]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
debtags.*.po: run fix_old_debtags_po on all .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: suite::gnustep, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
23 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
24
25 #. Tag: suite::gpe, long desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid " GPE Palmtop Environment"
28 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
29
30 #. Tag: suite::gforge, long desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid "A collaborative development platform."
33 msgstr "Платформа для совместной разработки."
34
35 #. Tag: scope::utility, long desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 msgid ""
38 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It"
39 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has"
40 " functionality missing from related applications."
41 msgstr ""
42 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
43 "целей."
44 " Она требуется только 10-20% пользователей в этой области деятельности. "
45 "Часто"
46 " имеет функции, отсутствующие в других подобных приложениях."
47
48 #. Tag: field::finance, long desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid "Accounting and financial software"
51 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
52
53 #. Tag: role::plugin, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid ""
56 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality"
57 " of some program or system."
58 msgstr ""
59 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие"
60 " функциональность отдельной программы или системы."
61
62 #. Tag: use::checking, long desc
63 #: files/debtags/vocabulary
64 msgid ""
65 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking"
66 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for"
67 " routing problems. Verifying."
68 msgstr ""
69 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка"
70 " документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем"
71 " с маршрутизацией."
72
73 #. Facet: junior, long desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid "Applications recommended for younger users"
76 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
77
78 #. Tag: accessibility::input, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid ""
81 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input"
82 " systems."
83 msgstr ""
84 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным"
85 " системам ввода."
86
87 #. Tag: devel::machinecode, long desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
90 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
91
92 #. Tag: protocol::atm, long desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid ""
95 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
96 "between"
97 " computers in a network."
98 "\n"
99 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
100 "widespread"
101 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
102 "was"
103 " originally intended."
104 "\n"
105 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
106 msgstr ""
107 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия"
108 " между компьютерами в сети."
109 "\n"
110 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения"
111 " как технология создания локальных сетей (LAN), для чего"
112 " изначально проектировался."
113 "\n"
114 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
115
116 #. Tag: admin::automation, long desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid "Automating the execution of software in the system."
119 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
120
121 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid "BibTeX list of references"
124 msgstr "список ссылок BibTeX"
125
126 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid ""
129 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over"
130 " network."
131 "\n"
132 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one"
133 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
134 "clients"
135 " that download or provide the same file."
136 "\n"
137 "Link: http://www.bittorrent.com/"
138 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
139 msgstr ""
140 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов"
141 " по сети."
142 "\n"
143 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent,"
144 " есть ещё центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список "
145 "всех клиентов,"
146 " которые скачивают или предоставляют одинаковый файл."
147 "\n"
148 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/"
149 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
150
151 #. Tag: scope::application, long desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid ""
154 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality"
155 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be"
156 " found as utilities."
157 msgstr ""
158 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность"
159 " требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно"
160 " находятся в отдельных утилитах."
161
162 #. Tag: field::electronics, long desc
163 #: files/debtags/vocabulary
164 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
165 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
166
167 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
170 msgstr ""
171 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
172
173 #. Tag: protocol::corba, long desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid ""
176 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability"
177 " between programs written in different languages and running on different"
178 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for"
179 " distributed computing."
180 "\n"
181 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
182 "written"
183 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
184 "orbit2"
185 " or omniORB."
186 "\n"
187 "Link: http://www.corba.org/"
188 msgstr ""
189 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает"
190 " возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках "
191 "и"
192 " работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-"
193 "серверный сетевой протокол"
194 " для распределённых вычислений."
195 "\n"
196 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
197 "инаписанные"
198 " на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
199 "напримерorbit2"
200 " или omniORB."
201 "\n"
202 "Ссылка: http://www.corba.org/"
203
204 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid "Compact Disc"
207 msgstr "Компакт-диск"
208
209 #. Tag: scope::suite, long desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid ""
212 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of"
213 " desktop environment or base operating system."
214 msgstr ""
215 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения"
216 " рабочего стола или основы операционной системы."
217
218 #. Tag: admin::filesystem, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
221 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
222
223 #. Tag: security::cryptography, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
226 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
227
228 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid ""
231 "DeVice Independent page description file, usually generated"
232 " by TeX or LaTeX."
233 msgstr ""
234 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется"
235 " TeX или LaTeX."
236
237 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid "Debugging symbols."
240 msgstr "Символы для отладки."
241
242 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid "Digital Versatile Disc"
245 msgstr "Универсальный цифровой диск"
246
247 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
248 #: files/debtags/vocabulary
249 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
250 msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
251
252 #. Tag: x11::display-manager, long desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid "Display managers (graphical login screens)"
255 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
256
257 #. Tag: protocol::dns, long desc
258 #: files/debtags/vocabulary
259 msgid ""
260 "Domain Name System, a protocol to request information associated with "
261 "domain"
262 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
263 "protocol"
264 " is used in communication with a DNS server (like BIND)."
265 "\n"
266 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
267 "the"
268 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
269 "the"
270 " DNS servers of Internet service providers."
271 "\n"
272 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
273 msgstr ""
274 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
275 "доменным"
276 " именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
277 "адресов. Протокол"
278 " используется для связи с сервером DNS (например, BIND)."
279 "\n"
280 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
281 "миру, которые"
282 " хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и предоставляют эту "
283 "информацию"
284 " DNS-серверам провайдерам Интернет."
285 "\n"
286 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
287
288 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for"
292 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
293 "network,"
294 " rather than giving each computer a static IP address."
295 "\n"
296 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
297 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
298 msgstr ""
299 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для"
300 " автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
301 "IP,"
302 " вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса."
303 "\n"
304 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP"
305 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
306
307 #. Tag: suite::eclipse, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
310 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
311
312 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid ""
315 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area"
316 " networks (LANs)."
317 "\n"
318 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
319 "fibre"
320 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of"
321 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most"
322 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*)."
323 "\n"
324 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
325 msgstr ""
326 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных"
327 " сетей (LAN)."
328 "\n"
329 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или"
330 " оптических кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует "
331 "несколько разных типов"
332 " Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
333 "подключения. Наиболее"
334 " распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с (100BASE-*) или 1ГБ/с "
335 "(1000BASE-*)."
336 "\n"
337 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
338
339 #. Tag: role::program, long desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Executable computer program."
342 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
343
344 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid ""
347 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and"
348 " 1990s."
349 "\n"
350 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
351 "carried"
352 " out over the telephone network using modems and could be used for "
353 "transferring"
354 " messages (comparable to email) and files."
355 "\n"
356 "Link: http://www.fidonet.org/"
357 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
358 msgstr ""
359 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и"
360 " 1990-х."
361 "\n"
362 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно"
363 " осуществлялась по телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для "
364 "передачи"
365 " сообщений (как email) и файлов."
366 "\n"
367 "Ссылка: http://www.fidonet.org/"
368 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
369
370 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "File Transfer Protocol"
373 msgstr "Протокол передачи файлов"
374
375 #. Tag: protocol::ftp, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
379 "over"
380 " networks and extensively used on the Internet."
381 "\n"
382 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the"
383 " control and the data channel. While FTP was originally used with"
384 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,"
385 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data"
386 " transfer is carried out over SFTP today."
387 "\n"
388 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
389 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
390 msgstr ""
391 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез"
392 " сеть, часто используется в Интернет."
393 "\n"
394 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два "
395 "канала,"
396 " управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для"
397 " аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют,"
398 " анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
399 "важные данные"
400 " сегодня передаются по протоколу SFTP."
401 "\n"
402 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP"
403 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
404
405 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
408 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
409
410 #. Tag: hardware::gps, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "Global Positioning System"
413 msgstr ""
414
415 #. Tag: suite::gnu, long desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
418 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
419
420 #. Facet: biology, long desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "How is the package related to the field of biology."
423 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
424
425 #. Facet: security, long desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "How the package is related to system security"
428 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
429
430 #. Tag: role::source, long desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
433 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
434
435 #. Tag: filetransfer::http, long desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "HyperText Transfer Protocol"
438 msgstr "Протокол передачи гипертекста"
439
440 #. Tag: protocol::http, long desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid ""
443 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the"
444 " World Wide Web."
445 "\n"
446 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP"
447 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
448 "requested"
449 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
450 "file"
451 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
452 "to"
453 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms."
454 "\n"
455 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http"
456 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
457 msgstr ""
458 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов"
459 " для World Wide Web."
460 "\n"
461 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
462 "HTTP,"
463 " в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются"
464 " через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется"
465 " для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает "
466 "отправку"
467 " информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах."
468 "\n"
469 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http"
470 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
471
472 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
475 msgstr ""
476 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
477 "изображения"
478
479 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
482 msgstr ""
483 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
484 "шаблонов для рисунка"
485
486 #. Tag: devel::ide, long desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Integrated Development Environment"
489 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
490
491 #. Tag: protocol::imap, long desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid ""
494 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a"
495 " server from a email client such as KMail or Evolution."
496 "\n"
497 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,"
498 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto"
499 " the local computer, as POP3 does."
500 "\n"
501 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
502 msgstr ""
503 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
504 "электронной почте на сервере"
505 " из почтовых клиентов типа KMail или Evolution."
506 "\n"
507 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
508 "папкам, редактировать,"
509 " удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на локальный компьютер,"
510 " если используется протокол POP3."
511 "\n"
512 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
513
514 #. Tag: protocol::ip, long desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid ""
517 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and"
518 " the very basis of the Internet."
519 "\n"
520 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
521 "byte"
522 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10)."
523 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
524 "Assigned"
525 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not"
526 " accessed by their IP address, but by their domain name."
527 "\n"
528 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
529 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
530 msgstr ""
531 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
532 "протоколов и"
533 " и является основой Интернет."
534 "\n"
535 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое"
536 " число, обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10)."
537 " IP-адреса Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned"
538 " Names and Numbers (ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет"
539 " осуществляется не по их IP-адресам, а по их доменным именам."
540 "\n"
541 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4"
542 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
543
544 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid ""
547 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
548 "overcomes"
549 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
550 "to"
551 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4)."
552 "\n"
553 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
554 "still"
555 " seldomly used."
556 "\n"
557 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6"
558 " Link: http://www.ipv6.org/"
559 msgstr ""
560 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает"
561 " ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается"
562 " на замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем."
563 "\n"
564 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока"
565 " используется редко."
566 "\n"
567 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6"
568 " Ссылка: http://www.ipv6.org/"
569
570 #. Tag: protocol::irc, long desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid ""
573 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
574 "extensively"
575 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
576 "as"
577 " private, one-to-one communication."
578 "\n"
579 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a"
580 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
581 "servers"
582 " spread over the whole world."
583 "\n"
584 "The official Debian channel is #debian on the freenode network."
585 "\n"
586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
587 msgstr ""
588 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
589 "сообщения по сети, часто"
590 " используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, так называемые каналы, а "
591 "также"
592 " общение один на один."
593 "\n"
594 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
595 "географически рядом"
596 " расположенному серверу IRC, который в свою очередь подключён к другим IRC-"
597 "серверам,"
598 " расположенным по всему миру."
599 "\n"
600 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode."
601 "\n"
602 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
603
604 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid ""
607 "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure"
608 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric"
609 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by"
610 " client and server."
611 " ."
612 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
613 "only"
614 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
615 "a"
616 " connection to a server is not intercepted."
617 "\n"
618 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29"
619 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
620 msgstr ""
621 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для "
622 "безопасной"
623 " аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные"
624 " алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно"
625 " клиенту и серверу."
626 " ."
627 " Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не "
628 "только"
629 " сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
630 "уверен,"
631 " что подключение к серверу не было перехвачено."
632 "\n"
633 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29"
634 " Ссылка: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
635
636 #. Tag: role::devel-lib, long desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Library and header files used in software development or building."
639 msgstr ""
640 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
641
642 #. Tag: protocol::ldap, long desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
645 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
646
647 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
650 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
651
652 #. Tag: suite::xfce, long desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
655 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
656
657 #. Tag: admin::login, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Logging into the system"
660 msgstr "Вход в систему"
661
662 #. Tag: game::mud, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
665 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
666
667 #. Tag: suite::mozilla, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Mozilla Browser and extensions"
670 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
671
672 #. Tag: protocol::nfs, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid ""
675 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
676 "in"
677 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a"
678 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
679 "files"
680 " over a network as easily as if attached to its local disks."
681 "\n"
682 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
683 msgstr ""
684 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
685 "Microsystems"
686 " в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как"
687 " распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
688 "машине получить доступ к файлам"
689 " через сеть также легко, как к подключённым локальным дискам."
690 "\n"
691 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
692
693 #. Tag: protocol::nntp, long desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing "
698 #| "Usenet"
699 #| " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used"
700 #| " among NNTP servers to transfer articles."
701 #| " ."
702 #| " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol"
703 #| " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
704 msgid ""
705 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet"
706 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
707 "among"
708 " NNTP servers to transfer articles."
709 "\n"
710 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol"
711 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
712 msgstr ""
713 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
714 "статей Usenet"
715 " (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также используется"
716 " для передачи статей между серверами NNTP."
717 "\n"
718 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol"
719 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
720
721 #. Tag: protocol::oscar, long desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid ""
724 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by"
725 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9"
726 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol."
727 "\n"
728 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
729 "documentation,"
730 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has"
731 " been reverse-engineered."
732 "\n"
733 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol"
734 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
735 msgstr ""
736 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол "
737 "мгновенного"
738 " обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
739 "Протокол версий 7, 8 и 9"
740 " сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR."
741 "\n"
742 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
743 "документации,"
744 " клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
745 "использованием"
746 "информации, полученной путём инженерного анализа."
747 "\n"
748 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE"
749 "%D0%BA%D0%BE%D0%BB%29"
750 " Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
751
752 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Optical Character Recognition"
755 msgstr "Оптическое распознавание символов"
756
757 #. Tag: biology::emboss, long desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid ""
760 "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
761 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
762
763 #. Tag: special::obsolete, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid ""
766 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade"
767 " purposes (merged / split packages)"
768 msgstr ""
769 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные"
770 " только в целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
771
772 #. Tag: role::kernel, long desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid ""
775 "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
776 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
777
778 #. Tag: role::metapackage, long desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Packages that install suites of other packages."
781 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
782
783 #. Tag: role::dummy, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
786 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
787
788 #. Tag: devel::code-generator, long desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "Parser, lexer and other code generators"
791 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
792
793 #. Tag: works-with::unicode, long desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid ""
796 "Please do not tag programs with simple unicode support,"
797 " doing so would make this tag useless."
798 " Ultimately all applications should have unicode support."
799 msgstr ""
800 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом,"
801 " так как это делает этот тег бесполезным."
802 " В конце концов, все программы будут поддерживать юникод."
803
804 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
807 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
808
809 #. Tag: protocol::pop3, long desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid ""
812 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,"
813 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet."
814 "\n"
815 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not"
816 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support"
817 " multiple mailboxes for one account on the server."
818 "\n"
819 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
820 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
821 msgstr ""
822 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
823 "с почтового сервера,"
824 "разработанный для пользователей, имеющих непостоянное подключение к "
825 "Интернет."
826 "\n"
827 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not"
828 " сообщения удаляются с сервера, так как POP3 не поддерживает"
829 " несколько папок для одной учётной записи на сервере."
830 "\n"
831 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
832 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
833
834 #. Tag: security::forensics, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
837 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
838
839 #. Tag: devel::profiler, long desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "Profiling and optimization tools."
842 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
843
844 #. Tag: devel::modelling, long desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid ""
847 "Programs and libraries that support creation of software models"
848 " with modelling languages like UML or OCL."
849 msgstr ""
850 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО"
851 " с помощью языков моделирования типа UML или OCL."
852
853 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
856 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
857
858 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
861 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
862
863 #. Tag: devel::rcs, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
866 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
867
868 #. Tag: admin::forensics, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid ""
871 "Recovering lost or damaged data."
872 " This tag will be split into admin::recovery"
873 " and security::forensics."
874 msgstr ""
875 "Восстановление потерянных или повреждённых данных."
876 " Этот тег можно разделить на admin::recovery"
877 " и security::forensics."
878
879 #. Tag: protocol::radius, long desc
880 #: files/debtags/vocabulary
881 msgid ""
882 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,"
883 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet"
884 " service providers handle handle dial-up Internet connections."
885 "\n"
886 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS"
887 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
888 msgstr ""
889 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
890 "аутентификации,"
891 " авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто используется в Интернет"
892 " сервис-провайдерами для обработки подключений к Интернет по коммутируемым "
893 "линиям."
894 "\n"
895 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS"
896 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
897
898 #. Tag: devel::rpc, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
901 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
902
903 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid ""
906 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools"
907 " that work with a stream of network packets."
908 msgstr ""
909 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие"
910 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
911
912 #. Tag: interface::daemon, long desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid ""
915 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on"
916 " commandline."
917 msgstr ""
918 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно"
919 " из командной строки."
920
921 #. Tag: devel::runtime, long desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
924 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
925
926 #. Tag: protocol::sftp, long desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 #, fuzzy
929 #| msgid ""
930 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
931 #| "exchange"
932 #| " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol."
933 #| " ."
934 #| " SFTP provides a complete set of file system operations, different from "
935 #| "its"
936 #| " predecessor SCP, which only allowed file transfer. It is not, other than "
937 #| "the"
938 #| " name might suggest, the a version of the FTP protocol executed through "
939 #| "an"
940 #| " SSH channel."
941 #| " ."
942 #| " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
943 msgid ""
944 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
945 "exchange"
946 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol."
947 "\n"
948 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its"
949 " predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than "
950 "the"
951 " name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH"
952 " channel."
953 "\n"
954 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
955 msgstr ""
956 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
957 "зашифрованного обмена файлами"
958 " и работы через небезопасные сети с помощью протокола SSH."
959 "\n"
960 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает"
961 " его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов."
962 " Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP,"
963 " работающих поверх SSH."
964 "\n"
965 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
966
967 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Secure File Transfer Protocol"
970 msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
971
972 #. Tag: protocol::ssh, long desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid ""
975 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
976 "can"
977 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
978 "secure"
979 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
980 "the"
981 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
982 "servers."
983 "\n"
984 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred"
985 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography."
986 "\n"
987 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
988 msgstr ""
989 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
990 "соединений. SSH может"
991 " быть использован для запуска программ на удалённом хосте, имеющим сервер "
992 "SSH"
993 " или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. Основным предназначением,"
994 " как следует из названия, является предоставление шифрованного входа и "
995 "доступа через оболочку на удалённые серверы."
996 "\n"
997 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней,"
998 " с помощью ассиметричных ключей шифрования."
999 "\n"
1000 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
1001
1002 #. Tag: protocol::ssl, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid ""
1005 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides"
1006 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate"
1007 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and"
1008 " to secure the communications channel."
1009 "\n"
1010 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be"
1011 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an"
1012 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc."
1013 "\n"
1014 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
1015 msgstr ""
1016 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
1017 "предоставляющий"
1018 " безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он используется для "
1019 "проверки"
1020 " подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-сервера банковский "
1021 "операций) и"
1022 " для предоставления безопасного канала обмена."
1023 "\n"
1024 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
1025 "передаваться"
1026 " через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к имени "
1027 "протокола"
1028 " добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д."
1029 "\n"
1030 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
1031
1032 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "Sequence analysis software."
1035 msgstr "ПО для анализа цепочек."
1036
1037 #. Tag: protocol::smb, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid ""
1040 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
1041 "sharing"
1042 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
1043 "File"
1044 " System) is a synonym for SMB"
1045 "\n"
1046 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
1047 "engineered"
1048 " the protocol and developed both client and server programs for better"
1049 " interoperability in mixed Unix/Windows networks."
1050 "\n"
1051 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
1052 " Link: http://www.samba.org/"
1053 msgstr ""
1054 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати"
1055 " через сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
1056 "Internet File"
1057 " System) -- это синоним SMB"
1058 "\n"
1059 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
1060 "анализа"
1061 " восстановил описание протокола и разработал программы клиента и сервера"
1062 " для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows."
1063 "\n"
1064 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock"
1065 " Ссылка: http://www.samba.org/"
1066
1067 #. Tag: role::shared-lib, long desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
1070 msgstr ""
1071 "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
1072
1073 #. Tag: protocol::smtp, long desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid ""
1076 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
1077 "the"
1078 " Internet."
1079 "\n"
1080 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server"
1081 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
1082 "retrieved"
1083 " via POP3 or IMAP"
1084 "\n"
1085 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
1086 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1087 msgstr ""
1088 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
1089 "сообщений через"
1090 " Интернет."
1091 "\n"
1092 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий"
1093 " почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
1094 "откуда, обычно, оно забирается"
1095 " по протоколам POP3 или IMAP"
1096 "\n"
1097 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
1098 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1099
1100 #. Tag: protocol::snmp, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
1104 "suite"
1105 " and used for monitoring or configuring network devices."
1106 "\n"
1107 "SNMP servers normally run on network equipment like routers."
1108 "\n"
1109 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol"
1110 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1111 msgstr ""
1112 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов "
1113 "Интернет"
1114 " и используется для слежения или настройки сетевых устройств."
1115 "\n"
1116 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
1117 "маршрутизаторах."
1118 "\n"
1119 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol"
1120 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1121
1122 #. Tag: protocol::soap, long desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid ""
1125 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between"
1126 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
1127 "usually"
1128 " sent over HTTP."
1129 "\n"
1130 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to"
1131 " utilize Google's searching engine from client applications."
1132 "\n"
1133 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP"
1134 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1135 msgstr ""
1136 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями "
1137 "между"
1138 " разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно"
1139 " посылаются по HTTP."
1140 "\n"
1141 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
1142 "API"
1143 " использует поисковую машину Google из клиентских приложений."
1144 "\n"
1145 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP"
1146 " Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
1147
1148 #. Tag: use::analysing, long desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Software for turning data into knowledge."
1151 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
1152
1153 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Software that allows users to access e-mail."
1156 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
1157
1158 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
1161 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
1162
1163 #. Tag: mail::notification, long desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
1166 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
1167
1168 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid ""
1171 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1172 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
1173
1174 #. Tag: biology::peptidic, long desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid ""
1177 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
1178 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
1179
1180 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid ""
1183 "Software that works with sequences of nucleic acids:"
1184 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
1185 msgstr ""
1186 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот:"
1187 " ДНК, РНК, а также с искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
1188
1189 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
1192 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
1193
1194 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1197 msgstr ""
1198 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
1199
1200 #. Tag: protocol::telnet, long desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid ""
1203 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins."
1204 "\n"
1205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1206 msgstr ""
1207 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы."
1208 "\n"
1209 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1210
1211 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid ""
1214 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a"
1215 " Polish instant messaging network of the same name."
1216 "\n"
1217 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1218 msgstr ""
1219 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
1220 "польской сети"
1221 " мгновенной передачи сообщений."
1222 "\n"
1223 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1224
1225 #. Tag: protocol::ident, long desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid ""
1228 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of"
1229 " a network connection."
1230 "\n"
1231 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
1232 msgstr ""
1233 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать"
1234 " пользователя сетевого подключения."
1235 "\n"
1236 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
1237
1238 #. Tag: protocol::jabber, long desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid ""
1241 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
1242 "XMPP"
1243 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
1244 "supports"
1245 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM"
1246 " capabilities for the new GoogleTalk network."
1247 "\n"
1248 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
1249 "are"
1250 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
1251 "own"
1252 " server to connect to the Jabber network."
1253 "\n"
1254 "Link: http://www.jabber.org"
1255 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1256 msgstr ""
1257 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
1258 "на основе протокола XMPP."
1259 " Помимо общения один на один также поддерживаются"
1260 " чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в"
1261 " в новой сети GoogleTalk."
1262 "\n"
1263 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber "
1264 "основаны"
1265 " на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
1266 "платформ общения,"
1267 " или иметь свой сервер в сети Jabber."
1268 "\n"
1269 "Ссылка: http://www.jabber.org"
1270 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1271
1272 #. Tag: protocol::lpr, long desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid ""
1275 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
1276 "providing"
1277 " network print services in a Unix network, but also used for local setups."
1278 "\n"
1279 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old"
1280 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility."
1281 "\n"
1282 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
1283 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1284 msgstr ""
1285 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
1286 "предоставления"
1287 " сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на одиночных "
1288 "машинах."
1289 "\n"
1290 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
1291 "Printing System),"
1292 " который является обратно совместимым."
1293 "\n"
1294 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR"
1295 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1296
1297 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid ""
1300 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own"
1301 " instant messaging network."
1302 "\n"
1303 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
1304 "draft"
1305 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
1306 "clients"
1307 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
1308 "engineered"
1309 " information."
1310 "\n"
1311 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1312 msgstr ""
1313 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена"
1314 " сообщениями Microsoft."
1315 "\n"
1316 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла"
1317 " черновую спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные"
1318 " клиенты для подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию"
1319 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа."
1320 "\n"
1321 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1322
1323 #. Tag: protocol::finger, long desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid ""
1326 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
1327 "extensive,"
1328 " public information about users of a computer, such as email address, "
1329 "telephone"
1330 " numbers, full names etc."
1331 "\n"
1332 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,"
1333 " while it widespread distribution in the early 1990s."
1334 "\n"
1335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol"
1336 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1337 msgstr ""
1338 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
1339 "всестороннюю,"
1340 " открытую информацию о пользователях компьютера, например, адрес электронной "
1341 "почты, телефонные номера,"
1342 " ФИО и т.д."
1343 "\n"
1344 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
1345 "так широко"
1346 " как это было в начале 1990х."
1347 "\n"
1348 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger"
1349 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1350
1351 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid ""
1354 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
1355 "messaging"
1356 " network."
1357 "\n"
1358 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
1359 "Clients"
1360 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
1361 "engineered"
1362 " information."
1363 "\n"
1364 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger"
1365 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1366 msgstr ""
1367 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
1368 "передачи сообщений Yahoo!"
1369 " network."
1370 "\n"
1371 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
1372 "недоступна."
1373 " Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на информацию"
1374 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа."
1375 "\n"
1376 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger"
1377 " Ссылка: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1378
1379 #. Tag: suite::zope, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "The Zope (web) publishing platform."
1382 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
1383
1384 #. Facet: culture, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "The culture for which the package provides special support"
1387 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
1388
1389 #. Facet: made-of, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "The languages or data formats used to make the package"
1392 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
1393
1394 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
1395 #. Tag: admin::TODO, long desc
1396 #. Tag: culture::TODO, long desc
1397 #. Tag: devel::TODO, long desc
1398 #. Tag: field::TODO, long desc
1399 #. Tag: game::TODO, long desc
1400 #. Tag: hardware::TODO, long desc
1401 #. Tag: made-of::TODO, long desc
1402 #. Tag: interface::TODO, long desc
1403 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
1404 #. Tag: junior::TODO, long desc
1405 #. Tag: mail::TODO, long desc
1406 #. Tag: office::TODO, long desc
1407 #. Tag: works-with::TODO, long desc
1408 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
1409 #. Tag: scope::TODO, long desc
1410 #. Tag: role::TODO, long desc
1411 #. Tag: security::TODO, long desc
1412 #. Tag: sound::TODO, long desc
1413 #. Tag: special::TODO, long desc
1414 #. Tag: suite::TODO, long desc
1415 #. Tag: protocol::TODO, long desc
1416 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
1417 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
1418 #. Tag: use::TODO, long desc
1419 #. Tag: web::TODO, long desc
1420 #. Tag: network::TODO, long desc
1421 #. Tag: x11::TODO, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid ""
1424 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
1425 "is"
1426 " missing."
1427 "\n"
1428 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases"
1429 " where the current tag set is lacking."
1430 msgstr ""
1431 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
1432 "правильный тег для этого"
1433 " отсутствует."
1434 "\n"
1435 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
1436 "словаря"
1437 " о случаях нехватки определённых типов тегов."
1438
1439 #. Tag: works-with::im, long desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
1442 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
1443
1444 #. Tag: suite::netscape, long desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
1447 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
1448
1449 #. Facet: works-with, long desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid ""
1452 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1453 "people)"
1454 " that the package can work with."
1455 msgstr ""
1456 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей)"
1457 " может работать данный пакет."
1458
1459 #. Tag: admin::virtualization, long desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid ""
1462 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to"
1463 " create many isolated compartments inside the same system."
1464 msgstr ""
1465 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания,"
1466 " которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
1467
1468 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid ""
1471 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
1472 "in"
1473 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
1474 "this"
1475 " should never show up."
1476 msgstr ""
1477 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого"
1478 " нет в словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО:"
1479 " этого не должно происходить."
1480
1481 #. Tag: use::comparing, long desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
1484 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
1485
1486 #. Tag: devel::docsystem, long desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Tools and auto-documenters"
1489 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
1490
1491 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid ""
1494 "Tools and libraries for development with implementations of"
1495 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono"
1496 " or DotGNU Portable.NET."
1497 msgstr ""
1498 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие"
1499 " ECMA CLI (Common Language Infrastructure), подобно Mono"
1500 " или DotGNU Portable.NET."
1501
1502 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Tools for designing user interfaces."
1505 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
1506
1507 #. Tag: devel::packaging, long desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Tools for packaging software."
1510 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
1511
1512 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
1515 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
1516
1517 #. Tag: security::integrity, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid ""
1520 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes"
1521 " or tools providing other means to check system integrity."
1522 msgstr ""
1523 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой"
1524 " системе и отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
1525 "целостности системы."
1526
1527 #. Tag: devel::debian, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
1530 msgstr ""
1531 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
1532 "Debian."
1533
1534 #. Tag: protocol::tcp, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid ""
1537 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite"
1538 " and used for data transport."
1539 "\n"
1540 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,"
1541 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc."
1542 "\n"
1543 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
1544 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1545 msgstr ""
1546 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта "
1547 "Интернет-протоколов и"
1548 " используется для передачи данных."
1549 "\n"
1550 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
1551 "Интернет,"
1552 " например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д."
1553 "\n"
1554 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
1555 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1556
1557 #. Tag: protocol::tftp, long desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 msgid ""
1560 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
1561 "allows"
1562 " a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary uses "
1563 "is"
1564 " the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It is "
1565 "designed"
1566 " to be easy to implement so it fits on ROM."
1567 "\n"
1568 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol"
1569 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "Uninterruptible Power Supply"
1575 msgstr "Источник бесперебойного питания"
1576
1577 #. Tag: hardware::usb, long desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "Universal Serial Bus"
1580 msgstr "Универсальная последовательная шина"
1581
1582 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
1585 msgstr ""
1586 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
1587 "поддерживать IPv6."
1588
1589 #. Tag: biology::format:aln, long desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
1592 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
1593
1594 #. Tag: protocol::udp, long desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid ""
1597 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite"
1598 " and used for data transport."
1599 "\n"
1600 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for"
1601 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP."
1602 "\n"
1603 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
1604 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1605 msgstr ""
1606 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
1607 "Интернет-протоколов и"
1608 " используется для передачи данных."
1609 "\n"
1610 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
1611 "сервисов"
1612 " которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP."
1613 "\n"
1614 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
1615 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1616
1617 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Virtual Reality Markup Language"
1620 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
1621
1622 #. Tag: protocol::voip, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid ""
1625 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations"
1626 " over the Internet."
1627 "\n"
1628 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX."
1629 "\n"
1630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1631 msgstr ""
1632 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
1633 "диалоги"
1634 " через Интернет."
1635 "\n"
1636 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX."
1637 "\n"
1638 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1639
1640 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Wave uncompressed audio format"
1643 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
1644
1645 #. Tag: protocol::webdav, long desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid ""
1648 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP"
1649 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
1650 "Thus,"
1651 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
1652 "the"
1653 " local file system."
1654 "\n"
1655 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV"
1656 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1657 msgstr ""
1658 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
1659 "HTTP"
1660 " для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
1661 "помощью"
1662 " клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как если бы "
1663 "они"
1664 " были в локальной файловой системе."
1665 "\n"
1666 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV"
1667 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1668
1669 #. Tag: devel::web, long desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid ""
1672 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development"
1673 " tools."
1674 msgstr ""
1675 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
1676
1677 #. Tag: web::wiki, long desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
1680 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
1681
1682 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
1685 msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
1686
1687 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid ""
1690 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
1691 "that"
1692 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport."
1693 "\n"
1694 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
1695 "from"
1696 " XML-RPC."
1697 "\n"
1698 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC"
1699 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
1700 msgstr ""
1701 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
1702 "процедур"
1703 " используя XML для представления и протокол HTTP для передачи."
1704 "\n"
1705 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом"
1706 " XML-RPC."
1707 "\n"
1708 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC"
1709 " Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
1710
1711 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
1714 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
1715
1716 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "!Not yet tagged packages!"
1719 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
1720
1721 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid "3D games"
1725 msgid "3D Games"
1726 msgstr "3D-игры"
1727
1728 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "3D Model"
1731 msgstr "3D-модель"
1732
1733 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "ACPI Power Management"
1736 msgstr "Управление питанием по ACPI"
1737
1738 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "APM Power Management"
1741 msgstr "Управление питанием по APM"
1742
1743 #. Tag: protocol::atm, short desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "ATM"
1746 msgstr "ATM"
1747
1748 #. Facet: accessibility, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Accessibility Support"
1751 msgstr "Поддержка общедоступности"
1752
1753 #. Tag: admin::accounting, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Accounting"
1756 msgstr "Учёт"
1757
1758 #. Tag: game::arcade, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Action and Arcade"
1761 msgstr "Стрелялка и аркада"
1762
1763 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Ada"
1766 msgstr "Ada"
1767
1768 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Ada Development"
1771 msgstr "Разработка на Ada"
1772
1773 #. Tag: game::adventure, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Adventure"
1776 msgstr "Приключенческая"
1777
1778 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Afrikaans"
1781 msgstr "Африкаанс"
1782
1783 #. Tag: use::analysing, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Analysing"
1786 msgstr "Анализ"
1787
1788 #. Tag: security::antivirus, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Anti-Virus"
1791 msgstr "Антивирус"
1792
1793 #. Tag: suite::apache, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Apache"
1796 msgstr "Apache"
1797
1798 #. Tag: x11::applet, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Applet"
1801 msgstr "Апплет"
1802
1803 #. Tag: scope::application, short desc
1804 #. Tag: web::application, short desc
1805 #. Tag: x11::application, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Application"
1808 msgstr "Приложение"
1809
1810 #. Tag: role::app-data, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Application Data"
1813 msgstr "Данные приложения"
1814
1815 #. Tag: web::appserver, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Application Server"
1818 msgstr "Сервер приложений"
1819
1820 #. Facet: suite, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Application Suite"
1823 msgstr "Комплект приложений"
1824
1825 #. Tag: culture::arabic, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Arabic"
1828 msgstr "Арабская"
1829
1830 #. Tag: junior::arcade, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Arcade games"
1834 msgid "Arcade Games"
1835 msgstr "Аркадные игры"
1836
1837 #. Tag: works-with::archive, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Archive"
1840 msgstr "Архив"
1841
1842 #. Tag: field::arts, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Arts"
1845 msgstr "Искусство"
1846
1847 #. Tag: field::astronomy, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Astronomy"
1850 msgstr "Астрономия"
1851
1852 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Athena Widgets"
1855 msgstr "Athena Widgets"
1856
1857 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1858 #. Tag: works-with::audio, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Audio"
1861 msgstr "Аудио"
1862
1863 #. Tag: security::authentication, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Authentication"
1866 msgstr "Аутентификация"
1867
1868 #. Tag: admin::automation, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid "Automation and scheduling"
1872 msgid "Automation and Scheduling"
1873 msgstr "Автоматизация и планирование"
1874
1875 #. Tag: field::aviation, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Aviation"
1878 msgstr "Авиация"
1879
1880 #. Tag: admin::backup, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Backup and Restoration"
1883 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
1884
1885 #. Tag: culture::basque, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Basque"
1888 msgstr "Баскская"
1889
1890 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Benchmarking"
1893 msgstr "Эталонное тестирование"
1894
1895 #. Tag: culture::bengali, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Bengali"
1898 msgstr "Бенгальская"
1899
1900 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "BibTeX"
1903 msgstr "BibTeX"
1904
1905 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Bioinformatics"
1908 msgstr "Биоинформатика"
1909
1910 #. Facet: biology, short desc
1911 #. Tag: field::biology, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Biology"
1914 msgstr "Биология"
1915
1916 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "BitTorrent"
1919 msgstr "BitTorrent"
1920
1921 #. Tag: web::blog, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Blog Software"
1924 msgstr "ПО для блогов"
1925
1926 #. Tag: game::board, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Board"
1929 msgstr "Настольная"
1930
1931 #. Tag: culture::bosnian, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Bosnian"
1934 msgstr "Боснийская"
1935
1936 #. Tag: culture::brazilian, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Brazilian"
1939 msgstr "Бразильская"
1940
1941 #. Tag: web::browser, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Browser"
1944 msgstr "Браузер"
1945
1946 #. Tag: use::browsing, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Browsing"
1949 msgstr "Обзор"
1950
1951 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Bug Tracking"
1954 msgstr "Отслеживание ошибок"
1955
1956 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Bugs or Issues"
1959 msgstr "Ошибки и проблемы"
1960
1961 #. Tag: devel::buildtools, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Build Tool"
1964 msgstr "Инструмент сборки"
1965
1966 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Bulgarian"
1969 msgstr "Болгарская"
1970
1971 #. Tag: bbs, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Bulletin Board Systems"
1974 msgstr "Электронные доски объявлений"
1975
1976 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "C"
1979 msgstr "C"
1980
1981 #. Tag: devel::lang:c, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "C Development"
1984 msgstr "Разработка на C"
1985
1986 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "C#"
1989 msgstr "C#"
1990
1991 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "C# Development"
1994 msgstr "Разработка на С#"
1995
1996 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "C++"
1999 msgstr "C++"
2000
2001 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "C++ Development"
2004 msgstr "Разработка на С++"
2005
2006 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "CD"
2009 msgstr "CD"
2010
2011 #. Tag: web::cgi, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "CGI"
2014 msgstr "CGI"
2015
2016 #. Tag: protocol::corba, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "CORBA"
2019 msgstr "CORBA"
2020
2021 #. Tag: numerical, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Calculation and numerical computation"
2025 msgid "Calculation and Numerical Computation"
2026 msgstr "Расчёт и численный анализ"
2027
2028 #. Tag: game::card, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Card"
2031 msgstr "Карточная"
2032
2033 #. Tag: culture::catalan, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Catalan"
2036 msgstr "Каталонская"
2037
2038 #. Tag: use::chatting, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Chatting"
2041 msgstr "Беседа"
2042
2043 #. Tag: use::checking, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Checking"
2046 msgstr "Проверка"
2047
2048 #. Tag: field::chemistry, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Chemistry"
2051 msgstr "Химия"
2052
2053 #. Tag: game::board:chess, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Chess"
2056 msgstr "Шахматы"
2057
2058 #. Tag: culture::chinese, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Chinese"
2061 msgstr "Китайская"
2062
2063 #. Tag: network::client, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Client"
2066 msgstr "Клиент"
2067
2068 #. Tag: biology::format:aln, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Clustal/ALN"
2071 msgstr "Clustal/ALN"
2072
2073 #. Tag: admin::cluster, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Clustering"
2076 msgstr "Кластеризация"
2077
2078 #. Tag: devel::code-generator, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Code Generation"
2081 msgstr "Генерация кода"
2082
2083 #. Tag: interface::commandline, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Command Line"
2086 msgstr "Командная строка"
2087
2088 #. Tag: interface::shell, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Command Shell"
2091 msgstr "Командная оболочка"
2092
2093 #. Tag: use::comparing, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Comparing"
2096 msgstr "Сравнение"
2097
2098 #. Tag: devel::compiler, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Компилятор"
2102
2103 #. Tag: use::compressing, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Compressing"
2106 msgstr "Сжатие"
2107
2108 #. Tag: sound::compression, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Compression"
2111 msgstr "Сжатие"
2112
2113 #. Tag: use::configuring, short desc
2114 #. Tag: network::configuration, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Configuration"
2117 msgstr "Настройка"
2118
2119 #. Tag: admin::configuring, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Configuration Tool"
2122 msgstr "Инструмент настройки"
2123
2124 #. Tag: interface::svga, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Console SVGA"
2127 msgstr "SVGA консоль"
2128
2129 #. Tag: web::cms, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Content Management (CMS)"
2132 msgstr "Управление контентом (CMS)"
2133
2134 #. Tag: culture::croatian, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Croatian"
2137 msgstr "Хорватская"
2138
2139 #. Tag: security::cryptography, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Cryptography"
2142 msgstr "Шифрование"
2143
2144 #. Facet: culture, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Culture"
2147 msgstr "Культура"
2148
2149 #. Tag: culture::czech, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Czech"
2152 msgstr "Чешская"
2153
2154 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "DHCP"
2157 msgstr "DHCP"
2158
2159 #. Tag: protocol::dns, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "DNS"
2162 msgstr "DNS"
2163
2164 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "DVD"
2167 msgstr "DVD"
2168
2169 #. Tag: interface::daemon, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "Daemon"
2172 msgstr "Демон"
2173
2174 #. Tag: culture::danish, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Danish"
2177 msgstr "Датская"
2178
2179 #. Tag: use::converting, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Data Conversion"
2182 msgstr "Преобразование данных"
2183
2184 #. Tag: data-exchange, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Data Exchange"
2187 msgstr "Обмен данными"
2188
2189 #. Tag: use::organizing, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Data Organisation"
2192 msgstr "Организация данных"
2193
2194 #. Tag: admin::recovery, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 #, fuzzy
2197 #| msgid "Data recovery"
2198 msgid "Data Recovery"
2199 msgstr "Восстановление данных"
2200
2201 #. Tag: use::viewing, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Data Visualization"
2204 msgstr "Визуализация данных"
2205
2206 #. Tag: works-with::db, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Databases"
2209 msgstr "Базы данных"
2210
2211 #. Tag: devel::debian, short desc
2212 #. Tag: suite::debian, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Debian"
2215 msgstr "Debian"
2216
2217 #. Tag: devel::debugger, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Debugging"
2220 msgstr "Отладка"
2221
2222 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Debugging symbols"
2225 msgstr "Отладочные символы"
2226
2227 #. Tag: game::demos, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Demo"
2230 msgstr "Демо"
2231
2232 #. Tag: desktop, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Desktop Environment"
2235 msgstr "Окружение рабочего стола"
2236
2237 #. Tag: works-with::dtp, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
2240 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
2241
2242 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Development Library"
2245 msgstr "Библиотека разработчика"
2246
2247 #. Tag: use::dialing, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Dialup Access"
2250 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
2251
2252 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Dictionaries"
2255 msgstr "Словари"
2256
2257 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Dictionary"
2260 msgstr "Словарь"
2261
2262 #. Tag: hardware::camera, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Digital Camera"
2265 msgstr "Цифровая камера"
2266
2267 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "DocBook"
2270 msgstr "DocBook"
2271
2272 #. Tag: devel::doc, short desc
2273 #. Tag: role::documentation, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Documentation"
2276 msgstr "Документация"
2277
2278 #. Tag: made-of::data:info, short desc
2279 #. Tag: works-with-format::info, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 #, fuzzy
2282 #| msgid "Documentation in Info format"
2283 msgid "Documentation in Info Format"
2284 msgstr "Документация в формате Info"
2285
2286 #. Tag: use::downloading, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Downloading"
2289 msgstr "Закачка"
2290
2291 #. Tag: role::dummy, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Dummy Package"
2294 msgstr "Пакет-пустышка"
2295
2296 #. Tag: culture::dutch, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Dutch"
2299 msgstr "Голландская"
2300
2301 #. Tag: web::commerce, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "E-commerce"
2304 msgstr "E-commerce"
2305
2306 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "ECMA CLI"
2309 msgstr "ECMA CLI"
2310
2311 #. Tag: biology::emboss, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "EMBOSS"
2314 msgstr "EMBOSS"
2315
2316 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Eclipse"
2319 msgstr "Eclipse"
2320
2321 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
2324 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
2325
2326 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Ecmascript/Javascript"
2329 msgstr "Ecmascript/Javascript"
2330
2331 #. Tag: use::editing, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Editing"
2334 msgstr "Редактирование"
2335
2336 #. Facet: mail, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Electronic Mail"
2339 msgstr "Электронная почта"
2340
2341 #. Tag: field::electronics, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Electronics"
2344 msgstr "Электроника"
2345
2346 #. Tag: suite::emacs, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Emacs"
2349 msgstr "Emacs"
2350
2351 #. Tag: works-with::mail, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Email"
2354 msgstr "Электронная почта"
2355
2356 #. Tag: hardware::embedded, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Embedded"
2359 msgstr "Встроенное"
2360
2361 #. Tag: hardware::emulation, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Emulation"
2364 msgstr "Эмуляция"
2365
2366 #. Tag: use::entertaining, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Entertaining"
2369 msgstr "Для развлечения"
2370
2371 #. Tag: culture::esperanto, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Esperanto"
2374 msgstr "Эсперанто"
2375
2376 #. Tag: culture::estonian, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Estonian"
2379 msgstr "Эстонская"
2380
2381 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Ethernet"
2384 msgstr "Ethernet"
2385
2386 #. Tag: devel::examples, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Examples"
2389 msgstr "Примеры"
2390
2391 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "FLTK"
2394 msgstr "FLTK"
2395
2396 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2397 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "FTP"
2400 msgstr "FTP"
2401
2402 #. Tag: culture::faroese, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Faroese"
2405 msgstr "Фарерская"
2406
2407 #. Tag: culture::farsi, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Farsi"
2410 msgstr "Фарси"
2411
2412 #. Tag: works-with::fax, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Faxes"
2415 msgstr "Факсы"
2416
2417 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "FidoNet"
2420 msgstr "FidoNet"
2421
2422 #. Facet: field, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Field"
2425 msgstr "Область"
2426
2427 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "File Distribution"
2430 msgstr "Распространение файлов"
2431
2432 #. Tag: file-formats, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "File formats"
2436 msgid "File Formats"
2437 msgstr "Форматы файлов"
2438
2439 #. Tag: security::integrity, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "File Integrity"
2442 msgstr "Файловая целостность"
2443
2444 #. Facet: filetransfer, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "File Transfer"
2447 msgstr "Передача файлов"
2448
2449 #. Tag: works-with::file, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Files"
2452 msgstr "Файлы"
2453
2454 #. Tag: admin::filesystem, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Filesystem Tool"
2457 msgstr "Инструмент для файловой системы"
2458
2459 #. Tag: use::filtering, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Filtering"
2462 msgstr "Фильтрация"
2463
2464 #. Tag: mail::filters, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Filters"
2467 msgstr "Фильтры"
2468
2469 #. Tag: office::finance, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Finance"
2472 msgstr "Финансы"
2473
2474 #. Tag: field::finance, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Financial"
2477 msgstr "Финансовое"
2478
2479 #. Tag: protocol::finger, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Finger"
2482 msgstr "Finger"
2483
2484 #. Tag: culture::finnish, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Finnish"
2487 msgstr "Финская"
2488
2489 #. Tag: security::firewall, short desc
2490 #. Tag: network::firewall, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Firewall"
2493 msgstr "Межсетевой экран"
2494
2495 #. Tag: game::fps, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 #, fuzzy
2498 #| msgid "First person shooter"
2499 msgid "First Person Shooter"
2500 msgstr "Стрелялка от первого лица"
2501
2502 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid "Floppy disk"
2506 msgid "Floppy Disk"
2507 msgstr "Дискета"
2508
2509 #. Tag: made-of::data:font, short desc
2510 #. Tag: x11::font, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Font"
2513 msgstr "Шрифт"
2514
2515 #. Tag: works-with::font, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Fonts"
2518 msgstr "Шрифты"
2519
2520 #. Tag: foreignos, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Foreign OS and Hardware"
2523 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
2524
2525 #. Tag: security::forensics, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Forensics"
2528 msgstr "Экспертиза"
2529
2530 #. Tag: admin::forensics, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Forensics and Recovery"
2533 msgstr "Экспертиза и восстановление"
2534
2535 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Fortran"
2538 msgstr "Fortran"
2539
2540 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Fortran Development"
2543 msgstr "Разработка на Fortran"
2544
2545 #. Tag: web::forum, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Forum"
2548 msgstr "Форум"
2549
2550 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "Framebuffer"
2553 msgstr "Фрейм-буфер"
2554
2555 #. Tag: culture::french, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "French"
2558 msgstr "Французская"
2559
2560 #. Tag: suite::gforge, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "GForge"
2563 msgstr "GForge"
2564
2565 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2568 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
2569
2570 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "GKrellM Monitors"
2573 msgstr "GKrellM датчики"
2574
2575 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "GLUT"
2578 msgstr "GLUT"
2579
2580 #. Tag: suite::gnome, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "GNOME"
2583 msgstr "GNOME"
2584
2585 #. Tag: suite::gnu, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "GNU"
2588 msgstr "GNU"
2589
2590 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "GNU Octave Development"
2593 msgstr "Разработка на GNU Octave"
2594
2595 #. Tag: implemented-in::r, short desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "GNU R"
2598 msgstr "GNU R"
2599
2600 #. Tag: devel::lang:r, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "GNU R Development"
2603 msgstr "Разработка на GNU R"
2604
2605 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2606 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "GNUstep"
2609 msgstr "GNUstep"
2610
2611 #. Tag: suite::gpe, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "GPE"
2614 msgstr "GPE"
2615
2616 #. Tag: hardware::gps, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid "GPE"
2620 msgid "GPS"
2621 msgstr "GPE"
2622
2623 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "GTK"
2626 msgstr "GTK"
2627
2628 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Gadu-Gadu"
2631 msgstr "Gadu-Gadu"
2632
2633 #. Tag: use::gameplaying, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "Game Playing"
2636 msgstr "Поиграть"
2637
2638 #. Facet: game, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "Games and Amusement"
2641 msgstr "Игры и развлечения"
2642
2643 #. Tag: field::genealogy, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Genealogy"
2646 msgstr "Генеалогия"
2647
2648 #. Tag: field::geography, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Geography"
2651 msgstr "География"
2652
2653 #. Tag: field::geology, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Geology"
2656 msgstr "Геология"
2657
2658 #. Tag: culture::german, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "German"
2661 msgstr "Немецкая"
2662
2663 #. Tag: hardware::video, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Graphics and Video"
2666 msgstr "Графика и видео"
2667
2668 #. Tag: culture::greek, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Greek"
2671 msgstr "Греческая"
2672
2673 #. Tag: office::groupware, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Groupware"
2676 msgstr "Групповая работа"
2677
2678 #. Tag: made-of::data:html, short desc
2679 #. Tag: works-with-format::html, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
2682 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
2683
2684 #. Tag: protocol::http, short desc
2685 #. Tag: filetransfer::http, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "HTTP"
2688 msgstr "HTTP"
2689
2690 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Ham Radio"
2693 msgstr "Любительское радио"
2694
2695 #. Tag: hardware::detection, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid "Hardware detection"
2699 msgid "Hardware Detection"
2700 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
2701
2702 #. Tag: use::driver, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Hardware Driver"
2705 msgstr "Драйвер аппаратуры"
2706
2707 #. Facet: hardware, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Hardware Enablement"
2710 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
2711
2712 #. Tag: admin::hardware, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Hardware Support"
2715 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
2716
2717 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Haskell"
2720 msgstr "Haskell"
2721
2722 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Haskell Development"
2725 msgstr "Разработка на Haskell"
2726
2727 #. Tag: culture::hebrew, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Hebrew"
2730 msgstr "Еврейская"
2731
2732 #. Tag: network::hiavailability, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "High Availability"
2735 msgstr "Высокая готовность"
2736
2737 #. Tag: culture::hindi, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Hindi"
2740 msgstr "Хинди"
2741
2742 #. Tag: culture::hungarian, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Hungarian"
2745 msgstr "Венгерская"
2746
2747 #. Tag: devel::ide, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "IDE"
2750 msgstr "IDE"
2751
2752 #. Tag: protocol::imap, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "IMAP"
2755 msgstr "IMAP"
2756
2757 #. Tag: mail::imap, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "IMAP Protocol"
2760 msgstr "Протокол IMAP"
2761
2762 #. Tag: protocol::ip, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "IP"
2765 msgstr "IP"
2766
2767 #. Tag: net, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "IP Networking"
2770 msgstr "IP-сеть"
2771
2772 #. Tag: protocols, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "IP protocol support"
2775 msgstr "Поддержка протокола IP"
2776
2777 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "IPv6"
2780 msgstr "IPv6"
2781
2782 #. Tag: protocol::irc, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "IRC"
2785 msgstr "IRC"
2786
2787 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "IRC DCC"
2790 msgstr "IRC DCC"
2791
2792 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2795 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
2796
2797 #. Tag: culture::icelandic, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Icelandic"
2800 msgstr "Исландская"
2801
2802 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Icons"
2805 msgstr "Иконки"
2806
2807 #. Tag: protocol::ident, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Ident"
2810 msgstr "Ident"
2811
2812 #. Tag: works-with::image, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Изображение"
2816
2817 #. Tag: hardware::scanner, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid "Image-scanning hardware"
2821 msgid "Image-scanning Hardware"
2822 msgstr "Устройство сканирования изображений"
2823
2824 #. Facet: implemented-in, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Implemented in"
2827 msgstr "Реализовано на"
2828
2829 #. Tag: hardware::input, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Input Devices"
2832 msgstr "Устройства ввода"
2833
2834 #. Tag: accessibility::input, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Input Systems"
2837 msgstr "Системы ввода"
2838
2839 #. Tag: works-with::im, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Instant Messages"
2842 msgstr "Оперативные сообщения"
2843
2844 #. Facet: uitoolkit, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Interface Toolkit"
2847 msgstr "Инструментарий интерфейса"
2848
2849 #. Tag: devel::i18n, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Internationalization"
2852 msgstr "Интернационализация"
2853
2854 #. Tag: devel::interpreter, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Interpreter"
2857 msgstr "Интерпретатор"
2858
2859 #. Tag: security::ids, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Intrusion Detection"
2862 msgstr "Обнаружение вторжения"
2863
2864 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Invalid tag"
2867 msgstr "Неправильный тег"
2868
2869 #. Tag: culture::irish, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Irish (Gaeilge)"
2872 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
2873
2874 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 #, fuzzy
2877 #| msgid "Issue tracker"
2878 msgid "Issue Tracker"
2879 msgstr "Отслеживание проблемы"
2880
2881 #. Tag: culture::italian, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Italian"
2884 msgstr "Итальянская"
2885
2886 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2889 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
2890
2891 #. Tag: protocol::jabber, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Jabber"
2894 msgstr "Jabber"
2895
2896 #. Tag: culture::japanese, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Japanese"
2899 msgstr "Японская"
2900
2901 #. Tag: implemented-in::java, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Java"
2904 msgstr "Java"
2905
2906 #. Tag: devel::lang:java, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Java Development"
2909 msgstr "Разработка на Java"
2910
2911 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Joystick"
2914 msgstr "Джойстик"
2915
2916 #. Tag: hardware::joystick, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Joystick (legacy)"
2919 msgstr "Джойстик (старые)"
2920
2921 #. Facet: junior, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Junior Applications"
2924 msgstr "Программы для маленьких"
2925
2926 #. Tag: suite::kde, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "KDE"
2929 msgstr "KDE"
2930
2931 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Kerberos"
2934 msgstr "Kerberos"
2935
2936 #. Tag: role::kernel, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid "Kernel and modules"
2940 msgid "Kernel and Modules"
2941 msgstr "Ядро и модули"
2942
2943 #. Tag: admin::kernel, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Kernel or Modules"
2946 msgstr "Ядро и модули"
2947
2948 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Keyboard"
2951 msgstr "Клавиатура"
2952
2953 #. Tag: culture::korean, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Korean"
2956 msgstr "Корейская"
2957
2958 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "LDAP"
2961 msgstr "LDAP"
2962
2963 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "LDIF"
2966 msgstr "LDIF"
2967
2968 #. Tag: protocol::lpr, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "LPR"
2971 msgstr "LPR"
2972
2973 #. Tag: hardware::laptop, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Laptop"
2976 msgstr "Ноутбук"
2977
2978 #. Tag: culture::latvian, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 #, fuzzy
2981 #| msgid "Croatian"
2982 msgid "Latvian"
2983 msgstr "Хорватская"
2984
2985 #. Tag: use::learning, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Learning"
2988 msgstr "Обучение"
2989
2990 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Lesstif/Motif"
2993 msgstr "Lesstif/Motif"
2994
2995 #. Tag: devel::library, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Libraries"
2998 msgstr "Библиотеки"
2999
3000 #. Tag: x11::library, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "Library"
3003 msgstr "Библиотека"
3004
3005 #. Tag: field::linguistics, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Linguistics"
3008 msgstr "Лингвистика"
3009
3010 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Lisp"
3013 msgstr "Lisp"
3014
3015 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Lisp Development"
3018 msgstr "Разработка на Lisp"
3019
3020 #. Tag: devel::docsystem, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Literate Programming"
3023 msgstr "Литературное программирование"
3024
3025 #. Tag: network::load-balancing, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Load Balancing"
3028 msgstr "Балансировка нагрузки"
3029
3030 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Log Analyzer"
3033 msgstr "Журнальный анализатор"
3034
3035 #. Tag: admin::logging, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Logging"
3038 msgstr "Протоколирование"
3039
3040 #. Tag: admin::login, short desc
3041 #. Tag: use::login, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Login"
3044 msgstr "Вход"
3045
3046 #. Tag: x11::display-manager, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Login Manager"
3049 msgstr "Менеджер входа"
3050
3051 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Lua"
3054 msgstr "Lua"
3055
3056 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Lua Development"
3059 msgstr "Разработка на Lua"
3060
3061 #. Tag: sound::sequencer, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "MIDI Sequencing"
3064 msgstr "MIDI сведение"
3065
3066 #. Tag: sound::midi, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "MIDI Software"
3069 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
3070
3071 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "ML"
3074 msgstr "ML"
3075
3076 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "ML Development"
3079 msgstr "Разработка на ML"
3080
3081 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "MP3 Audio"
3084 msgstr "MP3 аудио"
3085
3086 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "MS RIFF Audio"
3089 msgstr "MS RIFF аудио"
3090
3091 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "MSN Messenger"
3094 msgstr "MSN Messenger"
3095
3096 #. Tag: devel::machinecode, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "Machine Code"
3099 msgstr "Машинный код"
3100
3101 #. Facet: made-of, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3103 msgid "Made Of"
3104 msgstr "Использовался при создании"
3105
3106 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "Mail Delivery Agent"
3109 msgstr "Агент доставки почты"
3110
3111 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "Mail Transport Agent"
3114 msgstr "Агент пересылки почты"
3115
3116 #. Tag: mail::user-agent, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 #, fuzzy
3119 #| msgid "Mail user agent"
3120 msgid "Mail User Agent"
3121 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
3122
3123 #. Tag: mail::list, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "Mailing Lists"
3126 msgstr "Списки почтовой рассылки"
3127
3128 #. Tag: works-with-format::man, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "Manpages"
3131 msgstr "Страницы руководства"
3132
3133 #. Tag: made-of::data:man, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 #, fuzzy
3136 #| msgid "Manuals in nroff format"
3137 msgid "Manuals in Nroff Format"
3138 msgstr "Руководства в формате nroff"
3139
3140 #. Tag: field::mathematics, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Mathematics"
3143 msgstr "Математика"
3144
3145 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Medical Imaging"
3148 msgstr "Медицинская визуализация"
3149
3150 #. Tag: field::medicine, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Medicine"
3153 msgstr "Медицина"
3154
3155 #. Tag: role::metapackage, short desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid "Metapackage"
3158 msgstr "Метапакет"
3159
3160 #. Tag: junior::meta, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Metapackages"
3163 msgstr "Метапакеты"
3164
3165 #. Tag: sound::mixer, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "Mixing"
3168 msgstr "Микширование"
3169
3170 #. Tag: devel::modelling, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "Modelling"
3173 msgstr "Моделирование"
3174
3175 #. Tag: hardware::modem, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Modem"
3178 msgstr "Модем"
3179
3180 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 #, fuzzy
3183 #| msgid "Molecular biology"
3184 msgid "Molecular Biology"
3185 msgstr "Молекулярная биология"
3186
3187 #. Tag: culture::mongolian, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Mongolian"
3190 msgstr "Монгольская"
3191
3192 #. Tag: admin::monitoring, short desc
3193 #. Tag: use::monitor, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Monitoring"
3196 msgstr "Мониторинг"
3197
3198 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Mouse"
3201 msgstr "Мышь"
3202
3203 #. Tag: suite::mozilla, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid "Mozilla"
3206 msgstr "Mozilla"
3207
3208 #. Tag: game::mud, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid "Multiplayer RPG"
3211 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
3212
3213 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
3214 #: files/debtags/vocabulary
3215 msgid "Musepack Audio"
3216 msgstr "Musepack аудио"
3217
3218 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid "Music Notation"
3221 msgstr "Ноты"
3222
3223 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "MySQL"
3226 msgstr "MySQL"
3227
3228 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "NFS"
3231 msgstr "NFS"
3232
3233 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3235 msgid "NNTP"
3236 msgstr "NNTP"
3237
3238 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "NO IPv6 support"
3241 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
3242
3243 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid "Ncurses TUI"
3246 msgstr "Ncurses TUI"
3247
3248 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
3249 #. Tag: admin::TODO, short desc
3250 #. Tag: culture::TODO, short desc
3251 #. Tag: devel::TODO, short desc
3252 #. Tag: field::TODO, short desc
3253 #. Tag: game::TODO, short desc
3254 #. Tag: hardware::TODO, short desc
3255 #. Tag: made-of::TODO, short desc
3256 #. Tag: interface::TODO, short desc
3257 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
3258 #. Tag: junior::TODO, short desc
3259 #. Tag: mail::TODO, short desc
3260 #. Tag: office::TODO, short desc
3261 #. Tag: works-with::TODO, short desc
3262 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
3263 #. Tag: scope::TODO, short desc
3264 #. Tag: role::TODO, short desc
3265 #. Tag: security::TODO, short desc
3266 #. Tag: sound::TODO, short desc
3267 #. Tag: special::TODO, short desc
3268 #. Tag: suite::TODO, short desc
3269 #. Tag: protocol::TODO, short desc
3270 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
3271 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
3272 #. Tag: use::TODO, short desc
3273 #. Tag: web::TODO, short desc
3274 #. Tag: network::TODO, short desc
3275 #. Tag: x11::TODO, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Need an extra tag"
3278 msgstr "Требуется дополнительный тег"
3279
3280 #. Tag: suite::netscape, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Netscape Navigator"
3283 msgstr "Netscape Navigator"
3284
3285 #. Facet: protocol, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Network Protocol"
3288 msgstr "Сетевой протокол"
3289
3290 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 #, fuzzy
3293 #| msgid "Network traffic"
3294 msgid "Network Traffic"
3295 msgstr "Сетевой трафик"
3296
3297 #. Tag: netcomm, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Network and Communication"
3300 msgstr "Сеть и передача данных"
3301
3302 #. Facet: network, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Networking"
3305 msgstr "Сеть"
3306
3307 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Nexus"
3310 msgstr "Nexus"
3311
3312 #. Tag: culture::norwegian, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Norwegian"
3315 msgstr "Норвежская"
3316
3317 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Norwegian Bokmaal"
3320 msgstr "Норвежский букмол"
3321
3322 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Norwegian Nynorsk"
3325 msgstr "Норвежская нюнорск"
3326
3327 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid "Not yet tagged packages with a"
3330 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
3331
3332 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Not yet tagged packages with b"
3335 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
3336
3337 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
3338 #: files/debtags/vocabulary
3339 msgid "Not yet tagged packages with c"
3340 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
3341
3342 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
3343 #: files/debtags/vocabulary
3344 msgid "Not yet tagged packages with d"
3345 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
3346
3347 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid "Not yet tagged packages with e"
3350 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
3351
3352 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Not yet tagged packages with f"
3355 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
3356
3357 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Not yet tagged packages with g"
3360 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
3361
3362 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Not yet tagged packages with h"
3365 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
3366
3367 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Not yet tagged packages with i"
3370 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
3371
3372 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Not yet tagged packages with j"
3375 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
3376
3377 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid "Not yet tagged packages with k"
3380 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
3381
3382 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "Not yet tagged packages with l"
3385 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
3386
3387 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Not yet tagged packages with m"
3390 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
3391
3392 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Not yet tagged packages with n"
3395 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
3396
3397 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid "Not yet tagged packages with o"
3400 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
3401
3402 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Not yet tagged packages with p"
3405 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
3406
3407 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Not yet tagged packages with q"
3410 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
3411
3412 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "Not yet tagged packages with r"
3415 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
3416
3417 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Not yet tagged packages with s"
3420 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
3421
3422 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "Not yet tagged packages with t"
3425 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
3426
3427 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "Not yet tagged packages with u"
3430 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
3431
3432 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "Not yet tagged packages with v"
3435 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
3436
3437 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid "Not yet tagged packages with w"
3440 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
3441
3442 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid "Not yet tagged packages with x"
3445 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
3446
3447 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid "Not yet tagged packages with y"
3450 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
3451
3452 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3454 msgid "Not yet tagged packages with z"
3455 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
3456
3457 #. Tag: mail::notification, short desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "Notification"
3460 msgstr "Уведомители"
3461
3462 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 #, fuzzy
3465 #| msgid "Nucleic acids"
3466 msgid "Nucleic Acids"
3467 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
3468
3469 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "OCaml"
3472 msgstr "OCaml"
3473
3474 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "OCaml Development"
3477 msgstr "Разработка на OCaml"
3478
3479 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "ODF, Open Document Format"
3482 msgstr "ODF, открытый формат документов"
3483
3484 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3487 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3488
3489 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Objective C"
3492 msgstr "Objective C"
3493
3494 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Objective-C Development"
3497 msgstr "Разработка на Objective-C"
3498
3499 #. Tag: special::obsolete, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Obsolete Packages"
3502 msgstr "Устаревшие пакеты"
3503
3504 #. Tag: office, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 #, fuzzy
3507 #| msgid "Office software"
3508 msgid "Office Software"
3509 msgstr "Офисное ПО"
3510
3511 #. Facet: office, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Office and business"
3514 msgstr "Офис и бизнес"
3515
3516 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Ogg Theora Video"
3519 msgstr "Ogg Theora видео"
3520
3521 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Ogg Vorbis Audio"
3524 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
3525
3526 #. Tag: suite::opie, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
3529 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
3530
3531 #. Tag: suite::openoffice, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "OpenOffice.org"
3534 msgstr "OpenOffice.org"
3535
3536 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
3537 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "PDF Documents"
3540 msgstr "Документы PDF"
3541
3542 #. Tag: implemented-in::php, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "PHP"
3545 msgstr "PHP"
3546
3547 #. Tag: devel::lang:php, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "PHP Development"
3550 msgstr "Разработка на PHP"
3551
3552 #. Tag: works-with-format::png, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
3555 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
3556
3557 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "POP3"
3560 msgstr "POP3"
3561
3562 #. Tag: mail::pop, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "POP3 Protocol"
3565 msgstr "Протокол POP3"
3566
3567 #. Tag: admin::package-management, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Package Management"
3570 msgstr "Управление пакетами"
3571
3572 #. Tag: works-with::software:package, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 #, fuzzy
3575 #| msgid "Packaged software"
3576 msgid "Packaged Software"
3577 msgstr "Упакованное ПО"
3578
3579 #. Tag: devel::packaging, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Packaging"
3582 msgstr "Упаковка"
3583
3584 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "Pascal Development"
3587 msgstr "Разработка на Pascal"
3588
3589 #. Tag: works-with::people, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "People"
3592 msgstr "Люди"
3593
3594 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "Perl"
3597 msgstr "Perl"
3598
3599 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "Perl Development"
3602 msgstr "Разработка на Perl"
3603
3604 #. Tag: works-with::pim, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "Personal Information"
3607 msgstr "Персональная информация"
3608
3609 #. Tag: field::physics, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "Physics"
3612 msgstr "Физика"
3613
3614 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "Pike"
3617 msgstr "Pike"
3618
3619 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Pike Development"
3622 msgstr "Разработка на Pike"
3623
3624 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 #, fuzzy
3627 #| msgid "Plain text"
3628 msgid "Plain Text"
3629 msgstr "Простой текст"
3630
3631 #. Tag: game::platform, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Platform"
3634 msgstr "Приставочная"
3635
3636 #. Tag: sound::player, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Playback"
3639 msgstr "Воспроизведение"
3640
3641 #. Tag: use::playing, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Playing Media"
3644 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
3645
3646 #. Tag: role::plugin, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Plugin"
3649 msgstr "Модуль"
3650
3651 #. Tag: culture::polish, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Polish"
3654 msgstr "Польская"
3655
3656 #. Tag: web::portal, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Portal"
3659 msgstr "Портал"
3660
3661 #. Tag: culture::portuguese, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Portuguese"
3664 msgstr "Португальская"
3665
3666 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
3667 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "PostScript"
3670 msgstr "PostScript"
3671
3672 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "PostgreSQL"
3675 msgstr "PostgreSQL"
3676
3677 #. Tag: admin::power-management, short desc
3678 #. Tag: hardware::power, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "Power Management"
3681 msgstr "Управление питанием"
3682
3683 #. Tag: office::presentation, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "Presentation"
3686 msgstr "Презентация"
3687
3688 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Prettyprint"
3691 msgstr "Красивая печать"
3692
3693 #. Tag: hardware::printer, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Printer"
3696 msgstr "Принтер"
3697
3698 #. Tag: use::printing, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Printing"
3701 msgstr "Печать"
3702
3703 #. Tag: security::privacy, short desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "Privacy"
3706 msgstr "Конфиденциальность"
3707
3708 #. Tag: devel::profiler, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Profiling"
3711 msgstr "Профилирование"
3712
3713 #. Tag: role::program, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Program"
3716 msgstr "Программа"
3717
3718 #. Tag: office::project-management, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid "Project management"
3722 msgid "Project Management"
3723 msgstr "Управление проектами"
3724
3725 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Prolog Development"
3728 msgstr "Разработка на Prolog"
3729
3730 #. Tag: biology::peptidic, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Proteins"
3733 msgstr "Протеины"
3734
3735 #. Tag: use::proxying, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Proxying"
3738 msgstr "Проксирование"
3739
3740 #. Tag: culture::punjabi, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Punjabi"
3743 msgstr "Пенджабская"
3744
3745 #. Facet: use, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Purpose"
3748 msgstr "Цель"
3749
3750 #. Tag: game::puzzle, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Puzzle"
3753 msgstr "Головоломка"
3754
3755 #. Tag: implemented-in::python, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "Python"
3758 msgstr "Python"
3759
3760 #. Tag: devel::lang:python, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Python Development"
3763 msgstr "Разработка на Python"
3764
3765 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Qt"
3768 msgstr ""
3769
3770 #. Tag: protocol::radius, short desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "RADIUS"
3773 msgstr "RADIUS"
3774
3775 #. Tag: devel::rpc, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "RPC"
3778 msgstr "RPC"
3779
3780 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "RSS Rich Site Summary"
3783 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
3784
3785 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Racing"
3788 msgstr "Гонки"
3789
3790 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Raster Image"
3793 msgstr "Растровое изображение"
3794
3795 #. Tag: sound::recorder, short desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid "Recording"
3798 msgstr "Запись"
3799
3800 #. Tag: field::religion, short desc
3801 #: files/debtags/vocabulary
3802 msgid "Religion"
3803 msgstr "Религия"
3804
3805 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Requires video hardware acceleration"
3808 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3809
3810 #. Tag: devel::rcs, short desc
3811 #: files/debtags/vocabulary
3812 msgid "Revision Control"
3813 msgstr "Управление ревизиями"
3814
3815 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 #, fuzzy
3818 #| msgid "Rogue-Like RPG"
3819 msgid "Rogue-like RPG"
3820 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3821
3822 #. Facet: role, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "Role"
3825 msgstr "Роль"
3826
3827 #. Tag: game::rpg, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Role-playing"
3830 msgstr "Ролевая игра"
3831
3832 #. Tag: culture::romanian, short desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "Romanian"
3835 msgstr "Румынская"
3836
3837 #. Tag: use::routing, short desc
3838 #. Tag: network::routing, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "Routing"
3841 msgstr "Маршрутизирование"
3842
3843 #. Tag: suite::roxen, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "Roxen"
3846 msgstr "Roxen"
3847
3848 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "Ruby"
3851 msgstr "Ruby"
3852
3853 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Ruby Development"
3856 msgstr "Разработка на Ruby"
3857
3858 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 #, fuzzy
3861 #| msgid "Running programs"
3862 msgid "Running Programs"
3863 msgstr "Работающие программы"
3864
3865 #. Tag: devel::runtime, short desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Runtime Support"
3868 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3869
3870 #. Tag: culture::russian, short desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "Russian"
3873 msgstr "Русская"
3874
3875 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "SDL"
3878 msgstr "SDL"
3879
3880 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3881 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "SFTP"
3884 msgstr "SFTP"
3885
3886 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3887 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3890 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3891
3892 #. Tag: protocol::smb, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "SMB"
3895 msgstr "SMB"
3896
3897 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "SMB and CIFS"
3900 msgstr "SMB и CIFS"
3901
3902 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "SMTP"
3905 msgstr "SMTP"
3906
3907 #. Tag: mail::smtp, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "SMTP Protocol"
3910 msgstr "Протокол SMTP"
3911
3912 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "SNMP"
3915 msgstr "SNMP"
3916
3917 #. Tag: protocol::soap, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "SOAP"
3920 msgstr "SOAP"
3921
3922 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "SQL"
3925 msgstr "SQL"
3926
3927 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "SSH"
3930 msgstr "SSH"
3931
3932 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "SSL/TLS"
3935 msgstr "SSL/TLS"
3936
3937 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3938 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3941 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3942
3943 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3946 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3947
3948 #. Tag: suite::samba, short desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "Samba"
3951 msgstr "Samba"
3952
3953 #. Tag: use::scanning, short desc
3954 #. Tag: network::scanner, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "Scanning"
3957 msgstr "Сканирование"
3958
3959 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "Scheme"
3962 msgstr "Scheme"
3963
3964 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Scheme Development"
3967 msgstr "Разработка на Scheme"
3968
3969 #. Tag: science, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Science"
3972 msgstr "Наука"
3973
3974 #. Facet: scope, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Scope"
3977 msgstr "Область"
3978
3979 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Screen Magnification"
3982 msgstr "Масштабирование экрана"
3983
3984 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Screen Reading"
3987 msgstr "Чтение с экрана"
3988
3989 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Screen Saver"
3992 msgstr "Хранитель экрана"
3993
3994 #. Tag: web::scripting, short desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "Scripting"
3997 msgstr "Написание сценария"
3998
3999 #. Tag: web::search-engine, short desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 #, fuzzy
4002 #| msgid "Search engine"
4003 msgid "Search Engine"
4004 msgstr "Поисковый механизм"
4005
4006 #. Tag: use::searching, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Searching"
4009 msgstr "Поиск"
4010
4011 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Secondary packages users won't install directly"
4014 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
4015
4016 #. Facet: security, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Security"
4019 msgstr "Безопасность"
4020
4021 #. Tag: culture::serbian, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Serbian"
4024 msgstr "Сербская"
4025
4026 #. Tag: web::server, short desc
4027 #. Tag: network::server, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Server"
4030 msgstr "Сервер"
4031
4032 #. Tag: network::service, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Service"
4035 msgstr "Сервис"
4036
4037 #. Facet: special, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Service tags"
4040 msgstr "Сервисные теги"
4041
4042 #. Tag: role::shared-lib, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Shared Library"
4045 msgstr "Разделяемая библиотека"
4046
4047 #. Tag: game::simulation, short desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Simulation"
4050 msgstr "Симулятор"
4051
4052 #. Tag: culture::slovak, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Slovak"
4055 msgstr "Словацкая"
4056
4057 #. Facet: devel, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Software Development"
4060 msgstr "Разработка программного обеспечения"
4061
4062 #. Facet: sound, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Sound and Music"
4065 msgstr "Звук и музыка"
4066
4067 #. Tag: works-with::software:source, short desc
4068 #. Tag: role::source, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Source Code"
4071 msgstr "Исходный код"
4072
4073 #. Tag: devel::editor, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "Source Editor"
4076 msgstr "Редактор исходных текстов"
4077
4078 #. Tag: culture::spanish, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "Spanish"
4081 msgstr "Испанская"
4082
4083 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4085 msgid "Speech Recognition"
4086 msgstr "Распознавание речи"
4087
4088 #. Tag: accessibility::speech, short desc
4089 #. Tag: sound::speech, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Speech Synthesis"
4092 msgstr "Синтез речи"
4093
4094 #. Tag: game::sport, short desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 #, fuzzy
4097 #| msgid "Sport games"
4098 msgid "Sport Games"
4099 msgstr "Спортивные игры"
4100
4101 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
4102 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Spreadsheet"
4105 msgstr "Электронная таблица"
4106
4107 #. Tag: role::data, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Standalone Data"
4110 msgstr "Независимые данные"
4111
4112 #. Tag: field::statistics, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Statistics"
4115 msgstr "Статистика"
4116
4117 #. Tag: hardware::storage, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "Storage"
4120 msgstr "Хранилище"
4121
4122 #. Tag: use::storing, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "Storing"
4125 msgstr "Хранение"
4126
4127 #. Tag: game::strategy, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Strategy"
4130 msgstr "Стратегия"
4131
4132 #. Tag: field::biology:structural, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 #, fuzzy
4135 #| msgid "Structural biology"
4136 msgid "Structural Biology"
4137 msgstr "Структурная биология"
4138
4139 #. Tag: scope::suite, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "Suite"
4142 msgstr "Комплект"
4143
4144 #. Facet: works-with-format, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "Supports Format"
4147 msgstr "Поддерживаемые форматы"
4148
4149 #. Tag: culture::swedish, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Swedish"
4152 msgstr "Шведская"
4153
4154 #. Tag: use::synchronizing, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Synchronisation"
4157 msgstr "Синхронизация"
4158
4159 #. Facet: admin, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "System Administration"
4162 msgstr "Системное администрирование"
4163
4164 #. Tag: admin::boot, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "System Boot"
4167 msgstr "Загрузка системы"
4168
4169 #. Tag: admin::install, short desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 #, fuzzy
4172 #| msgid "System installation"
4173 msgid "System Installation"
4174 msgstr "Установка системы"
4175
4176 #. Tag: works-with::logfile, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "System Logs"
4179 msgstr "Журналы системных сообщений"
4180
4181 #. Tag: system, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 #, fuzzy
4184 #| msgid "System software and maintainance"
4185 msgid "System Software and Maintainance"
4186 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4187
4188 #. Tag: protocol::tcp, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "TCP"
4191 msgstr "TCP"
4192
4193 #. Tag: protocol::tftp, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 #, fuzzy
4196 #| msgid "FTP"
4197 msgid "TFTP"
4198 msgstr "FTP"
4199
4200 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
4203 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
4204
4205 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Taiwanese"
4208 msgstr "Тайваньская"
4209
4210 #. Tag: culture::tajik, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "Tajik"
4213 msgstr "Таджикская"
4214
4215 #. Tag: culture::tamil, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Tamil"
4218 msgstr "Тамильская"
4219
4220 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Tar Archives"
4223 msgstr "Архивы tar"
4224
4225 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Tcl Development"
4228 msgstr "Разработка на Tcl"
4229
4230 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Tcl, Tool Command Language"
4233 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
4234
4235 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "TeX DVI"
4238 msgstr "TeX DVI"
4239
4240 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "TeX and LaTeX"
4243 msgstr "TeX и LaTeX"
4244
4245 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
4248 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
4249
4250 #. Tag: protocol::telnet, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "Telnet"
4253 msgstr "Telnet"
4254
4255 #. Tag: x11::terminal, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "Terminal Emulator"
4258 msgstr "Эмулятор терминала"
4259
4260 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "Testing and QA"
4263 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
4264
4265 #. Tag: game::tetris, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "Tetris-like"
4268 msgstr "Tetris-подобная"
4269
4270 #. Tag: works-with::text, short desc
4271 #: files/debtags/vocabulary
4272 msgid "Text"
4273 msgstr "Текст"
4274
4275 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4276 #: files/debtags/vocabulary
4277 msgid "Text Formatting"
4278 msgstr "Форматирование текста"
4279
4280 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Text Recognition (OCR)"
4283 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
4284
4285 #. Tag: interface::text-mode, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "Text-based Interactive"
4288 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
4289
4290 #. Tag: culture::thai, short desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "Thai"
4293 msgstr "Тайская"
4294
4295 #. Tag: suite::gimp, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "The GIMP"
4298 msgstr "The GIMP"
4299
4300 #. Tag: x11::theme, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "Theme"
4303 msgstr "Тема"
4304
4305 #. Tag: interface::3d, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "Three-Dimensional"
4308 msgstr "Трёхмерный"
4309
4310 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "Time and Clock"
4313 msgstr "Часы и время"
4314
4315 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4316 #: files/debtags/vocabulary
4317 msgid "Tk"
4318 msgstr ""
4319
4320 #. Tag: game::toys, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "Toy or Gimmick"
4323 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4324
4325 #. Tag: use::transmission, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "Transmission"
4328 msgstr "Передача"
4329
4330 #. Tag: culture::turkish, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "Turkish"
4333 msgstr "Турецкая"
4334
4335 #. Tag: use::typesetting, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "Typesetting"
4338 msgstr "Набирание"
4339
4340 #. Tag: game::typing, short desc
4341 #: files/debtags/vocabulary
4342 msgid "Typing Tutor"
4343 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4344
4345 #. Tag: protocol::udp, short desc
4346 #: files/debtags/vocabulary
4347 msgid "UDP"
4348 msgstr "UDP"
4349
4350 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "UPS"
4353 msgstr "UPS"
4354
4355 #. Tag: hardware::usb, short desc
4356 #: files/debtags/vocabulary
4357 msgid "USB"
4358 msgstr "USB"
4359
4360 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4361 #: files/debtags/vocabulary
4362 msgid "Ukrainian"
4363 msgstr "Украинская"
4364
4365 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4366 #: files/debtags/vocabulary
4367 msgid "Unicode"
4368 msgstr "Юникод"
4369
4370 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4371 #. Facet: interface, short desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "User Interface"
4374 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4375
4376 #. Tag: admin::user-management, short desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "User Management"
4379 msgstr "Управление пользователями"
4380
4381 #. Tag: scope::utility, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "Utility"
4384 msgstr "Утилита"
4385
4386 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "Uzbek"
4389 msgstr "Узбекская"
4390
4391 #. Tag: vi, short desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 #, fuzzy
4394 #| msgid "VI editor"
4395 msgid "VI Editor"
4396 msgstr "Редактор VI"
4397
4398 #. Tag: network::vpn, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "VPN or Tunneling"
4401 msgstr "VPN или туннелирование"
4402
4403 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "VRML 3D Model"
4406 msgstr "VRML 3D-модель"
4407
4408 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4411 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4412
4413 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Vector Image"
4416 msgstr "Векторное изображение"
4417
4418 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 #, fuzzy
4421 #| msgid "Revision Control"
4422 msgid "Version control system"
4423 msgstr "Управление ревизиями"
4424
4425 #. Tag: works-with::video, short desc
4426 #: files/debtags/vocabulary
4427 msgid "Video and Animation"
4428 msgstr "Видео и анимация"
4429
4430 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4431 #: files/debtags/vocabulary
4432 msgid "Virtualization"
4433 msgstr "Виртуализация"
4434
4435 #. Tag: protocol::voip, short desc
4436 #: files/debtags/vocabulary
4437 msgid "VoIP"
4438 msgstr "VoIP"
4439
4440 #. Tag: devel::web, short desc
4441 #: files/debtags/vocabulary
4442 msgid "Web"
4443 msgstr "Веб"
4444
4445 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4446 #: files/debtags/vocabulary
4447 msgid "WebDAV"
4448 msgstr "WebDAV"
4449
4450 #. Tag: suite::webmin, short desc
4451 #: files/debtags/vocabulary
4452 msgid "Webmin"
4453 msgstr "Webmin"
4454
4455 #. Tag: culture::welsh, short desc
4456 #: files/debtags/vocabulary
4457 msgid "Welsh"
4458 msgstr "Уэльская"
4459
4460 #. Tag: web::wiki, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "Wiki Software"
4463 msgstr "ПО для вики"
4464
4465 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "Window Manager"
4468 msgstr "Менеджер окон"
4469
4470 #. Facet: works-with, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4472 msgid "Works with"
4473 msgstr "Работает с"
4474
4475 #. Tag: interface::web, short desc
4476 #. Facet: web, short desc
4477 #: files/debtags/vocabulary
4478 msgid "World Wide Web"
4479 msgstr "World Wide Web"
4480
4481 #. Tag: x11::xserver, short desc
4482 #: files/debtags/vocabulary
4483 msgid "X Server"
4484 msgstr "X-сервер"
4485
4486 #. Tag: interface::x11, short desc
4487 #. Facet: x11, short desc
4488 #: files/debtags/vocabulary
4489 msgid "X Window System"
4490 msgstr "X Window System"
4491
4492 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4493 #: files/debtags/vocabulary
4494 msgid "X library"
4495 msgstr "X-библиотека"
4496
4497 #. Tag: suite::xfce, short desc
4498 #: files/debtags/vocabulary
4499 msgid "XFce"
4500 msgstr "XFce"
4501
4502 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4503 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4504 #: files/debtags/vocabulary
4505 msgid "XML"
4506 msgstr "XML"
4507
4508 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4509 #: files/debtags/vocabulary
4510 msgid "XML-RPC"
4511 msgstr "XML-RPC"
4512
4513 #. Tag: suite::xmms, short desc
4514 #: files/debtags/vocabulary
4515 msgid "XMMS"
4516 msgstr "XMMS"
4517
4518 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4519 #: files/debtags/vocabulary
4520 msgid "XMMS 2"
4521 msgstr "XMMS 2"
4522
4523 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4524 #: files/debtags/vocabulary
4525 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4526 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4527
4528 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4529 #: files/debtags/vocabulary
4530 msgid "Yahoo! Messenger"
4531 msgstr "Yahoo! Messenger"
4532
4533 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4534 #: files/debtags/vocabulary
4535 msgid "Zip Archives"
4536 msgstr "Архивы zip"
4537
4538 #. Tag: suite::zope, short desc
4539 #: files/debtags/vocabulary
4540 msgid "Zope"
4541 msgstr "Zope"
4542
4543 #. Tag: educational, short desc
4544 #: files/debtags/vocabulary
4545 msgid "[Edu] Educational Software"
4546 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4547
4548 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4549 #: files/debtags/vocabulary
4550 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4551 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4552
4553 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4554 #: files/debtags/vocabulary
4555 msgid "wxWidgets"
4556 msgstr "wxWidgets"
4557
4558 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4559 #: files/debtags/vocabulary
4560 msgid "xDSL Modem"
4561 msgstr "xDSL модем"
4562
4563 #~ msgid "Source code"
4564 #~ msgstr "Исходный код"
4565
4566 #~ msgid "QT"
4567 #~ msgstr "QT"
4568
4569 #~ msgid "TK"
4570 #~ msgstr "TK"