# French translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. # Guilhelm Panaget , 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n" "Last-Translator: Gabriel Sbodio \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:43 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" #: templates/config.tmpl:51 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" #: templates/config.tmpl:66 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs " "et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:69 msgid "." msgstr "," #: templates/config.tmpl:70 msgid "," msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (grand-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (petit-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/architectures.tmpl:20 msgid "AVR32" msgstr "" #: templates/config/archive_layout.tmpl:14 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres" #: templates/config/archive_layout.tmpl:15 msgid "" "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " "in Debian main" msgstr "" "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres " "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian" #: templates/config/archive_layout.tmpl:16 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" msgstr "" "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les " "logiciels libres" #: templates/config/mirrors.tmpl:92 msgid "" "volatile packages that need major changes during the life of a stable release" msgstr "" "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée " "de vie de la version stable" #: templates/config/mirrors.tmpl:132 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:160 #, fuzzy #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" msgid "" "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian" msgstr "" "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en " "charge par Debian" #: templates/config/mirrors.tmpl:189 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" #: templates/config/mirrors.tmpl:190 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" #: templates/config/mirrors.tmpl:191 msgid "Asia" msgstr "Asie" #: templates/config/mirrors.tmpl:192 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" #: templates/config/mirrors.tmpl:193 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: templates/config/mirrors.tmpl:194 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "Distribution :" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "Vue d'ensemble de cette version" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "Télécharger" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "Page de téléchargement de %s pour l'architecture %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "Page de téléchargement de %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire " "de paquets comme aptitude ou synaptic " "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à " "travers ce site web." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en " "ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :" #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « expérimental »" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " "expérimentale. Cela signifie qu'il peut être instable ou " "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " "consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " "documentations possibles avant toute utilisation." #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb" #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installeur Debian. " "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s de n'importe lequel de ces sites :" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s de :" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par %s uniquement." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez " "consulter notre liste complète des miroirs." #: templates/html/download.tmpl:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as " #| "close as possible. See the %s ports page for current " #| "information." msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter " "group keeps their archive in sync with the official archive as close as " "possible. See the %s ports page for current information." msgstr "" "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais " "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " "des informations récentes." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez " "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez " "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s :" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s octet (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Somme SHA1" #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Somme SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "Liste des fichiers du paquet %s dans %s pour " "l'architecture %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment " "configurer la langue par défaut du document) :" #: templates/html/foot.tmpl:28 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la page contact de %s." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "Copyright © %s %s ; voir les termes " "de la licence." #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" #: templates/html/foot.tmpl:41 #, fuzzy #| msgid "Hosting provided by %s." msgid "This service is sponsored by %s." msgstr "Hébergement fourni par %s." #: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" msgstr "Recherche" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" msgstr "noms de paquets" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" msgstr "descriptions" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" msgstr "noms de paquets sources" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" msgstr "contenu du paquet" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" msgstr "toutes les options" #: templates/html/head.tmpl:63 msgid "skip the navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Homepage" msgstr "Page d'accueil de %s" #: templates/html/head.tmpl:66 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "Page web du paquet %s" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "Paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:2 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets sources dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets logiciels dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" msgstr "Tous les paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "Source" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de " "l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s de l'archive %s " "au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" "Vous pouvez également afficher cette liste triée par nom." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" "Vous pouvez également afficher cette liste triée par date." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" "Cette information est aussi disponible via un fil RSS." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[Fil RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (il y a %u jours)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "Tous les paquets" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste de tous les paquets" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "Nouveaux paquets dans " #: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s" #: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Résultats de la recherche de paquets" #: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. " "Vous pouvez essayer de chercher en autorisant les réponses " "approchées." #: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" #: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" msgstr "Chercher dans toutes les suites" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Chercher dans toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "Certains résultats n'ont pas été affichés en raison des " "paramètres de recherche." #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" msgstr "toutes les suites" #: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "version(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "toutes les sections" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "section(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "architecture(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "packages" msgstr "paquets" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" msgstr "Paquets sources" #: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent %s dans %s, %" "s, et %s." #: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" msgstr " (incluant les réponses approchées)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "Vous avez recherché %s dans les noms de paquets et les descriptions " "dans %s, %s, et %s%s." #: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." msgstr "%u paquets correspondants trouvés." #: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par " "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous " "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains " "résultats ont dû être supprimés.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé " "plus long ou de plusieurs mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" "Votre mot-clé est trop général.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus " "long ou de plusieurs mots-clés." #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." #: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Paquet %s" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" msgstr "également fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Paquet source %s" #: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "hide %u binary packages" msgstr "cacher les paquets binaires %u" #: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" msgstr "montrer les paquets binaires %u" #: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "les résultats de %u n'ont pas été affichés car vous avez " "demandé seulement des réponses exactes." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "Recherche de %s dans les noms de fichiers" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "Rechercher le nom exact de fichier %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "Recherche des chemins se terminant par %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "Chercher dans une autre suite :" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "chemins se terminant par" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "filenames that contain" msgstr "noms de fichiers contenant" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "files named" msgstr "fichiers nommés" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" "Vous avez recherché %s %s dans les suites %s, %s et %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "%u résultats trouvés." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 " "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus " "long ou un plus grand nombre de mots-clés." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "non %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "Paquets sources" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "Tous les paquets dans cette section" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:23 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source package building this package" msgstr "Paquets sources composant ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:46 msgid "Source:" msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Paquet virtuel : %s" #: templates/html/show.tmpl:55 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "essential" msgstr "essentiel" #: templates/html/show.tmpl:61 msgid "package manager will refuse to remove this package by default" msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Liens pour %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" msgstr "Ressources %s :" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" msgstr "Rapports de bogues" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" msgstr "Journal des modifications %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" msgstr "Fichier de licence" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Dépôt de source Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 msgid "%s Patch Tracking" msgstr "Suivis des correctifs pour %s" #: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "Télécharger le paquet source %s :" #: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables :" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "" "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable" #: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" msgstr "Page QA" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables" #: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" msgstr "Archive du courrier électronique" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Ressources externes :" #: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" #: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Paquets similaires :" #: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " "expérimentale. Cela signifie qu'il peut être " "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. " "Assurez-vous de consulter le journal des modifications " "(changelog) et les autres documentations existantes avant de " "l'utiliser." #: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la charte " "Debian pour une définition " "des paquets virtuels." #: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" #: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "légende" #: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" msgstr "build-depends" #: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" msgstr "build-depends-indep" #: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" msgstr "dépendances" #: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" msgstr "recommandations" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" msgstr "suggestions" #: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "ou " #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "un paquet virtuel est également fourni par" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel fourni par" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "hide %u providing packages" msgstr "cacher %u paquets fournissant" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" msgstr "montrer %u paquets fournissant" #: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur " "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." #: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Version" #: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" msgstr "Espace occupé une fois installé" #: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(portage non officiel)" #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s ko" #: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" #: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" msgstr "actuellement aucune information" #: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source." #: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" #: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Dépôt Debian des paquets sources (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste des sections dans %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "Liste de tous les paquets sources" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "Tous les paquets sources" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "À propos" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "Aspect : %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "Nouveaux paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive " "%s au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au " "cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" msgstr "Créé le :" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ msgid "This page is also available in the following languages:" #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" #~ msgid "Back to:" #~ msgstr "Revenir à :" #~ msgid "Packages search page" #~ msgstr "Page de recherche des paquets" #, fuzzy #~ msgid "two or more packages specified (%s)" #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No such package in this suite on this architecture." #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy #~ msgid "No such package." #~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy #~ msgid "Package not available in this suite." #~ msgstr "Paquet indisponible" #~ msgid "Package not available" #~ msgstr "Paquet indisponible" #, fuzzy #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s" #, fuzzy #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "Liste de tous les paquets" #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Section" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Introuvable" #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "Télécharger %s\n" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "paquet virtuel" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "code de contrôle MD5" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Paquet source :" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Consulter le fichier de licence" #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" #~ "Consulter les informations de développement de %s." #, fuzzy #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Recherche" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Projet Debian" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "À propos de Debian" #~ msgid "News" #~ msgstr "Actualités" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Obtenir Debian" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Assistance" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Le coin du développeur" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets" #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être " #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur " #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de " #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive " #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » " #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " #~ "paquet." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Expéditeurs" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorité" #~ msgid "yes" #~ msgstr "oui" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " #~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " #~ "système Debian classique." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " #~ "les termes de la licence.\n" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versions :" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines " #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " #~| "7 days." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " #~ "last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au " #~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search page." #~ msgstr "" #~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " #~ "Page de recherche de paquets"