]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Complete German translation of homepage
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:70
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:71
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr "AVR32"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgid "Package:"
188 msgstr "Paket:"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:8
191 msgid "Download"
192 msgstr "Download"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:23
203 msgid ""
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 msgstr ""
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
212
213 #: templates/html/download.tmpl:25
214 msgid ""
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 msgstr ""
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:43
230 msgid ""
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
235 msgstr ""
236 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
240 "benutzen."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr ""
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
269 "herunterladen:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
275 "verbreitet."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Genaue Größe"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
343 "s</em>"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgid "Filelist"
347 msgstr "Liste der Dateien"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 msgid ""
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 msgstr ""
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 msgid ""
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 msgstr ""
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
365 "schauen."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 msgid ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
371 msgstr ""
372 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
384 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suche"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgid "Packages"
424 msgstr "Pakete"
425
426 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
427 msgid "%s Packages Search"
428 msgstr "%s-Paket-Suche"
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:19
431 msgid ""
432 "This site provides you with information about all the packages available in "
433 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
434 msgstr ""
435 "Diese Seite bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
436 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:21
439 msgid ""
440 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
441 msgstr ""
442 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
443 "bemerken!"
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:23
446 msgid "Browse through the lists of packages:"
447 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:32
450 msgid ""
451 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
452 "to %s</a>."
453 msgstr ""
454 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
455 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:34
458 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
459 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:38
462 msgid "Search package directories"
463 msgstr "Durchsuchen der Paketlisten"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
466 msgid "Keyword:"
467 msgstr "Suchbegriff:"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
470 msgid "Reset"
471 msgstr "Zurücksetzen"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:45
474 msgid "Search on:"
475 msgstr "Suche in:"
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:47
478 msgid "Package names only"
479 msgstr "Paketnamen"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:49
482 msgid "Descriptions"
483 msgstr "Beschreibungen"
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:51
486 msgid "Source package names"
487 msgstr "Quellcodepaketnamen"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:53
490 msgid "Only show exact matches:"
491 msgstr "Zeige nur genaue Treffer:"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
494 #: templates/html/homepage.tmpl:114
495 msgid "any"
496 msgstr "alle"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
499 msgid "Section:"
500 msgstr "Bereiche:"
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:71
503 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
504 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:73
507 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
508 msgstr "<code>%s<var>name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
509
510 #: templates/html/homepage.tmpl:75
511 msgid ""
512 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
513 msgstr "<code>%ssrc:<var>name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:79
516 msgid "Search the contents of packages"
517 msgstr "Durchsuche Paketinhalte"
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:81
520 msgid ""
521 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
522 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
523 "also get a full list of files in a given package."
524 msgstr ""
525 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen)"
526 " zu suchen, die in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in einem bestimmten Paket enthaltenen"
527 " Dateien anzeigen."
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:91
530 msgid "Display:"
531 msgstr "Zeige:"
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:94
534 msgid "packages that contain files named like this"
535 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
536
537 #: templates/html/homepage.tmpl:97
538 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
539 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:100
542 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
543 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthält"
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:109
546 msgid "Architecture:"
547 msgstr "Architektur:"
548
549 #: templates/html/index_head.tmpl:2
550 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
551 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
552
553 #: templates/html/index_head.tmpl:3
554 msgid "Source Packages in \"%s\""
555 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
556
557 #: templates/html/index_head.tmpl:5
558 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
559 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:6
562 msgid "Software Packages in \"%s\""
563 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
564
565 #: templates/html/index_head.tmpl:13
566 msgid "All Packages"
567 msgstr "Alle Pakete"
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
570 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
571 msgid "Source"
572 msgstr "Quellcode"
573
574 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
575 msgid "New Packages in \"%s\""
576 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
577
578 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
579 msgid ""
580 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
581 "s archive during the last 7 days."
582 msgstr ""
583 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
584 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
587 msgid ""
588 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
589 "during the last 7 days."
590 msgstr ""
591 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
592 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
593
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
595 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
596 msgstr ""
597 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
598 "lassen."
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
601 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
602 msgstr ""
603 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
604 "lassen."
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
607 msgid ""
608 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
609 "feed</a>"
610 msgstr ""
611 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
612 "verfügbar."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
615 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
616 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
617
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
619 msgid " <em>(%u days old)</em>"
620 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
623 msgid "All packages"
624 msgstr "Alle Pakete"
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
627 msgid "List of all packages"
628 msgstr "Liste aller Pakete"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
631 msgid "compact compressed textlist"
632 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
635 msgid "New packages in "
636 msgstr "Neue Pakete in "
637
638 #: templates/html/search.tmpl:20
639 msgid "Package Search Results -- %s"
640 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:29
643 msgid "Package Search Results"
644 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:36
647 msgid ""
648 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
649 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
650 msgstr ""
651 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
652 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
653
654 #: templates/html/search.tmpl:41
655 msgid "Search in specific suite:"
656 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:50
659 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
660 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
663 msgid "Limit search to a specific architecture:"
664 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
665
666 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
667 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
668 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
669
670 #: templates/html/search.tmpl:70
671 msgid ""
672 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
673 "parameters."
674 msgstr ""
675 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
676 "angezeigt."
677
678 #: templates/html/search.tmpl:79
679 msgid "all suites"
680 msgstr "allen Suites"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:79
683 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
684 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
685
686 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
687 msgid "all sections"
688 msgstr "allen Bereichen"
689
690 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
691 msgid "section(s) <em>%s</em>"
692 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
693
694 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
695 msgid "all architectures"
696 msgstr "auf allen Architekturen"
697
698 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
699 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
700 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
701
702 #: templates/html/search.tmpl:83
703 msgid "packages"
704 msgstr "Paketen"
705
706 #: templates/html/search.tmpl:83
707 msgid "source packages"
708 msgstr "Quellcode-Paketen"
709
710 #: templates/html/search.tmpl:84
711 msgid ""
712 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
713 msgstr ""
714 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
715 "s."
716
717 #: templates/html/search.tmpl:87
718 msgid " (including subword matching)"
719 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
720
721 #. @translators: I'm really sorry :/
722 #: templates/html/search.tmpl:89
723 msgid ""
724 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
725 "s, and %s%s."
726 msgstr ""
727 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
728 "%s, und %s%s."
729
730 #: templates/html/search.tmpl:95
731 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
732 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
733
734 #: templates/html/search.tmpl:100
735 msgid ""
736 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
737 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
738 "keywords or alternative keywords."
739 msgstr ""
740 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
741 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
742 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
743
744 #: templates/html/search.tmpl:104
745 msgid ""
746 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
747 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
748 msgstr ""
749 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
750 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
751 "oder weitere Suchbegriffe."
752
753 #: templates/html/search.tmpl:106
754 msgid ""
755 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
756 "more keywords."
757 msgstr ""
758 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
759 "oder weitere Suchbegriffe."
760
761 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
762 msgid "Sorry, your search gave no results"
763 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
764
765 #: templates/html/search.tmpl:119
766 msgid "Package %s"
767 msgstr "Paket %s"
768
769 #: templates/html/search.tmpl:131
770 msgid "also provided by:"
771 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
772
773 #: templates/html/search.tmpl:131
774 msgid "provided by:"
775 msgstr "bereitgestellt durch:"
776
777 #: templates/html/search.tmpl:140
778 msgid "Source Package %s"
779 msgstr "Quellcode-Paket %s"
780
781 #: templates/html/search.tmpl:147
782 msgid "Binary packages:"
783 msgstr "Binär-Pakete:"
784
785 #: templates/html/search.tmpl:149
786 msgid "hide %u binary packages"
787 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
788
789 #: templates/html/search.tmpl:149
790 msgid "show %u binary packages"
791 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
792
793 #: templates/html/search.tmpl:159
794 msgid ""
795 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
796 "only exact matches."
797 msgstr ""
798 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
799 "Treffer verlangt haben."
800
801 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
802 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
803 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
804
805 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
806 msgid "Package Contents Search Results"
807 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
808
809 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
810 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
811 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
812
813 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
814 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
815 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
816
817 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
818 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
819 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
820
821 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
822 msgid "Search in other suite:"
823 msgstr "Suche in anderer Suite:"
824
825 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
826 msgid "paths that end with"
827 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
828
829 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
830 msgid "filenames that contain"
831 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
832
833 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
834 msgid "files named"
835 msgstr "Dateien mit Namen"
836
837 #. @translators: I'm really sorry :/ 
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
839 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
840 msgstr ""
841 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
844 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
845 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
846
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
848 msgid ""
849 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
850 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
851 msgstr ""
852 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
853 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
854 "Schlüsselwörter."
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
857 msgid "Sort results by filename"
858 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
862 msgid "File"
863 msgstr "Datei"
864
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
866 msgid "Sort results by package name"
867 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
870 msgid "not %s"
871 msgstr "nicht %s"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:15
874 msgid "Source packages"
875 msgstr "Quellcode-Pakete"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:16
878 msgid "All packages in this section"
879 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:22
882 msgid "Details of source package %s in %s"
883 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:23
886 msgid "Details of package %s in %s"
887 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:46
890 msgid "Source package building this package"
891 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:46
894 msgid "Source:"
895 msgstr "Quellcode:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:53
898 msgid "Virtual Package: %s"
899 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:55
902 msgid "Source Package: %s (%s)"
903 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:57
906 msgid "Package: %s (%s)"
907 msgstr "Paket: %s (%s)"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:61
910 msgid "essential"
911 msgstr "Essenziell"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:61
914 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
915 msgstr ""
916 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:65
919 msgid "Links for %s"
920 msgstr "Links für %s"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:66
923 msgid "%s Resources:"
924 msgstr "%s-Ressourcen:"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:68
927 msgid "Bug Reports"
928 msgstr "Fehlerberichte"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
931 msgid "Developer Information (PTS)"
932 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:77
935 msgid "%s Changelog"
936 msgstr "%s-Changelog"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:78
939 msgid "Copyright File"
940 msgstr "Copyright-Datei"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:82
943 msgid "Debian Source Repository"
944 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
947 msgid "%s Patch Tracking"
948 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:110
951 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
952 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:117
955 msgid "Not found"
956 msgstr "Nicht gefunden"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:122
959 msgid "Maintainer:"
960 msgstr "Betreuer:"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:124
963 msgid "Maintainers:"
964 msgstr "Betreuer:"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:137
967 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
968 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:137
971 msgid "QA&nbsp;Page"
972 msgstr "QS-Seite"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:138
975 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
976 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:138
979 msgid "Mail&nbsp;Archive"
980 msgstr "E-Mail-Archiv"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:146
983 msgid "External Resources:"
984 msgstr "Externe Ressourcen:"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:148
987 msgid "Homepage"
988 msgstr "Homepage"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:154
991 msgid "Similar packages:"
992 msgstr "Ähnliche Pakete: "
993
994 #: templates/html/show.tmpl:170
995 msgid ""
996 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
997 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
998 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
999 "and other possible documentation before using it."
1000 msgstr ""
1001 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
1002 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1003 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1004 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1005 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:194
1008 msgid ""
1009 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1010 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1011 "packages</a>."
1012 msgstr ""
1013 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1014 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1015 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:202
1018 msgid "Tags"
1019 msgstr "Markierungen"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:225
1022 msgid "Packages providing %s"
1023 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:234
1026 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1027 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:243
1030 msgid "Other Packages Related to %s"
1031 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:245
1034 msgid "legend"
1035 msgstr "Legende"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:247
1038 msgid "build-depends"
1039 msgstr "build-depends"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:248
1042 msgid "build-depends-indep"
1043 msgstr "build-depends-indep"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:250
1046 msgid "depends"
1047 msgstr "hängt ab von"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:251
1050 msgid "recommends"
1051 msgstr "empfiehlt"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:252
1054 msgid "suggests"
1055 msgstr "schlägt vor"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:262
1058 msgid "or "
1059 msgstr "oder "
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:270
1062 msgid "also a virtual package provided by"
1063 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:272
1066 msgid "virtual package provided by"
1067 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:277
1070 msgid "hide %u providing packages"
1071 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "show %u providing packages"
1075 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:295
1078 msgid "Download %s"
1079 msgstr "%s herunterladen"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:297
1082 msgid ""
1083 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1084 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1085 "size."
1086 msgstr ""
1087 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1088 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1089 "und der Größe im installierten Zustand."
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:298
1092 msgid "Download for all available architectures"
1093 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:299
1096 msgid "Architecture"
1097 msgstr "Architektur"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:300
1100 msgid "Version"
1101 msgstr "Version"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:301
1104 msgid "Package Size"
1105 msgstr "Paketgröße"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:302
1108 msgid "Installed Size"
1109 msgstr "Größe (installiert)"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:303
1112 msgid "Files"
1113 msgstr "Dateien"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:311
1116 msgid "(unofficial port)"
1117 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1120 msgid "%s&nbsp;kB"
1121 msgstr "%s&nbsp;kB"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:325
1124 msgid "list of files"
1125 msgstr "Liste der Dateien"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:327
1128 msgid "no current information"
1129 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:344
1132 msgid "Download information for the files of this source package"
1133 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:345
1136 msgid "Size (in kB)"
1137 msgstr "Größe (in kB)"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:366
1140 msgid ""
1141 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1142 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1143 msgstr ""
1144 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1145 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:371
1148 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1149 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1150
1151 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1152 msgid "Index"
1153 msgstr "Index"
1154
1155 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1156 msgid "List of sections in \"%s\""
1157 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1158
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1160 msgid "List of all source packages"
1161 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1162
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1164 msgid "All source packages"
1165 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1166
1167 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1168 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1169 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1170
1171 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1172 msgid "About"
1173 msgstr "Über"
1174
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1176 msgid "Debtags"
1177 msgstr "Debtags"
1178
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1180 msgid "Facet: %s"
1181 msgstr "Aspekt: %s"
1182
1183 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1184 msgid "New %s Packages"
1185 msgstr "Neue %s Pakete"
1186
1187 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1188 msgid ""
1189 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1190 "during the last 7 days."
1191 msgstr ""
1192 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1193 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1194
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1196 msgid ""
1197 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1198 "last 7 days."
1199 msgstr ""
1200 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1201 "Tage hinzugefügt."
1202
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1204 msgid "Copyright ©"
1205 msgstr "Copyright ©"
1206
1207 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1208 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1209 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1210
1211 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1212 msgid "Generated:"
1213 msgstr "Erzeugt:"
1214
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1216 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1217 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1218
1219 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1220 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1221
1222 #~ msgid "Back to:"
1223 #~ msgstr "Zurück zu:"
1224
1225 #~ msgid "Packages search page"
1226 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1227
1228 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1229 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1230
1231 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1232 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1233
1234 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1235 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1236
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1239 #~ "\">Packages search page</a>."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1242 #~ "andere Suche durchführen."