]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
pull in the po updates
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-01-25 18:23+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 #, fuzzy
72 #| msgid "Accessibility Support"
73 msgid "Accessibility support provided by the package"
74 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
75
76 #. Tag: admin::accounting, short desc
77 #: files/debtags/vocabulary
78 msgid "Accounting"
79 msgstr "Buchführung"
80
81 #. Tag: field::finance, long desc
82 #: files/debtags/vocabulary
83 msgid "Accounting and financial software"
84 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
85
86 #. Tag: game::arcade, short desc
87 #: files/debtags/vocabulary
88 msgid "Action and Arcade"
89 msgstr "Action und Arkade"
90
91 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
92 #: files/debtags/vocabulary
93 msgid "Ada"
94 msgstr "Ada"
95
96 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 msgid "Ada Development"
99 msgstr "Ada-Entwicklung"
100
101 #. Tag: role::plugin, long desc
102 #: files/debtags/vocabulary
103 msgid ""
104 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
105 "or system."
106 msgstr ""
107 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
108 "Programmes oder Systems erweitern."
109
110 #. Tag: game::adventure, short desc
111 #: files/debtags/vocabulary
112 msgid "Adventure"
113 msgstr "Abenteuer"
114
115 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
116 #: files/debtags/vocabulary
117 msgid "Afrikaans"
118 msgstr "Afrikaans"
119
120 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
123 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
124
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "Alias für Hangul und Han"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
138 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
139 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "Analyse"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "Anti-Virus"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "Applet"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "Anwendung"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "Anwendungsdaten"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "Anwendungs-Server"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "Anwendungs-Suite"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
187
188 #. Facet: office, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid "Applications related to office and business activities"
191 msgstr ""
192
193 #. Tag: accessibility::input, long desc
194 #: files/debtags/vocabulary
195 msgid ""
196 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
197 "systems."
198 msgstr ""
199 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
200 "Eingabesysteme."
201
202 #. Tag: culture::arabic, short desc
203 #. Tag: iso15924::arab, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arabic"
206 msgstr "Arabisch"
207
208 #. Tag: junior::arcade, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Arcade Games"
211 msgstr "Arkade-Spiele"
212
213 #. Tag: works-with::archive, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Archive"
216 msgstr "Archiv"
217
218 #. Tag: iso15924::armn, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Armenian"
221 msgstr "Armenisch"
222
223 #. Tag: field::arts, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Arts"
226 msgstr "Kunst"
227
228 #. Tag: devel::machinecode, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
231 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
232
233 #. Tag: field::astronomy, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Astronomy"
236 msgstr "Astronomie"
237
238 #. Tag: protocol::atm, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid ""
241 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
242 "computers in a network.\n"
243 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
244 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
245 "was originally intended.\n"
246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
247 msgstr ""
248 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
249 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
250 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
251 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
252 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
253 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
254
255 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Athena Widgets"
258 msgstr "Athena Widgets"
259
260 #. Tag: made-of::audio, short desc
261 #. Tag: works-with::audio, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Audio"
264 msgstr "Audio"
265
266 #. Tag: security::authentication, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Authentication"
269 msgstr "Authentisierung"
270
271 #. Tag: admin::automation, long desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automating the execution of software in the system."
274 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
275
276 #. Tag: admin::automation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Automation and Scheduling"
279 msgstr "Automatisierung und Planung"
280
281 #. Tag: field::aviation, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Aviation"
284 msgstr "Luftfahrt"
285
286 #. Tag: suite::bsd, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "BSD"
289 msgstr "BSD"
290
291 #. Tag: admin::backup, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Backup and Restoration"
294 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
295
296 #. Tag: culture::basque, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Basque"
299 msgstr "Baskisch"
300
301 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "Benchmarking"
304 msgstr "Leistungsmessung"
305
306 #. Tag: culture::bengali, short desc
307 #. Tag: iso15924::beng, short desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "Bengali"
310 msgstr "Bengalisch"
311
312 #. Tag: suite::bsd, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid ""
315 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
316 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
318 msgstr ""
319 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
320 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
322
323 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BibTeX"
326 msgstr "BibTeX"
327
328 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "BibTeX list of references"
331 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
332
333 #. Tag: science::bibliography, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Bibliography"
336 msgstr "Bibliographie"
337
338 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Bioinformatics"
341 msgstr "Bioinformatik"
342
343 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "Biological Sequence"
346 msgstr "Biologische Sequenz"
347
348 #. Facet: biology, short desc
349 #. Tag: field::biology, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Biology"
352 msgstr "Biologie"
353
354 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "BitTorrent"
357 msgstr "BitTorrent"
358
359 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid ""
362 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
363 "network.\n"
364 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
365 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
366 "clients that download or provide the same file.\n"
367 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
368 "BitTorrent"
369 msgstr ""
370 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
371 "Netzverbindungen.\n"
372 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
373 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
374 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
375 "oder zur Verfügung stellen.\n"
376 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
377 "BitTorrent"
378
379 #. Tag: web::blog, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Blog Software"
382 msgstr "Blog-Software"
383
384 #. Tag: game::board, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Board"
387 msgstr "Brettspiel"
388
389 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "Bopomofo"
392 msgstr "Zhuyin"
393
394 #. Tag: culture::bosnian, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Bosnian"
397 msgstr "Bosnisch"
398
399 #. Tag: iso15924::brai, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Braille"
402 msgstr "Brailleschrift"
403
404 #. Tag: culture::brazilian, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Brazilian"
407 msgstr "Brasilianisch"
408
409 #. Tag: culture::british, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "British"
412 msgstr "Britisch"
413
414 #. Tag: scope::application, long desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid ""
417 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
418 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
419 "utilities."
420 msgstr ""
421 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
422 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
423 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
424
425 #. Tag: web::browser, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "Browser"
428 msgstr "Browser"
429
430 #. Tag: use::browsing, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "Browsing"
433 msgstr "Browsen"
434
435 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "Bug Tracking"
438 msgstr "Fehlerverfolgung"
439
440 #. Tag: works-with::bugs, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "Bugs or Issues"
443 msgstr "Fehler oder Probleme"
444
445 #. Tag: devel::buildtools, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Build Tool"
448 msgstr "Bauwerkzeug"
449
450 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "Bulgarian"
453 msgstr "Bulgarisch"
454
455 #. Tag: implemented-in::c, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "C"
458 msgstr "C"
459
460 #. Tag: devel::lang:c, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "C Development"
463 msgstr "C-Entwicklung"
464
465 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "C#"
468 msgstr "C#"
469
470 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "C# Development"
473 msgstr "C#-Entwicklung"
474
475 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "C++"
478 msgstr "C++"
479
480 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "C++ Development"
483 msgstr "C++-Entwicklung"
484
485 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "CD"
488 msgstr "CD"
489
490 #. Tag: web::cgi, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "CGI"
493 msgstr "CGI"
494
495 #. Tag: protocol::corba, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "CORBA"
498 msgstr "CORBA"
499
500 #. Tag: use::calculating, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Calculating"
503 msgstr "Berechnen"
504
505 #. Tag: science::calculation, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Calculation"
508 msgstr "Berechnung"
509
510 #. Tag: game::card, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Card"
513 msgstr "Kartenspiel"
514
515 #. Tag: culture::catalan, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Catalan"
518 msgstr "Katalanisch"
519
520 #. Facet: scope, long desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Characterization by scale of coverage "
523 msgstr ""
524
525 #. Tag: use::chatting, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Chatting"
528 msgstr "Plaudern"
529
530 #. Tag: use::checking, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Checking"
533 msgstr "Überprüfen"
534
535 #. Tag: field::chemistry, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Chemistry"
538 msgstr "Chemie"
539
540 #. Tag: game::board:chess, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Chess"
543 msgstr "Schach"
544
545 #. Tag: culture::chinese, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Chinese"
548 msgstr "Chinesisch"
549
550 #. Tag: field::electronics, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
553 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
554
555 #. Tag: network::client, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Client"
558 msgstr "Client"
559
560 #. Tag: biology::format:aln, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Clustal/ALN"
563 msgstr "Clustal/ALN"
564
565 #. Tag: admin::cluster, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Clustering"
568 msgstr "Verclustern"
569
570 #. Tag: devel::code-generator, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Code Generation"
573 msgstr "Code-Erzeugung"
574
575 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
578 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
579
580 #. Facet: iso15924, long desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Codes for representating writing systems "
583 msgstr ""
584
585 #. Tag: interface::commandline, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Command Line"
588 msgstr "Kommandozeile"
589
590 #. Tag: interface::shell, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Command Shell"
593 msgstr "Befehls-Shell"
594
595 #. Tag: protocol::corba, long desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid ""
598 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
599 "between programs written in different languages and running on different "
600 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
601 "distributed computing.\n"
602 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
603 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
604 "orbit2 or omniORB.\n"
605 "Link: http://www.corba.org/"
606 msgstr ""
607 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
608 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
609 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
610 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
611 "Rechnen.\n"
612 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
613 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
614 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
615 "Link: http://www.corba.org/"
616
617 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Compact Disc"
620 msgstr "Compact Disc"
621
622 #. Tag: use::comparing, short desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Comparing"
625 msgstr "Vergleichen"
626
627 #. Tag: devel::compiler, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Compiler"
630 msgstr "Compiler"
631
632 #. Tag: scope::suite, long desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid ""
635 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
636 "environment or base operating system."
637 msgstr ""
638 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
639 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
640
641 #. Tag: use::compressing, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid "Compressing"
644 msgstr "Komprimierung"
645
646 #. Tag: sound::compression, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Compression"
649 msgstr "Komprimierung"
650
651 #. Tag: use::configuring, short desc
652 #. Tag: network::configuration, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Configuration"
655 msgstr "Konfiguration"
656
657 #. Tag: admin::configuring, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Configuration Tool"
660 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
661
662 #. Tag: interface::svga, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Console SVGA"
665 msgstr "Konsole SVGA"
666
667 #. Tag: web::cms, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Content Management (CMS)"
670 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
671
672 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Converts speech into text."
675 msgstr ""
676
677 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Converts text into speech."
680 msgstr ""
681
682 #. Tag: admin::filesystem, long desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
685 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
686
687 #. Tag: culture::croatian, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Croatian"
690 msgstr "Kroatisch"
691
692 #. Tag: security::cryptography, long desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
695 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
696
697 #. Tag: security::cryptography, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Cryptography"
700 msgstr "Kryptographie"
701
702 #. Facet: culture, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Culture"
705 msgstr "Kultur"
706
707 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Cyrillic"
710 msgstr "Kyrillisch"
711
712 #. Tag: culture::czech, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Czech"
715 msgstr "Tschechisch"
716
717 #. Tag: protocol::dcc, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "DCC"
720 msgstr "DCC"
721
722 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "DHCP"
725 msgstr "DHCP"
726
727 #. Tag: protocol::dns, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "DNS"
730 msgstr "DNS"
731
732 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "DVD"
735 msgstr "DVD"
736
737 #. Tag: interface::daemon, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Daemon"
740 msgstr "Daemon"
741
742 #. Tag: culture::danish, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Danish"
745 msgstr "Dänisch"
746
747 #. Tag: use::converting, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data Conversion"
750 msgstr "Daten-Konvertierung"
751
752 #. Tag: use::organizing, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data Organisation"
755 msgstr "Daten-Organisation"
756
757 #. Tag: admin::recovery, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Data Recovery"
760 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
761
762 #. Tag: use::viewing, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Data Visualization"
765 msgstr "Daten-Visualisierung"
766
767 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Data acquisition"
770 msgstr "Datenerfassung"
771
772 #. Tag: works-with::db, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Databases"
775 msgstr "Datenbanken"
776
777 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid ""
780 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
781 msgstr ""
782 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
783 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
784
785 #. Tag: devel::debian, short desc
786 #. Tag: suite::debian, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Debian"
789 msgstr "Debian"
790
791 #. Tag: devel::debugger, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Debugging"
794 msgstr "Debuggen"
795
796 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Debugging symbols"
799 msgstr "Debugging-Symbole"
800
801 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Debugging symbols."
804 msgstr "Debugging-Symbole."
805
806 #. Tag: game::demos, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Demo"
809 msgstr "Demonstration"
810
811 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
812 #. Tag: works-with::dtp, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
815 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
816
817 #. Tag: iso15924::deva, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Devanagari (Nagari)"
820 msgstr "Devanagari (Nagari)"
821
822 #. Tag: role::devel-lib, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Development Library"
825 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
826
827 #. Tag: use::dialing, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dialup Access"
830 msgstr "Einwählzugriff"
831
832 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Dictionaries"
835 msgstr "Wörterbücher"
836
837 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Dictionary"
840 msgstr "Wörterbuch"
841
842 #. Tag: hardware::camera, short desc
843 #: files/debtags/vocabulary
844 msgid "Digital Camera"
845 msgstr "Digitale Kamera"
846
847 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Digital Versatile Disc"
850 msgstr "Digital Versatile Disc"
851
852 #. Tag: protocol::dcc, long desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid ""
855 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
856 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
857 "files or perform non-relayed chats.\n"
858 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
859 msgstr ""
860 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
861 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
862 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
864
865 #. Tag: x11::display-manager, long desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Display managers (graphical login screens)"
868 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
869
870 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Displays enlarged screen content."
873 msgstr ""
874
875 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "DjVu"
878 msgstr "DjVu"
879
880 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "DocBook"
883 msgstr "DocBook"
884
885 #. Tag: devel::doc, short desc
886 #. Tag: role::documentation, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Documentation"
889 msgstr "Dokumentation"
890
891 #. Tag: made-of::info, short desc
892 #. Tag: works-with-format::info, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Documentation in Info Format"
895 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
896
897 #. Tag: protocol::dns, long desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid ""
900 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
901 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
902 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
903 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
904 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
905 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
906 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
907 msgstr ""
908 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
909 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
910 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
911 "BIND) verwandt.\n"
912 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
913 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
914 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
915 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
916
917 #. Tag: use::downloading, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Downloading"
920 msgstr "Herunterladen"
921
922 #. Tag: role::dummy, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Dummy Package"
925 msgstr "Pseudo-Paket"
926
927 #. Tag: culture::dutch, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Dutch"
930 msgstr "Holländisch"
931
932 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid ""
935 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
936 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
937 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
938 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
939 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
940 msgstr ""
941 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
942 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
943 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
944 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
945 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
946
947 #. Tag: web::commerce, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "E-commerce"
950 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
951
952 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "ECMA CLI"
955 msgstr "ECMA CLI"
956
957 #. Tag: biology::emboss, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "EMBOSS"
960 msgstr "EMBOSS"
961
962 #. Tag: suite::eclipse, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Eclipse"
965 msgstr "Eclipse"
966
967 #. Tag: suite::eclipse, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
970 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
971
972 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
975 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
976
977 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Ecmascript/Javascript"
980 msgstr "Ecmascript/Javascript"
981
982 #. Tag: use::editing, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Editing"
985 msgstr "Bearbeiten"
986
987 #. Facet: mail, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Electronic Mail"
990 msgstr "Elektronische Post"
991
992 #. Tag: field::electronics, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Electronics"
995 msgstr "Elektronik"
996
997 #. Tag: suite::emacs, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Emacs"
1000 msgstr "Emacs"
1001
1002 #. Tag: works-with::mail, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Email"
1005 msgstr "E-Mail"
1006
1007 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Embedded"
1010 msgstr "Eingebettet"
1011
1012 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Emulation"
1015 msgstr "Emulation"
1016
1017 #. Tag: use::entertaining, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Entertaining"
1020 msgstr "Unterhaltung"
1021
1022 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "Esperanto"
1025 msgstr "Esperanto"
1026
1027 #. Tag: culture::estonian, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "Estonian"
1030 msgstr "Estnisch"
1031
1032 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "Ethernet"
1035 msgstr "Ethernet"
1036
1037 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid ""
1040 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1041 "networks (LANs).\n"
1042 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1043 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1044 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1045 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1046 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1047 msgstr ""
1048 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1049 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1050 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1051 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1052 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1053 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1055
1056 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1058 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1059 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1060
1061 #. Tag: devel::examples, short desc
1062 #. Tag: role::examples, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1064 msgid "Examples"
1065 msgstr "Beispiele"
1066
1067 #. Tag: role::program, long desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Executable computer program."
1070 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1071
1072 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "FLTK"
1075 msgstr "FLTK"
1076
1077 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "FTP"
1080 msgstr "FTP"
1081
1082 #. Tag: culture::faroese, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "Faroese"
1085 msgstr "Färöisch"
1086
1087 #. Tag: culture::farsi, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid "Farsi"
1090 msgstr "Farsi (Persisch)"
1091
1092 #. Tag: works-with::fax, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid "Faxes"
1095 msgstr "Faxe"
1096
1097 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "FidoNet"
1100 msgstr "FidoNet"
1101
1102 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid ""
1105 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1106 "1990s.\n"
1107 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1108 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1109 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1110 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1111 msgstr ""
1112 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1113 "war.\n"
1114 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1115 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1116 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1117 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1118
1119 #. Facet: field, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1121 msgid "Field"
1122 msgstr "Feld"
1123
1124 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid "File Distribution"
1127 msgstr "Datei-Vertrieb"
1128
1129 #. Tag: security::integrity, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid "File Integrity"
1132 msgstr "Datei-Integrität"
1133
1134 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid ""
1137 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1138 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1139 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1140 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1141 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1142 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1143 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1145 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1146 msgstr ""
1147 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1148 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1149 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1150 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1151 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1152 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1153 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1155 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1156
1157 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid ""
1160 "File format to store scanned documents.\n"
1161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1162 msgstr ""
1163 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1164 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1165
1166 #. Tag: works-with::file, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Files"
1169 msgstr "Dateien"
1170
1171 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Filesystem Tool"
1174 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1175
1176 #. Tag: use::filtering, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Filtering"
1179 msgstr "Filtern"
1180
1181 #. Tag: mail::filters, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Filters"
1184 msgstr "Filter"
1185
1186 #. Tag: office::finance, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Finance"
1189 msgstr "Finanzen"
1190
1191 #. Tag: field::finance, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Financial"
1194 msgstr "finanziell"
1195
1196 #. Tag: protocol::finger, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Finger"
1199 msgstr "Finger"
1200
1201 #. Tag: culture::finnish, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Finnish"
1204 msgstr "Finnisch"
1205
1206 #. Tag: security::firewall, short desc
1207 #. Tag: network::firewall, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Firewall"
1210 msgstr "Firewall"
1211
1212 #. Tag: game::fps, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "First Person Shooter"
1215 msgstr "Egoshooter"
1216
1217 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Floppy Disk"
1220 msgstr "Diskette"
1221
1222 #. Tag: made-of::font, short desc
1223 #. Tag: x11::font, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "Font"
1226 msgstr "Schrift"
1227
1228 #. Tag: works-with::font, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "Fonts"
1231 msgstr "Schriften"
1232
1233 #. Tag: security::forensics, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Forensics"
1236 msgstr "Forensik"
1237
1238 #. Tag: admin::forensics, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Forensics and Recovery"
1241 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1242
1243 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Fortran"
1246 msgstr "Fortran"
1247
1248 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "Fortran Development"
1251 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1252
1253 #. Tag: web::forum, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "Forum"
1256 msgstr "Forum"
1257
1258 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1260 msgid "Framebuffer"
1261 msgstr "Framebuffer"
1262
1263 #. Tag: culture::french, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1265 msgid "French"
1266 msgstr "Französisch"
1267
1268 #. Tag: suite::gforge, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgid "GForge"
1271 msgstr "GForge"
1272
1273 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1276 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1277
1278 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GKrellM Monitors"
1281 msgstr "GKrellM-Monitore"
1282
1283 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1285 msgid "GLUT"
1286 msgstr "GLUT"
1287
1288 #. Tag: suite::gnome, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1290 msgid "GNOME"
1291 msgstr "GNOME"
1292
1293 #. Tag: suite::gnu, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid "GNU"
1296 msgstr "GNU"
1297
1298 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgid "GNU Octave Development"
1301 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1302
1303 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNU R"
1306 msgstr "GNU R"
1307
1308 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNU R Development"
1311 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1312
1313 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1314 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNUstep"
1317 msgstr "GNUstep"
1318
1319 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1322 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1323
1324 #. Tag: suite::gpe, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GPE"
1327 msgstr "GPE"
1328
1329 #. Tag: suite::gpe, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "GPE Palmtop Environment"
1332 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1333
1334 #. Tag: hardware::gps, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "GPS"
1337 msgstr "GPS"
1338
1339 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1342 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1343
1344 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "GTK"
1347 msgstr "GTK"
1348
1349 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Gadu-Gadu"
1352 msgstr "Gadu-Gadu"
1353
1354 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Game Playing"
1357 msgstr "Spiele spielen"
1358
1359 #. Facet: game, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games and Amusement"
1362 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1363
1364 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1367 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1368
1369 #. Tag: field::genealogy, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Genealogy"
1372 msgstr "Ahnenforschung"
1373
1374 #. Tag: field::geography, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Geography"
1377 msgstr "Geographie"
1378
1379 #. Tag: field::geology, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Geology"
1382 msgstr "Geologie"
1383
1384 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1387 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1388
1389 #. Tag: culture::german, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "German"
1392 msgstr "Deutsch"
1393
1394 #. Tag: hardware::gps, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Global Positioning System"
1397 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1398
1399 #. Tag: suite::gnu, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1402 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1403
1404 #. Tag: hardware::video, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Graphics and Video"
1407 msgstr "Graphik und Video"
1408
1409 #. Tag: culture::greek, short desc
1410 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Greek"
1413 msgstr "Griechisch"
1414
1415 #. Facet: special, long desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Group of special tags"
1418 msgstr ""
1419
1420 #. Facet: suite, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Groups together related packages"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. Tag: office::groupware, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Groupware"
1428 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1429
1430 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Gujarati"
1433 msgstr "Gujarati"
1434
1435 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Gurmukhi"
1438 msgstr "Gurmukhi"
1439
1440 #. Tag: made-of::html, short desc
1441 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1444 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1445
1446 #. Tag: protocol::http, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "HTTP"
1449 msgstr "HTTP"
1450
1451 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Ham Radio"
1454 msgstr "Amateurfunk"
1455
1456 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1459 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1460
1461 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Han (Simplified variant)"
1464 msgstr "Han (vereinfacht)"
1465
1466 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Han (Traditional variant)"
1469 msgstr "Han (traditionell)"
1470
1471 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1474 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1475
1476 #. Tag: hardware::detection, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Detection"
1479 msgstr "Hardware-Erkennung"
1480
1481 #. Tag: use::driver, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Hardware Driver"
1484 msgstr "Hardware-Treiber"
1485
1486 #. Facet: hardware, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Hardware Enablement"
1489 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1490
1491 #. Tag: admin::hardware, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Hardware Support"
1494 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1495
1496 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Haskell"
1499 msgstr "Haskell"
1500
1501 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Haskell Development"
1504 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1505
1506 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1507 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Hebrew"
1510 msgstr "Hebräisch"
1511
1512 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "High Availability"
1515 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1516
1517 #. Tag: culture::hindi, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Hindi"
1520 msgstr "Hindi"
1521
1522 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Hiragana"
1525 msgstr "Hiragana"
1526
1527 #. Facet: mail, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 #, fuzzy
1530 #| msgid "How the package is related to system security"
1531 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1532 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1533
1534 #. Facet: hardware, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1539 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1540
1541 #. Facet: security, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "How the package is related to system security"
1544 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1545
1546 #. Facet: x11, long desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 #, fuzzy
1549 #| msgid "How the package is related to system security"
1550 msgid "How the package is related to the X Window System"
1551 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1552
1553 #. Facet: biology, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 #, fuzzy
1556 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1557 msgid "How the package is related to the field of biology"
1558 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1559
1560 #. Facet: science, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 #, fuzzy
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of science"
1565 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1566
1567 #. Facet: devel, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of software development"
1572 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1573
1574 #. Facet: sound, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1579 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1580
1581 #. Tag: role::source, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1584 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1585
1586 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1588 msgid "Hungarian"
1589 msgstr "Ungarisch"
1590
1591 #. Tag: protocol::http, long desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1593 msgid ""
1594 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1595 "World Wide Web.\n"
1596 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1597 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1598 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1599 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1600 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1601 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1602 "rfc2616.txt"
1603 msgstr ""
1604 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1605 "Wide Web.\n"
1606 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1607 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1608 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1609 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1610 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1611 "Formularen.\n"
1612 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1613 "rfc2616.txt"
1614
1615 #. Tag: devel::ide, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "IDE"
1618 msgstr "IDE"
1619
1620 #. Tag: protocol::imap, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "IMAP"
1623 msgstr "IMAP"
1624
1625 #. Tag: mail::imap, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "IMAP Protocol"
1628 msgstr "IMAP-Protokoll"
1629
1630 #. Tag: protocol::ip, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "IP"
1633 msgstr "IP"
1634
1635 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "IPv6"
1638 msgstr "IPv6"
1639
1640 #. Tag: protocol::irc, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "IRC"
1643 msgstr "IRC"
1644
1645 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1648 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1649
1650 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Icelandic"
1653 msgstr "Isländisch"
1654
1655 #. Tag: made-of::icons, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Icons"
1658 msgstr "Icons"
1659
1660 #. Tag: protocol::ident, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Ident"
1663 msgstr "Ident"
1664
1665 #. Tag: works-with::image, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Image"
1668 msgstr "Bild"
1669
1670 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Image-scanning Hardware"
1673 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1674
1675 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1678 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1679
1680 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1683 msgstr ""
1684 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1685
1686 #. Facet: implemented-in, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Implemented in"
1689 msgstr "Implementiert in"
1690
1691 #. Tag: hardware::input, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Input Devices"
1694 msgstr "Eingabegeräte"
1695
1696 #. Tag: accessibility::input, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Input Systems"
1699 msgstr "Eingabesysteme"
1700
1701 #. Tag: works-with::im, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Instant Messages"
1704 msgstr "Instant Messages"
1705
1706 #. Tag: devel::ide, long desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Integrated Development Environment"
1709 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1710
1711 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1712 #. Facet: uitoolkit, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Interface Toolkit"
1715 msgstr "GUI-Baukasten"
1716
1717 #. Tag: devel::i18n, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Internationalization"
1720 msgstr "Internationalisierung"
1721
1722 #. Tag: protocol::imap, long desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid ""
1725 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1726 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1727 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1728 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1729 "the local computer, as POP3 does.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1731 msgstr ""
1732 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1733 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1734 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1735 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1736 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1737 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1738
1739 #. Tag: protocol::ip, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid ""
1742 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1743 "the very basis of the Internet.\n"
1744 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1745 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1746 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1747 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1748 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1750 "txt"
1751 msgstr ""
1752 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1753 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1754 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1755 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1756 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1757 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1758 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1759 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1760 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1761 "txt"
1762
1763 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid ""
1766 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1767 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1768 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1769 "(v4).\n"
1770 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1771 "seldomly used.\n"
1772 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1773 msgstr ""
1774 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1775 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1776 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1777 "soll.\n"
1778 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1779 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1780 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1781
1782 #. Tag: protocol::irc, long desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid ""
1785 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1786 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1787 "private, one-to-one communication.\n"
1788 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1789 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1790 "servers spread over the whole world.\n"
1791 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1792 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1793 msgstr ""
1794 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1795 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1796 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1797 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1798 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1799 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1800 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1801 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1802
1803 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Interpreter"
1806 msgstr "Interpreter"
1807
1808 #. Tag: security::ids, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Intrusion Detection"
1811 msgstr "Einbruchserkennung"
1812
1813 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Invalid tag"
1816 msgstr "Ungültige Markierung"
1817
1818 #. Tag: culture::irish, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Irish (Gaeilge)"
1821 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1822
1823 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Issue Tracker"
1826 msgstr "Problem-Verfolgung"
1827
1828 #. Tag: culture::italian, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Italian"
1831 msgstr "Italienisch"
1832
1833 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1836 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1837
1838 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "JSON"
1841 msgstr "JSON"
1842
1843 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Jabber"
1846 msgstr "Jabber"
1847
1848 #. Tag: culture::japanese, short desc
1849 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Japanese"
1852 msgstr "Japanisch"
1853
1854 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Java"
1857 msgstr "Java"
1858
1859 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Java Development"
1862 msgstr "Java-Entwicklung"
1863
1864 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "JavaScript Object Notation"
1867 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1868
1869 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Joystick"
1872 msgstr "Joystick"
1873
1874 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Joystick (legacy)"
1877 msgstr "Joystick (veraltet)"
1878
1879 #. Facet: junior, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Junior Applications"
1882 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1883
1884 #. Tag: suite::kde, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "KDE"
1887 msgstr "KDE"
1888
1889 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Kannada"
1892 msgstr "Kannada"
1893
1894 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Katakana"
1897 msgstr "Katakana"
1898
1899 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Kerberos"
1902 msgstr "Kerberos"
1903
1904 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid ""
1907 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1908 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1909 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1910 "client and server.\n"
1911 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1912 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1913 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1914 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1915 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1916 msgstr ""
1917 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1918 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1919 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1920 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1921 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1922 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1923 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1924 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1926 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1927
1928 #. Tag: role::kernel, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Kernel and Modules"
1931 msgstr "Kernel und Module"
1932
1933 #. Tag: admin::kernel, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Kernel or Modules"
1936 msgstr "Kernel oder Module"
1937
1938 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Keyboard"
1941 msgstr "Tastatur"
1942
1943 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Khmer"
1946 msgstr "Khmer"
1947
1948 #. Facet: game, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Kind of games provided by the package"
1951 msgstr ""
1952
1953 #. Tag: culture::korean, short desc
1954 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Korean"
1957 msgstr "Koreanisch"
1958
1959 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "LDAP"
1962 msgstr "LDAP"
1963
1964 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "LDIF"
1967 msgstr "LDIF"
1968
1969 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "LPR"
1972 msgstr "LPR"
1973
1974 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Lao"
1977 msgstr "Laotisch"
1978
1979 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Laptop"
1982 msgstr "Laptop"
1983
1984 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Latin"
1987 msgstr "Latein"
1988
1989 #. Tag: culture::latvian, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Latvian"
1992 msgstr "Lettisch"
1993
1994 #. Tag: use::learning, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Learning"
1997 msgstr "Lernen"
1998
1999 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Lesstif/Motif"
2002 msgstr "Lesstif/Motif"
2003
2004 #. Tag: devel::library, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Libraries"
2007 msgstr "Bibliotheken"
2008
2009 #. Tag: x11::library, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Library"
2012 msgstr "Bibliothek"
2013
2014 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Library and header files used in software development or building."
2017 msgstr ""
2018 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2019 "erstellung verwandt werden."
2020
2021 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2024 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2025
2026 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2029 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2030
2031 #. Tag: suite::xfce, long desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2034 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2035
2036 #. Tag: field::linguistics, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Linguistics"
2039 msgstr "Linguistik"
2040
2041 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Lisp"
2044 msgstr "Lisp"
2045
2046 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Lisp Development"
2049 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2050
2051 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Literate Programming"
2054 msgstr "Literate Programming"
2055
2056 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Load Balancing"
2059 msgstr "Last-Verteilung"
2060
2061 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Log Analyzer"
2064 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2065
2066 #. Tag: admin::logging, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Logging"
2069 msgstr "Protokollierung"
2070
2071 #. Tag: admin::login, long desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Logging into the system"
2074 msgstr "Protokollierung in das System"
2075
2076 #. Tag: admin::login, short desc
2077 #. Tag: use::login, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Login"
2080 msgstr "Anmeldung"
2081
2082 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Login Manager"
2085 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2086
2087 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Lua"
2090 msgstr "Lua"
2091
2092 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Lua Development"
2095 msgstr "Lua-Entwicklung"
2096
2097 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "MIDI Sequencing"
2100 msgstr "MIDI-Steuerung"
2101
2102 #. Tag: sound::midi, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "MIDI Software"
2105 msgstr "MIDI-Software"
2106
2107 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "ML"
2110 msgstr "ML"
2111
2112 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "ML Development"
2115 msgstr "ML-Entwicklung"
2116
2117 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "MP3 Audio"
2120 msgstr "MP3-Audio"
2121
2122 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "MS RIFF Audio"
2125 msgstr "MS RIFF-Audio"
2126
2127 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "MSN Messenger"
2130 msgstr "MSN-Messenger"
2131
2132 #. Tag: game::mud, long desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2135 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2136
2137 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Machine Code"
2140 msgstr "Maschinencode"
2141
2142 #. Facet: made-of, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Made Of"
2145 msgstr "Hergestellt aus"
2146
2147 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Mail Delivery Agent"
2150 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2151
2152 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Mail Transport Agent"
2155 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2156
2157 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Mail User Agent"
2160 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2161
2162 #. Tag: mail::list, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mailing Lists"
2165 msgstr "Mailinglisten"
2166
2167 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Malayalam"
2170 msgstr "Malayalam"
2171
2172 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Manpages"
2175 msgstr "Handbuchseiten"
2176
2177 #. Tag: made-of::man, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Manuals in Nroff Format"
2180 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2181
2182 #. Tag: field::mathematics, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Mathematics"
2185 msgstr "Mathematik"
2186
2187 #. Tag: use::measuring, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Measuring"
2190 msgstr "Messung"
2191
2192 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Medical Imaging"
2195 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2196
2197 #. Tag: field::medicine, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Medicine"
2200 msgstr "Medizin"
2201
2202 #. Tag: role::metapackage, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Metapackage"
2205 msgstr "Meta-Paket"
2206
2207 #. Tag: junior::meta, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Metapackages"
2210 msgstr "Meta-Pakete"
2211
2212 #. Tag: field::meteorology, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Meteorology"
2215 msgstr "Meteorologie"
2216
2217 #. Tag: sound::mixer, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Mixing"
2220 msgstr "Mischen"
2221
2222 #. Tag: devel::modelling, short desc
2223 #. Tag: science::modelling, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Modelling"
2226 msgstr "Modellierung"
2227
2228 #. Tag: hardware::modem, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Modem"
2231 msgstr "Model"
2232
2233 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Molecular Biology"
2236 msgstr "Molekularbiologie"
2237
2238 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2239 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Mongolian"
2242 msgstr "Mongolisch"
2243
2244 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2245 #. Tag: use::monitor, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Monitoring"
2248 msgstr "Überwachung"
2249
2250 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Mouse"
2253 msgstr "Maus"
2254
2255 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Mozilla"
2258 msgstr "Mozilla"
2259
2260 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2263 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2264
2265 #. Tag: game::mud, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Multiplayer RPG"
2268 msgstr "Mehrspieler RPG"
2269
2270 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Musepack Audio"
2273 msgstr "Musepack-Audio"
2274
2275 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Music Notation"
2278 msgstr "Notensatz"
2279
2280 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "MySQL"
2283 msgstr "MySQL"
2284
2285 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Myanmar (Burmese)"
2288 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2289
2290 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "NFS"
2293 msgstr "NFS"
2294
2295 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "NNTP"
2298 msgstr "NNTP"
2299
2300 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "NO IPv6 support"
2303 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2304
2305 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Ncurses TUI"
2308 msgstr "Ncurses TUI"
2309
2310 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2311 #. Tag: admin::TODO, short desc
2312 #. Tag: culture::TODO, short desc
2313 #. Tag: devel::TODO, short desc
2314 #. Tag: field::TODO, short desc
2315 #. Tag: game::TODO, short desc
2316 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2317 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2318 #. Tag: interface::TODO, short desc
2319 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2320 #. Tag: junior::TODO, short desc
2321 #. Tag: mail::TODO, short desc
2322 #. Tag: office::TODO, short desc
2323 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2324 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2325 #. Tag: scope::TODO, short desc
2326 #. Tag: role::TODO, short desc
2327 #. Tag: security::TODO, short desc
2328 #. Tag: sound::TODO, short desc
2329 #. Tag: special::TODO, short desc
2330 #. Tag: suite::TODO, short desc
2331 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2332 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2333 #. Tag: use::TODO, short desc
2334 #. Tag: web::TODO, short desc
2335 #. Tag: network::TODO, short desc
2336 #. Tag: x11::TODO, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Need an extra tag"
2339 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2340
2341 #. Tag: suite::netscape, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Netscape Navigator"
2344 msgstr "Netscape Navigator"
2345
2346 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid ""
2349 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2350 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2351 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2352 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2353 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2354 msgstr ""
2355 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2356 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2357 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2358 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2359 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2361
2362 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid ""
2365 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2366 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2367 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2369 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2370 msgstr ""
2371 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2372 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2373 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2374 "verwandt.\n"
2375 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2377
2378 #. Facet: protocol, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Network Protocol"
2381 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2382
2383 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Network Traffic"
2386 msgstr "Netz-Verkehr"
2387
2388 #. Facet: network, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Networking"
2391 msgstr "Vernetzung"
2392
2393 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Nexus"
2396 msgstr "Nexus"
2397
2398 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Norwegian"
2401 msgstr "Norwegisch"
2402
2403 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Norwegian Bokmaal"
2406 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2407
2408 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Norwegian Nynorsk"
2411 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with a"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with b"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with c"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with d"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with e"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with f"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with g"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with h"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with i"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with j"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with k"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with l"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with m"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with n"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2482
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with o"
2486 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2487
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with p"
2491 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2492
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with q"
2496 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2497
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with r"
2501 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2502
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with s"
2506 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2507
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with t"
2511 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2512
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with u"
2516 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2517
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with v"
2521 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2522
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with w"
2526 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2527
2528 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Not yet tagged packages with x"
2531 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2532
2533 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Not yet tagged packages with y"
2536 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2537
2538 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Not yet tagged packages with z"
2541 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2542
2543 #. Tag: mail::notification, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Notification"
2546 msgstr "Benachrichtigung"
2547
2548 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Nucleic Acids"
2551 msgstr "Nukleinsäuren"
2552
2553 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "OCaml"
2556 msgstr "OCaml"
2557
2558 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "OCaml Development"
2561 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2562
2563 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "ODF, Open Document Format"
2566 msgstr "ODF, Open Document Format"
2567
2568 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2571 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2572
2573 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Objective C"
2576 msgstr "Objective C"
2577
2578 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Objective-C Development"
2581 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2582
2583 #. Tag: special::obsolete, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Obsolete Packages"
2586 msgstr "Veraltete Pakete"
2587
2588 #. Facet: office, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Office and business"
2591 msgstr "Büro und Geschäft"
2592
2593 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Ogg Theora Video"
2596 msgstr "Ogg Theora-Video"
2597
2598 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2601 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2602
2603 #. Tag: suite::opie, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2606 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2607
2608 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid ""
2611 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2612 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2613 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2614 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2615 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2616 "information that has been reverse-engineered.\n"
2617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2618 "org/oscar/"
2619 msgstr ""
2620 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2621 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2622 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2623 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2624 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2625 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2626 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2627 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2628 "org/oscar/"
2629
2630 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "OpenOffice.org"
2633 msgstr "OpenOffice.org"
2634
2635 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Oriya"
2638 msgstr "Oriya"
2639
2640 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2641 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "PDF Documents"
2644 msgstr "PDF-Dokumente"
2645
2646 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "PHP"
2649 msgstr "PHP"
2650
2651 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "PHP Development"
2654 msgstr "PHP-Entwicklung"
2655
2656 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2659 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2660
2661 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "POP3"
2664 msgstr "POP3"
2665
2666 #. Tag: mail::pop, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "POP3 Protocol"
2669 msgstr "POP3-Protokoll"
2670
2671 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "POSIX shell"
2674 msgstr "POSIX-Shell"
2675
2676 #. Tag: admin::package-management, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Package Management"
2679 msgstr "Paketverwaltung"
2680
2681 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Packaged Software"
2684 msgstr "Paketierte Software"
2685
2686 #. Tag: biology::emboss, long desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2689 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2690
2691 #. Tag: suite::debian, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid ""
2694 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2695 "for  Debian Development."
2696 msgstr ""
2697
2698 #. Tag: special::obsolete, long desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid ""
2701 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2702 "purposes (merged / split packages)"
2703 msgstr ""
2704 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2705 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2706
2707 #. Tag: role::kernel, long desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2710 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2711
2712 #. Tag: role::metapackage, long desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Packages that install suites of other packages."
2715 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2716
2717 #. Tag: role::dummy, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2720 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2721
2722 #. Tag: devel::packaging, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Packaging"
2725 msgstr "Paketierung"
2726
2727 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2730 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2731
2732 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Pascal Development"
2735 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2736
2737 #. Tag: works-with::people, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "People"
2740 msgstr "Leuten"
2741
2742 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Perl"
2745 msgstr "Perl"
2746
2747 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Perl Development"
2750 msgstr "Perl-Entwicklung"
2751
2752 #. Tag: works-with::pim, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Personal Information"
2755 msgstr "Personenbezogene Information"
2756
2757 #. Tag: field::physics, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Physics"
2760 msgstr "Physik"
2761
2762 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Pike"
2765 msgstr "Pike"
2766
2767 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Pike Development"
2770 msgstr "Pike-Entwicklung"
2771
2772 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Plain Text"
2775 msgstr "Reiner Text"
2776
2777 #. Tag: game::platform, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "Platform"
2780 msgstr "Plattform"
2781
2782 #. Tag: sound::player, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "Playback"
2785 msgstr "Wiedergabe"
2786
2787 #. Tag: use::playing, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Playing Media"
2790 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2791
2792 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid ""
2795 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2796 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2797 msgstr ""
2798 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2799 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2800 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2801
2802 #. Tag: science::plotting, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Plotting"
2805 msgstr "Plotten"
2806
2807 #. Tag: role::plugin, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Plugin"
2810 msgstr "Erweiterung"
2811
2812 #. Tag: culture::polish, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Polish"
2815 msgstr "Polnisch"
2816
2817 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2820 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2821
2822 #. Tag: web::portal, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "Portal"
2825 msgstr "Portal"
2826
2827 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "Portuguese"
2830 msgstr "Portugiesisch"
2831
2832 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid ""
2835 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2836 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2837 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2838 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2839 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2841 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2842 msgstr ""
2843 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2844 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2845 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2846 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2847 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2848 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2850 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2851
2852 #. Tag: security::forensics, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2855 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2856
2857 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2858 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "PostScript"
2861 msgstr "PostScript"
2862
2863 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "PostgreSQL"
2866 msgstr "PostgreSQL"
2867
2868 #. Tag: admin::power-management, short desc
2869 #. Tag: hardware::power, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Power Management"
2872 msgstr "Energieverwaltung"
2873
2874 #. Tag: office::presentation, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Presentation"
2877 msgstr "Präsentation"
2878
2879 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Prettyprint"
2882 msgstr "Schöndruck"
2883
2884 #. Tag: hardware::printer, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Printer"
2887 msgstr "Drucker"
2888
2889 #. Tag: use::printing, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Printing"
2892 msgstr "Drucken"
2893
2894 #. Tag: security::privacy, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Privacy"
2897 msgstr "Datenschutz"
2898
2899 #. Tag: devel::profiler, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Profiling"
2902 msgstr "Profiler"
2903
2904 #. Tag: devel::profiler, long desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Profiling and optimization tools."
2907 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2908
2909 #. Tag: role::program, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Program"
2912 msgstr "Programm"
2913
2914 #. Tag: devel::modelling, long desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid ""
2917 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2918 "modelling languages like UML or OCL."
2919 msgstr ""
2920 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2921 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2922
2923 #. Tag: office::project-management, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Project Management"
2926 msgstr "Projekt-Management"
2927
2928 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "Prolog Development"
2931 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2932
2933 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "Proteins"
2936 msgstr "Proteine"
2937
2938 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2941 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2942
2943 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2946 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2947
2948 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2949 #. Tag: use::proxying, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Proxying"
2952 msgstr ""
2953
2954 #. Tag: science::publishing, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Publishing"
2957 msgstr "Publikationswesen"
2958
2959 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Punjabi"
2962 msgstr "Pandschabi"
2963
2964 #. Facet: use, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Purpose"
2967 msgstr "Zweck"
2968
2969 #. Tag: game::puzzle, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Puzzle"
2972 msgstr "Puzzle"
2973
2974 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Python"
2977 msgstr "Python"
2978
2979 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Python Development"
2982 msgstr "Python-Entwicklung"
2983
2984 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "Qt"
2987 msgstr "Qt"
2988
2989 #. Tag: protocol::radius, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "RADIUS"
2992 msgstr "RADIUS"
2993
2994 #. Tag: devel::rcs, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2997 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2998
2999 #. Tag: devel::rpc, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "RPC"
3002 msgstr "RPC"
3003
3004 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "RSS Rich Site Summary"
3007 msgstr "RSS Rich Site Summary"
3008
3009 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Racing"
3012 msgstr "Rennen"
3013
3014 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Raster Image"
3017 msgstr "Raster-Bild"
3018
3019 #. Tag: sound::recorder, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Recording"
3022 msgstr "Aufnahme"
3023
3024 #. Tag: admin::forensics, long desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid ""
3027 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3028 "and security::forensics."
3029 msgstr ""
3030 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3031 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3032
3033 #. Tag: field::religion, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Religion"
3036 msgstr "Religion"
3037
3038 #. Tag: protocol::radius, long desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid ""
3041 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3042 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3043 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3045 "rfc2865.txt"
3046 msgstr ""
3047 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3048 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3049 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3050 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3051 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3052 "rfc2865.txt"
3053
3054 #. Tag: devel::rpc, long desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3057 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3058
3059 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Requires video hardware acceleration"
3062 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3063
3064 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3065 #. Tag: devel::rcs, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Revision Control"
3068 msgstr "Änderungsverwaltung"
3069
3070 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Rogue-like RPG"
3073 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3074
3075 #. Facet: role, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Role"
3078 msgstr "Rolle"
3079
3080 #. Facet: role, long desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Role performed by the package"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Facet: network, long desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Role performed concerning computer networks"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Tag: game::rpg, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Role-playing"
3093 msgstr "Rollenspiele"
3094
3095 #. Tag: culture::romanian, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Romanian"
3098 msgstr "Rumänisch"
3099
3100 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid ""
3103 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3104 "stream of network packets."
3105 msgstr ""
3106 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3107 "Netzpaketen arbeiten."
3108
3109 #. Tag: use::routing, short desc
3110 #. Tag: network::routing, short desc
3111 #: files/debtags/vocabulary
3112 msgid "Routing"
3113 msgstr "Routen"
3114
3115 #. Tag: suite::roxen, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid "Roxen"
3118 msgstr "Roxen"
3119
3120 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid "Ruby"
3123 msgstr "Ruby"
3124
3125 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Ruby Development"
3128 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3129
3130 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "Running Programs"
3133 msgstr "Laufende Programme"
3134
3135 #. Tag: interface::daemon, long desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid ""
3138 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3139 "commandline."
3140 msgstr ""
3141 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3142 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3143
3144 #. Tag: devel::runtime, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Runtime Support"
3147 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3148
3149 #. Tag: devel::runtime, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3152 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3153
3154 #. Tag: culture::russian, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Russian"
3157 msgstr "Russisch"
3158
3159 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SDL"
3162 msgstr "SDL"
3163
3164 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SFTP"
3167 msgstr "SFTP"
3168
3169 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3170 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3173 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3174
3175 #. Tag: protocol::smb, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "SMB"
3178 msgstr "SMB"
3179
3180 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SMTP"
3183 msgstr "SMTP"
3184
3185 #. Tag: mail::smtp, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SMTP Protocol"
3188 msgstr "SMTP-Protokoll"
3189
3190 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "SNMP"
3193 msgstr "SNMP"
3194
3195 #. Tag: protocol::soap, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "SOAP"
3198 msgstr "SOAP"
3199
3200 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "SQL"
3203 msgstr "SQL"
3204
3205 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "SSH"
3208 msgstr "SSH"
3209
3210 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid ""
3213 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3214 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3215 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3216 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3217 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3218 "channel.\n"
3219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3220 msgstr ""
3221 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3222 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3223 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3224 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3225 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3226 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3227 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3228 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3229
3230 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "SSL/TLS"
3233 msgstr "SSL/TLS"
3234
3235 #. Tag: made-of::svg, short desc
3236 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3239 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3240
3241 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3244 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3245
3246 #. Tag: suite::samba, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Samba"
3249 msgstr "Samba"
3250
3251 #. Tag: use::scanning, short desc
3252 #. Tag: network::scanner, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Scanning"
3255 msgstr "Scannen"
3256
3257 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid "Scheme"
3260 msgstr "Scheme"
3261
3262 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Scheme Development"
3265 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3266
3267 #. Facet: science, short desc
3268 #: files/debtags/vocabulary
3269 msgid "Science"
3270 msgstr "Wissenschaft"
3271
3272 #. Facet: scope, short desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3274 msgid "Scope"
3275 msgstr "Zweck"
3276
3277 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid "Screen Magnification"
3280 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3281
3282 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid "Screen Reading"
3285 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3286
3287 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Screen Saver"
3290 msgstr "Bildschirmschoner"
3291
3292 #. Tag: web::scripting, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Scripting"
3295 msgstr "Skripten"
3296
3297 #. Tag: web::search-engine, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Search Engine"
3300 msgstr "Suchmaschine"
3301
3302 #. Tag: use::searching, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Searching"
3305 msgstr "Suchen"
3306
3307 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3310 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3311
3312 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid ""
3315 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3316 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3317 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3318 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3319 "servers.\n"
3320 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3321 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3323 msgstr ""
3324 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3325 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3326 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3327 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3328 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3329 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3330 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3331 "erfolgen.\n"
3332 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3333
3334 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid ""
3337 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3338 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3339 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3340 "to secure the communications channel.\n"
3341 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3342 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3343 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3344 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3345 msgstr ""
3346 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3347 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3348 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3349 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3350 "verwandt.\n"
3351 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3352 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3353 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3354 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3355
3356 #. Facet: security, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Security"
3359 msgstr "Sicherheit"
3360
3361 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Sequence analysis software."
3364 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3365
3366 #. Tag: culture::serbian, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Serbian"
3369 msgstr "Serbisch"
3370
3371 #. Tag: web::server, short desc
3372 #. Tag: network::server, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Server"
3375 msgstr "Server"
3376
3377 #. Tag: protocol::smb, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid ""
3380 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3381 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3382 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3383 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3384 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3385 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3387 "samba.org/"
3388 msgstr ""
3389 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3390 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3391 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3392 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3393 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3394 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3395 "entwickelt.\n"
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3397 "samba.org/"
3398
3399 #. Tag: network::service, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Service"
3402 msgstr "Dienst"
3403
3404 #. Facet: special, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Service tags"
3407 msgstr "Service-Markierungen"
3408
3409 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Shared Library"
3412 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3413
3414 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3417 msgstr ""
3418 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3419
3420 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid ""
3423 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3424 "Internet.\n"
3425 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3426 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3427 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3428 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3429 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3430 msgstr ""
3431 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3432 "über das Internet.\n"
3433 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3434 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3435 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3436 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3437 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3438
3439 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid ""
3442 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3443 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3444 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3445 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3446 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3447 msgstr ""
3448 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3449 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3450 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3451 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3452 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3453
3454 #. Tag: protocol::soap, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid ""
3457 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3458 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3459 "usually sent over HTTP.\n"
3460 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3461 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3462 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3463 msgstr ""
3464 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3465 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3466 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3467 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3468 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3469 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3470
3471 #. Tag: use::simulating, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Simulating"
3474 msgstr "Simulierung"
3475
3476 #. Tag: game::simulation, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Simulation"
3479 msgstr "Simulation"
3480
3481 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Sinhala"
3484 msgstr "Singhalesisch"
3485
3486 #. Tag: culture::slovak, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Slovak"
3489 msgstr "Slovakisch"
3490
3491 #. Facet: devel, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Software Development"
3494 msgstr "Software-Entwicklung"
3495
3496 #. Tag: use::analysing, long desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Software for turning data into knowledge."
3499 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3500
3501 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3504 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3505
3506 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3509 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3510
3511 #. Tag: mail::notification, long desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3514 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3515
3516 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid ""
3519 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3520 msgstr ""
3521 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3522
3523 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid ""
3526 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3527 msgstr ""
3528 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3529 "Proteinen."
3530
3531 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid ""
3534 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3535 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3536 msgstr ""
3537 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3538 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3539
3540 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3543 msgstr ""
3544 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3545
3546 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3549 msgstr ""
3550 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3551 "ist."
3552
3553 #. Facet: sound, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Sound and Music"
3556 msgstr "Klang und Musik"
3557
3558 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3559 #. Tag: role::source, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Source Code"
3562 msgstr "Quellcode"
3563
3564 #. Tag: devel::editor, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Source Editor"
3567 msgstr "Quellcode-Editor"
3568
3569 #. Tag: culture::spanish, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Spanish"
3572 msgstr "Spanisch"
3573
3574 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Speech Recognition"
3577 msgstr "Spracherkennung"
3578
3579 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3580 #. Tag: sound::speech, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Speech Synthesis"
3583 msgstr "Sprachsynthese"
3584
3585 #. Tag: game::sport, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Sport Games"
3588 msgstr "Sportspiele"
3589
3590 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3591 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "Spreadsheet"
3594 msgstr "Tabellenkalkulation"
3595
3596 #. Tag: role::data, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "Standalone Data"
3599 msgstr "Unabhängige Daten"
3600
3601 #. Tag: field::statistics, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "Statistics"
3604 msgstr "Statistik"
3605
3606 #. Tag: hardware::storage, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "Storage"
3609 msgstr "Speicher"
3610
3611 #. Tag: use::storing, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "Storing"
3614 msgstr "Speichern"
3615
3616 #. Tag: game::strategy, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "Strategy"
3619 msgstr "Strategie"
3620
3621 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Structural Biology"
3624 msgstr "Strukturelle Biologie"
3625
3626 #. Tag: scope::suite, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Suite"
3629 msgstr "Suite"
3630
3631 #. Facet: works-with-format, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Supports Format"
3634 msgstr "Unterstützt Formate"
3635
3636 #. Tag: culture::swedish, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Swedish"
3639 msgstr "Schwedisch"
3640
3641 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Symbols"
3644 msgstr "Symbole"
3645
3646 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Synchronisation"
3649 msgstr "Synchronisieren"
3650
3651 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Syriac"
3654 msgstr "Syrisch"
3655
3656 #. Facet: admin, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "System Administration"
3659 msgstr "System-Administration"
3660
3661 #. Tag: admin::boot, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "System Boot"
3664 msgstr "Systemstart"
3665
3666 #. Tag: admin::install, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "System Installation"
3669 msgstr "Systeminstallation"
3670
3671 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "System Logs"
3674 msgstr "Systemprotokolle"
3675
3676 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "TCP"
3679 msgstr "TCP"
3680
3681 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid ""
3684 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3685 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3686 msgstr ""
3687 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3688 "entfernte Anmeldung.\n"
3689 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3690
3691 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "TFTP"
3694 msgstr "TFTP"
3695
3696 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3699 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3700
3701 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Tai Viet"
3704 msgstr "Tai Viet"
3705
3706 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Taiwanese"
3709 msgstr "Taiwanisch"
3710
3711 #. Tag: culture::tajik, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Tajik"
3714 msgstr "Tadschikisch"
3715
3716 #. Tag: culture::tamil, short desc
3717 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Tamil"
3720 msgstr "Tamilisch"
3721
3722 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Tar Archives"
3725 msgstr "Tar-Archive"
3726
3727 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Tcl Development"
3730 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3731
3732 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3735 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3736
3737 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "TeX DVI"
3740 msgstr "TeX DVI"
3741
3742 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "TeX and LaTeX"
3745 msgstr "TeX und LaTeX"
3746
3747 #. Tag: made-of::tex, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3750 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3751
3752 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "Telnet"
3755 msgstr "Telnet"
3756
3757 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3759 msgid "Telugu"
3760 msgstr "Telugu"
3761
3762 #. Tag: x11::terminal, short desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Terminal Emulator"
3765 msgstr "Terminalemulator"
3766
3767 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid "Testing and QA"
3770 msgstr "Testen und QS"
3771
3772 #. Tag: game::tetris, short desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "Tetris-like"
3775 msgstr "Tetris-artig"
3776
3777 #. Tag: works-with::text, short desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Text"
3780 msgstr "Text"
3781
3782 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid "Text Formatting"
3785 msgstr "Text-Formatierung"
3786
3787 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Text Recognition (OCR)"
3790 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3791
3792 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "Text-based Interactive"
3795 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3796
3797 #. Tag: culture::thai, short desc
3798 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "Thai"
3801 msgstr "Thailändisch"
3802
3803 #. Tag: suite::gimp, short desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "The GIMP"
3806 msgstr "The GIMP"
3807
3808 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid ""
3811 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3812 "instant messaging network of the same name.\n"
3813 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3814 msgstr ""
3815 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3816 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3818
3819 #. Tag: protocol::ident, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid ""
3822 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3823 "network connection.\n"
3824 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3825 msgstr ""
3826 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3827 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3828 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3829
3830 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3831 #: files/debtags/vocabulary
3832 msgid ""
3833 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3834 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3835 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3836 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3837 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3838 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3839 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3840 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3841 msgstr ""
3842 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3843 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3844 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3845 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3846 "eingesetzt.\n"
3847 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3848 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3849 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3850 "betreiben.\n"
3851 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3852
3853 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid ""
3856 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3857 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3858 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3859 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3860 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3861 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3862 msgstr ""
3863 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3864 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3865 "Installationen verwandt werden.\n"
3866 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3867 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3868 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3869 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3870
3871 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid ""
3874 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3875 "instant messaging network.\n"
3876 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3877 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3878 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3879 "engineered information.\n"
3880 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3881 msgstr ""
3882 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3883 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3884 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3885 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3886 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3887 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3888 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3889
3890 #. Tag: protocol::finger, long desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid ""
3893 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3894 "public information about users of a computer, such as email address, "
3895 "telephone numbers, full names etc.\n"
3896 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3897 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3898 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3899 "rfc/rfc1288.txt"
3900 msgstr ""
3901 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3902 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3903 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3904 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3905 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3906 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3907 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3908
3909 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid ""
3912 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3913 "messaging network.\n"
3914 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3915 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3916 "engineered information.\n"
3917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3918 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3919 msgstr ""
3920 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3921 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3922 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3923 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3924 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3926 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3927
3928 #. Tag: suite::zope, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3931 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3932
3933 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "The artificial production of human speech."
3936 msgstr ""
3937
3938 #. Facet: culture, long desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "The culture for which the package provides special support"
3941 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3942
3943 #. Facet: use, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "The general purpose of the software"
3946 msgstr ""
3947
3948 #. Facet: made-of, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3951 msgstr ""
3952 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3953
3954 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3955 #. Tag: admin::TODO, long desc
3956 #. Tag: culture::TODO, long desc
3957 #. Tag: devel::TODO, long desc
3958 #. Tag: field::TODO, long desc
3959 #. Tag: game::TODO, long desc
3960 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3961 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3962 #. Tag: interface::TODO, long desc
3963 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3964 #. Tag: junior::TODO, long desc
3965 #. Tag: mail::TODO, long desc
3966 #. Tag: office::TODO, long desc
3967 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3968 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3969 #. Tag: scope::TODO, long desc
3970 #. Tag: role::TODO, long desc
3971 #. Tag: security::TODO, long desc
3972 #. Tag: sound::TODO, long desc
3973 #. Tag: special::TODO, long desc
3974 #. Tag: suite::TODO, long desc
3975 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3976 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3977 #. Tag: use::TODO, long desc
3978 #. Tag: web::TODO, long desc
3979 #. Tag: network::TODO, long desc
3980 #. Tag: x11::TODO, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid ""
3983 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3984 "missing.\n"
3985 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3986 "where the current tag set is lacking."
3987 msgstr ""
3988 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3989 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3990 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3991 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3992 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3993
3994 #. Tag: works-with::im, long desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3997 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3998
3999 #. Tag: suite::netscape, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4002 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
4003
4004 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid ""
4007 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4008 "Optical Character Recognition (OCR)."
4009 msgstr ""
4010
4011 #. Tag: x11::theme, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Theme"
4014 msgstr "Thema"
4015
4016 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid ""
4019 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4020 "create many isolated compartments inside the same system."
4021 msgstr ""
4022 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4023 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4024 "erlaubt."
4025
4026 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid ""
4029 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4030 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4031 "should never show up."
4032 msgstr ""
4033 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4034 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4035 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
4036 "auftauchen."
4037
4038 #. Tag: interface::3d, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Three-Dimensional"
4041 msgstr "Dreidimensional"
4042
4043 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Tibetan"
4046 msgstr "Tibetisch"
4047
4048 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Time and Clock"
4051 msgstr "Zeit und Uhr"
4052
4053 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Tk"
4056 msgstr "Tk"
4057
4058 #. Tag: use::comparing, long desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4061 msgstr ""
4062 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4063 "unterscheiden."
4064
4065 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4066 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 msgid "Tools and auto-documenters"
4069 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4070
4071 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid ""
4074 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4075 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4076 msgstr ""
4077 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4078 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4079
4080 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Tools for designing user interfaces."
4083 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4084
4085 #. Tag: devel::packaging, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Tools for packaging software."
4088 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4089
4090 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4093 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4094
4095 #. Tag: security::integrity, long desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid ""
4098 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4099 "tools providing other means to check system integrity."
4100 msgstr ""
4101 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4102 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4103 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4104
4105 #. Tag: devel::debian, long desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4108 msgstr ""
4109 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4110
4111 #. Tag: game::toys, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Toy or Gimmick"
4114 msgstr "Spiel(erei)"
4115
4116 #. Tag: use::transmission, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Transmission"
4119 msgstr "Übertragung"
4120
4121 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid ""
4124 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4125 "and used for data transport.\n"
4126 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4127 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4129 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4130 msgstr ""
4131 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4132 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4133 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4134 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4135 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4136 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4137
4138 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Trees and Graphs"
4141 msgstr "Bäume und Graphen"
4142
4143 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid ""
4146 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4147 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4148 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4149 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4151 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4152 msgstr ""
4153 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4154 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4155 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4156 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4157 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4158 "passt.\n"
4159 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4160 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4161
4162 #. Tag: culture::turkish, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 msgid "Turkish"
4165 msgstr "Türkisch"
4166
4167 #. Tag: use::typesetting, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "Typesetting"
4170 msgstr "Schriftsatz"
4171
4172 #. Tag: game::typing, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "Typing Tutor"
4175 msgstr "Tipplehrer"
4176
4177 #. Tag: protocol::udp, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "UDP"
4180 msgstr "UDP"
4181
4182 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "UPS"
4185 msgstr "UPS"
4186
4187 #. Tag: hardware::usb, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "USB"
4190 msgstr "USB"
4191
4192 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Ukrainian"
4195 msgstr "Ukrainisch"
4196
4197 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "Unicode"
4200 msgstr "Unicode"
4201
4202 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4205 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4206
4207 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4210 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4211
4212 #. Tag: hardware::usb, long desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Universal Serial Bus"
4215 msgstr "Universal Serial Bus"
4216
4217 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4220 msgstr ""
4221 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4222
4223 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4226 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4227
4228 #. Tag: protocol::udp, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid ""
4231 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4232 "used for data transport.\n"
4233 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4234 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4236 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4237 msgstr ""
4238 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4239 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4240 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4241 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4242 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4243 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4244
4245 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4246 #. Facet: interface, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "User Interface"
4249 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4250
4251 #. Tag: admin::user-management, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "User Management"
4254 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4255
4256 #. Tag: scope::utility, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "Utility"
4259 msgstr "Hilfswerkzeug"
4260
4261 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "Uzbek"
4264 msgstr "Usbekisch"
4265
4266 #. Tag: network::vpn, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "VPN or Tunneling"
4269 msgstr "VPN oder Tunneln"
4270
4271 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "VRML 3D Model"
4274 msgstr "VRML 3D-Modell"
4275
4276 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4279 msgstr ""
4280 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4281 "Realität)"
4282
4283 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Vector Image"
4286 msgstr "Vektor-Bild"
4287
4288 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4289 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid "Version control system"
4292 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4293
4294 #. Tag: works-with::video, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "Video and Animation"
4297 msgstr "Video und Animation"
4298
4299 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4302 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4303
4304 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid "Virtualization"
4307 msgstr "Virtualisierung"
4308
4309 #. Tag: science::visualisation, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Visualization"
4312 msgstr "Visualisierung"
4313
4314 #. Tag: protocol::voip, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "VoIP"
4317 msgstr "VoIP"
4318
4319 #. Tag: protocol::voip, long desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid ""
4322 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4323 "over the Internet.\n"
4324 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4325 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4326 msgstr ""
4327 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4328 "Internet übertragen.\n"
4329 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4330 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4331
4332 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "Wave uncompressed audio format"
4335 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4336
4337 #. Tag: devel::web, short desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "Web"
4340 msgstr "Web"
4341
4342 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid ""
4345 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4346 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4347 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4348 "the local file system.\n"
4349 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4350 "rfc2518.txt"
4351 msgstr ""
4352 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4353 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4354 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4355 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4356 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4357 "rfc2518.txt"
4358
4359 #. Tag: devel::web, long desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid ""
4362 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4363 "tools."
4364 msgstr ""
4365 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4366 "Entwicklungswerkzeuge."
4367
4368 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid "WebDAV"
4371 msgstr "WebDAV"
4372
4373 #. Tag: suite::webmin, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid "Webmin"
4376 msgstr "Webmin"
4377
4378 #. Tag: culture::welsh, short desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4380 msgid "Welsh"
4381 msgstr "Walisisch"
4382
4383 #. Facet: works-with, long desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 #, fuzzy
4386 #| msgid ""
4387 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4388 #| "people) that the package can work with."
4389 msgid ""
4390 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4391 msgstr ""
4392 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
4393 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
4394
4395 #. Facet: web, long desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4398 msgstr ""
4399
4400 #. Facet: interface, long desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "What kind of user interface the package provides"
4403 msgstr ""
4404
4405 #. Facet: implemented-in, long desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "What language the software is implemented in"
4408 msgstr ""
4409
4410 #. Facet: field, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. Facet: works-with-format, long desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 #, fuzzy
4418 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4419 msgid "Which data formats are supported by the package"
4420 msgstr ""
4421 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
4422
4423 #. Facet: uitoolkit, long desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4426 msgstr ""
4427
4428 #. Facet: protocol, long desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "Which network protocols the package can understand"
4431 msgstr ""
4432
4433 #. Facet: admin, long desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4436 msgstr ""
4437
4438 #. Tag: web::wiki, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "Wiki Software"
4441 msgstr "Wiki-Software"
4442
4443 #. Tag: web::wiki, long desc
4444 #: files/debtags/vocabulary
4445 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4446 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4447
4448 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4449 #: files/debtags/vocabulary
4450 msgid "Window Manager"
4451 msgstr "Window-Manager"
4452
4453 #. Facet: works-with, short desc
4454 #: files/debtags/vocabulary
4455 msgid "Works with"
4456 msgstr "Arbeitet mit"
4457
4458 #. Tag: interface::web, short desc
4459 #. Facet: web, short desc
4460 #: files/debtags/vocabulary
4461 msgid "World Wide Web"
4462 msgstr "World Wide Web"
4463
4464 #. Facet: iso15924, short desc
4465 #: files/debtags/vocabulary
4466 msgid "Writing script"
4467 msgstr "Schriftsystem"
4468
4469 #. Tag: x11::xserver, short desc
4470 #: files/debtags/vocabulary
4471 msgid "X Server and Drivers"
4472 msgstr "X-Server und -Treiber"
4473
4474 #. Tag: interface::x11, short desc
4475 #. Facet: x11, short desc
4476 #: files/debtags/vocabulary
4477 msgid "X Window System"
4478 msgstr "X Window-System"
4479
4480 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4481 #: files/debtags/vocabulary
4482 msgid "X library"
4483 msgstr "X-Bibliothek"
4484
4485 #. Tag: suite::xfce, short desc
4486 #: files/debtags/vocabulary
4487 msgid "XFce"
4488 msgstr "XFce"
4489
4490 #. Tag: made-of::xml, short desc
4491 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4492 #: files/debtags/vocabulary
4493 msgid "XML"
4494 msgstr "XML"
4495
4496 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4498 msgid ""
4499 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4500 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4501 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4502 "from XML-RPC.\n"
4503 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4504 msgstr ""
4505 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4506 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4507 "verwendet.\n"
4508 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4509 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4510
4511 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4512 #: files/debtags/vocabulary
4513 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4514 msgstr ""
4515 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4516
4517 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4518 #: files/debtags/vocabulary
4519 msgid "XML-RPC"
4520 msgstr "XML-RPC"
4521
4522 #. Tag: suite::xmms, short desc
4523 #: files/debtags/vocabulary
4524 msgid "XMMS"
4525 msgstr "XMMS"
4526
4527 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4528 #: files/debtags/vocabulary
4529 msgid "XMMS 2"
4530 msgstr "XMMS 2"
4531
4532 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4533 #: files/debtags/vocabulary
4534 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4535 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4536
4537 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4538 #: files/debtags/vocabulary
4539 msgid "Yahoo! Messenger"
4540 msgstr "Yahoo! Messenger"
4541
4542 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4543 #: files/debtags/vocabulary
4544 msgid "Yi"
4545 msgstr "Yi"
4546
4547 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4548 #: files/debtags/vocabulary
4549 msgid ""
4550 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4551 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4552 "servers.\n"
4553 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4554 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4555 "* mDNS for name resolution\n"
4556 "* DNS-SD for service discovery\n"
4557 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4558 msgstr ""
4559 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4560 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4561 "Server erstellt.\n"
4562 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4563 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4564 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4565 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4566 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4567 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4568
4569 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4570 #: files/debtags/vocabulary
4571 msgid "Zeroconf"
4572 msgstr "Zeroconf"
4573
4574 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4575 #: files/debtags/vocabulary
4576 msgid "Zip Archives"
4577 msgstr "Zip-Archive"
4578
4579 #. Tag: suite::zope, short desc
4580 #: files/debtags/vocabulary
4581 msgid "Zope"
4582 msgstr "Zope"
4583
4584 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4585 #: files/debtags/vocabulary
4586 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4587 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4588
4589 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4590 #: files/debtags/vocabulary
4591 msgid "wxWidgets"
4592 msgstr "wxWidgets"
4593
4594 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4595 #: files/debtags/vocabulary
4596 msgid "xDSL Modem"
4597 msgstr "xDSL-Modem"
4598
4599 #~ msgid "X Server"
4600 #~ msgstr "X-Server"
4601
4602 #~ msgid "Source code"
4603 #~ msgstr "Quellcode"
4604
4605 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4606 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4607
4608 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4609 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4610
4611 #~ msgid "SMB and CIFS"
4612 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4613
4614 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4615 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4616
4617 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4618 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4619
4620 #~ msgid "File Transfer"
4621 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4627 #~ "Relay Chat"
4628
4629 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4630 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4631
4632 #~ msgid "VI Editor"
4633 #~ msgstr "VI-Editor"
4634
4635 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4636 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4637
4638 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4639 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4640
4641 #~ msgid "Office Software"
4642 #~ msgstr "Büro-Software"
4643
4644 #~ msgid "Network and Communication"
4645 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4646
4647 #~ msgid "IP protocol support"
4648 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4649
4650 #~ msgid "IP Networking"
4651 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4652
4653 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4654 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4655
4656 #~ msgid "File Formats"
4657 #~ msgstr "Dateiformate"
4658
4659 #~ msgid "Desktop Environment"
4660 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4661
4662 #~ msgid "Data Exchange"
4663 #~ msgstr "Datenaustausch"
4664
4665 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4666 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4667
4668 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4669 #~ msgstr "Forum-Systeme"