Convert all .po files to UTF-8
authorFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Sat, 17 Nov 2007 16:14:11 +0000 (17:14 +0100)
committerFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Sat, 17 Nov 2007 20:45:54 +0000 (21:45 +0100)
I will need this for the transition to Locale::Maketext instead
of gettext, since the encoding support is somewhat more limited
there and having all the files in the same encoding will make
my live a whole lot easier.

Also make a little helper script to automate the task.

13 files changed:
bin/convert_po_to_utf8 [new file with mode: 0755]
po/debtags.sv.po
po/langs.fr.po
po/langs.hu.po
po/langs.nl.po
po/langs.sv.po
po/pdo.fr.po
po/pdo.nl.po
po/pdo.sv.po
po/sections.fr.po
po/sections.nl.po
po/sections.sv.po
po/templates.sv.po

diff --git a/bin/convert_po_to_utf8 b/bin/convert_po_to_utf8
new file mode 100755 (executable)
index 0000000..c6f74ba
--- /dev/null
@@ -0,0 +1,20 @@
+#!/bin/sh
+
+set -e
+
+pofile=$1
+charset=$(perl -n -e 's/^.*charset=([\w-]+).*$/uc($1)/e && print' "$pofile")
+
+echo pofile=$pofile charset=$charset
+
+if [ "$charset" = "UTF-8" ]
+then
+    echo >&2 charset is already utf-8
+    exit 1
+fi
+
+set -x
+
+iconv -f $charset -t utf-8 "$pofile" >"$pofile".tmp
+perl -p -e 's/charset=([\w-]+)/charset=UTF-8/' "$pofile".tmp >"$pofile"
+rm -f "$pofile".tmp
index cda0614..a28fcd2 100644 (file)
@@ -5,13 +5,13 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #. Facet: accessibility, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Accessibility Support"
-msgstr "Hjälpmedelsfunktioner"
+msgstr "Hjälpmedelsfunktioner"
 
 #. Tag: accessibility::input, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -24,28 +24,28 @@ msgid ""
 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
 " systems."
 msgstr ""
-" Gäller inmatningsmetoder för icke-latinska språk, samt speciella \n"
+" Gäller inmatningsmetoder för icke-latinska språk, samt speciella \n"
 " inmatningssytem."
 
 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Text Recognition (OCR)"
-msgstr "Textigenkänning (OCR)"
+msgstr "Textigenkänning (OCR)"
 
 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Optical Character Recognition"
-msgstr " Optisk teckenigenkänning"
+msgstr " Optisk teckenigenkänning"
 
 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Screen Magnification"
-msgstr "Skärmförstorning"
+msgstr "Skärmförstorning"
 
 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Screen Reading"
-msgstr "Skärmläsare"
+msgstr "Skärmläsare"
 
 #. Tag: accessibility::speech, short desc
 #. Tag: sound::speech, short desc
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Talsyntes"
 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Speech Recognition"
-msgstr "Röstigenkänning"
+msgstr "Röstigenkänning"
 
 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
 #. Tag: admin::TODO, short desc
@@ -88,7 +88,7 @@ msgstr "R
 #. Tag: x11::TODO, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Need an extra tag"
-msgstr "Behöver ett märke till"
+msgstr "Behöver ett märke till"
 
 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
 #. Tag: admin::TODO, long desc
@@ -127,11 +127,11 @@ msgid ""
 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
 " where the current tag set is lacking."
 msgstr ""
-" Paketet kan kategoriseras i denna avdelning, men det riktiga märket för det\n"
+" Paketet kan kategoriseras i denna avdelning, men det riktiga märket för det\n"
 " saknas.\n"
 " ."
-" Använd detta märke för ett paket för att signalisera för ansvariga för\n"
-" vokabulären var den nuvarande uppsättningen märken har begränsningar."
+" Använd detta märke för ett paket för att signalisera för ansvariga för\n"
+" vokabulären var den nuvarande uppsättningen märken har begränsningar."
 
 #. Facet: admin, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -141,27 +141,27 @@ msgstr "Systemadministration"
 #. Tag: admin::accounting, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Accounting"
-msgstr "Bokföring"
+msgstr "Bokföring"
 
 #. Tag: admin::automation, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Automation and scheduling"
-msgstr "Automatisering och schemaläggning"
+msgstr "Automatisering och schemaläggning"
 
 #. Tag: admin::automation, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Automating the execution of software in the system."
-msgstr " Automatisering av exekvering av programvara på systemet."
+msgstr " Automatisering av exekvering av programvara på systemet."
 
 #. Tag: admin::backup, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Backup and Restoration"
-msgstr "Säkerhetskopiering och återställning"
+msgstr "Säkerhetskopiering och återställning"
 
 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Benchmarking"
-msgstr "Prestandamätning"
+msgstr "Prestandamätning"
 
 #. Tag: admin::boot, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -191,12 +191,12 @@ msgstr "Filsystemsverktyg"
 #. Tag: admin::filesystem, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
-msgstr " Skapa, underhålla och använda filsystem"
+msgstr " Skapa, underhålla och använda filsystem"
 
 #. Tag: admin::forensics, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Forensics and Recovery"
-msgstr "Undersökningar och återhämtning"
+msgstr "Undersökningar och återhämtning"
 
 #. Tag: admin::forensics, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -205,14 +205,14 @@ msgid ""
 " This tag will be split into admin::recovery\n"
 " and security::forensics."
 msgstr ""
-" Återskapa förlorad eller skadad data.\n"
-" Märket kommer att delas i admin::recovery\n"
+" Återskapa förlorad eller skadad data.\n"
+" Märket kommer att delas i admin::recovery\n"
 " och security::forensics."
 
 #. Tag: admin::hardware, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Hardware Support"
-msgstr "Maskinvarustöd"
+msgstr "Maskinvarustöd"
 
 #. Tag: admin::install, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -222,12 +222,12 @@ msgstr "Systeminstallation"
 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Issue tracker"
-msgstr "Problemspårning"
+msgstr "Problemspårning"
 
 #. Tag: admin::kernel, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Kernel or Modules"
-msgstr "Kärna eller moduler"
+msgstr "Kärna eller moduler"
 
 #. Tag: admin::logging, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -243,13 +243,13 @@ msgstr "Inloggning"
 #. Tag: admin::login, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " Logging into the system"
-msgstr " Inloggning på systemet"
+msgstr " Inloggning på systemet"
 
 #. Tag: admin::monitoring, short desc
 #. Tag: use::monitor, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Monitoring"
-msgstr "Övervakning"
+msgstr "Övervakning"
 
 #. Tag: admin::package-management, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -260,17 +260,17 @@ msgstr "Pakethantering"
 #. Tag: hardware::power, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Power Management"
-msgstr "Strömhantering"
+msgstr "Strömhantering"
 
 #. Tag: admin::recovery, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Data recovery"
-msgstr "Dataåterställning"
+msgstr "Dataåterställning"
 
 #. Tag: admin::user-management, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "User Management"
-msgstr "Användarhanterin"
+msgstr "Användarhanterin"
 
 #. Tag: admin::virtualization, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -283,8 +283,8 @@ msgid ""
 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
 " create many isolated compartments inside the same system."
 msgstr ""
-" Detta är inte maskinvaruemulering, utan snarare de funktioner som gör det\n"
-" möjligt att skapa flera isolerade avdelningar inom samma system."
+" Detta är inte maskinvaruemulering, utan snarare de funktioner som gör det\n"
+" möjligt att skapa flera isolerade avdelningar inom samma system."
 
 #. Facet: biology, short desc
 #. Tag: field::biology, short desc
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Biologi"
 #. Facet: biology, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " How is the package related to the field of biology."
-msgstr " Hur paketet är relaterat till biologifältet."
+msgstr " Hur paketet är relaterat till biologifältet."
 
 #. Tag: biology::emboss, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr ""
 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Nucleic acids"
-msgstr "Nukleärsyror"
+msgstr "Nukleärsyror"
 
 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -340,8 +340,8 @@ msgid ""
 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
 msgstr ""
-" Programvara som arbetar med nukleärsyresekvenser: \n"
-" DNA, RNA, men även icke-naturliga nukleärsyror som PNA eller LNA."
+" Programvara som arbetar med nukleärsyresekvenser: \n"
+" DNA, RNA, men även icke-naturliga nukleärsyror som PNA eller LNA."
 
 #. Tag: biology::peptidic, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -363,7 +363,7 @@ msgstr "Kultur"
 #. Facet: culture, long desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid " The culture for which the package provides special support"
-msgstr " Vilken kultur paketet ger specialstöd för"
+msgstr " Vilken kultur paketet ger specialstöd för"
 
 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "Bengali"
 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Norwegian Bokmaal"
-msgstr "Bokmål (norska)"
+msgstr "Bokmål (norska)"
 
 #. Tag: culture::bosnian, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -433,7 +433,7 @@ msgstr "Danska"
 #. Tag: culture::dutch, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Dutch"
-msgstr "Nederländska"
+msgstr "Nederländska"
 
 #. Tag: culture::esperanto, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -448,7 +448,7 @@ msgstr "Estniska"
 #. Tag: culture::faroese, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Faroese"
-msgstr "Färöiska"
+msgstr "Färöiska"
 
 #. Tag: culture::farsi, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -493,7 +493,7 @@ msgstr "Ungerska"
 #. Tag: culture::icelandic, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländska"
+msgstr "Isländska"
 
 #. Tag: culture::irish, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -548,7 +548,7 @@ msgstr "Punjabi"
 #. Tag: culture::romanian, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänska"
+msgstr "Rumänska"
 
 #. Tag: culture::russian, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -593,7 +593,7 @@ msgstr "Tamil"
 #. Tag: culture::thai, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
 msgid "Thai"
-msgstr "Thailändska"
+msgstr "Thailändska"
 
 #. Tag: culture::turkish, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1445,7 +1445,7 @@ msgstr ""
 #: files/debtags/vocabulary
 #, fuzzy
 msgid "Command Line"
-msgstr "rumänska"
+msgstr "rumÃ\83¤nska"
 
 #. Tag: interface::daemon, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -1786,7 +1786,7 @@ msgstr ""
 #: files/debtags/vocabulary
 #, fuzzy
 msgid "Faxes"
-msgstr "färöiska"
+msgstr "fÃ\83¤rÃ\83¶iska"
 
 #. Tag: works-with::file, short desc
 #: files/debtags/vocabulary
@@ -3958,7 +3958,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
 
 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
+#~ msgstr "kinesiska (fÃ\83¶renklad)"
 
 #~ msgid "Indonesian"
 #~ msgstr "indonesiska"
@@ -3994,10 +3994,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "galiciska"
 
 #~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "irländska"
+#~ msgstr "irlÃ\83¤ndska"
 
 #~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönländska"
+#~ msgstr "grÃ\83¶nlÃ\83¤ndska"
 
 #~ msgid "Kannada"
 #~ msgstr "kanaresiska"
index 49a1105..7c1f9cb 100644 (file)
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "danois"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
 msgid "Dutch"
-msgstr "néerlandais"
+msgstr "néerlandais"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20
 msgid "English"
@@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "japonais"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27
 msgid "Korean"
-msgstr "coréen"
+msgstr "coréen"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:28
 msgid "Spanish"
@@ -80,16 +80,16 @@ msgstr "espagnol"
 #, fuzzy
 #| msgid "Portuguese (Brasilia)"
 msgid "Portuguese"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
 msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
 #, fuzzy
 msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
 msgid "Chinese"
@@ -113,7 +113,7 @@ msgstr "chinois"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37
 msgid "Swedish"
-msgstr "suédois"
+msgstr "suédois"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38
 msgid "Polish"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "polonais"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39
 msgid "Norwegian"
-msgstr "norvégien"
+msgstr "norvégien"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40
 msgid "Turkish"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgstr "russe"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:42
 msgid "Czech"
-msgstr "tchèque"
+msgstr "tchèque"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43
 msgid "Esperanto"
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr "lituanien"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50
 msgid "Slovene"
-msgstr "slovène"
+msgstr "slovène"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51
 msgid "Bulgarian"
index 899e5ac..76720ac 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: unknown\n"
 "Language-Team: unknown\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
@@ -20,11 +20,11 @@ msgstr "finn"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:17
 msgid "Croatian"
-msgstr "horvát"
+msgstr "horvát"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:18
 msgid "Danish"
-msgstr "dán"
+msgstr "dán"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
 msgid "Dutch"
@@ -44,11 +44,11 @@ msgstr "francia"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:23
 msgid "German"
-msgstr "német"
+msgstr "német"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:24
 msgid "Armenian"
-msgstr "örmény"
+msgstr "örmény"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:25
 msgid "Italian"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "olasz"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:26
 msgid "Japanese"
-msgstr "japán"
+msgstr "japán"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27
 msgid "Korean"
@@ -68,39 +68,39 @@ msgstr "spanyol"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:29
 msgid "Portuguese"
-msgstr "portugál"
+msgstr "portugál"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
 #, fuzzy
 #| msgid "Portuguese (Brazilian)"
 msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "portugál (Brazil)"
+msgstr "portugál (Brazil)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
 #, fuzzy
 #| msgid "Portuguese (Brazilian)"
 msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "portugál (Brazil)"
+msgstr "portugál (Brazil)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
 msgid "Chinese"
-msgstr "kínai"
+msgstr "kínai"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33
 msgid "Chinese (China)"
-msgstr "kínai (Kína)"
+msgstr "kínai (Kína)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34
 msgid "Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "kínai (Hong Kong)"
+msgstr "kínai (Hong Kong)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35
 msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "kínai (Tajvan)"
+msgstr "kínai (Tajvan)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37
 msgid "Swedish"
-msgstr "svéd"
+msgstr "svéd"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38
 msgid "Polish"
@@ -108,11 +108,11 @@ msgstr "lengyel"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39
 msgid "Norwegian"
-msgstr "norvég"
+msgstr "norvég"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40
 msgid "Turkish"
-msgstr "török"
+msgstr "török"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:41
 msgid "Russian"
@@ -124,7 +124,7 @@ msgstr "cseh"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43
 msgid "Esperanto"
-msgstr "eszperantó"
+msgstr "eszperantó"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:44
 msgid "Hungarian"
@@ -132,68 +132,68 @@ msgstr "magyar"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45
 msgid "Romanian"
-msgstr "román"
+msgstr "román"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46
 msgid "Slovak"
-msgstr "szlovák"
+msgstr "szlovák"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:47
 msgid "Greek"
-msgstr "görög"
+msgstr "görög"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:48
 msgid "Catalan"
-msgstr "katalán"
+msgstr "katalán"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:49
 msgid "Lithuanian"
-msgstr "litván"
+msgstr "litván"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50
 msgid "Slovene"
-msgstr "szlovén"
+msgstr "szlovén"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51
 msgid "Bulgarian"
-msgstr "bolgár"
+msgstr "bolgár"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52
 msgid "Ukrainian"
-msgstr "ukrán"
+msgstr "ukrán"
 
 #~ msgid "Chinese (Traditional)"
-#~ msgstr "kínai (hagyományos)"
+#~ msgstr "kínai (hagyományos)"
 
 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kínai (egyszerûsített)"
+#~ msgstr "kínai (egyszerűsített)"
 
 #~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "indonéz"
+#~ msgstr "indonéz"
 
 #~ msgid "Afrikaans"
 #~ msgstr "afrikaans"
 
 #~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "albán"
+#~ msgstr "albán"
 
 #~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "amhár"
+#~ msgstr "amhár"
 
 #~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "azerbajdzsán"
+#~ msgstr "azerbajdzsán"
 
 #~ msgid "Basque"
 #~ msgstr "baszk"
 
 #~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "fehérorosz"
+#~ msgstr "fehérorosz"
 
 #~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "bengáli"
+#~ msgstr "bengáli"
 
 #~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "bosnyák"
+#~ msgstr "bosnyák"
 
 #~ msgid "Breton"
 #~ msgstr "breton"
@@ -202,22 +202,22 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "cornish"
 
 #~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "észt"
+#~ msgstr "észt"
 
 #~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "feröeri"
+#~ msgstr "feröeri"
 
 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
-#~ msgstr "gaelic (skót)"
+#~ msgstr "gaelic (skót)"
 
 #~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "galíciai"
+#~ msgstr "galíciai"
 
 #~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "grúz"
+#~ msgstr "grúz"
 
 #~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "héber"
+#~ msgstr "héber"
 
 #~ msgid "Hindi"
 #~ msgstr "hindi"
@@ -229,10 +229,10 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "interlingua"
 
 #~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "ír"
+#~ msgstr "ír"
 
 #~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönlandi inuit"
+#~ msgstr "grönlandi inuit"
 
 #~ msgid "Kannada"
 #~ msgstr "kannada"
@@ -241,19 +241,19 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "kurd"
 
 #~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "litván"
+#~ msgstr "litván"
 
 #~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "macedón"
+#~ msgstr "macedón"
 
 #~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "maláj"
+#~ msgstr "maláj"
 
 #~ msgid "Malayalam"
 #~ msgstr "malayalam"
 
 #~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "máltai"
+#~ msgstr "máltai"
 
 #~ msgid "Manx"
 #~ msgstr "manx"
@@ -265,19 +265,19 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "mongol"
 
 #~ msgid "Norwegian Bokm&aring;l"
-#~ msgstr "norvég bokm&aring;l"
+#~ msgstr "norvég bokm&aring;l"
 
 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "norvég nynorsk"
+#~ msgstr "norvég nynorsk"
 
 #~ msgid "Occitan (post 1500)"
-#~ msgstr "gall (1500 utáni)"
+#~ msgstr "gall (1500 utáni)"
 
 #~ msgid "Serbian"
 #~ msgstr "szerb"
 
 #~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "szlovén"
+#~ msgstr "szlovén"
 
 #~ msgid "Tajik"
 #~ msgstr "tadzsik"
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "twi"
 
 #~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "vietnámi"
+#~ msgstr "vietnámi"
 
 #~ msgid "Welsh"
 #~ msgstr "walesi"
@@ -310,4 +310,4 @@ msgstr "ukr
 #~ msgstr "zulu"
 
 #~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "galíciai"
+#~ msgstr "galíciai"
index 1034972..95e28df 100644 (file)
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
@@ -79,11 +79,11 @@ msgstr "Spaans"
 #, fuzzy
 #| msgid "Portuguese (Brasilia)"
 msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugees (Brazilië)"
+msgstr "Portugees (Brazilië)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
 msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "Portugees (Brazilië)"
+msgstr "Portugees (Brazilië)"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
 msgid "Portuguese (Portugal)"
@@ -171,4 +171,4 @@ msgstr "Bulgaars"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52
 msgid "Ukrainian"
-msgstr "Oekraïens"
+msgstr "Oekraïens"
index 15c70ed..03ea4d2 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "danska"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
 msgid "Dutch"
-msgstr "nederländska"
+msgstr "nederländska"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20
 msgid "English"
@@ -128,7 +128,7 @@ msgstr "ungerska"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45
 msgid "Romanian"
-msgstr "rumänska"
+msgstr "rumänska"
 
 #: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46
 msgid "Slovak"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "ukrainska"
 #~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
 
 #~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
+#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
 
 #~ msgid "Indonesian"
 #~ msgstr "indonesiska"
@@ -201,7 +201,7 @@ msgstr "ukrainska"
 #~ msgstr "estniska"
 
 #~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "färöiska"
+#~ msgstr "färöiska"
 
 #~ msgid "Gaelic (Scots)"
 #~ msgstr "skotska"
@@ -219,16 +219,16 @@ msgstr "ukrainska"
 #~ msgstr "hindi"
 
 #~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "isländska"
+#~ msgstr "isländska"
 
 #~ msgid "Interlingua"
 #~ msgstr "interlingua"
 
 #~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "irländska"
+#~ msgstr "irländska"
 
 #~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönländska"
+#~ msgstr "grönländska"
 
 #~ msgid "Kannada"
 #~ msgstr "kanaresiska"
@@ -261,7 +261,7 @@ msgstr "ukrainska"
 #~ msgstr "mongoliska"
 
 #~ msgid "Norwegian Bokm&aring;l"
-#~ msgstr "Bokmål (norska)"
+#~ msgstr "Bokmål (norska)"
 
 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
 #~ msgstr "nynorska"
@@ -282,7 +282,7 @@ msgstr "ukrainska"
 #~ msgstr "tamil"
 
 #~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "thailändska"
+#~ msgstr "thailändska"
 
 #~ msgid "Tonga"
 #~ msgstr "tonga"
index f9c8633..143d2f6 100644 (file)
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: bin/create_index_pages:234
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr "Section&nbsp;:"
 
 #: bin/create_index_pages:258
 msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
+msgstr "Priorité"
 
 #. Done
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
@@ -186,10 +186,10 @@ msgstr ""
 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
 #~ "\">unstable</a> distribution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
+#~ "Veuillez noter que la distribution Â«&nbsp;\"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution Â«&nbsp;\"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
 
 #~ msgid "Versions:"
 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
@@ -199,27 +199,27 @@ msgstr ""
 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
 #~ "\n"
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "Copyright Â© 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
 #~ "les termes de la licence.\n"
 
 #~ msgid "No essential packages in this suite"
 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
 
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
+#~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
 
 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
 
 #~ msgid "yes"
 #~ msgstr "oui"
@@ -228,41 +228,41 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Essentiel"
 
 #~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
 
 #~ msgid "Maintainer"
 #~ msgstr "Responsable"
 
 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
 #~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
-#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
+#~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
 #~ "responsable du paquet."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
 #~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
-#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Paquets ayant Ã©té ajoutés Ã  la section Â«&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
+#~ "Debian Â«&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
 #~ "Debian archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
+#~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  la section Â«&nbsp;%s&nbsp;» de "
 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
 #~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
+#~ "Paquets ayant Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;unstable&nbsp;» au "
 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #~ msgid ""
@@ -271,15 +271,15 @@ msgstr ""
 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
 #~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution Â«&nbsp;<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
 
 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr ""
 #~ msgid ""
 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
 #~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
@@ -297,31 +297,31 @@ msgstr ""
 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
 
 #~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
+#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
 
 #~ msgid ""
 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
 #~ "\">contact page</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
 #~ "\">page contact</a> de Debian."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
 #~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
 #~ msgid "Site map"
 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
 
 #~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
+#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
 
 #~ msgid "Support"
 #~ msgstr "Assistance"
@@ -330,10 +330,10 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
 
 #~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgstr "Actualités"
 
 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
 
 #~ msgid "Skip Site Navigation"
 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
@@ -384,7 +384,7 @@ msgstr ""
 
 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
 
 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
@@ -402,7 +402,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Introuvable"
 
 #~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgstr "Télécharger"
 
 #~ msgid "Source Package:"
 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
@@ -412,24 +412,24 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Paquets source dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
 
 #~ msgid "Size (in kB)"
 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
 
 #~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
 
 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
 #~ "source&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
@@ -445,7 +445,7 @@ msgstr ""
 #~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
 #~ "des paquets virtuels</a>."
 
 #~ msgid "Virtual Package: %s"
@@ -468,7 +468,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#~ msgstr "Espace occupé"
 
 #~ msgid "Files"
 #~ msgstr "Fichiers"
@@ -480,31 +480,31 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Architecture"
 
 #~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
 
 #~ msgid ""
 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
 #~ "installed size."
 #~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
 
 #~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
 
 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
 #~ "Debian classique."
 
 #~ msgid "debian-installer udeb package"
@@ -517,13 +517,13 @@ msgstr ""
 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
 #~ "you do it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient Ã  la distribution Â«&nbsp;<span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
 #~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
+#~ msgstr "Paquet Â«&nbsp;experimental&nbsp;»"
 
 #~ msgid "Package: %s (%s)"
 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
@@ -549,14 +549,14 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
 #~ "page</a>."
 #~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
 #, fuzzy
@@ -573,19 +573,19 @@ msgstr ""
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
 #~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid ""
@@ -603,15 +603,15 @@ msgstr ""
 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
 #~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "new packages"
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
@@ -622,14 +622,14 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
 #~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "All packages"
@@ -680,17 +680,17 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
 
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
 #, fuzzy
 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
index a22208f..6e37c40 100644 (file)
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: bin/create_index_pages:234
@@ -188,10 +188,10 @@ msgstr ""
 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
 #~ "\">unstable</a> distribution."
 #~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "Merk op dat de Â«<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
 #~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
-#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
-#~ "\">unstable</a>» distributie."
+#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de Â«a href=\"../../unstable/"
+#~ "\">unstable</a>» distributie."
 
 #~ msgid "Versions:"
 #~ msgstr "Versies:"
@@ -206,10 +206,10 @@ msgstr ""
 #~ "\n"
 
 #~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
 
 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
 
 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
 #~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
@@ -243,14 +243,14 @@ msgstr ""
 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
 #~ "maintainers directly in case of problems."
 #~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "Gebruikers van pakketten uit Â«experimental» kunnen, in het geval van "
 #~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
 
 #~ msgid ""
 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
 #~ "days."
 #~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de Â«unstable» distributie zijn "
 #~ "toegevoegd."
 
 #~ msgid ""
@@ -259,7 +259,7 @@ msgstr ""
 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
 #~ "it on your own risk."
 #~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "Waarschuwing: De Â«<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
 #~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
 #~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
 #~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
@@ -452,7 +452,7 @@ msgstr ""
 #~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
 
 #~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Files"
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr ""
 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
 #~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de Â«unstable» "
 #~ "distributie toegevoegd."
 
 #, fuzzy
@@ -567,7 +567,7 @@ msgstr ""
 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
 #~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de Â«unstable» "
 #~ "distributie toegevoegd."
 
 #, fuzzy
index 71bf4ac..e7c4a1f 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
@@ -27,16 +27,16 @@ msgstr "arkitekturen inte giltig eller inte angiven"
 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr "mer än en svit angiven för hämtningen (%s)"
+msgstr "mer än en svit angiven för hämtningen (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
 #, perl-format
 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr "mer än en arkitektur angiven för hämtningen (%s)"
+msgstr "mer än en arkitektur angiven för hämtningen (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
 msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Paketet finns inte på arkitekturen."
+msgstr "Paketet finns inte på arkitekturen."
 
 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
 msgid "Invalid suite/architecture combination"
@@ -45,27 +45,27 @@ msgstr "Ogiltig kombination av svit och arkitektur"
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
+msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
 #, perl-format
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
-msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
+msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
+msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
 
 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
-msgstr "mer än en svit angiven för newpkg (%s)"
+msgstr "mer än en svit angiven för newpkg (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
 #, perl-format
 msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "ingen newpkg-information hittades för sviten %s"
+msgstr "ingen newpkg-information hittades för sviten %s"
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
 msgid "keyword not valid or missing"
@@ -73,15 +73,15 @@ msgstr "nyckelordet inte giltigt eller saknas"
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr "nyckelordet för kort (nyckelord måste bestå av minst två tecken)"
+msgstr "nyckelordet för kort (nyckelord måste bestå av minst två tecken)"
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
 msgid "Exact hits"
-msgstr "Exakta träffar"
+msgstr "Exakta träffar"
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
 msgid "Other hits"
-msgstr "Andra träffar"
+msgstr "Andra träffar"
 
 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
 msgid "Virtual package"
@@ -90,16 +90,16 @@ msgstr "Virtuellt paket"
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
+msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
+msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
 #, perl-format
 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr "mer är en svit angavs för show (%s)"
+msgstr "mer är en svit angavs för show (%s)"
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
 msgid "No such package."
@@ -107,7 +107,7 @@ msgstr "Paketet finns inte."
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
 msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paketet är inte tillgängligt i sviten."
+msgstr "Paketet är inte tillgängligt i sviten."
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
 msgid " and others"
@@ -120,40 +120,40 @@ msgstr "inte %s"
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
 msgid "Package not available"
-msgstr "Paketet inte tillgängligt"
+msgstr "Paketet inte tillgängligt"
 
 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
 msgid "Not available"
-msgstr "Inte tillgängligt"
+msgstr "Inte tillgängligt"
 
 #: lib/Packages/Page.pm:47
 msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
+msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 
 #. Done
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
 msgid "search doesn't take any more path elements"
-msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
+msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
 
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
 msgid ""
 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
 msgstr ""
-"Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
+"Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
 
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
 #, perl-format
 msgid "%s set more than once in path"
-msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
 
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
 #, perl-format
 msgid "two or more packages specified (%s)"
-msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
+msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
 
 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
 msgid "requested format not available for this document"
-msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
+msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
 
 #: bin/create_index_pages:234
 msgid "Section"
index 5422852..ead10bb 100644 (file)
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
 
@@ -21,7 +21,7 @@ msgstr "Outils d'administration"
 #: lib/Packages/Sections.pm:13
 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
 msgstr ""
-"Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
+"Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
 "utilisateur, etc."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:14
@@ -38,18 +38,18 @@ msgstr "Programmes pour outils de communication"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:17
 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
-msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
+msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:18
 msgid "Development"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Développement"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:19
 msgid ""
 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
 msgstr ""
-"Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
-"bibliothèques, etc."
+"Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
+"bibliothèques, etc."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:20
 msgid "Documentation"
@@ -66,27 +66,27 @@ msgstr ""
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:22
 msgid "Editors"
-msgstr "Éditeurs"
+msgstr "Éditeurs"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:23
 msgid "Software to edit files. Programming environments."
-msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
+msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:24
 msgid "Electronics"
-msgstr "Électronique"
+msgstr "Électronique"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:25
 msgid "Electronics utilities."
-msgstr "Outils pour l'électronique."
+msgstr "Outils pour l'électronique."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:26
 msgid "Embedded software"
-msgstr "Logiciel embarqué"
+msgstr "Logiciel embarqué"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:27
 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
+msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:28
 msgid "Games"
@@ -94,7 +94,7 @@ msgstr "Jeux"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:29
 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
-msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
+msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:30
 msgid "GNOME"
@@ -106,7 +106,7 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
-"intégrées facile à utiliser."
+"intégrées facile à utiliser."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:32
 msgid "Graphics"
@@ -115,7 +115,7 @@ msgstr "Graphisme"
 #: lib/Packages/Sections.pm:33
 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
 msgstr ""
-"Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
+"Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:34
 msgid "Ham Radio"
@@ -127,12 +127,12 @@ msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:36
 msgid "Interpreters"
-msgstr "Interpréteurs"
+msgstr "Interpréteurs"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:37
 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
 msgstr ""
-"Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
+"Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:38
 msgid "KDE"
@@ -143,44 +143,44 @@ msgid ""
 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
 "applications."
 msgstr ""
-"L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
-"facile à utiliser."
+"L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
+"facile à utiliser."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:40
 msgid "Libraries"
-msgstr "Bibliothèques"
+msgstr "Bibliothèques"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:41
 msgid ""
 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
-"fonctionnalités aux programmeurs."
+"Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
+"fonctionnalités aux programmeurs."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:42
 msgid "Library development"
-msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
+msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:43
 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
-msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
+msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:44
 msgid "Mail"
-msgstr "Courrier électronique"
+msgstr "Courrier électronique"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:45
 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
-msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
+msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:46
 msgid "Mathematics"
-msgstr "Mathématiques"
+msgstr "Mathématiques"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:47
 msgid "Math software."
-msgstr "Logiciels de mathématiques."
+msgstr "Logiciels de mathématiques."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:48
 msgid "Miscellaneous"
@@ -188,18 +188,18 @@ msgstr "Divers"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:49
 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
-msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
+msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:50
 msgid "Network"
-msgstr "Réseaux"
+msgstr "Réseaux"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:51
 msgid ""
 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
 msgstr ""
-"Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
-"l'extérieur."
+"Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
+"l'extérieur."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:52
 msgid "Newsgroups"
@@ -208,32 +208,32 @@ msgstr "Forums de discussion"
 #: lib/Packages/Sections.pm:53
 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
 msgstr ""
-"Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
+"Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
 "nouvelles, etc."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:54
 msgid "Old Libraries"
-msgstr "Bibliothèques obsolètes"
+msgstr "Bibliothèques obsolètes"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:55
 msgid ""
 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
 "applications."
 msgstr ""
-"Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
+"Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
 "avec d'anciennes applications."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:56
 msgid "Other OS's and file systems"
-msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
+msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:57
 msgid ""
 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
 "their filesystems."
 msgstr ""
-"Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
-"systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
+"Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
+"systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:58
 msgid "Perl"
@@ -241,7 +241,7 @@ msgstr "Perl"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:59
 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
+msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:60
 msgid "Python"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
 "language."
 msgstr ""
-"Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
+"Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:62
 msgid "Science"
@@ -268,7 +268,7 @@ msgstr "Shells"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:65
 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
-msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
+msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:66
 msgid "Sound"
@@ -287,7 +287,7 @@ msgstr "TeX"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:69
 msgid "The famous typesetting software and related programs."
-msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
+msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:70
 msgid "Text Processing"
@@ -307,7 +307,7 @@ msgstr ""
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:74
 msgid "Utilities"
-msgstr "Outils système"
+msgstr "Outils système"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:75
 msgid ""
@@ -315,7 +315,7 @@ msgid ""
 "monitoring, input systems, etc."
 msgstr ""
 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
-"d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
+"d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:76
 msgid "Virtual packages"
@@ -332,20 +332,20 @@ msgstr "Logiciels pour le Web"
 #: lib/Packages/Sections.pm:79
 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
 msgstr ""
-"Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
+"Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
 "etc."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:80
 msgid "X Window System software"
-msgstr "Logiciels pour le système X Window"
+msgstr "Logiciels pour le système X Window"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:81
 msgid ""
 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
 "related applications."
 msgstr ""
-"Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
-"et autres applications associées."
+"Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
+"et autres applications associées."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:82
 msgid "debian-installer udeb packages"
@@ -356,5 +356,5 @@ msgid ""
 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
 "install them on a normal system!"
 msgstr ""
-"Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
-"l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
+"Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
+"l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
index 4583126..45d1e67 100644 (file)
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:12
@@ -108,7 +108,7 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling "
-"van geïntegreerde programma's."
+"van geïntegreerde programma's."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:32
 msgid "Graphics"
@@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Interpretators"
 #: lib/Packages/Sections.pm:37
 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
 msgstr ""
-"Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
+"Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
 "uitvoerders."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:38
@@ -148,7 +148,7 @@ msgid ""
 "applications."
 msgstr ""
 "De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van "
-"geïntegreerde programma's."
+"geïntegreerde programma's."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:40
 msgid "Libraries"
@@ -246,7 +246,7 @@ msgstr "Perl"
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:59
 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
+msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:60
 msgid "Python"
@@ -257,8 +257,8 @@ msgid ""
 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
 "language."
 msgstr ""
-"Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
-"object-georiënteerde taal."
+"Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
+"object-georiënteerde taal."
 
 #: lib/Packages/Sections.pm:62
 msgid "Science"
index f535346..3092a43 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:12
@@ -15,7 +15,7 @@ msgstr "Administrativa verktyg"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:13
 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
-msgstr "Verktyg för att administrera systemresurser, hantera användarkonton, osv."
+msgstr "Verktyg för att administrera systemresurser, hantera användarkonton, osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:14
 msgid "Base Utilities"
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr "Basverktyg"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:15
 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
-msgstr "Grundläggande verktyg som behövs på alla Debiansystem."
+msgstr "Grundläggande verktyg som behövs på alla Debiansystem."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:16
 msgid "Communication Programs"
@@ -31,7 +31,7 @@ msgstr "Kommunikationsprogram"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:17
 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
-msgstr "Progarmvara för att använda ditt modem på det gamla viset."
+msgstr "Progarmvara för att använda ditt modem på det gamla viset."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:18
 msgid "Development"
@@ -41,7 +41,7 @@ msgstr "Utveckling"
 msgid ""
 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
 msgstr ""
-"Utvecklingsverktyg, kompilatorer, utvecklingsmiljöer, bibliotek, osv."
+"Utvecklingsverktyg, kompilatorer, utvecklingsmiljöer, bibliotek, osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:20
 msgid "Documentation"
@@ -52,8 +52,8 @@ msgid ""
 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
 msgstr ""
-"FAQ:er, guider och andra dokument som försöker förklara allt som har med "
-"Debian att göra, och programvara för att visa dokumentation (man, info, "
+"FAQ:er, guider och andra dokument som försöker förklara allt som har med "
+"Debian att göra, och programvara för att visa dokumentation (man, info, "
 "osv)."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:22
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr "Redigeringsprogram"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:23
 msgid "Software to edit files. Programming environments."
-msgstr "Programvara för att redigera filer. Programmeringsmiljöer."
+msgstr "Programvara för att redigera filer. Programmeringsmiljöer."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:24
 msgid "Electronics"
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Inbyggt programvara"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:27
 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Programvara avsedd att användas i inbyggda program."
+msgstr "Programvara avsedd att användas i inbyggda program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:28
 msgid "Games"
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr "Spel"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:29
 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
-msgstr "Program att ha kul med efter all den här konfigureringen."
+msgstr "Program att ha kul med efter all den här konfigureringen."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:30
 msgid "GNOME"
@@ -97,7 +97,7 @@ msgid ""
 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
 "applications."
 msgstr ""
-"Skrivbordsmiljön GNOME, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
+"Skrivbordsmiljön GNOME, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
 "program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:32
@@ -106,15 +106,15 @@ msgstr "Grafik"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:33
 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
-msgstr "Redigeringsprogram, visare, konverterare... Allt för att bli en konstnär."
+msgstr "Redigeringsprogram, visare, konverterare... Allt för att bli en konstnär."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:34
 msgid "Ham Radio"
-msgstr "Amatörradio"
+msgstr "Amatörradio"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:35
 msgid "Software for ham radio."
-msgstr "Programvara för amatörradio."
+msgstr "Programvara för amatörradio."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:36
 msgid "Interpreters"
@@ -122,7 +122,7 @@ msgstr "Tolkar"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:37
 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
-msgstr "Alla sorters tolkar för tolkade språk. Makrohanterare."
+msgstr "Alla sorters tolkar för tolkade språk. Makrohanterare."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:38
 msgid "KDE"
@@ -133,7 +133,7 @@ msgid ""
 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
 "applications."
 msgstr ""
-"Skrivbordsmiljön K, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
+"Skrivbordsmiljön K, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
 "program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:40
@@ -145,8 +145,8 @@ msgid ""
 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
 "developers."
 msgstr ""
-"Bibliotek för att få andra program att fungera. De innehåller "
-"specialfunktioner för utvecklare."
+"Bibliotek för att få andra program att fungera. De innehåller "
+"specialfunktioner för utvecklare."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:42
 msgid "Library development"
@@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "Utvecklingn av bibliotek"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:43
 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
-msgstr "Bibliotek som behövs av utvecklare för att skriva program som använder dem."
+msgstr "Bibliotek som behövs av utvecklare för att skriva program som använder dem."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:44
 msgid "Mail"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "E-post"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:45
 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
-msgstr "Program för att sända, ta emot, läsa och skriva e-postmeddelanden."
+msgstr "Program för att sända, ta emot, läsa och skriva e-postmeddelanden."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:46
 msgid "Mathematics"
@@ -178,17 +178,17 @@ msgstr "Blandat"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:49
 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
-msgstr "Blandade verktyg som inte passar bra in någon annanstans."
+msgstr "Blandade verktyg som inte passar bra in någon annanstans."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:50
 msgid "Network"
-msgstr "Nätverk"
+msgstr "Nätverk"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:51
 msgid ""
 "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
 msgstr ""
-"Servrar och klienter för att ansluta ditt Debian GNU/Linux-system mot omvärlden."
+"Servrar och klienter för att ansluta ditt Debian GNU/Linux-system mot omvärlden."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:52
 msgid "Newsgroups"
@@ -196,7 +196,7 @@ msgstr "Diskussionsgrupper"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:53
 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
-msgstr "Programvara för att ansluta till Usenet, sätta upp diskussionsgruppsservrar, osv."
+msgstr "Programvara för att ansluta till Usenet, sätta upp diskussionsgruppsservrar, osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:54
 msgid "Old Libraries"
@@ -207,7 +207,7 @@ msgid ""
 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
 "applications."
 msgstr ""
-"Gamla versioner av bibliotek som behålls för bakåtkompatibilitet med "
+"Gamla versioner av bibliotek som behålls för bakåtkompatibilitet med "
 "gamla program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:56
@@ -219,8 +219,8 @@ msgid ""
 "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
 "their filesystems."
 msgstr ""
-"Programvara för att köra program som kompilerats för andra operativsystem, "
-"och för att använda deras filsystem."
+"Programvara för att köra program som kompilerats för andra operativsystem, "
+"och för att använda deras filsystem."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:58
 msgid "Perl"
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "Perl"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:59
 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Allt om Perl, ett tolkat skriptspråk."
+msgstr "Allt om Perl, ett tolkat skriptspråk."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:60
 msgid "Python"
@@ -239,7 +239,7 @@ msgid ""
 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
 "language."
 msgstr ""
-"Allt om Python, ett tolkat, interaktivt objektorienterat språk."
+"Allt om Python, ett tolkat, interaktivt objektorienterat språk."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:62
 msgid "Science"
@@ -247,7 +247,7 @@ msgstr "Vetenskap"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:63
 msgid "Basic tools for scientific work"
-msgstr "Grundläggande verktyg för vetenskapligt bruk"
+msgstr "Grundläggande verktyg för vetenskapligt bruk"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:64
 msgid "Shells"
@@ -255,7 +255,7 @@ msgstr "Skal"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:65
 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
-msgstr "Kommandoskal. Vänliga användargränssnitt för nybörjare."
+msgstr "Kommandoskal. Vänliga användargränssnitt för nybörjare."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:66
 msgid "Sound"
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "Ljud"
 msgid ""
 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
 msgstr ""
-"Verktyg för att hantera ljud: mixare, (in)spelare, cd-spelare, osv."
+"Verktyg för att hantera ljud: mixare, (in)spelare, cd-spelare, osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:68
 msgid "TeX"
@@ -273,7 +273,7 @@ msgstr "TeX"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:69
 msgid "The famous typesetting software and related programs."
-msgstr "Den berömda typsättningsprogramvaran och relaterade program."
+msgstr "Den berömda typsättningsprogramvaran och relaterade program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:70
 msgid "Text Processing"
@@ -281,15 +281,15 @@ msgstr "Textbehandling"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:71
 msgid "Utilities to format and print text documents."
-msgstr "Verktyg för att formatera och skriva textdokument."
+msgstr "Verktyg för att formatera och skriva textdokument."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:72
 msgid "Translations"
-msgstr "Översättningar"
+msgstr "Översättningar"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:73
 msgid "Translation packages and language support meta packages."
-msgstr "Översättningspaket och metapaket för språkstöd."
+msgstr "Översättningspaket och metapaket för språkstöd."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:74
 msgid "Utilities"
@@ -300,8 +300,8 @@ msgid ""
 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
 "monitoring, input systems, etc."
 msgstr ""
-"Verktyg för fil-/diskmanipulering, säkerhetskopiering och arkiveringsverktyg, "
-"systemövervakning, inmatningssystem, osv."
+"Verktyg för fil-/diskmanipulering, säkerhetskopiering och arkiveringsverktyg, "
+"systemövervakning, inmatningssystem, osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:76
 msgid "Virtual packages"
@@ -317,7 +317,7 @@ msgstr "Webbprogramvara"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:79
 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
-msgstr "Webbservrar, webbläsare, mellanservrar, hämtningsverktyg osv."
+msgstr "Webbservrar, webbläsare, mellanservrar, hämtningsverktyg osv."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:80
 msgid "X Window System software"
@@ -328,17 +328,17 @@ msgid ""
 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
 "related applications."
 msgstr ""
-"X-servrar, bibliotek, teckensnitt, fönsterhanterare, terminalemulatorer "
-"och många relaterade program."
+"X-servrar, bibliotek, teckensnitt, fönsterhanterare, terminalemulatorer "
+"och många relaterade program."
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:82
 msgid "debian-installer udeb packages"
-msgstr "udeb-paket för debian-installer"
+msgstr "udeb-paket för debian-installer"
 
 #: ./lib/Packages/Sections.pm:83
 msgid ""
 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
 "install them on a normal system!"
 msgstr ""
-"Speciella paket för att bygga skräddarsydda varianter av debian-installer. "
-"Installera dem inte på ett normalt system!"
+"Speciella paket för att bygga skräddarsydda varianter av debian-installer. "
+"Installera dem inte på ett normalt system!"
index 537d3fe..766a37a 100644 (file)
@@ -5,20 +5,20 @@ msgstr ""
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 #: templates/config.tmpl:40
 msgid "Debian Web Mailinglist"
-msgstr "Debians webbsändlista"
+msgstr "Debians webbsändlista"
 
 #: templates/config.tmpl:45
 msgid "%s Webmaster"
-msgstr "Webbansvarig för %s"
+msgstr "Webbansvarig för %s"
 
 #: templates/config.tmpl:48
 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
-msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
+msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
 
 #: templates/config.tmpl:53
 msgid ""
@@ -26,9 +26,9 @@ msgid ""
 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
 "information should be expected"
 msgstr ""
-"Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://"
-"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad "
-"information kan förväntas"
+"Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://"
+"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad "
+"information kan förväntas"
 
 #: templates/config/architectures.tmpl:4
 msgid "Intel x86"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "Afrika"
 
 #: templates/html/download.tmpl:2
 msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
+msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
 
 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
@@ -130,7 +130,7 @@ msgstr "Distribution:"
 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
 msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Översikt över denna svit"
+msgstr "Översikt över denna svit"
 
 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
 #: templates/html/show.tmpl:17
@@ -139,15 +139,15 @@ msgstr "Paket:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:8
 msgid "Download"
-msgstr "Hämta"
+msgstr "Hämta"
 
 #: templates/html/download.tmpl:17
 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
-msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
+msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
 
 #: templates/html/download.tmpl:19
 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
-msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
+msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
 
 #: templates/html/download.tmpl:23
 msgid ""
@@ -155,9 +155,9 @@ msgid ""
 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
 msgstr ""
-"Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
+"Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
 "pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">"
-"synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
+"synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
 "det manuellt via webbplatsen."
 
 #: templates/html/download.tmpl:25
@@ -165,12 +165,12 @@ msgid ""
 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
 msgstr ""
-"Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
-"rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
+"Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
+"rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:30
 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
+msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
 
 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
 msgid "Experimental package"
@@ -183,14 +183,14 @@ msgid ""
 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
 "documentation before using it."
 msgstr ""
-"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
-"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
-"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
-"läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
+"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
+"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
+"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
+"läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
 
 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
 msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "udeb-paket för debian-installer"
+msgstr "udeb-paket för debian-installer"
 
 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
 msgid ""
@@ -198,35 +198,35 @@ msgid ""
 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
 "not install it on a normal %s system."
 msgstr ""
-"Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga "
+"Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga "
 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-"installer</a>-avbildningar. Installera det inte på ett normalt %ssystem."
+"installer</a>-avbildningar. Installera det inte på ett normalt %ssystem."
 
 #: templates/html/download.tmpl:49
 msgid ""
 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
 "of these sites:"
 msgstr ""
-"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon "
+"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon "
 "av dessa platser:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:75
 msgid ""
 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
 msgstr ""
-"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
+"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
 
 #: templates/html/download.tmpl:77
 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
-msgstr "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</tt>."
+msgstr "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</tt>."
 
 #: templates/html/download.tmpl:84
 msgid ""
 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
 "\"%s\">complete mirror list</a>."
 msgstr ""
-"Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår "
-"<a href=\"%s\">fullständiga spegelförteckning</a>."
+"Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår "
+"<a href=\"%s\">fullständiga spegelförteckning</a>."
 
 #: templates/html/download.tmpl:92
 msgid ""
@@ -235,9 +235,9 @@ msgid ""
 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
 "information."
 msgstr ""
-"Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att "
-"%s-anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
-"arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för "
+"Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att "
+"%s-anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
+"arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för "
 "aktuell information."
 
 #: templates/html/download.tmpl:96
@@ -246,9 +246,9 @@ msgid ""
 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
 "the Shift key when you click on the URL."
 msgstr ""
-"Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
-"skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned "
-"Skift-tangenten medan du klickar på webbadressen."
+"Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
+"skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned "
+"Skift-tangenten medan du klickar på webbadressen."
 
 #: templates/html/download.tmpl:100
 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
@@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "SHA1-kontrollsymma"
 
 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
 msgid "Not Available"
-msgstr "Ej tillgänglig"
+msgstr "Ej tillgänglig"
 
 #: templates/html/download.tmpl:105
 msgid "SHA256 checksum"
@@ -280,30 +280,30 @@ msgstr "SHA256-kontrollsumma"
 
 #: templates/html/filelist.tmpl:2
 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
-msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
+msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
 
 #: templates/html/filelist.tmpl:3
 msgid ""
 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
 msgstr ""
-"Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%s</em>"
+"Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/filelist.tmpl:8
 msgid "Filelist"
-msgstr "Filförteckning"
+msgstr "Filförteckning"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:11
 msgid "This page is also available in the following languages:"
-msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
+msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:22
 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
 msgstr ""
-"Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
+"Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27
 msgid "Back to:"
-msgstr "Återgå till:"
+msgstr "Återgå till:"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
 msgid "%s Homepage"
@@ -311,18 +311,18 @@ msgstr "%ss startsida"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:27
 msgid "Packages search page"
-msgstr "Paketsöksida"
+msgstr "Paketsöksida"
 
 #: templates/html/foot.tmpl:31
 msgid ""
 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
 msgstr ""
-"För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:"
-"%s\">%s</a> (på engelska). "
-"För problem och synpunkter om den svenska översättningen, kontakta <a href="
+"För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:"
+"%s\">%s</a> (på engelska). "
+"För problem och synpunkter om den svenska översättningen, kontakta <a href="
 "\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian.org\">debian-l10n-swedish@lists."
-"debian.org</a>. För övrig kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s"
+"debian.org</a>. För övrig kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s"
 "%s\">kontaktsida</a>."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
@@ -334,20 +334,20 @@ msgid ""
 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
 "\">license terms</a>."
 msgstr ""
-"Innehållet upphovsrättsskyddat &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href=\"%s"
+"Innehållet upphovsrättsskyddat &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href=\"%s"
 "\">licensvillkor</a>."
 
 #: templates/html/foot.tmpl:39
 msgid "Learn more about this site"
-msgstr "Läs mer om denna webbplats"
+msgstr "Läs mer om denna webbplats"
 
 #: templates/html/head.tmpl:46
 msgid "Search"
-msgstr "Sök"
+msgstr "Sök"
 
 #: templates/html/head.tmpl:49
 msgid "package names"
-msgstr "namn på paket"
+msgstr "namn på paket"
 
 #: templates/html/head.tmpl:50
 msgid "descriptions"
@@ -355,11 +355,11 @@ msgstr "beskrivningar"
 
 #: templates/html/head.tmpl:51
 msgid "source package names"
-msgstr "namn på källkodspaket"
+msgstr "namn på källkodspaket"
 
 #: templates/html/head.tmpl:52
 msgid "package contents"
-msgstr "innehåll i paket"
+msgstr "innehåll i paket"
 
 #: templates/html/head.tmpl:55
 msgid "all options"
@@ -367,11 +367,11 @@ msgstr "alla flaggor"
 
 #: templates/html/head.tmpl:62
 msgid "skip the navigation"
-msgstr "hoppa över navigationen"
+msgstr "hoppa över navigationen"
 
 #: templates/html/head.tmpl:65
 msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "%ss startsida för paket"
+msgstr "%ss startsida för paket"
 
 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
@@ -380,19 +380,19 @@ msgstr "Paket"
 
 #: templates/html/index.tmpl:3
 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
 
 #: templates/html/index.tmpl:4
 msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
 
 #: templates/html/index.tmpl:6
 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
 
 #: templates/html/index.tmpl:7
 msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
 
 #: templates/html/index.tmpl:14
 msgid "All Packages"
@@ -401,12 +401,12 @@ msgstr "Alla paket"
 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
 msgid "Source"
-msgstr "Källkod"
+msgstr "Källkod"
 
 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
 #: templates/txt/index.tmpl:15
 msgid "virtual package provided by"
-msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
+msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
 msgid "New Packages in \"%s\""
@@ -417,7 +417,7 @@ msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
 "s archive during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
+"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
 "under de senaste sju dagarna."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
@@ -425,23 +425,23 @@ msgid ""
 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> i %s-arkivet "
+"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> i %s-arkivet "
 "under de senaste sju dagarna."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
-msgstr " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
+msgstr " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
-msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
+msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
 msgid ""
 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
 "feed</a>"
 msgstr ""
-"Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
+"Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
 "kanal</a>"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
@@ -454,7 +454,7 @@ msgstr " <em>(%u dagar gammal</em>"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
 msgid "List of all packages"
-msgstr "Förteckning över alla paket"
+msgstr "Förteckning över alla paket"
 
 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
 msgid "All packages"
@@ -470,34 +470,34 @@ msgstr "Nya paket i "
 
 #: templates/html/search.tmpl:19
 msgid "Package Search Results -- %s"
-msgstr "Paketsökresultat -- %s"
+msgstr "Paketsökresultat -- %s"
 
 #: templates/html/search.tmpl:28
 msgid "Package Search Results"
-msgstr "Paketsökresultat"
+msgstr "Paketsökresultat"
 
 #: templates/html/search.tmpl:33
 msgid ""
 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
 "\">Packages search page</a>."
 msgstr ""
-"Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
-"\">paketsöksidan</a>."
+"Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
+"\">paketsöksidan</a>."
 
 #: templates/html/search.tmpl:37
 msgid ""
 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
 msgstr ""
-"Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
-"söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
+"Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
+"söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
 
 #: templates/html/search.tmpl:42
 msgid ""
 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
 "parameters."
 msgstr ""
-"<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
+"<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
 
 #: templates/html/search.tmpl:52
 msgid "all suites"
@@ -525,7 +525,7 @@ msgstr "arkitektur(er) <em>$architectures_enc</em>"
 
 #: templates/html/search.tmpl:56
 msgid "source packages"
-msgstr "källkodspaket"
+msgstr "källkodspaket"
 
 #: templates/html/search.tmpl:56
 msgid "packages"
@@ -535,18 +535,18 @@ msgstr "paket"
 msgid ""
 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
 msgstr ""
-"Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
+"Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:60
 msgid " (including subword matching)"
-msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
+msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
 
 #: templates/html/search.tmpl:61
 msgid ""
 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
 "s, and %s%s."
 msgstr ""
-"Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%s."
+"Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%s."
 
 #: templates/html/search.tmpl:67
 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
@@ -558,8 +558,8 @@ msgid ""
 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
 "keywords or alternative keywords."
 msgstr ""
-"Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. "
-"Om de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler "
+"Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. "
+"Om de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler "
 "eller andra nyckelord."
 
 #: templates/html/search.tmpl:74
@@ -568,13 +568,13 @@ msgid ""
 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
 "using a longer keyword or more keywords."
 msgstr ""
-"Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>"
-"%u</em> resulat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda "
-"ett längre eller fler nyckelord."
+"Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>"
+"%u</em> resulat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda "
+"ett längre eller fler nyckelord."
 
 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
 msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
+msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
 
 #: templates/html/search.tmpl:86
 msgid "Package %s"
@@ -582,23 +582,23 @@ msgstr "Paketet %s"
 
 #: templates/html/search.tmpl:96
 msgid "also provided by:"
-msgstr "tillhandahålls också av:"
+msgstr "tillhandahålls också av:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:96
 msgid "provided by:"
-msgstr "tillhandahålls av:"
+msgstr "tillhandahålls av:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:105
 msgid "Source Package %s"
-msgstr "Källkodspaketet %s"
+msgstr "Källkodspaketet %s"
 
 #: templates/html/search.tmpl:113
 msgid "Binary packages:"
-msgstr "Binärpaket:"
+msgstr "Binärpaket:"
 
 #: templates/html/search.tmpl:115
 msgid "%u binary packages"
-msgstr "%u binärpaket"
+msgstr "%u binärpaket"
 
 #: templates/html/search.tmpl:125
 msgid ""
@@ -606,39 +606,39 @@ msgid ""
 "only exact matches."
 msgstr ""
 "<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta "
-"träffar enbart."
+"träffar enbart."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
+msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
 msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
+msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
+msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr "Sök exakt filnemn <em>%s</em>"
+msgstr "Sök exakt filnemn <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
+msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
 msgid "Search in other suite:"
-msgstr "Sök i annan svit:"
+msgstr "Sök i annan svit:"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
 msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
+msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Sök i <a  href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
+msgstr "Sök i <a  href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
 msgid "section(s) <em>%s</em>"
@@ -650,7 +650,7 @@ msgstr "arkitektur(er) <em>%s</em>"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
 msgid "paths that end with"
-msgstr "sökvägar som slutar med"
+msgstr "sökvägar som slutar med"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
 msgid "files named"
@@ -658,11 +658,11 @@ msgstr "filer som heter"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
 msgid "filenames that contain"
-msgstr "filnamn som innehåller"
+msgstr "filnamn som innehåller"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
-msgstr "Du har sökt efter %s <em>%</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
+msgstr "Du har sökt efter %s <em>%</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
@@ -673,12 +673,12 @@ msgid ""
 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
 msgstr ""
-"Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring "
-"100 träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
+"Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring "
+"100 träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
 msgid "Sort results by filename"
-msgstr "Sök resultat efter filnamn"
+msgstr "Sök resultat efter filnamn"
 
 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
@@ -695,7 +695,7 @@ msgstr "ej %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:15
 msgid "Source packages"
-msgstr "Källkodspaket"
+msgstr "Källkodspaket"
 
 #: templates/html/show.tmpl:16
 msgid "Section:"
@@ -707,19 +707,19 @@ msgstr "Alla paket i sektionen"
 
 #: templates/html/show.tmpl:21
 msgid "Details of source package %s in %s"
-msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
+msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:22
 msgid "Details of package %s in %s"
-msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
+msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:45
 msgid "Source:"
-msgstr "Källkod:"
+msgstr "Källkod:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:45
 msgid "Source package building this package"
-msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
+msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
 
 #: templates/html/show.tmpl:52
 msgid "Virtual Package: %s"
@@ -727,7 +727,7 @@ msgstr "Virtuellt paket: %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:54
 msgid "Source Package: %s (%s)"
-msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
+msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:56
 msgid "Package: %s (%s)"
@@ -739,7 +739,7 @@ msgstr "systemkritiskt"
 
 #: templates/html/show.tmpl:64
 msgid "Links for %s"
-msgstr "Länkar för %s"
+msgstr "Länkar för %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:65
 msgid "Debian Resources:"
@@ -755,19 +755,19 @@ msgstr "Utvecklarinformation (PTS)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:76
 msgid "%s Changelog"
-msgstr "Ändringslogg för %s"
+msgstr "Ändringslogg för %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:77
 msgid "Copyright File"
-msgstr "Upphovsrättsfil"
+msgstr "Upphovsrättsfil"
 
 #: templates/html/show.tmpl:81
 msgid "Debian Source Repository"
-msgstr "Debians källkodsarkiv"
+msgstr "Debians källkodsarkiv"
 
 #: templates/html/show.tmpl:95
 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:102
 msgid "Not found"
@@ -783,7 +783,7 @@ msgstr "Ansvariga:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:114
 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
+msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
 
 #: templates/html/show.tmpl:114
 msgid "QA Page"
@@ -808,11 +808,11 @@ msgid ""
 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
 "and other possible documentation before using it."
 msgstr ""
-"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
-"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
-"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
-"läsa <a href=\"%s\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan "
-"du använder det."
+"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
+"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
+"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
+"läsa <a href=\"%s\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan "
+"du använder det."
 
 
 #: templates/html/show.tmpl:169
@@ -821,25 +821,25 @@ msgid ""
 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
 "packages</a>."
 msgstr ""
-"Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
-"för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
+"Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
+"för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
 "paket</a>."
 
 #: templates/html/show.tmpl:177
 msgid "Tags"
-msgstr "Märken"
+msgstr "Märken"
 
 #: templates/html/show.tmpl:200
 msgid "Packages providing %s"
-msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
+msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:209
 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
+msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
 
 #: templates/html/show.tmpl:218
 msgid "Other Packages Related to %s"
-msgstr "Andra paket besäktade med %s"
+msgstr "Andra paket besäktade med %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:220
 msgid "legend"
@@ -863,7 +863,7 @@ msgstr "rekommenderar"
 
 #: templates/html/show.tmpl:227
 msgid "suggests"
-msgstr "föreslår"
+msgstr "föreslår"
 
 #: templates/html/show.tmpl:237
 msgid "or "
@@ -871,15 +871,15 @@ msgstr "eller "
 
 #: templates/html/show.tmpl:245
 msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
+msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
 
 #: templates/html/show.tmpl:252
 msgid "%u providing packages"
-msgstr "%u tillhandahåller paketen"
+msgstr "%u tillhandahåller paketen"
 
 #: templates/html/show.tmpl:270
 msgid "Download %s"
-msgstr "Hämta %s"
+msgstr "Hämta %s"
 
 #: templates/html/show.tmpl:272
 msgid ""
@@ -887,12 +887,12 @@ msgid ""
 "In addition it gives information about the package size and the installed "
 "size."
 msgstr ""
-"Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
-"Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
+"Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
+"Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
 
 #: templates/html/show.tmpl:273
 msgid "Download for all available architectures"
-msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
+msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
 
 #: templates/html/show.tmpl:274
 msgid "Architecture"
@@ -928,7 +928,7 @@ msgstr "%u&nbsp;kbyte"
 
 #: templates/html/show.tmpl:300
 msgid "list of files"
-msgstr "filförteckning"
+msgstr "filförteckning"
 
 #: templates/html/show.tmpl:302
 msgid "no current information"
@@ -936,7 +936,7 @@ msgstr "ingen aktuell information"
 
 #: templates/html/show.tmpl:319
 msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
+msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
 
 #: templates/html/show.tmpl:320
 msgid "Size (in kB)"
@@ -947,12 +947,12 @@ msgid ""
 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 msgstr ""
-"Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System"
+"Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System"
 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
 
 #: templates/html/show.tmpl:342
 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
+msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
 msgid "Index"
@@ -960,19 +960,19 @@ msgstr "Index"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
 msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
+msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
 msgid "List of all source packages"
-msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
+msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
 
 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
 msgid "All source packages"
-msgstr "Alla källkodspaket"
+msgstr "Alla källkodspaket"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
+msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
 
 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
 msgid "About"
@@ -995,7 +995,7 @@ msgid ""
 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
 "during the last 7 days."
 msgstr ""
-"Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
+"Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
 "de senaste 7 dagarna."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
@@ -1003,12 +1003,12 @@ msgid ""
 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
 "last 7 days."
 msgstr ""
-"Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
+"Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
 "dagarna."
 
 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
-msgid "Copyright ©"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
+msgid "Copyright Â©"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat Â©"
 
 #: templates/txt/index.tmpl:2
 msgid "All %s Packages in \"%s\""
@@ -1016,4 +1016,4 @@ msgstr "Alla %spaket i \"%s\""
 
 #: templates/txt/index.tmpl:6
 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
-msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
+msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."