]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/pdo.fr.po
f9c8633d5d33d409fab9374fbb1c543e4a8dbcf3
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 21:31+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:234
18 #, fuzzy
19 #| msgid "Section:"
20 msgid "Section"
21 msgstr "Section&nbsp;:"
22
23 #: bin/create_index_pages:246
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Section:"
26 msgid "Subsection"
27 msgstr "Section&nbsp;:"
28
29 #: bin/create_index_pages:258
30 msgid "Priority"
31 msgstr "Priorité"
32
33 #. Done
34 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
35 msgid "search doesn't take any more path elements"
36 msgstr ""
37
38 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
39 msgid ""
40 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
41 msgstr ""
42
43 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
44 #, perl-format
45 msgid "%s set more than once in path"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
49 #, fuzzy, perl-format
50 msgid "two or more packages specified (%s)"
51 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
52
53 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
54 msgid "requested format not available for this document"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
58 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
59 msgid "package not valid or not specified"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
63 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
64 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:29 lib/Packages/DoShow.pm:34
65 msgid "suite not valid or not specified"
66 msgstr ""
67
68 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
69 msgid "architecture not valid or not specified"
70 msgstr ""
71
72 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
73 #, perl-format
74 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
75 msgstr ""
76
77 #: lib/Packages/DoDownload.pm:39
78 #, perl-format
79 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
80 msgstr ""
81
82 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
83 #, fuzzy
84 msgid "No such package in this suite on this architecture."
85 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
86
87 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
88 msgid "Invalid suite/architecture combination"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
92 #, perl-format
93 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
94 msgstr ""
95
96 #: lib/Packages/DoIndex.pm:37
97 #, perl-format
98 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoIndex.pm:73
102 #, perl-format
103 msgid "couldn't read index file %s: %s"
104 msgstr ""
105
106 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
107 #, perl-format
108 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
109 msgstr ""
110
111 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
112 #, fuzzy, perl-format
113 #| msgid "More Information on %s"
114 msgid "no newpkg information found for suite %s"
115 msgstr "Plus d'informations sur %s"
116
117 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
118 msgid "keyword not valid or missing"
119 msgstr ""
120
121 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
122 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
123 msgstr ""
124
125 #: lib/Packages/DoSearch.pm:163
126 msgid "Exact hits"
127 msgstr ""
128
129 #: lib/Packages/DoSearch.pm:172
130 msgid "Other hits"
131 msgstr ""
132
133 #: lib/Packages/DoSearch.pm:217
134 msgid "Virtual package"
135 msgstr "Paquet virtuel"
136
137 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
138 #, perl-format
139 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
140 msgstr ""
141
142 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
143 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
144 msgstr ""
145
146 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
147 #, perl-format
148 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
149 msgstr ""
150
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:72
152 #, fuzzy
153 msgid "No such package."
154 msgstr "Paquet source"
155
156 #: lib/Packages/DoShow.pm:84
157 #, fuzzy
158 msgid "Package not available in this suite."
159 msgstr "Paquet indisponible"
160
161 #: lib/Packages/DoShow.pm:197
162 msgid " and others"
163 msgstr ""
164
165 #: lib/Packages/DoShow.pm:427
166 #, fuzzy, perl-format
167 #| msgid "not"
168 msgid "not %s"
169 msgstr "non"
170
171 #: lib/Packages/DoShow.pm:465
172 msgid "Package not available"
173 msgstr "Paquet indisponible"
174
175 #: lib/Packages/DoShow.pm:491
176 msgid "Not available"
177 msgstr "Indisponible"
178
179 #: lib/Packages/Page.pm:47
180 msgid "package has bad maintainer field"
181 msgstr ""
182
183 #, fuzzy
184 #~ msgid ""
185 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
186 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
187 #~ "\">unstable</a> distribution."
188 #~ msgstr ""
189 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
190 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
191 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
192 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
193
194 #~ msgid "Versions:"
195 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
196
197 #~ msgid ""
198 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
199 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
200 #~ "\n"
201 #~ msgstr ""
202 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
203 #~ "les termes de la licence.\n"
204
205 #~ msgid "No essential packages in this suite"
206 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
207
208 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
209 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
210
211 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
212 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
213
214 #~ msgid ""
215 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
216 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
217 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
218 #~ msgstr ""
219 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
220 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
221 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
222 #~ "système Debian classique."
223
224 #~ msgid "yes"
225 #~ msgstr "oui"
226
227 #~ msgid "Essential"
228 #~ msgstr "Essentiel"
229
230 #~ msgid "Uploaders"
231 #~ msgstr "Expéditeurs"
232
233 #~ msgid "Maintainer"
234 #~ msgstr "Responsable"
235
236 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
237 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
238
239 #~ msgid ""
240 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
241 #~ "maintainers directly in case of problems."
242 #~ msgstr ""
243 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
244 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
245 #~ "responsable du paquet."
246
247 #~ msgid ""
248 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
249 #~ "Debian archive during the last 7 days."
250 #~ msgstr ""
251 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
252 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
253
254 #~ msgid ""
255 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
256 #~ "Debian archive during the last 7 days."
257 #~ msgstr ""
258 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
259 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
260
261 #~ msgid ""
262 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
263 #~ "days."
264 #~ msgstr ""
265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
266 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
267
268 #~ msgid ""
269 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
270 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
271 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
272 #~ "it on your own risk."
273 #~ msgstr ""
274 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
275 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
276 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
277 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
278
279 #, fuzzy
280 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
281 #~ msgstr ""
282 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
283
284 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
285 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
286
287 #~ msgid ""
288 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
289 #~ msgstr ""
290 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
291
292 #~ msgid ""
293 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
294 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
295 #~ msgstr ""
296 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
297 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
298
299 #~ msgid "Last Modified: "
300 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
301
302 #~ msgid ""
303 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
304 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
305 #~ "\">contact page</a>."
306 #~ msgstr ""
307 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
308 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
309 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
310 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
311 #~ "\">page contact</a> de Debian."
312
313 #~ msgid ""
314 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
315 #~ "\">Packages search page</a>"
316 #~ msgstr ""
317 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
318 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
319
320 #~ msgid "Site map"
321 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
322
323 #~ msgid "Development"
324 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
325
326 #~ msgid "Support"
327 #~ msgstr "Assistance"
328
329 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
330 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
331
332 #~ msgid "News"
333 #~ msgstr "Actualités"
334
335 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
336 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
337
338 #~ msgid "Skip Site Navigation"
339 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
340
341 #~ msgid "Debian Project"
342 #~ msgstr "Projet Debian"
343
344 #, fuzzy
345 #~ msgid "Package contents"
346 #~ msgstr "Taille du paquet"
347
348 #, fuzzy
349 #~ msgid "Source package names"
350 #~ msgstr "Paquet source"
351
352 #, fuzzy
353 #~ msgid "Descriptions"
354 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
355
356 #, fuzzy
357 #~ msgid "Package Names"
358 #~ msgstr "Taille du paquet"
359
360 #, fuzzy
361 #~ msgid "Search on:"
362 #~ msgstr "Recherche"
363
364 #~ msgid "Search"
365 #~ msgstr "Recherche"
366
367 #~ msgid "or"
368 #~ msgstr "ou"
369
370 #, fuzzy
371 #~ msgid "%s packages"
372 #~ msgstr "Taille du paquet"
373
374 #, fuzzy
375 #~ msgid "virtual package provided by "
376 #~ msgstr "paquet virtuel"
377
378 #, fuzzy
379 #~ msgid "also a virtual package provided by "
380 #~ msgstr "paquet virtuel"
381
382 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
383 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
384
385 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
386 #~ msgstr ""
387 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
388
389 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
390 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
391
392 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
393 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
394
395 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
396 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
397
398 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
399 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
400
401 #~ msgid "Not found"
402 #~ msgstr "Introuvable"
403
404 #~ msgid "Download"
405 #~ msgstr "Télécharger"
406
407 #~ msgid "Source Package:"
408 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
409
410 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
411 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
412
413 #, fuzzy
414 #~ msgid "Details of package %s in %s"
415 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
416
417 #, fuzzy
418 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
419 #~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
420
421 #~ msgid "md5sum"
422 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
423
424 #~ msgid "Size (in kB)"
425 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
426
427 #~ msgid "Download %s"
428 #~ msgstr "Télécharger %s"
429
430 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
431 #~ msgstr ""
432 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
433 #~ "source&nbsp;:"
434
435 #, fuzzy
436 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
437 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
438
439 #~ msgid "Packages providing %s"
440 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
441
442 #~ msgid ""
443 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
444 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
445 #~ "packages</a>."
446 #~ msgstr ""
447 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
448 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
449 #~ "des paquets virtuels</a>."
450
451 #~ msgid "Virtual Package: %s"
452 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
453
454 #~ msgid "Overview over this distribution"
455 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
456
457 #~ msgid "virtual package"
458 #~ msgstr "paquet virtuel"
459
460 #, fuzzy
461 #~ msgid "no current information"
462 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
463
464 #~ msgid "list of files"
465 #~ msgstr "liste des fichiers"
466
467 #~ msgid "Package Size"
468 #~ msgstr "Taille du paquet"
469
470 #~ msgid "Installed Size"
471 #~ msgstr "Espace occupé"
472
473 #~ msgid "Files"
474 #~ msgstr "Fichiers"
475
476 #~ msgid "Version"
477 #~ msgstr "Version"
478
479 #~ msgid "Architecture"
480 #~ msgstr "Architecture"
481
482 #~ msgid "Download for all available architectures"
483 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
484
485 #~ msgid ""
486 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
487 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
488 #~ "installed size."
489 #~ msgstr ""
490 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
491 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
492 #~ "l'espace occupé une fois installé."
493
494 #~ msgid "Download %s\n"
495 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
496
497 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
498 #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
499
500 #~ msgid ""
501 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
502 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
503 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
504 #~ msgstr ""
505 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
506 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
507 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
508 #~ "Debian classique."
509
510 #~ msgid "debian-installer udeb package"
511 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
512
513 #, fuzzy
514 #~ msgid ""
515 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
516 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
517 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
518 #~ "you do it on your own risk."
519 #~ msgstr ""
520 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
521 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
522 #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
523 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
524
525 #~ msgid "Experimental package"
526 #~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
527
528 #~ msgid "Package: %s (%s)"
529 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
530
531 #, fuzzy
532 #~ msgid "Source package building this package"
533 #~ msgstr "Paquet source"
534
535 #~ msgid "File"
536 #~ msgstr "Fichier"
537
538 #, fuzzy
539 #~ msgid "Nothing found"
540 #~ msgstr "Introuvable"
541
542 #, fuzzy
543 #~ msgid "Binary packages: "
544 #~ msgstr "paquet virtuel"
545
546 #, fuzzy
547 #~ msgid "Package %s"
548 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
549
550 #, fuzzy
551 #~ msgid "Debian Package Search Results"
552 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
553
554 #, fuzzy
555 #~ msgid ""
556 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
557 #~ "page</a>."
558 #~ msgstr ""
559 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
560 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
561
562 #, fuzzy
563 #~ msgid "packages"
564 #~ msgstr "Taille du paquet"
565
566 #, fuzzy
567 #~ msgid "all architectures"
568 #~ msgstr "Architecture"
569
570 #, fuzzy
571 #~ msgid "all sections"
572 #~ msgstr "Section"
573
574 #, fuzzy
575 #~ msgid "New Debian Packages"
576 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
577
578 #, fuzzy
579 #~ msgid ""
580 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
581 #~ "during the last 7 days."
582 #~ msgstr ""
583 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
584 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
585
586 #, fuzzy
587 #~ msgid "New packages in %s"
588 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
589
590 #, fuzzy
591 #~ msgid ""
592 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
593 #~ msgstr ""
594 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
595 #~ "\">fil RSS</a>."
596
597 #, fuzzy
598 #~ msgid " (section %s)"
599 #~ msgstr "Section"
600
601 #, fuzzy
602 #~ msgid ""
603 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
604 #~ "archive during the last 7 days."
605 #~ msgstr ""
606 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
607 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
608
609 #, fuzzy
610 #~ msgid "new packages"
611 #~ msgstr "Taille du paquet"
612
613 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
614 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
615
616 #, fuzzy
617 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
618 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
619
620 #, fuzzy
621 #~ msgid "search for a package"
622 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
623
624 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
625 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
626
627 #, fuzzy
628 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
629 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
630
631 #~ msgid "compact compressed textlist"
632 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
633
634 #, fuzzy
635 #~| msgid "All packages"
636 #~ msgid "All packages"
637 #~ msgstr "Tous les paquets"
638
639 #, fuzzy
640 #~ msgid "All source packages"
641 #~ msgstr "Paquet source"
642
643 #~ msgid "List of all packages"
644 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
645
646 #, fuzzy
647 #~| msgid "List of all packages"
648 #~ msgid "List of all source packages"
649 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
650
651 #, fuzzy
652 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
653 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
654
655 #, fuzzy
656 #~ msgid "Package:"
657 #~ msgstr "Taille du paquet"
658
659 #~ msgid "All packages in this section"
660 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
661
662 #, fuzzy
663 #~ msgid "Source packages"
664 #~ msgstr "Paquet source"
665
666 #, fuzzy
667 #~ msgid "Source"
668 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
669
670 #, fuzzy
671 #~| msgid "All packages"
672 #~ msgid "All Packages"
673 #~ msgstr "Tous les paquets"
674
675 #, fuzzy
676 #~ msgid "Overview over this suite"
677 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
678
679 #~ msgid "Distribution:"
680 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
681
682 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
683 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
684
685 #, fuzzy
686 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
687 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
688
689 #, fuzzy
690 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
691 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
692 #~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
693
694 #, fuzzy
695 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
696 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"