]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
debtags.ja.po, sections.ja.po: Make translations up-to-date.
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 17:13+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243
244 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid "Athena Widgets"
247 msgstr "Athena ウィジェット"
248
249 #. Tag: made-of::audio, short desc
250 #. Tag: works-with::audio, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Audio"
253 msgstr "音声"
254
255 #. Tag: security::authentication, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Authentication"
258 msgstr "認証"
259
260 #. Tag: admin::automation, long desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Automating the execution of software in the system."
263 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
264
265 #. Tag: admin::automation, short desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 msgid "Automation and Scheduling"
268 msgstr "自動化やスケジューリング"
269
270 #. Tag: field::aviation, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Aviation"
273 msgstr "航空学"
274
275 #. Tag: suite::bsd, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "BSD"
278 msgstr "BSD"
279
280 #. Tag: admin::backup, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Backup and Restoration"
283 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
284
285 #. Tag: culture::basque, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Basque"
288 msgstr "バスク語"
289
290 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Benchmarking"
293 msgstr "ベンチマーク"
294
295 #. Tag: culture::bengali, short desc
296 #. Tag: iso15924::beng, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Bengali"
299 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
300
301 #. Tag: suite::bsd, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid ""
304 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
305 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
306 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 msgstr ""
308 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
309 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
310 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311
312 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "BibTeX"
315 msgstr "BibTeX"
316
317 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BibTeX list of references"
320 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
321
322 #. Tag: science::bibliography, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "Bibliography"
325 msgstr "文献目録"
326
327 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Bioinformatics"
330 msgstr "バイオインフォマティクス"
331
332 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Biological Sequence"
335 msgstr "生物学的配列"
336
337 #. Facet: biology, short desc
338 #. Tag: field::biology, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biology"
341 msgstr "生物学"
342
343 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "BitTorrent"
346 msgstr "BitTorrent"
347
348 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid ""
351 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "network.\n"
353 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
354 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
355 "clients that download or provide the same file.\n"
356 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
357 "BitTorrent"
358 msgstr ""
359
360 #. Tag: web::blog, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Blog Software"
363 msgstr "ブログソフトウェア"
364
365 #. Tag: game::board, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Board"
368 msgstr "ボードゲーム"
369
370 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "Bopomofo"
373 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
374
375 #. Tag: culture::bosnian, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Bosnian"
378 msgstr "ボスニア語"
379
380 #. Tag: iso15924::brai, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Braille"
383 msgstr "ブライユ式点字"
384
385 #. Tag: culture::brazilian, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Brazilian"
388 msgstr "ブラジルポルトガル語"
389
390 #. Tag: culture::british, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "British"
393 msgstr "イギリス英語"
394
395 #. Tag: scope::application, long desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid ""
398 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
399 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
400 "utilities."
401 msgstr ""
402 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
403 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
404 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
405
406 #. Tag: web::browser, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Browser"
409 msgstr "ブラウザ"
410
411 #. Tag: use::browsing, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Browsing"
414 msgstr "閲覧"
415
416 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bug Tracking"
419 msgstr "バグ追跡"
420
421 #. Tag: works-with::bugs, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "Bugs or Issues"
424 msgstr "バグや問題点"
425
426 #. Tag: devel::buildtools, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "Build Tool"
429 msgstr "ビルドツール"
430
431 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Bulgarian"
434 msgstr "ブルガリア語"
435
436 #. Tag: bbs, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Bulletin Board Systems"
439 msgstr "電子掲示板"
440
441 #. Tag: implemented-in::c, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #. Tag: devel::lang:c, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C Development"
449 msgstr "C での開発"
450
451 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "C#"
454 msgstr "C#"
455
456 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "C# Development"
459 msgstr "C# での開発"
460
461 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C++"
464 msgstr "C++"
465
466 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C++ Development"
469 msgstr "C++ での開発"
470
471 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "CD"
474 msgstr "CD"
475
476 #. Tag: web::cgi, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "CGI"
479 msgstr "CGI"
480
481 #. Tag: protocol::corba, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "CORBA"
484 msgstr "CORBA"
485
486 #. Tag: use::calculating, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Calculating"
489 msgstr "計算"
490
491 #. Tag: science::calculation, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Calculation"
494 msgstr "計算"
495
496 #. Tag: numerical, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Calculation and Numerical Computation"
499 msgstr "演算や数値計算"
500
501 #. Tag: game::card, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Card"
504 msgstr "カードゲーム"
505
506 #. Tag: culture::catalan, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Catalan"
509 msgstr "カタルーニャ語"
510
511 #. Tag: use::chatting, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Chatting"
514 msgstr "おしゃべり (チャット)"
515
516 #. Tag: use::checking, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Checking"
519 msgstr "検査"
520
521 #. Tag: field::chemistry, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Chemistry"
524 msgstr "化学"
525
526 #. Tag: game::board:chess, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Chess"
529 msgstr "チェス"
530
531 #. Tag: culture::chinese, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Chinese"
534 msgstr "中国語"
535
536 #. Tag: field::electronics, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
539 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
540
541 #. Tag: network::client, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Client"
544 msgstr "クライアント"
545
546 #. Tag: biology::format:aln, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Clustal/ALN"
549 msgstr "Clustal/ALN"
550
551 #. Tag: admin::cluster, short desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid "Clustering"
554 msgstr "クラスタリング"
555
556 #. Tag: devel::code-generator, short desc
557 #: files/debtags/vocabulary
558 msgid "Code Generation"
559 msgstr "コード生成"
560
561 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
564 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
565
566 #. Tag: interface::commandline, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Command Line"
569 msgstr "コマンドライン"
570
571 #. Tag: interface::shell, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Command Shell"
574 msgstr "コマンドシェル"
575
576 #. Tag: protocol::corba, long desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid ""
579 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
580 "between programs written in different languages and running on different "
581 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
582 "distributed computing.\n"
583 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
584 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
585 "orbit2 or omniORB.\n"
586 "Link: http://www.corba.org/"
587 msgstr ""
588 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
589 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
590 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
591 "クプロトコルが含まれています。\n"
592 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
593 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
594 "ジェクトを交換できます。\n"
595 "Link: http://www.corba.org/"
596
597 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Compact Disc"
600 msgstr "コンパクトディスク"
601
602 #. Tag: use::comparing, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Comparing"
605 msgstr "比較"
606
607 #. Tag: devel::compiler, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Compiler"
610 msgstr "コンパイラ"
611
612 #. Tag: scope::suite, long desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid ""
615 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
616 "environment or base operating system."
617 msgstr ""
618 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
619 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
620
621 #. Tag: use::compressing, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Compressing"
624 msgstr "圧縮"
625
626 #. Tag: sound::compression, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Compression"
629 msgstr "圧縮"
630
631 #. Tag: use::configuring, short desc
632 #. Tag: network::configuration, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Configuration"
635 msgstr "設定"
636
637 #. Tag: admin::configuring, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Configuration Tool"
640 msgstr "設定ツール"
641
642 #. Tag: interface::svga, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Console SVGA"
645 msgstr "コンソール SVGA"
646
647 #. Tag: web::cms, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Content Management (CMS)"
650 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
651
652 #. Tag: admin::filesystem, long desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
655 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
656
657 #. Tag: culture::croatian, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Croatian"
660 msgstr "クロアチア語"
661
662 #. Tag: security::cryptography, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
665 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
666
667 #. Tag: security::cryptography, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Cryptography"
670 msgstr "暗号"
671
672 #. Facet: culture, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Culture"
675 msgstr "文化"
676
677 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Cyrillic"
680 msgstr "キリル文字"
681
682 #. Tag: culture::czech, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Czech"
685 msgstr "チェコ語"
686
687 #. Tag: protocol::dcc, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "DCC"
690 msgstr "DCC"
691
692 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "DHCP"
695 msgstr "DHCP"
696
697 #. Tag: protocol::dns, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "DNS"
700 msgstr "DNS"
701
702 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "DVD"
705 msgstr "DVD"
706
707 #. Tag: interface::daemon, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Daemon"
710 msgstr "デーモン"
711
712 #. Tag: culture::danish, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Danish"
715 msgstr "デンマーク語"
716
717 #. Tag: use::converting, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Data Conversion"
720 msgstr "データの変換"
721
722 #. Tag: data-exchange, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Data Exchange"
725 msgstr "データ交換"
726
727 #. Tag: use::organizing, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Organisation"
730 msgstr "データの編成"
731
732 #. Tag: admin::recovery, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Recovery"
735 msgstr "データ復旧"
736
737 #. Tag: use::viewing, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Visualization"
740 msgstr "データの可視化"
741
742 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data acquisition"
745 msgstr "データ収集"
746
747 #. Tag: works-with::db, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Databases"
750 msgstr "データベース"
751
752 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid ""
755 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
756 msgstr ""
757 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
758 "よって生成されます。"
759
760 #. Tag: devel::debian, short desc
761 #. Tag: suite::debian, short desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Debian"
764 msgstr "Debian"
765
766 #. Tag: devel::debugger, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Debugging"
769 msgstr "デバッグ"
770
771 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Debugging symbols"
774 msgstr "デバッグシンボル"
775
776 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Debugging symbols."
779 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
780
781 #. Tag: game::demos, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Demo"
784 msgstr "デモ"
785
786 #. Tag: desktop, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Desktop Environment"
789 msgstr "デスクトップ環境"
790
791 #. Tag: works-with::dtp, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
794 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
795
796 #. Tag: iso15924::deva, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Devanagari (Nagari)"
799 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
800
801 #. Tag: role::devel-lib, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Development Library"
804 msgstr "開発ライブラリ"
805
806 #. Tag: use::dialing, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Dialup Access"
809 msgstr "ダイアルアップ接続"
810
811 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Dictionaries"
814 msgstr "辞書"
815
816 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Dictionary"
819 msgstr "辞書"
820
821 #. Tag: hardware::camera, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "Digital Camera"
824 msgstr "デジタルカメラ"
825
826 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Digital Versatile Disc"
829 msgstr "Digital Versatile Disc"
830
831 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
832 #. Tag: protocol::dcc, long desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid ""
835 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
836 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
837 "files or perform non-relayed chats.\n"
838 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
839 msgstr ""
840 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
841 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
842 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
843 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
844
845 #. Tag: x11::display-manager, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Display managers (graphical login screens)"
848 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
849
850 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid "DjVu"
853 msgstr "DjVu"
854
855 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid "DocBook"
858 msgstr "DocBook"
859
860 #. Tag: devel::doc, short desc
861 #. Tag: role::documentation, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "Documentation"
864 msgstr "ドキュメント"
865
866 #. Tag: made-of::info, short desc
867 #. Tag: works-with-format::info, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation in Info Format"
870 msgstr "Info 形式のドキュメント"
871
872 #. Tag: protocol::dns, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid ""
875 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
876 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
877 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
878 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
879 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
880 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
881 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
882 msgstr ""
883
884 #. Tag: use::downloading, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Downloading"
887 msgstr "ダウンロード"
888
889 #. Tag: role::dummy, short desc
890 #: files/debtags/vocabulary
891 msgid "Dummy Package"
892 msgstr "ダミーパッケージ"
893
894 #. Tag: culture::dutch, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
896 msgid "Dutch"
897 msgstr "オランダ語"
898
899 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid ""
902 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
903 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
904 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
905 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
906 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
907 msgstr ""
908
909 #. Tag: web::commerce, short desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid "E-commerce"
912 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
913
914 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
915 #: files/debtags/vocabulary
916 msgid "ECMA CLI"
917 msgstr "ECMA CLI"
918
919 #. Tag: biology::emboss, short desc
920 #: files/debtags/vocabulary
921 msgid "EMBOSS"
922 msgstr "EMBOSS"
923
924 #. Tag: suite::eclipse, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "Eclipse"
927 msgstr "Eclipse"
928
929 #. Tag: suite::eclipse, long desc
930 #: files/debtags/vocabulary
931 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
932 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
933
934 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
937 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
938
939 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "Ecmascript/Javascript"
942 msgstr "Ecmascript/Javascript"
943
944 #. Tag: use::editing, short desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "Editing"
947 msgstr "編集"
948
949 #. Facet: mail, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Electronic Mail"
952 msgstr "電子メール"
953
954 #. Tag: field::electronics, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Electronics"
957 msgstr "電子工学"
958
959 #. Tag: suite::emacs, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Emacs"
962 msgstr "Emacs"
963
964 #. Tag: works-with::mail, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Email"
967 msgstr "電子メール"
968
969 #. Tag: hardware::embedded, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Embedded"
972 msgstr "組み込み"
973
974 #. Tag: hardware::emulation, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Emulation"
977 msgstr "エミュレーション"
978
979 #. Tag: use::entertaining, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Entertaining"
982 msgstr "娯楽"
983
984 #. Tag: culture::esperanto, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Esperanto"
987 msgstr "エスペラント語"
988
989 #. Tag: culture::estonian, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Estonian"
992 msgstr "エストニア語"
993
994 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Ethernet"
997 msgstr "イーサネット"
998
999 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid ""
1002 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1003 "networks (LANs).\n"
1004 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1005 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1006 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1007 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1008 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1009 msgstr ""
1010
1011 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1014 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1015
1016 #. Tag: devel::examples, short desc
1017 #. Tag: role::examples, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Examples"
1020 msgstr "サンプル"
1021
1022 #. Tag: role::program, long desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "Executable computer program."
1025 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1026
1027 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "FLTK"
1030 msgstr "FLTK"
1031
1032 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "FTP"
1035 msgstr "FTP"
1036
1037 #. Tag: culture::faroese, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Faroese"
1040 msgstr "フェロー語"
1041
1042 #. Tag: culture::farsi, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "Farsi"
1045 msgstr "ペルシア語"
1046
1047 #. Tag: works-with::fax, short desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "Faxes"
1050 msgstr "FAX"
1051
1052 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "FidoNet"
1055 msgstr "FidoNet"
1056
1057 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1059 msgid ""
1060 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1061 "1990s.\n"
1062 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1063 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1064 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1065 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1066 msgstr ""
1067
1068 #. Facet: field, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid "Field"
1071 msgstr "分野"
1072
1073 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid "File Distribution"
1076 msgstr "ファイル配布"
1077
1078 #. Tag: file-formats, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "File Formats"
1081 msgstr "ファイル形式"
1082
1083 #. Tag: security::integrity, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "File Integrity"
1086 msgstr "ファイル整合性"
1087
1088 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid ""
1091 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1092 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1093 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1094 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1095 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1096 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1097 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1098 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1099 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1100 msgstr ""
1101
1102 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid ""
1105 "File format to store scanned documents.\n"
1106 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1107 msgstr ""
1108 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1109 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1110
1111 #. Tag: works-with::file, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Files"
1114 msgstr "ファイル"
1115
1116 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Filesystem Tool"
1119 msgstr "ファイルシステムツール"
1120
1121 #. Tag: use::filtering, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "Filtering"
1124 msgstr "フィルタリング"
1125
1126 #. Tag: mail::filters, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Filters"
1129 msgstr "フィルタ"
1130
1131 #. Tag: office::finance, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Finance"
1134 msgstr "財務"
1135
1136 #. Tag: field::finance, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Financial"
1139 msgstr "金融"
1140
1141 #. Tag: protocol::finger, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Finger"
1144 msgstr "Finger"
1145
1146 #. Tag: culture::finnish, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Finnish"
1149 msgstr "フィンランド語"
1150
1151 #. Tag: security::firewall, short desc
1152 #. Tag: network::firewall, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "Firewall"
1155 msgstr "ファイアーウォール"
1156
1157 #. Tag: game::fps, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "First Person Shooter"
1160 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1161
1162 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid "Floppy Disk"
1165 msgstr "フロッピーディスク"
1166
1167 #. Tag: made-of::font, short desc
1168 #. Tag: x11::font, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Font"
1171 msgstr "フォント"
1172
1173 #. Tag: works-with::font, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Fonts"
1176 msgstr "フォント"
1177
1178 #. Tag: foreignos, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Foreign OS and Hardware"
1181 msgstr "他の OS やハードウェア"
1182
1183 #. Tag: security::forensics, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Forensics"
1186 msgstr "フォレンジック"
1187
1188 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1189 #. Tag: admin::forensics, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Forensics and Recovery"
1192 msgstr "フォレンジックと復旧"
1193
1194 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Fortran"
1197 msgstr "Fortran"
1198
1199 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Fortran Development"
1202 msgstr "Fortran での開発"
1203
1204 #. Tag: web::forum, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "Forum"
1207 msgstr "フォーラム"
1208
1209 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "Framebuffer"
1212 msgstr "フレームバッファ"
1213
1214 #. Tag: culture::french, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "French"
1217 msgstr "フランス語"
1218
1219 #. Tag: suite::gforge, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GForge"
1222 msgstr "GForge"
1223
1224 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1227 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1228
1229 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GKrellM Monitors"
1232 msgstr "GKrellM モニタ"
1233
1234 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GLUT"
1237 msgstr "GLUT"
1238
1239 #. Tag: suite::gnome, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNOME"
1242 msgstr "GNOME"
1243
1244 #. Tag: suite::gnu, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU"
1247 msgstr "GNU"
1248
1249 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU Octave Development"
1252 msgstr "GNU Octave での開発"
1253
1254 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GNU R"
1257 msgstr "GNU R"
1258
1259 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GNU R Development"
1262 msgstr "GNU R での開発"
1263
1264 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1265 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GNUstep"
1268 msgstr "GNUstep"
1269
1270 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1273 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1274
1275 #. Tag: suite::gpe, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GPE"
1278 msgstr "GPE"
1279
1280 #. Tag: suite::gpe, long desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GPE Palmtop Environment"
1283 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1284
1285 #. Tag: hardware::gps, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GPS"
1288 msgstr "GPS"
1289
1290 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1293 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1294
1295 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GTK"
1298 msgstr "GTK"
1299
1300 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Gadu-Gadu"
1303 msgstr "Gadu-Gadu"
1304
1305 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Game Playing"
1308 msgstr "ゲームのプレー"
1309
1310 #. Facet: game, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Games and Amusement"
1313 msgstr "ゲームや娯楽"
1314
1315 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1318 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1319
1320 #. Tag: field::genealogy, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Genealogy"
1323 msgstr "系図学"
1324
1325 #. Tag: field::geography, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Geography"
1328 msgstr "地理学"
1329
1330 #. Tag: field::geology, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Geology"
1333 msgstr "地質学"
1334
1335 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1338 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1339
1340 #. Tag: culture::german, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "German"
1343 msgstr "ドイツ語"
1344
1345 #. Tag: hardware::gps, long desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Global Positioning System"
1348 msgstr "全地球測位システム"
1349
1350 #. Tag: suite::gnu, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1353 msgstr ""
1354 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1355
1356 #. Tag: hardware::video, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Graphics and Video"
1359 msgstr "画像・映像"
1360
1361 #. Tag: culture::greek, short desc
1362 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Greek"
1365 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1366
1367 #. Tag: office::groupware, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Groupware"
1370 msgstr "グループウェア"
1371
1372 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Gujarati"
1375 msgstr "グジャラーティー文字"
1376
1377 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Gurmukhi"
1380 msgstr "グルムキー文字"
1381
1382 #. Tag: made-of::html, short desc
1383 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1386 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1387
1388 #. Tag: protocol::http, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "HTTP"
1391 msgstr "HTTP"
1392
1393 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Ham Radio"
1396 msgstr "アマチュア無線"
1397
1398 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1401 msgstr "漢字"
1402
1403 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Han (Simplified variant)"
1406 msgstr "漢字 (簡体字)"
1407
1408 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Han (Traditional variant)"
1411 msgstr "漢字 (伝統字)"
1412
1413 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1416 msgstr "ハングル"
1417
1418 #. Tag: hardware::detection, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Hardware Detection"
1421 msgstr "ハードウェア検出"
1422
1423 #. Tag: use::driver, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Hardware Driver"
1426 msgstr "ハードウェアドライバ"
1427
1428 #. Facet: hardware, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Hardware Enablement"
1431 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1432
1433 #. Tag: admin::hardware, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Hardware Support"
1436 msgstr "ハードウェアサポート"
1437
1438 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Haskell"
1441 msgstr "Haskell"
1442
1443 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Haskell Development"
1446 msgstr "Haskell での開発"
1447
1448 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1449 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hebrew"
1452 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1453
1454 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "High Availability"
1457 msgstr "高可用性"
1458
1459 #. Tag: culture::hindi, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hindi"
1462 msgstr "ヒンディー語"
1463
1464 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hiragana"
1467 msgstr "平仮名"
1468
1469 #. Facet: biology, long desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "How is the package related to the field of biology."
1472 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1473
1474 #. Facet: security, long desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "How the package is related to system security"
1477 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1478
1479 #. Tag: role::source, long desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1482 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1483
1484 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hungarian"
1487 msgstr "ハンガリー語"
1488
1489 #. Tag: protocol::http, long desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid ""
1492 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1493 "World Wide Web.\n"
1494 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1495 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1496 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1497 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1498 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1499 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1500 "rfc2616.txt"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. Tag: devel::ide, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "IDE"
1506 msgstr "IDE"
1507
1508 #. Tag: protocol::imap, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "IMAP"
1511 msgstr "IMAP"
1512
1513 #. Tag: mail::imap, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "IMAP Protocol"
1516 msgstr "IMAP プロトコル"
1517
1518 #. Tag: protocol::ip, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "IP"
1521 msgstr "IP"
1522
1523 #. Tag: net, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "IP Networking"
1526 msgstr "IP ネットワーク"
1527
1528 #. Tag: protocols, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "IP protocol support"
1531 msgstr "IP プロトコルサポート"
1532
1533 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "IPv6"
1536 msgstr "IPv6"
1537
1538 #. Tag: protocol::irc, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "IRC"
1541 msgstr "IRC"
1542
1543 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1546 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1547
1548 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Icelandic"
1551 msgstr "アイスランド語"
1552
1553 #. Tag: made-of::icons, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Icons"
1556 msgstr "アイコン"
1557
1558 #. Tag: protocol::ident, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Ident"
1561 msgstr "Ident"
1562
1563 #. Tag: works-with::image, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "Image"
1566 msgstr "画像"
1567
1568 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Image-scanning Hardware"
1571 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1572
1573 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1576 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1577
1578 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1581 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1582
1583 #. Facet: implemented-in, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "Implemented in"
1586 msgstr "実装言語"
1587
1588 #. Tag: hardware::input, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Input Devices"
1591 msgstr "入力装置"
1592
1593 #. Tag: accessibility::input, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Input Systems"
1596 msgstr "入力システム"
1597
1598 #. Tag: works-with::im, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Instant Messages"
1601 msgstr "インスタントメッセージ"
1602
1603 #. Tag: devel::ide, long desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Integrated Development Environment"
1606 msgstr "統合開発環境"
1607
1608 #. Facet: uitoolkit, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Interface Toolkit"
1611 msgstr "インタフェースツールキット"
1612
1613 #. Tag: devel::i18n, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Internationalization"
1616 msgstr "国際化"
1617
1618 #. Tag: protocol::imap, long desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid ""
1621 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1622 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1623 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1624 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1625 "the local computer, as POP3 does.\n"
1626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1627 msgstr ""
1628 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1629 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1630 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1631 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1632 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1634
1635 #. Tag: protocol::ip, long desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid ""
1638 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1639 "the very basis of the Internet.\n"
1640 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1641 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1642 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1643 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1644 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1645 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1646 "txt"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid ""
1652 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1653 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1654 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1655 "(v4).\n"
1656 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1657 "seldomly used.\n"
1658 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1659 msgstr ""
1660
1661 # 日本語化にあたって多少意訳。
1662 #. Tag: protocol::irc, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid ""
1665 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1666 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1667 "private, one-to-one communication.\n"
1668 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1669 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1670 "servers spread over the whole world.\n"
1671 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1673 msgstr ""
1674 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1675 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1676 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1677 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1678 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1679 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1680 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1681 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1682
1683 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Interpreter"
1686 msgstr "インタプリタ"
1687
1688 #. Tag: security::ids, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Intrusion Detection"
1691 msgstr "侵入検出"
1692
1693 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Invalid tag"
1696 msgstr "不正なタグ"
1697
1698 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1699 #. Tag: culture::irish, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Irish (Gaeilge)"
1702 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1703
1704 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Issue Tracker"
1707 msgstr "問題追跡システム"
1708
1709 #. Tag: culture::italian, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid "Italian"
1712 msgstr "イタリア語"
1713
1714 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1717 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1718
1719 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1721 msgid "JSON"
1722 msgstr "JSON"
1723
1724 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid "Jabber"
1727 msgstr "Jabber"
1728
1729 #. Tag: culture::japanese, short desc
1730 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1731 #: files/debtags/vocabulary
1732 msgid "Japanese"
1733 msgstr "日本語・日本語文字"
1734
1735 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1736 #: files/debtags/vocabulary
1737 msgid "Java"
1738 msgstr "Java"
1739
1740 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1741 #: files/debtags/vocabulary
1742 msgid "Java Development"
1743 msgstr "Java での開発"
1744
1745 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1746 #: files/debtags/vocabulary
1747 msgid "JavaScript Object Notation"
1748 msgstr "JavaScript Object Notation"
1749
1750 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid "Joystick"
1753 msgstr "ジョイスティック"
1754
1755 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Joystick (legacy)"
1758 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1759
1760 #. Facet: junior, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Junior Applications"
1763 msgstr "子供向けアプリケーション"
1764
1765 #. Tag: suite::kde, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "KDE"
1768 msgstr "KDE"
1769
1770 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Kannada"
1773 msgstr "カンナダ文字"
1774
1775 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "Katakana"
1778 msgstr "片仮名"
1779
1780 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Kerberos"
1783 msgstr "Kerberos"
1784
1785 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid ""
1788 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1789 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1790 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1791 "client and server.\n"
1792 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1793 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1794 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1795 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1796 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1797 msgstr ""
1798 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1799 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1800 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1801 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1802 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1803 "が確認できます。\n"
1804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1805 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1806
1807 #. Tag: role::kernel, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Kernel and Modules"
1810 msgstr "カーネルやモジュール"
1811
1812 #. Tag: admin::kernel, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Kernel or Modules"
1815 msgstr "カーネルやモジュール"
1816
1817 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Keyboard"
1820 msgstr "キーボード"
1821
1822 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Khmer"
1825 msgstr "クメール文字"
1826
1827 #. Tag: culture::korean, short desc
1828 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Korean"
1831 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1832
1833 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "LDAP"
1836 msgstr "LDAP"
1837
1838 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "LDIF"
1841 msgstr "LDIF"
1842
1843 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "LPR"
1846 msgstr "LPR"
1847
1848 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Lao"
1851 msgstr "ラーオ文字"
1852
1853 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Laptop"
1856 msgstr "ラップトップ"
1857
1858 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Latin"
1861 msgstr "ラテン文字"
1862
1863 #. Tag: culture::latvian, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Latvian"
1866 msgstr "ラトビア語"
1867
1868 #. Tag: use::learning, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Learning"
1871 msgstr "学習"
1872
1873 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Lesstif/Motif"
1876 msgstr "Lesstif/Motif"
1877
1878 #. Tag: devel::library, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Libraries"
1881 msgstr "ライブラリ"
1882
1883 #. Tag: x11::library, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Library"
1886 msgstr "ライブラリ"
1887
1888 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Library and header files used in software development or building."
1891 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1892
1893 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1896 msgstr ""
1897
1898 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1901 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1902
1903 #. Tag: suite::xfce, long desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1906 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1907
1908 #. Tag: field::linguistics, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Linguistics"
1911 msgstr "言語学"
1912
1913 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Lisp"
1916 msgstr "Lisp"
1917
1918 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Lisp Development"
1921 msgstr "Lisp での開発"
1922
1923 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Literate Programming"
1926 msgstr "文芸的プログラミング"
1927
1928 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Load Balancing"
1931 msgstr "ロードバランシング"
1932
1933 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Log Analyzer"
1936 msgstr "ログ解析"
1937
1938 #. Tag: admin::logging, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Logging"
1941 msgstr "ログ"
1942
1943 #. Tag: admin::login, long desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Logging into the system"
1946 msgstr "システムへのログイン"
1947
1948 #. Tag: admin::login, short desc
1949 #. Tag: use::login, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Login"
1952 msgstr "ログイン"
1953
1954 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Login Manager"
1957 msgstr "ログインマネージャ"
1958
1959 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Lua"
1962 msgstr "Lua"
1963
1964 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Lua Development"
1967 msgstr "Lua での開発"
1968
1969 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "MIDI Sequencing"
1972 msgstr "MIDI シーケンサ"
1973
1974 #. Tag: sound::midi, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "MIDI Software"
1977 msgstr "MIDI ソフトウェア"
1978
1979 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "ML"
1982 msgstr "ML"
1983
1984 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "ML Development"
1987 msgstr "ML での開発"
1988
1989 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "MP3 Audio"
1992 msgstr "MP3 音声"
1993
1994 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "MS RIFF Audio"
1997 msgstr "MS RIFF 音声"
1998
1999 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "MSN Messenger"
2002 msgstr "MSN Messenger"
2003
2004 #. Tag: game::mud, long desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2007 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2008
2009 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Machine Code"
2012 msgstr "機械語"
2013
2014 #. Facet: made-of, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Made Of"
2017 msgstr "構成"
2018
2019 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Mail Delivery Agent"
2022 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2023
2024 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Mail Transport Agent"
2027 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2028
2029 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Mail User Agent"
2032 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2033
2034 #. Tag: mail::list, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Mailing Lists"
2037 msgstr "メーリングリスト"
2038
2039 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Malayalam"
2042 msgstr "マラヤーラム文字"
2043
2044 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Manpages"
2047 msgstr "マニュアルページ"
2048
2049 #. Tag: made-of::man, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "Manuals in Nroff Format"
2052 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2053
2054 #. Tag: field::mathematics, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "Mathematics"
2057 msgstr "数学"
2058
2059 #. Tag: use::measuring, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "Measuring"
2062 msgstr "測定"
2063
2064 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Medical Imaging"
2067 msgstr "医用画像工学"
2068
2069 #. Tag: field::medicine, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Medicine"
2072 msgstr "薬学"
2073
2074 #. Tag: role::metapackage, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Metapackage"
2077 msgstr "メタパッケージ"
2078
2079 #. Tag: junior::meta, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Metapackages"
2082 msgstr "メタパッケージ"
2083
2084 #. Tag: field::meteorology, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Meteorology"
2087 msgstr "気象学"
2088
2089 #. Tag: sound::mixer, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Mixing"
2092 msgstr "ミキシング"
2093
2094 #. Tag: devel::modelling, short desc
2095 #. Tag: science::modelling, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Modelling"
2098 msgstr "モデリング"
2099
2100 #. Tag: hardware::modem, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Modem"
2103 msgstr "モデム"
2104
2105 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "Molecular Biology"
2108 msgstr "分子生物学"
2109
2110 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2111 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Mongolian"
2114 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2115
2116 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2117 #. Tag: use::monitor, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Monitoring"
2120 msgstr "監視"
2121
2122 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Mouse"
2125 msgstr "マウス"
2126
2127 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Mozilla"
2130 msgstr "Mozilla"
2131
2132 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2135 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2136
2137 #. Tag: game::mud, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Multiplayer RPG"
2140 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2141
2142 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Musepack Audio"
2145 msgstr "Musepack 音声"
2146
2147 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Music Notation"
2150 msgstr "楽譜"
2151
2152 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "MySQL"
2155 msgstr "MySQL"
2156
2157 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Myanmar (Burmese)"
2160 msgstr "ビルマ文字"
2161
2162 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "NFS"
2165 msgstr "NFS"
2166
2167 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "NNTP"
2170 msgstr "NNTP"
2171
2172 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "NO IPv6 support"
2175 msgstr "IPv6 サポートなし"
2176
2177 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Ncurses TUI"
2180 msgstr "Ncurses TUI"
2181
2182 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2183 #. Tag: admin::TODO, short desc
2184 #. Tag: culture::TODO, short desc
2185 #. Tag: devel::TODO, short desc
2186 #. Tag: field::TODO, short desc
2187 #. Tag: game::TODO, short desc
2188 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2189 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2190 #. Tag: interface::TODO, short desc
2191 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2192 #. Tag: junior::TODO, short desc
2193 #. Tag: mail::TODO, short desc
2194 #. Tag: office::TODO, short desc
2195 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2196 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2197 #. Tag: scope::TODO, short desc
2198 #. Tag: role::TODO, short desc
2199 #. Tag: security::TODO, short desc
2200 #. Tag: sound::TODO, short desc
2201 #. Tag: special::TODO, short desc
2202 #. Tag: suite::TODO, short desc
2203 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2204 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2205 #. Tag: use::TODO, short desc
2206 #. Tag: web::TODO, short desc
2207 #. Tag: network::TODO, short desc
2208 #. Tag: x11::TODO, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Need an extra tag"
2211 msgstr "追加のタグが必要"
2212
2213 #. Tag: suite::netscape, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "Netscape Navigator"
2216 msgstr "Netscape Navigator"
2217
2218 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2219 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid ""
2222 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2223 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2224 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2225 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2227 msgstr ""
2228 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2229 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2230 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2231 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2232 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2233 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2234
2235 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid ""
2238 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2239 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2240 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2242 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2243 msgstr ""
2244
2245 #. Facet: protocol, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Network Protocol"
2248 msgstr "ネットワークプロトコル"
2249
2250 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Network Traffic"
2253 msgstr "ネットワークトラフィック"
2254
2255 #. Tag: netcomm, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Network and Communication"
2258 msgstr "ネットワークや通信"
2259
2260 #. Facet: network, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Networking"
2263 msgstr "ネットワークの利用方法"
2264
2265 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Nexus"
2268 msgstr "NEXUS"
2269
2270 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Norwegian"
2273 msgstr "ノルウェー語"
2274
2275 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Norwegian Bokmaal"
2278 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2279
2280 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Norwegian Nynorsk"
2283 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2284
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with a"
2288 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2289
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with b"
2293 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2294
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with c"
2298 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2299
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with d"
2303 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2304
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with e"
2308 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2309
2310 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Not yet tagged packages with f"
2313 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2314
2315 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Not yet tagged packages with g"
2318 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2319
2320 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Not yet tagged packages with h"
2323 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2324
2325 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Not yet tagged packages with i"
2328 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2329
2330 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Not yet tagged packages with j"
2333 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2334
2335 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Not yet tagged packages with k"
2338 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2339
2340 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Not yet tagged packages with l"
2343 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2344
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with m"
2348 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with n"
2353 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with o"
2358 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with p"
2363 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with q"
2368 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with r"
2373 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with s"
2378 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with t"
2383 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with u"
2388 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with v"
2393 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with w"
2398 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with x"
2403 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with y"
2408 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with z"
2413 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2414
2415 #. Tag: mail::notification, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Notification"
2418 msgstr "通知"
2419
2420 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Nucleic Acids"
2423 msgstr "核酸"
2424
2425 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "OCaml"
2428 msgstr "OCaml"
2429
2430 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "OCaml Development"
2433 msgstr "OCaml での開発"
2434
2435 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "ODF, Open Document Format"
2438 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2439
2440 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2443 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2444
2445 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Objective C"
2448 msgstr "Objective C"
2449
2450 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Objective-C Development"
2453 msgstr "Objective C での開発"
2454
2455 #. Tag: special::obsolete, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Obsolete Packages"
2458 msgstr "廃止されたパッケージ"
2459
2460 #. Tag: office, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Office Software"
2463 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2464
2465 #. Facet: office, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Office and business"
2468 msgstr "事務・業務"
2469
2470 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Ogg Theora Video"
2473 msgstr "Ogg Theora 映像"
2474
2475 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2478 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2479
2480 #. Tag: suite::opie, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2483 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2484
2485 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid ""
2488 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2489 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2490 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2491 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2492 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2493 "information that has been reverse-engineered.\n"
2494 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2495 "org/oscar/"
2496 msgstr ""
2497 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2498 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2499 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2500 "スです。\n"
2501 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2502 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2503 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2504 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2505 "org/oscar/"
2506
2507 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OpenOffice.org"
2510 msgstr "OpenOffice.org"
2511
2512 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Optical Character Recognition"
2515 msgstr "光学文字認識"
2516
2517 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Oriya"
2520 msgstr "オリヤー文字"
2521
2522 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2523 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "PDF Documents"
2526 msgstr "PDF 文書"
2527
2528 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "PHP"
2531 msgstr "PHP"
2532
2533 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "PHP Development"
2536 msgstr "PHP での開発"
2537
2538 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2541 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2542
2543 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "POP3"
2546 msgstr "POP3"
2547
2548 #. Tag: mail::pop, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "POP3 Protocol"
2551 msgstr "POP3 プロトコル"
2552
2553 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "POSIX shell"
2556 msgstr "POSIX シェル"
2557
2558 #. Tag: admin::package-management, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Package Management"
2561 msgstr "パッケージ管理"
2562
2563 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Packaged Software"
2566 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2567
2568 #. Tag: biology::emboss, long desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2571 msgstr ""
2572 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2573
2574 #. Tag: special::obsolete, long desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid ""
2577 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2578 "purposes (merged / split packages)"
2579 msgstr ""
2580 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2581 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2582
2583 #. Tag: role::kernel, long desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2586 msgstr ""
2587 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2588
2589 #. Tag: role::metapackage, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "Packages that install suites of other packages."
2592 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2593
2594 #. Tag: role::dummy, long desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2597 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2598
2599 #. Tag: devel::packaging, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "Packaging"
2602 msgstr "パッケージ化"
2603
2604 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2607 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2608
2609 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "Pascal Development"
2612 msgstr "Pascal での開発"
2613
2614 #. Tag: works-with::people, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "People"
2617 msgstr "人々"
2618
2619 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "Perl"
2622 msgstr "Perl"
2623
2624 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "Perl Development"
2627 msgstr "Perl での開発"
2628
2629 #. Tag: works-with::pim, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Personal Information"
2632 msgstr "個人情報"
2633
2634 #. Tag: field::physics, short desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Physics"
2637 msgstr "物理学"
2638
2639 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Pike"
2642 msgstr "Pike"
2643
2644 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Pike Development"
2647 msgstr "Pike での開発"
2648
2649 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Plain Text"
2652 msgstr "プレーンテキスト"
2653
2654 #. Tag: game::platform, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "Platform"
2657 msgstr "プラットフォーム"
2658
2659 #. Tag: sound::player, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Playback"
2662 msgstr "再生"
2663
2664 #. Tag: use::playing, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Playing Media"
2667 msgstr "メディアの再生"
2668
2669 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid ""
2672 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2673 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2674 msgstr ""
2675 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2676 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2677 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2678
2679 #. Tag: science::plotting, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Plotting"
2682 msgstr "図作成"
2683
2684 #. Tag: role::plugin, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Plugin"
2687 msgstr "プラグイン"
2688
2689 #. Tag: culture::polish, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Polish"
2692 msgstr "ポーランド語"
2693
2694 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2697 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2698
2699 #. Tag: web::portal, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Portal"
2702 msgstr "ポータルサイト"
2703
2704 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Portuguese"
2707 msgstr "ポルトガル語"
2708
2709 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid ""
2712 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2713 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2714 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2715 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2716 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2717 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2718 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2719 msgstr ""
2720 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2721 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2722 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2723 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2724 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2725 "せん。\n"
2726 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2727 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2728
2729 #. Tag: security::forensics, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2732 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2733
2734 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2735 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "PostScript"
2738 msgstr "PostScript"
2739
2740 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "PostgreSQL"
2743 msgstr "PostgreSQL"
2744
2745 #. Tag: admin::power-management, short desc
2746 #. Tag: hardware::power, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Power Management"
2749 msgstr "電源管理"
2750
2751 #. Tag: office::presentation, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Presentation"
2754 msgstr "プレゼンテーション"
2755
2756 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Prettyprint"
2759 msgstr "プリティプリンタ"
2760
2761 #. Tag: hardware::printer, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Printer"
2764 msgstr "プリンタ"
2765
2766 #. Tag: use::printing, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Printing"
2769 msgstr "印刷"
2770
2771 #. Tag: security::privacy, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Privacy"
2774 msgstr "プライバシー"
2775
2776 #. Tag: devel::profiler, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Profiling"
2779 msgstr "プロファイリング"
2780
2781 #. Tag: devel::profiler, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Profiling and optimization tools."
2784 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2785
2786 #. Tag: role::program, short desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Program"
2789 msgstr "プログラム"
2790
2791 #. Tag: devel::modelling, long desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid ""
2794 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2795 "modelling languages like UML or OCL."
2796 msgstr ""
2797 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2798 "プログラムやライブラリ。"
2799
2800 #. Tag: office::project-management, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "Project Management"
2803 msgstr "プロジェクト管理"
2804
2805 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Prolog Development"
2808 msgstr "Prolog での開発"
2809
2810 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Proteins"
2813 msgstr "タンパク質"
2814
2815 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2818 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2819
2820 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2823 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2824
2825 #. Tag: use::proxying, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Proxying"
2828 msgstr "プロキシ"
2829
2830 #. Tag: science::publishing, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Publishing"
2833 msgstr "出版"
2834
2835 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Punjabi"
2838 msgstr "パンジャブ語"
2839
2840 #. Facet: use, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Purpose"
2843 msgstr "目的"
2844
2845 #. Tag: game::puzzle, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Puzzle"
2848 msgstr "パズル"
2849
2850 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Python"
2853 msgstr "Python"
2854
2855 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Python Development"
2858 msgstr "Python での開発"
2859
2860 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Qt"
2863 msgstr "Qt"
2864
2865 #. Tag: protocol::radius, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "RADIUS"
2868 msgstr "RADIUS"
2869
2870 #. Tag: devel::rcs, long desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2873 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2874
2875 #. Tag: devel::rpc, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "RPC"
2878 msgstr "RPC"
2879
2880 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "RSS Rich Site Summary"
2883 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2884
2885 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Racing"
2888 msgstr "レースゲーム"
2889
2890 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Raster Image"
2893 msgstr "ラスタ画像"
2894
2895 #. Tag: sound::recorder, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Recording"
2898 msgstr "録音"
2899
2900 #. Tag: admin::forensics, long desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid ""
2903 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2904 "and security::forensics."
2905 msgstr ""
2906 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2907 "forensics に分割予定です。"
2908
2909 #. Tag: field::religion, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Religion"
2912 msgstr "宗教"
2913
2914 #. Tag: protocol::radius, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid ""
2917 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2918 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2919 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2920 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2921 "rfc2865.txt"
2922 msgstr ""
2923
2924 #. Tag: devel::rpc, long desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2927 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2928
2929 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "Requires video hardware acceleration"
2932 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2933
2934 #. Tag: devel::rcs, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Revision Control"
2937 msgstr "リビジョン管理"
2938
2939 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "Rogue-like RPG"
2942 msgstr "Rogue 風 RPG"
2943
2944 #. Facet: role, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Role"
2947 msgstr "役割"
2948
2949 #. Tag: game::rpg, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Role-playing"
2952 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2953
2954 #. Tag: culture::romanian, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Romanian"
2957 msgstr "ルーマニア語"
2958
2959 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid ""
2962 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2963 "stream of network packets."
2964 msgstr ""
2965 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
2966 "リームを扱うその他のツール。"
2967
2968 #. Tag: use::routing, short desc
2969 #. Tag: network::routing, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Routing"
2972 msgstr "ルーティング"
2973
2974 #. Tag: suite::roxen, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Roxen"
2977 msgstr "Roxen"
2978
2979 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Ruby"
2982 msgstr "Ruby"
2983
2984 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "Ruby Development"
2987 msgstr "Ruby での開発"
2988
2989 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "Running Programs"
2992 msgstr "プログラムの実行"
2993
2994 #. Tag: interface::daemon, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid ""
2997 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2998 "commandline."
2999 msgstr ""
3000 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3001 "はコマンドラインで提供されます。"
3002
3003 #. Tag: devel::runtime, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Runtime Support"
3006 msgstr "実行時サポート"
3007
3008 #. Tag: devel::runtime, long desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3011 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3012
3013 #. Tag: culture::russian, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Russian"
3016 msgstr "ロシア語"
3017
3018 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "SDL"
3021 msgstr "SDL"
3022
3023 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SFTP"
3026 msgstr "SFTP"
3027
3028 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3029 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3032 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3033
3034 #. Tag: protocol::smb, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "SMB"
3037 msgstr "SMB"
3038
3039 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "SMTP"
3042 msgstr "SMTP"
3043
3044 #. Tag: mail::smtp, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "SMTP Protocol"
3047 msgstr "SMTP プロトコル"
3048
3049 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "SNMP"
3052 msgstr "SNMP"
3053
3054 #. Tag: protocol::soap, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "SOAP"
3057 msgstr "SOAP"
3058
3059 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "SQL"
3062 msgstr "SQL"
3063
3064 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "SSH"
3067 msgstr "SSH"
3068
3069 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3070 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid ""
3073 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3074 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3075 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3076 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3077 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3078 "channel.\n"
3079 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3080 msgstr ""
3081 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3082 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3083 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3084 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3085 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3086 "なものではありません。\n"
3087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3088
3089 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "SSL/TLS"
3092 msgstr "SSL/TLS"
3093
3094 #. Tag: made-of::svg, short desc
3095 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3098 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3099
3100 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3103 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3104
3105 #. Tag: suite::samba, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid "Samba"
3108 msgstr "Samba"
3109
3110 #. Tag: use::scanning, short desc
3111 #. Tag: network::scanner, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "Scanning"
3114 msgstr "スキャン"
3115
3116 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "Scheme"
3119 msgstr "Scheme"
3120
3121 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid "Scheme Development"
3124 msgstr "Scheme での開発"
3125
3126 #. Tag: science, short desc
3127 #. Facet: science, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "Science"
3130 msgstr "科学"
3131
3132 #. Facet: scope, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "Scope"
3135 msgstr "対象範囲"
3136
3137 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "Screen Magnification"
3140 msgstr "画面拡大ソフト"
3141
3142 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Screen Reading"
3145 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3146
3147 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "Screen Saver"
3150 msgstr "スクリーンセーバ"
3151
3152 #. Tag: web::scripting, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Scripting"
3155 msgstr "スクリプトの記述"
3156
3157 #. Tag: web::search-engine, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Search Engine"
3160 msgstr "検索エンジン"
3161
3162 #. Tag: use::searching, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Searching"
3165 msgstr "検索"
3166
3167 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3170 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3171
3172 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid ""
3175 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3176 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3177 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3178 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3179 "servers.\n"
3180 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3181 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3182 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3183 msgstr ""
3184 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3185 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3186 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3187 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3188 "を提供することです。\n"
3189 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3190 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3191 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3192
3193 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid ""
3196 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3197 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3198 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3199 "to secure the communications channel.\n"
3200 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3201 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3202 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3203 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3204 msgstr ""
3205 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3206 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3207 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3208 "のに用いられます。\n"
3209 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3210 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3211 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3212 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3213
3214 #. Facet: security, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Security"
3217 msgstr "セキュリティ"
3218
3219 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "Sequence analysis software."
3222 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3223
3224 #. Tag: culture::serbian, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Serbian"
3227 msgstr "セルビア語"
3228
3229 #. Tag: web::server, short desc
3230 #. Tag: network::server, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Server"
3233 msgstr "サーバ"
3234
3235 #. Tag: protocol::smb, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid ""
3238 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3239 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3240 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3241 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3242 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3243 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3245 "samba.org/"
3246 msgstr ""
3247 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3248 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3249 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3250 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3251 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3252 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3253 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3254 "samba.org/"
3255
3256 #. Tag: network::service, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Service"
3259 msgstr "サービス"
3260
3261 #. Facet: special, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Service tags"
3264 msgstr "特殊なタグ"
3265
3266 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Shared Library"
3269 msgstr "共有ライブラリ"
3270
3271 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3274 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3275
3276 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3277 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid ""
3280 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3281 "Internet.\n"
3282 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3283 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3284 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3285 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3286 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3287 msgstr ""
3288 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3289 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3290 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3291 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3292 "取り出すことになります。\n"
3293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3294 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3295
3296 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid ""
3299 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3300 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3301 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3302 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3303 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3304 msgstr ""
3305
3306 #. Tag: protocol::soap, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid ""
3309 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3310 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3311 "usually sent over HTTP.\n"
3312 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3313 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3315 msgstr ""
3316 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3317 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3318 "HTTP で送信されます。\n"
3319 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3320 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3321 "Google API があります。\n"
3322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3323
3324 #. Tag: use::simulating, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Simulating"
3327 msgstr "シミュレーション"
3328
3329 #. Tag: game::simulation, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Simulation"
3332 msgstr "シミュレーションゲーム"
3333
3334 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "Sinhala"
3337 msgstr "シンハラ文字"
3338
3339 #. Tag: culture::slovak, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Slovak"
3342 msgstr "スロバキア語"
3343
3344 #. Facet: devel, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Software Development"
3347 msgstr "ソフトウェア開発"
3348
3349 #. Tag: use::analysing, long desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Software for turning data into knowledge."
3352 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3353
3354 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3357 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3358
3359 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3362 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3363
3364 #. Tag: mail::notification, long desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3367 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3368
3369 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid ""
3372 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3373 msgstr ""
3374 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3375 "ア。"
3376
3377 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid ""
3380 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3381 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3382
3383 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3384 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid ""
3387 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3388 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3389 msgstr ""
3390 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3391 "ウェア。"
3392
3393 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3396 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3397
3398 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3401 msgstr ""
3402 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3403 "ア。"
3404
3405 #. Facet: sound, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Sound and Music"
3408 msgstr "音声・音楽"
3409
3410 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3411 #. Tag: role::source, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Source Code"
3414 msgstr "ソースコード"
3415
3416 #. Tag: devel::editor, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Source Editor"
3419 msgstr "ソースエディタ"
3420
3421 #. Tag: culture::spanish, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Spanish"
3424 msgstr "スペイン語"
3425
3426 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Speech Recognition"
3429 msgstr "音声認識"
3430
3431 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3432 #. Tag: sound::speech, short desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "Speech Synthesis"
3435 msgstr "音声合成"
3436
3437 #. Tag: game::sport, short desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid "Sport Games"
3440 msgstr "スポーツゲーム"
3441
3442 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3443 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Spreadsheet"
3446 msgstr "スプレッドシート"
3447
3448 #. Tag: role::data, short desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid "Standalone Data"
3451 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3452
3453 #. Tag: field::statistics, short desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid "Statistics"
3456 msgstr "統計学"
3457
3458 #. Tag: hardware::storage, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid "Storage"
3461 msgstr "外部記憶装置"
3462
3463 #. Tag: use::storing, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Storing"
3466 msgstr "保存"
3467
3468 #. Tag: game::strategy, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Strategy"
3471 msgstr "戦略ゲーム"
3472
3473 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Structural Biology"
3476 msgstr "構造生物学"
3477
3478 #. Tag: scope::suite, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Suite"
3481 msgstr "スイート (統合環境)"
3482
3483 #. Facet: works-with-format, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Supports Format"
3486 msgstr "サポート形式"
3487
3488 #. Tag: culture::swedish, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Swedish"
3491 msgstr "スウェーデン語"
3492
3493 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Symbols"
3496 msgstr "シンボル"
3497
3498 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Synchronisation"
3501 msgstr "同期"
3502
3503 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Syriac"
3506 msgstr "シリア文字"
3507
3508 #. Facet: admin, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "System Administration"
3511 msgstr "システム管理"
3512
3513 #. Tag: admin::boot, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "System Boot"
3516 msgstr "システムの起動"
3517
3518 #. Tag: admin::install, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "System Installation"
3521 msgstr "システムのインストール"
3522
3523 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "System Logs"
3526 msgstr "システムログ"
3527
3528 #. Tag: system, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "System Software and Maintainance"
3531 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3532
3533 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "TCP"
3536 msgstr "TCP"
3537
3538 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid ""
3541 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3542 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3543 msgstr ""
3544
3545 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "TFTP"
3548 msgstr "TFTP"
3549
3550 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3553 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3554
3555 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Tai Viet"
3558 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3559
3560 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Taiwanese"
3563 msgstr "台湾語"
3564
3565 #. Tag: culture::tajik, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Tajik"
3568 msgstr "タジク語"
3569
3570 #. Tag: culture::tamil, short desc
3571 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "Tamil"
3574 msgstr "タミル語・タミル文字"
3575
3576 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Tar Archives"
3579 msgstr "Tar アーカイブ"
3580
3581 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "Tcl Development"
3584 msgstr "Tcl での開発"
3585
3586 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3589 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3590
3591 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "TeX DVI"
3594 msgstr "TeX DVI"
3595
3596 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "TeX and LaTeX"
3599 msgstr "TeX や LaTeX"
3600
3601 #. Tag: made-of::tex, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3604 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3605
3606 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "Telnet"
3609 msgstr "Telnet"
3610
3611 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "Telugu"
3614 msgstr "テルグ文字"
3615
3616 #. Tag: x11::terminal, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "Terminal Emulator"
3619 msgstr "端末エミュレータ"
3620
3621 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Testing and QA"
3624 msgstr "テストや QA"
3625
3626 #. Tag: game::tetris, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Tetris-like"
3629 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3630
3631 #. Tag: works-with::text, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Text"
3634 msgstr "テキスト"
3635
3636 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Text Formatting"
3639 msgstr "テキストの整形"
3640
3641 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Text Recognition (OCR)"
3644 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3645
3646 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Text-based Interactive"
3649 msgstr "テキストベースの対話"
3650
3651 #. Tag: culture::thai, short desc
3652 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "Thai"
3655 msgstr "タイ語・タイ文字"
3656
3657 #. Tag: suite::gimp, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "The GIMP"
3660 msgstr "The GIMP"
3661
3662 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid ""
3665 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3666 "instant messaging network of the same name.\n"
3667 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3668 msgstr ""
3669 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3670 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3671 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3672
3673 #. Tag: protocol::ident, long desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3675 msgid ""
3676 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3677 "network connection.\n"
3678 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3679 msgstr ""
3680
3681 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid ""
3684 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3685 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3686 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3687 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3688 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3689 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3690 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3691 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3692 msgstr ""
3693 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3694 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3695 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3696 "IM 機能にも使用されています。\n"
3697 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3698 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3699 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3700 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3701
3702 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid ""
3705 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3706 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3707 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3708 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3709 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3710 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3711 msgstr ""
3712
3713 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid ""
3716 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3717 "instant messaging network.\n"
3718 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3719 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3720 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3721 "engineered information.\n"
3722 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3723 msgstr ""
3724 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3725 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3726 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3727 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3728 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3729 "報に依存せざるをえません。\n"
3730 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3731
3732 #. Tag: protocol::finger, long desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid ""
3735 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3736 "public information about users of a computer, such as email address, "
3737 "telephone numbers, full names etc.\n"
3738 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3739 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3740 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3741 "rfc/rfc1288.txt"
3742 msgstr ""
3743
3744 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3745 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid ""
3748 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3749 "messaging network.\n"
3750 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3751 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3752 "engineered information.\n"
3753 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3754 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3755 msgstr ""
3756 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3757 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3758 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3759 "ん。\n"
3760 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3761 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3762 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3763 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3764
3765 #. Tag: suite::zope, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3768 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3769
3770 #. Facet: culture, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "The culture for which the package provides special support"
3773 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3774
3775 #. Facet: made-of, long desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3778 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3779
3780 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3781 #. Tag: admin::TODO, long desc
3782 #. Tag: culture::TODO, long desc
3783 #. Tag: devel::TODO, long desc
3784 #. Tag: field::TODO, long desc
3785 #. Tag: game::TODO, long desc
3786 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3787 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3788 #. Tag: interface::TODO, long desc
3789 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3790 #. Tag: junior::TODO, long desc
3791 #. Tag: mail::TODO, long desc
3792 #. Tag: office::TODO, long desc
3793 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3794 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3795 #. Tag: scope::TODO, long desc
3796 #. Tag: role::TODO, long desc
3797 #. Tag: security::TODO, long desc
3798 #. Tag: sound::TODO, long desc
3799 #. Tag: special::TODO, long desc
3800 #. Tag: suite::TODO, long desc
3801 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3802 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3803 #. Tag: use::TODO, long desc
3804 #. Tag: web::TODO, long desc
3805 #. Tag: network::TODO, long desc
3806 #. Tag: x11::TODO, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid ""
3809 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3810 "missing.\n"
3811 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3812 "where the current tag set is lacking."
3813 msgstr ""
3814 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3815 "ません。\n"
3816 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3817 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3818
3819 #. Tag: works-with::im, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3822 msgstr ""
3823 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3824 "に接続できるパッケージ。"
3825
3826 #. Tag: suite::netscape, long desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3828 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3829 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3830
3831 #. Tag: x11::theme, short desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid "Theme"
3834 msgstr "テーマ"
3835
3836 #. Facet: works-with, long desc
3837 #: files/debtags/vocabulary
3838 msgid ""
3839 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3840 "that the package can work with."
3841 msgstr ""
3842 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3843 "人々) を説明しています。"
3844
3845 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid ""
3848 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3849 "create many isolated compartments inside the same system."
3850 msgstr ""
3851 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3852 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3853
3854 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid ""
3857 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3858 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3859 "should never show up."
3860 msgstr ""
3861 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3862 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3863 "ん。"
3864
3865 #. Tag: interface::3d, short desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "Three-Dimensional"
3868 msgstr "3 次元"
3869
3870 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "Tibetan"
3873 msgstr "チベット文字"
3874
3875 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "Time and Clock"
3878 msgstr "時間・時計"
3879
3880 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "Tk"
3883 msgstr "Tk"
3884
3885 #. Tag: use::comparing, long desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3888 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3889
3890 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Tools and auto-documenters"
3893 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3894
3895 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid ""
3898 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3899 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3900 msgstr ""
3901 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3902 "行うためのツールやライブラリ。"
3903
3904 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "Tools for designing user interfaces."
3907 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3908
3909 #. Tag: devel::packaging, long desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid "Tools for packaging software."
3912 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3913
3914 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3917 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3918
3919 #. Tag: security::integrity, long desc
3920 #: files/debtags/vocabulary
3921 msgid ""
3922 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3923 "tools providing other means to check system integrity."
3924 msgstr ""
3925 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3926 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3927
3928 #. Tag: devel::debian, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3931 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3932
3933 #. Tag: game::toys, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Toy or Gimmick"
3936 msgstr "おもちゃやからくり"
3937
3938 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3939 #. Tag: use::transmission, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Transmission"
3942 msgstr "通信"
3943
3944 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid ""
3947 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3948 "and used for data transport.\n"
3949 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3950 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3951 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3952 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3953 msgstr ""
3954
3955 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "Trees and Graphs"
3958 msgstr "樹形図やグラフ"
3959
3960 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid ""
3963 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3964 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3965 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3966 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3967 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3968 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3969 msgstr ""
3970
3971 #. Tag: culture::turkish, short desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "Turkish"
3974 msgstr "トルコ語"
3975
3976 #. Tag: use::typesetting, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Typesetting"
3979 msgstr "組版"
3980
3981 #. Tag: game::typing, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "Typing Tutor"
3984 msgstr "タイピング練習"
3985
3986 #. Tag: protocol::udp, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "UDP"
3989 msgstr "UDP"
3990
3991 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "UPS"
3994 msgstr "UPS"
3995
3996 #. Tag: hardware::usb, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "USB"
3999 msgstr "USB"
4000
4001 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Ukrainian"
4004 msgstr "ウクライナ語"
4005
4006 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Unicode"
4009 msgstr "Unicode"
4010
4011 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4014 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4015
4016 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4019 msgstr "無停電電源装置"
4020
4021 #. Tag: hardware::usb, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Universal Serial Bus"
4024 msgstr "Universal Serial Bus"
4025
4026 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4029 msgstr ""
4030 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4031 "パッケージに使用してください。"
4032
4033 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4036 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4037
4038 #. Tag: protocol::udp, long desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid ""
4041 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4042 "used for data transport.\n"
4043 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4044 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4046 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4047 msgstr ""
4048
4049 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4050 #. Facet: interface, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "User Interface"
4053 msgstr "ユーザインタフェース"
4054
4055 #. Tag: admin::user-management, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "User Management"
4058 msgstr "ユーザ管理"
4059
4060 #. Tag: scope::utility, short desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "Utility"
4063 msgstr "ユーティリティ"
4064
4065 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Uzbek"
4068 msgstr "ウズベク語"
4069
4070 #. Tag: vi, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "VI Editor"
4073 msgstr "vi エディタ"
4074
4075 #. Tag: network::vpn, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "VPN or Tunneling"
4078 msgstr "VPN やトンネリング"
4079
4080 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "VRML 3D Model"
4083 msgstr "VRML 3D モデル"
4084
4085 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4088 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4089
4090 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Vector Image"
4093 msgstr "ベクタ画像"
4094
4095 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Version control system"
4098 msgstr "バージョン管理システム"
4099
4100 #. Tag: works-with::video, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Video and Animation"
4103 msgstr "映像・動画"
4104
4105 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4108 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4109
4110 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Virtualization"
4113 msgstr "仮想化"
4114
4115 #. Tag: science::visualisation, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Visualization"
4118 msgstr "可視化"
4119
4120 #. Tag: protocol::voip, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "VoIP"
4123 msgstr "VoIP"
4124
4125 #. Tag: protocol::voip, long desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid ""
4128 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4129 "over the Internet.\n"
4130 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4131 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "Wave uncompressed audio format"
4137 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4138
4139 #. Tag: devel::web, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "Web"
4142 msgstr "ウェブ"
4143
4144 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid ""
4147 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4148 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4149 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4150 "the local file system.\n"
4151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4152 "rfc2518.txt"
4153 msgstr ""
4154
4155 #. Tag: devel::web, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid ""
4158 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4159 "tools."
4160 msgstr ""
4161 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4162
4163 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "WebDAV"
4166 msgstr "WebDAV"
4167
4168 #. Tag: suite::webmin, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "Webmin"
4171 msgstr "Webmin"
4172
4173 #. Tag: culture::welsh, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "Welsh"
4176 msgstr "ウェールズ語"
4177
4178 #. Tag: web::wiki, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "Wiki Software"
4181 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4182
4183 #. Tag: web::wiki, long desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4186 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4187
4188 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Window Manager"
4191 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4192
4193 #. Facet: works-with, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Works with"
4196 msgstr "取り扱い対象"
4197
4198 #. Tag: interface::web, short desc
4199 #. Facet: web, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "World Wide Web"
4202 msgstr "World Wide Web"
4203
4204 #. Facet: iso15924, short desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "Writing script"
4207 msgstr "表記文字"
4208
4209 #. Tag: x11::xserver, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "X Server and Drivers"
4212 msgstr "X サーバとドライバ"
4213
4214 #. Tag: interface::x11, short desc
4215 #. Facet: x11, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "X Window System"
4218 msgstr "X ウィンドウシステム"
4219
4220 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "X library"
4223 msgstr "X ライブラリ"
4224
4225 #. Tag: suite::xfce, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "XFce"
4228 msgstr "XFce"
4229
4230 #. Tag: made-of::xml, short desc
4231 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "XML"
4234 msgstr "XML"
4235
4236 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid ""
4239 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4240 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4241 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4242 "from XML-RPC.\n"
4243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4244 msgstr ""
4245 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4246 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4247 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4249
4250 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4253 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4254
4255 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "XML-RPC"
4258 msgstr "XML-RPC"
4259
4260 #. Tag: suite::xmms, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "XMMS"
4263 msgstr "XMMS"
4264
4265 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "XMMS 2"
4268 msgstr "XMMS 2"
4269
4270 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4271 #: files/debtags/vocabulary
4272 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4273 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4274
4275 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4276 #: files/debtags/vocabulary
4277 msgid "Yahoo! Messenger"
4278 msgstr "Yahoo! Messenger"
4279
4280 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Yi"
4283 msgstr "ロロ文字"
4284
4285 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid ""
4288 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4289 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4290 "servers.\n"
4291 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4292 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4293 "* mDNS for name resolution\n"
4294 "* DNS-SD for service discovery\n"
4295 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4296 msgstr ""
4297
4298 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Zeroconf"
4301 msgstr "Zeroconf"
4302
4303 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Zip Archives"
4306 msgstr "Zip アーカイブ"
4307
4308 #. Tag: suite::zope, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Zope"
4311 msgstr "Zope"
4312
4313 #. Tag: educational, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "[Edu] Educational Software"
4316 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4317
4318 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4321 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4322
4323 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "wxWidgets"
4326 msgstr "wxWidgets"
4327
4328 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "xDSL Modem"
4331 msgstr "xDSL モデム"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4337 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4338
4339 #~ msgid "File Transfer"
4340 #~ msgstr "ファイル転送"
4341
4342 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4343 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4344
4345 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4346 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4347
4348 #~ msgid "SMB and CIFS"
4349 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4350
4351 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4352 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4353
4354 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4355 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4356
4357 #~ msgid "QT"
4358 #~ msgstr "QT"
4359
4360 #~ msgid "Source code"
4361 #~ msgstr "ソースコード"
4362
4363 #~ msgid "TK"
4364 #~ msgstr "TK"
4365
4366 #~ msgid "GNUStep"
4367 #~ msgstr "GNUstep"
4368
4369 #~ msgid "SAMBA"
4370 #~ msgstr "Samba"
4371
4372 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4373 #~ msgid "X Windowing System"
4374 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4375
4376 #~ msgid "ZOPE"
4377 #~ msgstr "Zope"
4378
4379 #~ msgid "Audrio"
4380 #~ msgstr "音声"
4381
4382 #~ msgid "X Server"
4383 #~ msgstr "X サーバ"