]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.pl.po
Initial Polish translation of sections file.
[deb/packages.git] / po / sections.pl.po
1 # This file is put in the public domain.
2 #
3 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2011.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: \n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2011-10-31 22:13+0100\n"
10 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<"
17 "10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #: ./lib/Packages/Sections.pm:12
20 msgid "Administration Utilities"
21 msgstr "Narzędzia administracyjne"
22
23 #: ./lib/Packages/Sections.pm:13
24 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
25 msgstr ""
26 "Narzędzia do administrowania zasobami systemu, zarządzania kontami "
27 "użytkowników itp."
28
29 #: ./lib/Packages/Sections.pm:14
30 msgid "Base Utilities"
31 msgstr "Narzędzia podstawowe"
32
33 #: ./lib/Packages/Sections.pm:15
34 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
35 msgstr "Podstawowe narzędzia niezbędne w każdym systemie Debian."
36
37 #: ./lib/Packages/Sections.pm:16
38 msgid "Mono/CLI"
39 msgstr "Mono/CLI"
40
41 #: ./lib/Packages/Sections.pm:17
42 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
43 msgstr "Wszystko co jest związane z Mono i Common Language Infrastructure."
44
45 #: ./lib/Packages/Sections.pm:18
46 msgid "Communication Programs"
47 msgstr "Programy komunikacyjne"
48
49 #: ./lib/Packages/Sections.pm:19
50 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
51 msgstr "Oprogramowanie pozwalające na używanie modemów w starym stylu."
52
53 #: ./lib/Packages/Sections.pm:20
54 msgid "Databases"
55 msgstr "Bazy danych"
56
57 #: ./lib/Packages/Sections.pm:21
58 msgid "Database Servers and Clients."
59 msgstr "Serwery i klienty baz danych."
60
61 #: ./lib/Packages/Sections.pm:22
62 msgid "Debug packages"
63 msgstr "Pakiety debugowania"
64
65 #: ./lib/Packages/Sections.pm:23
66 msgid ""
67 "Packages providing debugging information for executables and shared "
68 "libraries."
69 msgstr ""
70 "Pakiety dostarczające informacje debugowania do plików wykonywalnych i "
71 "bibliotek współdzielonych."
72
73 #: ./lib/Packages/Sections.pm:24
74 msgid "Development"
75 msgstr "Rozwijanie oprogramowania"
76
77 #: ./lib/Packages/Sections.pm:25
78 msgid ""
79 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
80 msgstr ""
81 "Narzędzia, kompilatory, środowiska deweloperskie, biblioteki itp. związane "
82 "z rozwojem oprogramowania."
83
84 #: ./lib/Packages/Sections.pm:26
85 msgid "Documentation"
86 msgstr "Dokumentacja"
87
88 #: ./lib/Packages/Sections.pm:27
89 msgid ""
90 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
91 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
92 msgstr ""
93 "Dokumenty typu FAQ, HOWTO i inne, tłumaczące kwestie związane z Debianem, "
94 "oraz oprogramowanie potrzebne do przeglądania dokumentacji (man, info itp.)."
95
96 #: ./lib/Packages/Sections.pm:28
97 msgid "Editors"
98 msgstr "Edytory"
99
100 #: ./lib/Packages/Sections.pm:29
101 msgid "Software to edit files. Programming environments."
102 msgstr "Oprogramowanie do edytowania plików. Środowiska programistyczne."
103
104 #: ./lib/Packages/Sections.pm:30
105 msgid "Electronics"
106 msgstr "Elektronika"
107
108 #: ./lib/Packages/Sections.pm:31
109 msgid "Electronics utilities."
110 msgstr "Narzędzia związane z elektroniką."
111
112 #: ./lib/Packages/Sections.pm:32
113 msgid "Embedded software"
114 msgstr "Oprogramowanie do systemów wbudowanych"
115
116 #: ./lib/Packages/Sections.pm:33
117 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
118 msgstr "Oprogramowanie przeznaczone do użytku w systemach wbudowanych."
119
120 #: ./lib/Packages/Sections.pm:34
121 msgid "Games"
122 msgstr "Gry"
123
124 #: ./lib/Packages/Sections.pm:35
125 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
126 msgstr ""
127 "Programy do miłego spędzania czasu, gdy wszystko jest już skonfigurowane."
128
129 #: ./lib/Packages/Sections.pm:36
130 msgid "GNOME"
131 msgstr "GNOME"
132
133 #: ./lib/Packages/Sections.pm:37
134 msgid ""
135 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
136 "applications."
137 msgstr ""
138 "Środowisko graficzne GNOME – oferujący szerokie możliwości i łatwy w użyciu "
139 "zestaw zintegrowanych aplikacji."
140
141 #: ./lib/Packages/Sections.pm:38
142 msgid "GNU R"
143 msgstr "GNU R"
144
145 #: ./lib/Packages/Sections.pm:39
146 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
147 msgstr ""
148 "Wszystko co jest związane z GNU R – systemem grafiki i obliczeń "
149 "statystycznych."
150
151 #: ./lib/Packages/Sections.pm:40
152 msgid "GNUstep"
153 msgstr "GNUstep"
154
155 #: ./lib/Packages/Sections.pm:41
156 msgid "The GNUstep environment."
157 msgstr "Środowisko GNUstep."
158
159 #: ./lib/Packages/Sections.pm:42
160 msgid "Graphics"
161 msgstr "Grafika"
162
163 #: ./lib/Packages/Sections.pm:43
164 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
165 msgstr ""
166 "Edytory, przeglądarki, konwertery... Wszystko co potrzebne by zostać "
167 "artystą."
168
169 #: ./lib/Packages/Sections.pm:44
170 msgid "Ham Radio"
171 msgstr "Krótkofalarstwo"
172
173 #: ./lib/Packages/Sections.pm:45
174 msgid "Software for ham radio."
175 msgstr "Oprogramowanie do krótkofalarstwa."
176
177 #: ./lib/Packages/Sections.pm:46
178 msgid "Fonts"
179 msgstr "Czcionki"
180
181 #: ./lib/Packages/Sections.pm:47
182 msgid "Font packages."
183 msgstr "Pakiety z czcionkami."
184
185 #: ./lib/Packages/Sections.pm:48
186 msgid "Haskell"
187 msgstr "Haskell"
188
189 #: ./lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Everything about Haskell."
191 msgstr "Wszystko co jest związane z Haskellem."
192
193 #: ./lib/Packages/Sections.pm:50
194 msgid "Web Servers"
195 msgstr "Serwery sieciowe"
196
197 #: ./lib/Packages/Sections.pm:51
198 msgid "Web servers and their modules."
199 msgstr "Serwery sieciowe i ich moduły."
200
201 #: ./lib/Packages/Sections.pm:52
202 msgid "Interpreters"
203 msgstr "Interpretery"
204
205 #: ./lib/Packages/Sections.pm:53
206 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
207 msgstr ""
208 "Wszystko co jest związane z językami interpretowanymi. Makroprocesory."
209
210 #: ./lib/Packages/Sections.pm:54
211 msgid "Java"
212 msgstr "Java"
213
214 #: ./lib/Packages/Sections.pm:55
215 msgid "Everything about Java."
216 msgstr "Wszystko co jest związane z Javą."
217
218 #: ./lib/Packages/Sections.pm:56
219 msgid "Kernels"
220 msgstr "Jądra"
221
222 #: ./lib/Packages/Sections.pm:57
223 msgid "Operating System Kernels and related modules."
224 msgstr "Jądra systemu operacyjnego i powiązane moduły."
225
226 #: ./lib/Packages/Sections.pm:58
227 msgid "KDE"
228 msgstr "KDE"
229
230 #: ./lib/Packages/Sections.pm:59
231 msgid ""
232 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
233 "applications."
234 msgstr ""
235 "Środowisko graficzne KDE (ang. K Desktop Environment)  – oferujący szerokie "
236 "możliwości i łatwy w użyciu zestaw zintegrowanych aplikacji."
237
238 #: ./lib/Packages/Sections.pm:60
239 msgid "Libraries"
240 msgstr "Biblioteki"
241
242 #: ./lib/Packages/Sections.pm:61
243 msgid ""
244 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
245 "developers."
246 msgstr ""
247 "Biblioteki umożliwiające działanie innym programom. Dostarczają specjalne "
248 "funkcje deweloperom."
249
250 #: ./lib/Packages/Sections.pm:62
251 msgid "Library development"
252 msgstr "Biblioteki rozwojowe"
253
254 #: ./lib/Packages/Sections.pm:63
255 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
256 msgstr ""
257 "Biblioteki potrzebne deweloperom do pisania programów, które ich używają."
258
259 #: ./lib/Packages/Sections.pm:64
260 msgid "Lisp"
261 msgstr "Lisp"
262
263 #: ./lib/Packages/Sections.pm:65
264 msgid "Everything about Lisp."
265 msgstr "Wszystko co jest związane z Lispem"
266
267 #: ./lib/Packages/Sections.pm:66
268 msgid "Language packs"
269 msgstr "Pakiety językowe"
270
271 #: ./lib/Packages/Sections.pm:67
272 msgid "Localization support for big software packages."
273 msgstr "Obsługa tłumaczeń do wielkich pakietów oprogramowania."
274
275 #: ./lib/Packages/Sections.pm:68
276 msgid "Mail"
277 msgstr "Poczta elektroniczna"
278
279 #: ./lib/Packages/Sections.pm:69
280 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
281 msgstr "Programy do przesyłania, czytania i tworzenia poczty elektronicznej."
282
283 #: ./lib/Packages/Sections.pm:70
284 msgid "Mathematics"
285 msgstr "Matematyka"
286
287 #: ./lib/Packages/Sections.pm:71
288 msgid "Math software."
289 msgstr "Oprogramowanie matematyczne."
290
291 #: ./lib/Packages/Sections.pm:72
292 msgid "Miscellaneous"
293 msgstr "Rozmaitości"
294
295 #: ./lib/Packages/Sections.pm:73
296 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
297 msgstr "Różne narzędzia niepasujące gdzie indziej."
298
299 #: ./lib/Packages/Sections.pm:74
300 msgid "Network"
301 msgstr "Sieć"
302
303 #: ./lib/Packages/Sections.pm:75
304 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
305 msgstr "Demony i klienty do łączenia się systemu użytkownika ze światem."
306
307 #: ./lib/Packages/Sections.pm:76
308 msgid "Newsgroups"
309 msgstr "Grupy dyskusyjne"
310
311 #: ./lib/Packages/Sections.pm:77
312 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
313 msgstr ""
314 "Oprogramowanie do dostępu do Usenetu, do tworzenia serwerów grup "
315 "dyskusyjnych itp."
316
317 #: ./lib/Packages/Sections.pm:78
318 msgid "Old Libraries"
319 msgstr "Przestarzałe biblioteki"
320
321 #: ./lib/Packages/Sections.pm:79
322 msgid ""
323 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
324 "applications."
325 msgstr ""
326 "Przestarzałe wersje bibliotek, utrzymywane dla zapewnienia kompatybilności "
327 "ze starymi programami."
328
329 #: ./lib/Packages/Sections.pm:80
330 msgid "OCaml"
331 msgstr "OCaml"
332
333 #: ./lib/Packages/Sections.pm:81
334 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
335 msgstr "Wszystko co jest związane z OCamlem – implementacją języka ML."
336
337 #: ./lib/Packages/Sections.pm:82
338 msgid "Other OS's and file systems"
339 msgstr "Inne systemy operacyjne i systemy plików."
340
341 #: ./lib/Packages/Sections.pm:83
342 msgid ""
343 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
344 "their filesystems."
345 msgstr ""
346 "Oprogramowanie do uruchamiania programów skompilowanych do innych systemów "
347 "operacyjnych i do używania ich systemów plików."
348
349 #: ./lib/Packages/Sections.pm:84
350 msgid "Perl"
351 msgstr "Perl"
352
353 #: ./lib/Packages/Sections.pm:85
354 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
355 msgstr ""
356 "Wszystko co jest związane z Perlem – interpretowanym językiem skryptowym."
357
358 #: ./lib/Packages/Sections.pm:86
359 msgid "PHP"
360 msgstr "PHP"
361
362 #: ./lib/Packages/Sections.pm:87
363 msgid "Everything about PHP."
364 msgstr "Wszystko co jest związane z PHP."
365
366 #: ./lib/Packages/Sections.pm:88
367 msgid "Python"
368 msgstr "Python"
369
370 #: ./lib/Packages/Sections.pm:89
371 msgid ""
372 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
373 "language."
374 msgstr ""
375 "Wszystko co jest związane z Pythonem – interpretowanym, interaktywnym "
376 "językiem obiektowym."
377
378 #: ./lib/Packages/Sections.pm:90
379 msgid "Ruby"
380 msgstr "Ruby"
381
382 #: ./lib/Packages/Sections.pm:91
383 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
384 msgstr ""
385 "Wszystko co jest związane z Ruby – interpretowanym językiem obiektowym."
386
387 #: ./lib/Packages/Sections.pm:92
388 msgid "Science"
389 msgstr "Nauka"
390
391 #: ./lib/Packages/Sections.pm:93
392 msgid "Basic tools for scientific work"
393 msgstr "Podstawowe narzędzia do pracy naukowej."
394
395 #: ./lib/Packages/Sections.pm:94
396 msgid "Shells"
397 msgstr "Powłoki"
398
399 #: ./lib/Packages/Sections.pm:95
400 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
401 msgstr "Powłoki. Przyjazne użytkownikowi interfejsy dla początkujących."
402
403 #: ./lib/Packages/Sections.pm:96
404 msgid "Sound"
405 msgstr "Dźwięk"
406
407 #: ./lib/Packages/Sections.pm:97
408 msgid ""
409 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
410 msgstr ""
411 "Narzędzia związane z dźwiękiem: miksery, odtwarzacze, programy do "
412 "nagrywania, odtwarzacze CD itp."
413
414 #: ./lib/Packages/Sections.pm:98
415 msgid "TeX"
416 msgstr "TeX"
417
418 #: ./lib/Packages/Sections.pm:99
419 msgid "The famous typesetting software and related programs."
420 msgstr "Słynne oprogramowanie do składu tekstu i powiązane programy."
421
422 #: ./lib/Packages/Sections.pm:100
423 msgid "Text Processing"
424 msgstr "Przetwarzanie tekstu"
425
426 #: ./lib/Packages/Sections.pm:101
427 msgid "Utilities to format and print text documents."
428 msgstr "Narzędzia do formatowania i drukowania dokumentów tekstowych."
429
430 #: ./lib/Packages/Sections.pm:102
431 msgid "Translations"
432 msgstr "Tłumaczenia"
433
434 #: ./lib/Packages/Sections.pm:103
435 msgid "Translation packages and language support meta packages."
436 msgstr "Pakiety z tłumaczeniami i metapakiety związane z obsługą języka."
437
438 #: ./lib/Packages/Sections.pm:104
439 msgid "Utilities"
440 msgstr "Narzędzia"
441
442 #: ./lib/Packages/Sections.pm:105
443 msgid ""
444 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
445 "monitoring, input systems, etc."
446 msgstr ""
447 "Narzędzia do operacji dyskowych/plikowych, narzędzia do archiwizacji i "
448 "kopii zapasowych, monitorowanie systemu, systemy wprowadzania itp."
449
450 #: ./lib/Packages/Sections.pm:106
451 msgid "Version Control Systems"
452 msgstr "Systemy kontroli wersji"
453
454 #: ./lib/Packages/Sections.pm:107
455 msgid "Version control systems and related utilities."
456 msgstr "Systemy kontroli wersji i powiązane narzędzia,"
457
458 #: ./lib/Packages/Sections.pm:108
459 msgid "Video"
460 msgstr "Wideo"
461
462 #: ./lib/Packages/Sections.pm:109
463 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
464 msgstr ""
465 "Programy do oglądania, edytowania, nagrywania i strumieniowania wideo."
466
467 #: ./lib/Packages/Sections.pm:110
468 msgid "Virtual packages"
469 msgstr "Pakiety wirtualne"
470
471 #: ./lib/Packages/Sections.pm:111
472 msgid "Virtual packages."
473 msgstr "Pakiety wirtualne."
474
475 #: ./lib/Packages/Sections.pm:112
476 msgid "Web Software"
477 msgstr "Oprogramowanie sieciowe"
478
479 #: ./lib/Packages/Sections.pm:113
480 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
481 msgstr ""
482 "Serwery i przeglądarki internetowe, serwery proxy, narzędzia do pobierania "
483 "itp."
484
485 #: ./lib/Packages/Sections.pm:114
486 msgid "X Window System software"
487 msgstr "Oprogramowanie X Window System"
488
489 #: ./lib/Packages/Sections.pm:115
490 msgid ""
491 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
492 "related applications."
493 msgstr ""
494 "Serwery X, biblioteki, fonty, menedżery okien, emulatory terminala i wiele "
495 "powiązanych aplikacji."
496
497 #: ./lib/Packages/Sections.pm:116
498 msgid "Xfce"
499 msgstr "Xfce"
500
501 #: ./lib/Packages/Sections.pm:117
502 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
503 msgstr "Xfce – szybkie i lekkie środowisko graficzne."
504
505 #: ./lib/Packages/Sections.pm:118
506 msgid "Zope/Plone Framework"
507 msgstr "Szkielet Zope/Plone"
508
509 #: ./lib/Packages/Sections.pm:119
510 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
511 msgstr "Serwer aplikacji Zone i system zarządzania treścią Plone."
512
513 #: ./lib/Packages/Sections.pm:120
514 msgid "debian-installer udeb packages"
515 msgstr "Pakiety udeb instalatora Debiana"
516
517 #: ./lib/Packages/Sections.pm:121
518 msgid ""
519 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
520 "install them on a normal system!"
521 msgstr ""
522 "Specjalne pakiety do budowania dostosowanych wariantów debian-installer. "
523 "Nie należy ich instalować w normalnym systemie!"
524