]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
pull in the po updates
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s Webmaster"
28 msgstr "Responsable du site %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
33
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
36 #. txt => 
37 #: templates/config.tmpl:77
38 msgid ""
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
41 msgstr ""
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
45
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
47 #: templates/config.tmpl:81
48 msgid "."
49 msgstr ","
50
51 #: templates/config.tmpl:82
52 msgid ","
53 msgstr " "
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
56 msgid "Intel x86"
57 msgstr "Intel x86"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
64 msgid "SPARC"
65 msgstr "SPARC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
68 msgid "Alpha"
69 msgstr "Alpha"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
72 msgid "PowerPC"
73 msgstr "PowerPC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
76 msgid "ARM"
77 msgstr "ARM"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
80 msgid "HP PA-RISC"
81 msgstr "HP PA-RISC"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
84 msgid "Intel IA-64"
85 msgstr "Intel IA-64"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
96 msgid "IBM S/390"
97 msgstr "IBM S/390"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
100 msgid "Hurd (i386)"
101 msgstr "Hurd (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
104 msgid "AMD64"
105 msgstr "AMD64"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
108 msgid "EABI ARM"
109 msgstr "EABI ARM"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
114
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
118
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
120 msgid "AVR32"
121 msgstr "AVR32"
122
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
125 msgstr ""
126
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
128 msgid "SH4"
129 msgstr ""
130
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #, fuzzy
133 #| msgid "Search"
134 msgid "Sparc64"
135 msgstr "Recherche"
136
137 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
138 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
139 msgstr ""
140 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
141
142 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
143 msgid ""
144 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
145 "in Debian main"
146 msgstr ""
147 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
148 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
149
150 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
151 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
152 msgstr ""
153 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
154 "logiciels libres"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
157 msgid ""
158 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
159 msgstr ""
160 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
161 "de vie de la version stable"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
164 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
165 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
168 msgid ""
169 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
170 msgstr ""
171 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
172 "prises en charge par Debian"
173
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
175 msgid "North America"
176 msgstr "Amérique du nord"
177
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
179 msgid "South America"
180 msgstr "Amérique du sud"
181
182 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
183 msgid "Asia"
184 msgstr "Asie"
185
186 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
187 msgid "Oceania"
188 msgstr "Océanie"
189
190 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
191 msgid "Europe"
192 msgstr "Europe"
193
194 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
195 msgid "Africa"
196 msgstr "Afrique"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:2
199 msgid "Package Download Selection -- %s"
200 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
203 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
204 #: templates/html/show.tmpl:14
205 msgid "Distribution:"
206 msgstr "Distribution :"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
209 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
210 msgid "Overview over this suite"
211 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
212
213 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
214 #: templates/html/show.tmpl:17
215 msgid "Package:"
216 msgstr "Paquet :"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:8
219 msgid "Download"
220 msgstr "Télécharger"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:17
223 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
224 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:19
227 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
228 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:23
231 msgid ""
232 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
233 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
234 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
235 msgstr ""
236 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
237 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
238 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
239 "travers ce site web."
240
241 #: templates/html/download.tmpl:25
242 msgid ""
243 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
244 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
245 msgstr ""
246 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
247 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
248
249 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
250 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
251 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
252
253 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
254 msgid "Experimental package"
255 msgstr "Paquet « expérimental »"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:43
258 msgid ""
259 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
260 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
261 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
262 "documentation before using it."
263 msgstr ""
264 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
265 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
266 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
267 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
268 "documentations possibles avant toute utilisation."
269
270 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
271 msgid "debian-installer udeb package"
272 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
275 msgid ""
276 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
277 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
278 "not install it on a normal %s system."
279 msgstr ""
280 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
281 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
282 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:54
285 msgid ""
286 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
287 "of these sites:"
288 msgstr ""
289 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
290 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:80
293 msgid ""
294 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
295 msgstr ""
296 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
297 "tt> de :"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:82
300 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
301 msgstr ""
302 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
303 "tt> uniquement."
304
305 #: templates/html/download.tmpl:89
306 msgid ""
307 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
308 "\"%s\">complete mirror list</a>."
309 msgstr ""
310 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
311 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
312
313 #: templates/html/download.tmpl:97
314 msgid ""
315 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
316 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
317 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
318 msgstr ""
319 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
320 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
321 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
322 "des informations récentes."
323
324 #: templates/html/download.tmpl:101
325 msgid ""
326 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
327 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
328 "the Shift key when you click on the URL."
329 msgstr ""
330 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
331 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
332 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
333
334 #: templates/html/download.tmpl:105
335 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
336 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
337
338 #: templates/html/download.tmpl:107
339 msgid "%s Byte (%s %s)"
340 msgstr "%s octet (%s %s)"
341
342 #: templates/html/download.tmpl:107
343 msgid "Exact Size"
344 msgstr "Taille exacte"
345
346 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
347 msgid "MD5 checksum"
348 msgstr "Somme MD5"
349
350 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
351 msgid "Not Available"
352 msgstr "Indisponible"
353
354 #: templates/html/download.tmpl:109
355 msgid "SHA1 checksum"
356 msgstr "Somme SHA1"
357
358 #: templates/html/download.tmpl:110
359 msgid "SHA256 checksum"
360 msgstr "Somme SHA256"
361
362 #: templates/html/filelist.tmpl:2
363 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
364 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
365
366 #: templates/html/filelist.tmpl:3
367 msgid ""
368 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
369 msgstr ""
370 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
371 "l'architecture <em>%s</em>"
372
373 #: templates/html/filelist.tmpl:8
374 msgid "Filelist"
375 msgstr "Liste des fichiers"
376
377 #: templates/html/foot.tmpl:11
378 msgid ""
379 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
380 "\"%s\">the default document language</a>):"
381 msgstr ""
382 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
383 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
384
385 #: templates/html/foot.tmpl:28
386 msgid ""
387 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
388 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
389 msgstr ""
390 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
391 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
392 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
393 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
394 "s/contact\">page contact</a> de %s."
395
396 #: templates/html/foot.tmpl:32
397 msgid ""
398 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
399 "\">license terms</a>."
400 msgstr ""
401 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
402 "de la licence</a>."
403
404 #: templates/html/foot.tmpl:35
405 msgid "Learn more about this site"
406 msgstr "Plus de détails sur ce site"
407
408 #: templates/html/foot.tmpl:41
409 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
410 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
411
412 #: templates/html/head.tmpl:26
413 msgid "skip the navigation"
414 msgstr "Sauter la navigation du site"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:40
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "Page web du paquet %s"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
423 msgid "Packages"
424 msgstr "Paquets"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
427 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
428 msgid "Search"
429 msgstr "Recherche"
430
431 #: templates/html/head.tmpl:63
432 msgid "package names"
433 msgstr "noms de paquets"
434
435 #: templates/html/head.tmpl:64
436 msgid "descriptions"
437 msgstr "descriptions"
438
439 #: templates/html/head.tmpl:65
440 msgid "source package names"
441 msgstr "noms de paquets sources"
442
443 #: templates/html/head.tmpl:66
444 msgid "package contents"
445 msgstr "contenu du paquet"
446
447 #: templates/html/head.tmpl:69
448 msgid "all options"
449 msgstr "toutes les options"
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
452 msgid "%s Packages Search"
453 msgstr "Recherche de paquets %s"
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:20
456 msgid ""
457 "This site provides you with information about all the packages available in "
458 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
459 msgstr ""
460 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
461 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
462
463 #: templates/html/homepage.tmpl:22
464 msgid ""
465 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
466 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:24
469 msgid "Browse through the lists of packages:"
470 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:33
473 msgid ""
474 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
475 "to %s</a>."
476 msgstr ""
477 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
478 "récemment ajoutés à %s</a>."
479
480 #: templates/html/homepage.tmpl:36
481 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
482 msgstr ""
483 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:41
486 msgid "Search package directories"
487 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
490 msgid "Keyword:"
491 msgstr "Mot-clé :"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
494 msgid "Reset"
495 msgstr "Réinitialiser"
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:49
498 msgid "Search on:"
499 msgstr "Rechercher sur :"
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:51
502 msgid "Package names only"
503 msgstr "Noms de paquets seulement"
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:53
506 msgid "Descriptions"
507 msgstr "Descriptions"
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:55
510 msgid "Source package names"
511 msgstr "Noms de paquets-sources"
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:57
514 msgid "Only show exact matches:"
515 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
518 #: templates/html/homepage.tmpl:120
519 msgid "any"
520 msgstr "toutes"
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
523 msgid "Section:"
524 msgstr "Section :"
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:76
527 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
528 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:78
531 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
532 msgstr ""
533 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
534
535 #: templates/html/homepage.tmpl:80
536 msgid ""
537 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
538 msgstr ""
539 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
540 "paquets source."
541
542 #: templates/html/homepage.tmpl:84
543 msgid "Search the contents of packages"
544 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
545
546 #: templates/html/homepage.tmpl:86
547 msgid ""
548 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
549 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
550 "also get a full list of files in a given package."
551 msgstr ""
552 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
553 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
554 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
555 "fichiers d'un paquet donné."
556
557 #: templates/html/homepage.tmpl:97
558 msgid "Display:"
559 msgstr "Afficher :"
560
561 #: templates/html/homepage.tmpl:100
562 msgid "packages that contain files named like this"
563 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
564
565 #: templates/html/homepage.tmpl:103
566 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
567 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
568
569 #: templates/html/homepage.tmpl:106
570 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
571 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
572
573 #: templates/html/homepage.tmpl:115
574 msgid "Architecture:"
575 msgstr "Architecture :"
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:2
578 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
579 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
580
581 #: templates/html/index_head.tmpl:3
582 msgid "Source Packages in \"%s\""
583 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
584
585 #: templates/html/index_head.tmpl:5
586 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
587 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
588
589 #: templates/html/index_head.tmpl:6
590 msgid "Software Packages in \"%s\""
591 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
592
593 #: templates/html/index_head.tmpl:13
594 msgid "All Packages"
595 msgstr "Tous les paquets"
596
597 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
598 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
599 msgid "Source"
600 msgstr "Source"
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
603 msgid "New Packages in \"%s\""
604 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
607 msgid ""
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
610 msgstr ""
611 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
612 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
615 msgid ""
616 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
617 "during the last 7 days."
618 msgstr ""
619 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
620 "au cours des 7 derniers jours."
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
623 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
624 msgstr ""
625 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
628 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
629 msgstr ""
630 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
633 msgid ""
634 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
635 "feed</a>"
636 msgstr ""
637 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
638 "\">fil RSS</a>."
639
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
641 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
642 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
643
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
645 msgid " <em>(%u days old)</em>"
646 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
647
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
649 msgid "All packages"
650 msgstr "Tous les paquets"
651
652 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
653 msgid "List of all packages"
654 msgstr "Liste de tous les paquets"
655
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
657 msgid "compact compressed textlist"
658 msgstr "liste au format texte compressée"
659
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
661 msgid "New packages in "
662 msgstr "Nouveaux paquets dans "
663
664 #: templates/html/search.tmpl:20
665 msgid "Package Search Results -- %s"
666 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:29
669 msgid "Package Search Results"
670 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:36
673 msgid ""
674 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
675 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
676 msgstr ""
677 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
678 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
679 "approchées</a>."
680
681 #: templates/html/search.tmpl:41
682 msgid "Limit to suite:"
683 msgstr ""
684
685 #: templates/html/search.tmpl:50
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
687 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
690 #, fuzzy
691 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
692 msgid "Limit to a architecture:"
693 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
696 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
697 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:70
700 msgid ""
701 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
702 "parameters."
703 msgstr ""
704 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
705 "paramètres de recherche."
706
707 #: templates/html/search.tmpl:79
708 msgid "all suites"
709 msgstr "toutes les suites"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:79
712 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
714
715 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
716 msgid "all sections"
717 msgstr "toutes les sections"
718
719 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
720 msgid "section(s) <em>%s</em>"
721 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
722
723 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
724 msgid "all architectures"
725 msgstr "toutes les architectures"
726
727 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
728 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
729 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
730
731 #: templates/html/search.tmpl:83
732 msgid "packages"
733 msgstr "paquets"
734
735 #: templates/html/search.tmpl:83
736 msgid "source packages"
737 msgstr "Paquets sources"
738
739 #: templates/html/search.tmpl:84
740 msgid ""
741 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
742 msgstr ""
743 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
744 "s, et %s."
745
746 #: templates/html/search.tmpl:87
747 msgid " (including subword matching)"
748 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
749
750 #. @translators: I'm really sorry :/
751 #: templates/html/search.tmpl:89
752 msgid ""
753 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
754 "s, and %s%s."
755 msgstr ""
756 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
757 "dans %s, %s, et %s%s."
758
759 #: templates/html/search.tmpl:95
760 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
761 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
762
763 #: templates/html/search.tmpl:101
764 msgid ""
765 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
766 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
767 "keywords or alternative keywords."
768 msgstr ""
769 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
770 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
771 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
772
773 #: templates/html/search.tmpl:107
774 msgid ""
775 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
776 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
777 msgstr ""
778 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
779 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
780 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
781
782 #: templates/html/search.tmpl:109
783 msgid ""
784 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
785 "more keywords."
786 msgstr ""
787 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
788 "long ou de plusieurs mots-clés."
789
790 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
791 msgid "Sorry, your search gave no results"
792 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
793
794 #: templates/html/search.tmpl:123
795 msgid "Package %s"
796 msgstr "Paquet %s"
797
798 #: templates/html/search.tmpl:135
799 msgid "also provided by:"
800 msgstr "également fourni par :"
801
802 #: templates/html/search.tmpl:135
803 msgid "provided by:"
804 msgstr "fourni par :"
805
806 #: templates/html/search.tmpl:144
807 msgid "Source Package %s"
808 msgstr "Paquet source %s"
809
810 #: templates/html/search.tmpl:151
811 msgid "Binary packages:"
812 msgstr "Paquets binaires :"
813
814 #: templates/html/search.tmpl:153
815 msgid "hide %u binary packages"
816 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
817
818 #: templates/html/search.tmpl:153
819 msgid "show %u binary packages"
820 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
821
822 #: templates/html/search.tmpl:163
823 msgid ""
824 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
825 "only exact matches."
826 msgstr ""
827 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
828 "demandé seulement des réponses exactes."
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
831 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
832 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
835 msgid "Package Contents Search Results"
836 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
837
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
839 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
840 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
843 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
844 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
845
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
847 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
848 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
849
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
851 msgid "Search in other suite:"
852 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
855 msgid "paths that end with"
856 msgstr "chemins se terminant par"
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
859 msgid "filenames that contain"
860 msgstr "noms de fichiers contenant"
861
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
863 msgid "files named"
864 msgstr "fichiers nommés"
865
866 #. @translators: I'm really sorry :/ 
867 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
868 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
869 msgstr ""
870 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
871
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
873 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
874 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
875
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
877 msgid ""
878 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
879 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
880 msgstr ""
881 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
882 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
883 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
884
885 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
886 msgid "Sort results by filename"
887 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
888
889 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
890 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
891 msgid "File"
892 msgstr "Fichier"
893
894 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
895 msgid "Sort results by package name"
896 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
897
898 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
899 msgid "not %s"
900 msgstr "non %s"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:15
903 msgid "Source packages"
904 msgstr "Paquets sources"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:16
907 msgid "All packages in this section"
908 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:22
911 msgid "Details of source package %s in %s"
912 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:23
915 msgid "Details of package %s in %s"
916 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:46
919 msgid "Source package building this package"
920 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:46
923 msgid "Source:"
924 msgstr "Paquet source :"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:53
927 msgid "Virtual Package: %s"
928 msgstr "Paquet virtuel : %s"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:55
931 msgid "Source Package: %s (%s)"
932 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:57
935 msgid "Package: %s (%s)"
936 msgstr "Paquet : %s (%s)"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:61
939 msgid "essential"
940 msgstr "essentiel"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:61
943 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
944 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:65
947 msgid "Links for %s"
948 msgstr "Liens pour %s"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:71
951 msgid "%s Resources:"
952 msgstr "Ressources %s :"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:73
955 msgid "Bug Reports"
956 msgstr "Rapports de bogues"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
959 msgid "Developer Information (PTS)"
960 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:82
963 msgid "%s Changelog"
964 msgstr "Journal des modifications %s"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:83
967 msgid "Copyright File"
968 msgstr "Fichier de licence"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:87
971 msgid "Debian Source Repository"
972 msgstr "Dépôt de source Debian"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
975 msgid "%s Patch Tracker"
976 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:115
979 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
980 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:122
983 msgid "Not found"
984 msgstr "Introuvable"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:127
987 msgid "Maintainer:"
988 msgstr "Responsable :"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:129
991 msgid "Maintainers:"
992 msgstr "Responsables :"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:142
995 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
996 msgstr ""
997 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:142
1000 msgid "QA&nbsp;Page"
1001 msgstr "Page QA"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:143
1004 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1005 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:143
1008 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1009 msgstr "Archive du courrier électronique"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:151
1012 msgid "External Resources:"
1013 msgstr "Ressources externes :"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:153
1016 msgid "Homepage"
1017 msgstr "Page d'accueil"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:159
1020 msgid "Similar packages:"
1021 msgstr "Paquets similaires :"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:175
1024 msgid ""
1025 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1026 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1027 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1028 "and other possible documentation before using it."
1029 msgstr ""
1030 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1031 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1032 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1033 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1034 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1035 "l'utiliser."
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:199
1038 msgid ""
1039 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1040 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1041 "packages</a>."
1042 msgstr ""
1043 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1044 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1045 "des paquets virtuels</a>."
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:207
1048 msgid "Tags"
1049 msgstr "Étiquettes"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:230
1052 msgid "Packages providing %s"
1053 msgstr "Paquets fournissant %s"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:239
1056 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1057 msgstr ""
1058 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1059
1060 #: templates/html/show.tmpl:248
1061 msgid "Other Packages Related to %s"
1062 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:250
1065 msgid "legend"
1066 msgstr "légende"
1067
1068 #: templates/html/show.tmpl:252
1069 msgid "build-depends"
1070 msgstr "build-depends"
1071
1072 #: templates/html/show.tmpl:253
1073 msgid "build-depends-indep"
1074 msgstr "build-depends-indep"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:255
1077 msgid "depends"
1078 msgstr "dépendances"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:256
1081 msgid "recommends"
1082 msgstr "recommandations"
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:257
1085 msgid "suggests"
1086 msgstr "suggestions"
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:267
1089 msgid "or "
1090 msgstr "ou "
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:275
1093 msgid "also a virtual package provided by"
1094 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:277
1097 msgid "virtual package provided by"
1098 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:282
1101 msgid "hide %u providing packages"
1102 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:282
1105 msgid "show %u providing packages"
1106 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:300
1109 msgid "Download %s"
1110 msgstr "Télécharger %s"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:302
1113 msgid ""
1114 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1115 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1116 "size."
1117 msgstr ""
1118 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1119 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1120 "l'espace occupé une fois installé."
1121
1122 #: templates/html/show.tmpl:303
1123 msgid "Download for all available architectures"
1124 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1125
1126 #: templates/html/show.tmpl:304
1127 msgid "Architecture"
1128 msgstr "Architecture"
1129
1130 #: templates/html/show.tmpl:305
1131 msgid "Version"
1132 msgstr "Version"
1133
1134 #: templates/html/show.tmpl:306
1135 msgid "Package Size"
1136 msgstr "Taille du paquet"
1137
1138 #: templates/html/show.tmpl:307
1139 msgid "Installed Size"
1140 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1141
1142 #: templates/html/show.tmpl:308
1143 msgid "Files"
1144 msgstr "Fichiers"
1145
1146 #: templates/html/show.tmpl:316
1147 msgid "(unofficial port)"
1148 msgstr "(portage non officiel)"
1149
1150 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1151 msgid "%s&nbsp;kB"
1152 msgstr "%s ko"
1153
1154 #: templates/html/show.tmpl:330
1155 msgid "list of files"
1156 msgstr "liste des fichiers"
1157
1158 #: templates/html/show.tmpl:332
1159 msgid "no current information"
1160 msgstr "actuellement aucune information"
1161
1162 #: templates/html/show.tmpl:349
1163 msgid "Download information for the files of this source package"
1164 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1165
1166 #: templates/html/show.tmpl:350
1167 msgid "Size (in kB)"
1168 msgstr "Taille (en ko)"
1169
1170 #: templates/html/show.tmpl:371
1171 msgid ""
1172 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1173 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1174 msgstr ""
1175 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1176 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1177
1178 #: templates/html/show.tmpl:376
1179 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1180 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1181
1182 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1183 msgid "Index"
1184 msgstr "Index"
1185
1186 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1187 msgid "List of sections in \"%s\""
1188 msgstr "Liste des sections dans %s"
1189
1190 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1191 msgid "List of all source packages"
1192 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1193
1194 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1195 msgid "All source packages"
1196 msgstr "Tous les paquets sources"
1197
1198 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1199 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1200 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1201
1202 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1203 msgid "About"
1204 msgstr "À propos"
1205
1206 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1207 msgid "Debtags"
1208 msgstr "Debtags"
1209
1210 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1211 msgid "Facet: %s"
1212 msgstr "Aspect : %s"
1213
1214 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1215 msgid "New %s Packages"
1216 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1217
1218 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1219 msgid ""
1220 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1221 "during the last 7 days."
1222 msgstr ""
1223 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1224 "%s au cours des 7 derniers jours."
1225
1226 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1227 msgid ""
1228 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1229 "last 7 days."
1230 msgstr ""
1231 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1232 "cours des 7 derniers jours."
1233
1234 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1235 msgid "Copyright ©"
1236 msgstr "Copyright ©"
1237
1238 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1239 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1240 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1241
1242 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1243 msgid "Generated:"
1244 msgstr "Créé le :"
1245
1246 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1247 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1248 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1249
1250 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1251 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1252
1253 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1254 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1255
1256 #~ msgid "Back to:"
1257 #~ msgstr "Revenir à :"
1258
1259 #~ msgid "Packages search page"
1260 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1261
1262 #, fuzzy
1263 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1264 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1265
1266 #, fuzzy
1267 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1268 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1269
1270 #~ msgid "Virtual package"
1271 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1272
1273 #, fuzzy
1274 #~ msgid "No such package."
1275 #~ msgstr "Paquet source"
1276
1277 #, fuzzy
1278 #~ msgid "Package not available in this suite."
1279 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1280
1281 #~ msgid "Package not available"
1282 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1286 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1287
1288 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1289 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1290
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid " (section %s)"
1293 #~ msgstr "Section"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1298 #~ "during the last 7 days."
1299 #~ msgstr ""
1300 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1301 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Nothing found"
1305 #~ msgstr "Introuvable"
1306
1307 #~ msgid "Download %s\n"
1308 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1309
1310 #~ msgid "virtual package"
1311 #~ msgstr "paquet virtuel"
1312
1313 #~ msgid "Overview over this distribution"
1314 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1315
1316 #~ msgid "md5sum"
1317 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1318
1319 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1320 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1321
1322 #~ msgid "Source Package:"
1323 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1324
1325 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1326 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1327
1328 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1329 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1330
1331 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1332 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1333
1334 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1335 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1336
1337 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1340
1341 #~ msgid "Debian Project"
1342 #~ msgstr "Projet Debian"
1343
1344 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1345 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1346
1347 #~ msgid "News"
1348 #~ msgstr "Actualités"
1349
1350 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1351 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1352
1353 #~ msgid "Support"
1354 #~ msgstr "Assistance"
1355
1356 #~ msgid "Development"
1357 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1358
1359 #~ msgid "Site map"
1360 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1361
1362 #~ msgid ""
1363 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1364 #~ "\">Packages search page</a>"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1367 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1368
1369 #~ msgid "Last Modified: "
1370 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1371
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1376
1377 #~ msgid ""
1378 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1379 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1380 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1381 #~ "it on your own risk."
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1384 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1385 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1386 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1387
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1390 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1393 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1394
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1397 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1400 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1401
1402 #~ msgid ""
1403 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1404 #~ "maintainers directly in case of problems."
1405 #~ msgstr ""
1406 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1407 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1408 #~ "paquet."
1409
1410 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1411 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1412
1413 #~ msgid "Uploaders"
1414 #~ msgstr "Expéditeurs"
1415
1416 #~ msgid "Priority"
1417 #~ msgstr "Priorité"
1418
1419 #~ msgid "yes"
1420 #~ msgstr "oui"
1421
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1424 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1425 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1428 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1429 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1430 #~ "système Debian classique."
1431
1432 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1433 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1434
1435 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1436 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1437
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1440 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1441 #~ "\n"
1442 #~ msgstr ""
1443 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1444 #~ "les termes de la licence.\n"
1445
1446 #~ msgid "Versions:"
1447 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1448
1449 #, fuzzy
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1452 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1453 #~ "\">unstable</a> distribution."
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1456 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1457 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1458 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1459
1460 #, fuzzy
1461 #~| msgid ""
1462 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1463 #~| "7 days."
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1468 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1469
1470 #, fuzzy
1471 #~| msgid ""
1472 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1473 #~| "7 days."
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1476 #~ "last 7 days."
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1479 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1480
1481 #, fuzzy
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1484 #~ "\">Packages search page</a>."
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1487 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1488
1489 #~ msgid "Search in specific suite:"
1490 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1491
1492 #~ msgid "%s Homepage"
1493 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"