]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Update templates.pot (AVR32) and merge to translations
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Responsable du site %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:66
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:69
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:70
45 msgid ","
46 msgstr " "
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr "Intel x86"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr "SPARC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr "Alpha"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr "PowerPC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr "ARM"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr "HP PA-RISC"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr "Intel IA-64"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr "IBM S/390"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr "Hurd (i386)"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr "AMD64"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr "EABI ARM"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111
112 #: templates/config/architectures.tmpl:20
113 msgid "AVR32"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
117 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
118 msgstr ""
119 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
120
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
122 msgid ""
123 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "in Debian main"
125 msgstr ""
126 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
127 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
128
129 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
130 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
131 msgstr ""
132 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
133 "logiciels libres"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
136 msgid ""
137 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
138 msgstr ""
139 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
140 "de vie de la version stable"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
143 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
144 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
147 #, fuzzy
148 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
149 msgid ""
150 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
151 msgstr ""
152 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
153 "charge par Debian"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "North America"
157 msgstr "Amérique du nord"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "South America"
161 msgstr "Amérique du sud"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
164 msgid "Asia"
165 msgstr "Asie"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
168 msgid "Australia and New Zealand"
169 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
172 msgid "Europe"
173 msgstr "Europe"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
176 msgid "Africa"
177 msgstr "Afrique"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Distribution:"
186 msgstr "Distribution :"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
189 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
190 msgid "Overview over this suite"
191 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
194 #: templates/html/show.tmpl:17
195 msgid "Package:"
196 msgstr "Paquet :"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:8
199 msgid "Download"
200 msgstr "Télécharger"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:17
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
204 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:19
207 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
208 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:23
211 msgid ""
212 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
213 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
214 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
215 msgstr ""
216 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
217 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
218 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
219 "travers ce site web."
220
221 #: templates/html/download.tmpl:25
222 msgid ""
223 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
224 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
225 msgstr ""
226 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
227 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
230 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
231 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
232
233 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
234 msgid "Experimental package"
235 msgstr "Paquet « expérimental »"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:43
238 msgid ""
239 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
240 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
241 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
242 "documentation before using it."
243 msgstr ""
244 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
245 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
246 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
247 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
248 "documentations possibles avant toute utilisation."
249
250 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
251 msgid "debian-installer udeb package"
252 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
255 msgid ""
256 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
257 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
258 "not install it on a normal %s system."
259 msgstr ""
260 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
261 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
262 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
263
264 #: templates/html/download.tmpl:54
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
267 "of these sites:"
268 msgstr ""
269 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
270 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:80
273 msgid ""
274 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
275 msgstr ""
276 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
277 "tt> de :"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:82
280 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
281 msgstr ""
282 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
283 "tt> uniquement."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:89
286 msgid ""
287 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
288 "\"%s\">complete mirror list</a>."
289 msgstr ""
290 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
291 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
292
293 #: templates/html/download.tmpl:97
294 #, fuzzy
295 #| msgid ""
296 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
297 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
298 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
299 #| "information."
300 msgid ""
301 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
302 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
303 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
304 msgstr ""
305 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
306 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
307 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
308 "des informations récentes."
309
310 #: templates/html/download.tmpl:101
311 msgid ""
312 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
313 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
314 "the Shift key when you click on the URL."
315 msgstr ""
316 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
317 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
318 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
319
320 #: templates/html/download.tmpl:105
321 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
322 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:107
325 msgid "%s Byte (%s %s)"
326 msgstr "%s octet (%s %s)"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:107
329 msgid "Exact Size"
330 msgstr "Taille exacte"
331
332 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
333 msgid "MD5 checksum"
334 msgstr "Somme MD5"
335
336 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
337 msgid "Not Available"
338 msgstr "Indisponible"
339
340 #: templates/html/download.tmpl:109
341 msgid "SHA1 checksum"
342 msgstr "Somme SHA1"
343
344 #: templates/html/download.tmpl:110
345 msgid "SHA256 checksum"
346 msgstr "Somme SHA256"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:2
349 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
350 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
351
352 #: templates/html/filelist.tmpl:3
353 msgid ""
354 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
355 msgstr ""
356 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
357 "l'architecture <em>%s</em>"
358
359 #: templates/html/filelist.tmpl:8
360 msgid "Filelist"
361 msgstr "Liste des fichiers"
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:11
364 msgid ""
365 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
366 "\"%s\">the default document language</a>):"
367 msgstr ""
368 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
369 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
370
371 #: templates/html/foot.tmpl:28
372 msgid ""
373 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
374 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
375 msgstr ""
376 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
377 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
378 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
379 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
380 "s/contact\">page contact</a> de %s."
381
382 #: templates/html/foot.tmpl:32
383 msgid ""
384 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
385 "\">license terms</a>."
386 msgstr ""
387 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
388 "de la licence</a>."
389
390 #: templates/html/foot.tmpl:35
391 msgid "Learn more about this site"
392 msgstr "Plus de détails sur ce site"
393
394 #: templates/html/foot.tmpl:41
395 #, fuzzy
396 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
397 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
399
400 #: templates/html/head.tmpl:47
401 msgid "Search"
402 msgstr "Recherche"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:50
405 msgid "package names"
406 msgstr "noms de paquets"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:51
409 msgid "descriptions"
410 msgstr "descriptions"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:52
413 msgid "source package names"
414 msgstr "noms de paquets sources"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:53
417 msgid "package contents"
418 msgstr "contenu du paquet"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:56
421 msgid "all options"
422 msgstr "toutes les options"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:63
425 msgid "skip the navigation"
426 msgstr "Sauter la navigation du site"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:65
429 msgid "%s Homepage"
430 msgstr "Page d'accueil de %s"
431
432 #: templates/html/head.tmpl:66
433 msgid "%s Packages Homepage"
434 msgstr "Page web du paquet %s"
435
436 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
437 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
438 msgid "Packages"
439 msgstr "Paquets"
440
441 #: templates/html/index_head.tmpl:2
442 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
443 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
444
445 #: templates/html/index_head.tmpl:3
446 msgid "Source Packages in \"%s\""
447 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
448
449 #: templates/html/index_head.tmpl:5
450 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
451 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
452
453 #: templates/html/index_head.tmpl:6
454 msgid "Software Packages in \"%s\""
455 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
456
457 #: templates/html/index_head.tmpl:13
458 msgid "All Packages"
459 msgstr "Tous les paquets"
460
461 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
462 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
463 msgid "Source"
464 msgstr "Source"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
467 msgid "New Packages in \"%s\""
468 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
471 msgid ""
472 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
473 "s archive during the last 7 days."
474 msgstr ""
475 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
476 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
479 msgid ""
480 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
481 "during the last 7 days."
482 msgstr ""
483 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
484 "au cours des 7 derniers jours."
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
487 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
488 msgstr ""
489 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
492 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
493 msgstr ""
494 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
497 msgid ""
498 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
499 "feed</a>"
500 msgstr ""
501 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
502 "\">fil RSS</a>."
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
505 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
506 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
509 msgid " <em>(%u days old)</em>"
510 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
513 msgid "All packages"
514 msgstr "Tous les paquets"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
517 msgid "List of all packages"
518 msgstr "Liste de tous les paquets"
519
520 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
521 msgid "compact compressed textlist"
522 msgstr "liste au format texte compressée"
523
524 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
525 msgid "New packages in "
526 msgstr "Nouveaux paquets dans "
527
528 #: templates/html/search.tmpl:20
529 msgid "Package Search Results -- %s"
530 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:29
533 msgid "Package Search Results"
534 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:36
537 msgid ""
538 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
539 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
540 msgstr ""
541 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
542 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
543 "approchées</a>."
544
545 #: templates/html/search.tmpl:41
546 msgid "Search in specific suite:"
547 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:50
550 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
551 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
554 msgid "Limit search to a specific architecture:"
555 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
558 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
559 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:70
562 msgid ""
563 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
564 "parameters."
565 msgstr ""
566 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
567 "paramètres de recherche."
568
569 #: templates/html/search.tmpl:79
570 msgid "all suites"
571 msgstr "toutes les suites"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:79
574 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
575 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
578 msgid "all sections"
579 msgstr "toutes les sections"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
582 msgid "section(s) <em>%s</em>"
583 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "all architectures"
587 msgstr "toutes les architectures"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
590 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
591 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:83
594 msgid "packages"
595 msgstr "paquets"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:83
598 msgid "source packages"
599 msgstr "Paquets sources"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:84
602 msgid ""
603 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
604 msgstr ""
605 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
606 "s, et %s."
607
608 #: templates/html/search.tmpl:87
609 msgid " (including subword matching)"
610 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
611
612 #. @translators: I'm really sorry :/
613 #: templates/html/search.tmpl:89
614 msgid ""
615 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
616 "s, and %s%s."
617 msgstr ""
618 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
619 "dans %s, %s, et %s%s."
620
621 #: templates/html/search.tmpl:95
622 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
623 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
624
625 #: templates/html/search.tmpl:100
626 msgid ""
627 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
628 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
629 "keywords or alternative keywords."
630 msgstr ""
631 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
632 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
633 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
634
635 #: templates/html/search.tmpl:104
636 msgid ""
637 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
638 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
639 msgstr ""
640 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
641 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
642 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
643
644 #: templates/html/search.tmpl:106
645 msgid ""
646 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
647 "more keywords."
648 msgstr ""
649 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
650 "long ou de plusieurs mots-clés."
651
652 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
653 msgid "Sorry, your search gave no results"
654 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
655
656 #: templates/html/search.tmpl:119
657 msgid "Package %s"
658 msgstr "Paquet %s"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:131
661 msgid "also provided by:"
662 msgstr "également fourni par :"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:131
665 msgid "provided by:"
666 msgstr "fourni par :"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:140
669 msgid "Source Package %s"
670 msgstr "Paquet source %s"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:147
673 msgid "Binary packages:"
674 msgstr "Paquets binaires :"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:149
677 msgid "hide %u binary packages"
678 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:149
681 msgid "show %u binary packages"
682 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:159
685 msgid ""
686 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
687 "only exact matches."
688 msgstr ""
689 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
690 "demandé seulement des réponses exactes."
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
693 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
694 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
697 msgid "Package Contents Search Results"
698 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
701 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
702 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
705 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
706 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
709 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
710 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
713 msgid "Search in other suite:"
714 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
717 msgid "paths that end with"
718 msgstr "chemins se terminant par"
719
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
721 msgid "filenames that contain"
722 msgstr "noms de fichiers contenant"
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
725 msgid "files named"
726 msgstr "fichiers nommés"
727
728 #. @translators: I'm really sorry :/ 
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
730 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
731 msgstr ""
732 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
735 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
736 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
739 msgid ""
740 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
741 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
742 msgstr ""
743 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
744 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
745 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
746
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
748 msgid "Sort results by filename"
749 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
750
751 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
752 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
753 msgid "File"
754 msgstr "Fichier"
755
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
757 msgid "Sort results by package name"
758 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
759
760 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
761 msgid "not %s"
762 msgstr "non %s"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:15
765 msgid "Source packages"
766 msgstr "Paquets sources"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:16
769 msgid "All packages in this section"
770 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:16
773 msgid "Section:"
774 msgstr "Section :"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:22
777 msgid "Details of source package %s in %s"
778 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:23
781 msgid "Details of package %s in %s"
782 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:46
785 msgid "Source package building this package"
786 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:46
789 msgid "Source:"
790 msgstr "Paquet source :"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:53
793 msgid "Virtual Package: %s"
794 msgstr "Paquet virtuel : %s"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:55
797 msgid "Source Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:57
801 msgid "Package: %s (%s)"
802 msgstr "Paquet : %s (%s)"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:61
805 msgid "essential"
806 msgstr "essentiel"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:61
809 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
810 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:65
813 msgid "Links for %s"
814 msgstr "Liens pour %s"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:66
817 msgid "%s Resources:"
818 msgstr "Ressources %s :"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:68
821 msgid "Bug Reports"
822 msgstr "Rapports de bogues"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
825 msgid "Developer Information (PTS)"
826 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:77
829 msgid "%s Changelog"
830 msgstr "Journal des modifications %s"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:78
833 msgid "Copyright File"
834 msgstr "Fichier de licence"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:82
837 msgid "Debian Source Repository"
838 msgstr "Dépôt de source Debian"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
841 msgid "%s Patch Tracking"
842 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:110
845 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
846 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:117
849 msgid "Not found"
850 msgstr "Introuvable"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:122
853 msgid "Maintainer:"
854 msgstr "Responsable :"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:124
857 msgid "Maintainers:"
858 msgstr "Responsables :"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:137
861 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
862 msgstr ""
863 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:137
866 msgid "QA&nbsp;Page"
867 msgstr "Page QA"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:138
870 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
871 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:138
874 msgid "Mail&nbsp;Archive"
875 msgstr "Archive du courrier électronique"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:146
878 msgid "External Resources:"
879 msgstr "Ressources externes :"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:148
882 msgid "Homepage"
883 msgstr "Page d'accueil"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:154
886 msgid "Similar packages:"
887 msgstr "Paquets similaires :"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:170
890 msgid ""
891 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
892 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
893 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
894 "and other possible documentation before using it."
895 msgstr ""
896 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
897 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
898 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
899 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
900 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
901 "l'utiliser."
902
903 #: templates/html/show.tmpl:194
904 msgid ""
905 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
906 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
907 "packages</a>."
908 msgstr ""
909 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
910 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
911 "des paquets virtuels</a>."
912
913 #: templates/html/show.tmpl:202
914 msgid "Tags"
915 msgstr "Étiquettes"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:225
918 msgid "Packages providing %s"
919 msgstr "Paquets fournissant %s"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:234
922 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
923 msgstr ""
924 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:243
927 msgid "Other Packages Related to %s"
928 msgstr "Autres paquets associés à %s"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:245
931 msgid "legend"
932 msgstr "légende"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:247
935 msgid "build-depends"
936 msgstr "build-depends"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:248
939 msgid "build-depends-indep"
940 msgstr "build-depends-indep"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:250
943 msgid "depends"
944 msgstr "dépendances"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:251
947 msgid "recommends"
948 msgstr "recommandations"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:252
951 msgid "suggests"
952 msgstr "suggestions"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:262
955 msgid "or "
956 msgstr "ou "
957
958 #: templates/html/show.tmpl:270
959 msgid "also a virtual package provided by"
960 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:272
963 msgid "virtual package provided by"
964 msgstr "paquet virtuel fourni par"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:277
967 msgid "hide %u providing packages"
968 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:277
971 msgid "show %u providing packages"
972 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:295
975 msgid "Download %s"
976 msgstr "Télécharger %s"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:297
979 msgid ""
980 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
981 "In addition it gives information about the package size and the installed "
982 "size."
983 msgstr ""
984 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
985 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
986 "l'espace occupé une fois installé."
987
988 #: templates/html/show.tmpl:298
989 msgid "Download for all available architectures"
990 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:299
993 msgid "Architecture"
994 msgstr "Architecture"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:300
997 msgid "Version"
998 msgstr "Version"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:301
1001 msgid "Package Size"
1002 msgstr "Taille du paquet"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:302
1005 msgid "Installed Size"
1006 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:303
1009 msgid "Files"
1010 msgstr "Fichiers"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:311
1013 msgid "(unofficial port)"
1014 msgstr "(portage non officiel)"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1017 msgid "%s&nbsp;kB"
1018 msgstr "%s ko"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:325
1021 msgid "list of files"
1022 msgstr "liste des fichiers"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:327
1025 msgid "no current information"
1026 msgstr "actuellement aucune information"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:344
1029 msgid "Download information for the files of this source package"
1030 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:345
1033 msgid "Size (in kB)"
1034 msgstr "Taille (en ko)"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:366
1037 msgid ""
1038 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1039 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1040 msgstr ""
1041 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1042 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:371
1045 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1046 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1047
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1049 msgid "Index"
1050 msgstr "Index"
1051
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1053 msgid "List of sections in \"%s\""
1054 msgstr "Liste des sections dans %s"
1055
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1057 msgid "List of all source packages"
1058 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1059
1060 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1061 msgid "All source packages"
1062 msgstr "Tous les paquets sources"
1063
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1065 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1066 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1067
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1069 msgid "About"
1070 msgstr "À propos"
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1073 msgid "Debtags"
1074 msgstr "Debtags"
1075
1076 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1077 msgid "Facet: %s"
1078 msgstr "Aspect : %s"
1079
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1081 msgid "New %s Packages"
1082 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1083
1084 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1085 msgid ""
1086 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1087 "during the last 7 days."
1088 msgstr ""
1089 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1090 "%s au cours des 7 derniers jours."
1091
1092 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1093 msgid ""
1094 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1095 "last 7 days."
1096 msgstr ""
1097 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1098 "cours des 7 derniers jours."
1099
1100 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1101 msgid "Copyright ©"
1102 msgstr "Copyright ©"
1103
1104 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1105 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1106 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1107
1108 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1109 msgid "Generated:"
1110 msgstr "Créé le :"
1111
1112 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1113 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1114 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1115
1116 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1117 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1118
1119 #~ msgid "Back to:"
1120 #~ msgstr "Revenir à :"
1121
1122 #~ msgid "Packages search page"
1123 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1124
1125 #, fuzzy
1126 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1127 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1128
1129 #, fuzzy
1130 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1131 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1132
1133 #~ msgid "Virtual package"
1134 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1135
1136 #, fuzzy
1137 #~ msgid "No such package."
1138 #~ msgstr "Paquet source"
1139
1140 #, fuzzy
1141 #~ msgid "Package not available in this suite."
1142 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1143
1144 #~ msgid "Package not available"
1145 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1146
1147 #, fuzzy
1148 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1149 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1150
1151 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1152 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1153
1154 #, fuzzy
1155 #~ msgid "search for a package"
1156 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1157
1158 #, fuzzy
1159 #~ msgid " (section %s)"
1160 #~ msgstr "Section"
1161
1162 #, fuzzy
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1165 #~ "during the last 7 days."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1168 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1169
1170 #, fuzzy
1171 #~ msgid "Nothing found"
1172 #~ msgstr "Introuvable"
1173
1174 #~ msgid "Download %s\n"
1175 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1176
1177 #~ msgid "virtual package"
1178 #~ msgstr "paquet virtuel"
1179
1180 #~ msgid "Overview over this distribution"
1181 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1182
1183 #~ msgid "md5sum"
1184 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1185
1186 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1187 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1188
1189 #~ msgid "Source Package:"
1190 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1191
1192 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1193 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1194
1195 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1196 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1197
1198 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1199 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1200
1201 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1202 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1203
1204 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "Search on:"
1210 #~ msgstr "Recherche"
1211
1212 #~ msgid "Debian Project"
1213 #~ msgstr "Projet Debian"
1214
1215 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1216 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1217
1218 #~ msgid "News"
1219 #~ msgstr "Actualités"
1220
1221 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1222 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1223
1224 #~ msgid "Support"
1225 #~ msgstr "Assistance"
1226
1227 #~ msgid "Development"
1228 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1229
1230 #~ msgid "Site map"
1231 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1235 #~ "\">Packages search page</a>"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1238 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1239
1240 #~ msgid "Last Modified: "
1241 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1242
1243 #~ msgid ""
1244 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1245 #~ msgstr ""
1246 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1247
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1250 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1251 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1252 #~ "it on your own risk."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1255 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1256 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1257 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1258
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1261 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1262 #~ msgstr ""
1263 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1264 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1265
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1268 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1271 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1272
1273 #~ msgid ""
1274 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1275 #~ "maintainers directly in case of problems."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1278 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1279 #~ "paquet."
1280
1281 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1282 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1283
1284 #~ msgid "Uploaders"
1285 #~ msgstr "Expéditeurs"
1286
1287 #~ msgid "Priority"
1288 #~ msgstr "Priorité"
1289
1290 #~ msgid "yes"
1291 #~ msgstr "oui"
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1295 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1296 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1299 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1300 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1301 #~ "système Debian classique."
1302
1303 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1304 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1305
1306 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1307 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1308
1309 #~ msgid ""
1310 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1311 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1312 #~ "\n"
1313 #~ msgstr ""
1314 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1315 #~ "les termes de la licence.\n"
1316
1317 #~ msgid "Versions:"
1318 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1323 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1324 #~ "\">unstable</a> distribution."
1325 #~ msgstr ""
1326 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1327 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1328 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1329 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~| msgid ""
1333 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1334 #~| "7 days."
1335 #~ msgid ""
1336 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1339 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1340
1341 #, fuzzy
1342 #~| msgid ""
1343 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1344 #~| "7 days."
1345 #~ msgid ""
1346 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1347 #~ "last 7 days."
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1350 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1351
1352 #, fuzzy
1353 #~ msgid ""
1354 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1355 #~ "\">Packages search page</a>."
1356 #~ msgstr ""
1357 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1358 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"