--- /dev/null
+#!/bin/sh
+
+set -e
+
+pofile=$1
+charset=$(perl -n -e 's/^.*charset=([\w-]+).*$/uc($1)/e && print' "$pofile")
+
+echo pofile=$pofile charset=$charset
+
+if [ "$charset" = "UTF-8" ]
+then
+ echo >&2 charset is already utf-8
+ exit 1
+fi
+
+set -x
+
+iconv -f $charset -t utf-8 "$pofile" >"$pofile".tmp
+perl -p -e 's/charset=([\w-]+)/charset=UTF-8/' "$pofile".tmp >"$pofile"
+rm -f "$pofile".tmp
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Facet: accessibility, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accessibility Support"
-msgstr "Hjälpmedelsfunktioner"
+msgstr "Hjälpmedelsfunktioner"
#. Tag: accessibility::input, short desc
#: files/debtags/vocabulary
" Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
" systems."
msgstr ""
-" Gäller inmatningsmetoder för icke-latinska språk, samt speciella \n"
+" Gäller inmatningsmetoder för icke-latinska språk, samt speciella \n"
" inmatningssytem."
#. Tag: accessibility::ocr, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Text Recognition (OCR)"
-msgstr "Textigenkänning (OCR)"
+msgstr "Textigenkänning (OCR)"
#. Tag: accessibility::ocr, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " Optical Character Recognition"
-msgstr " Optisk teckenigenkänning"
+msgstr " Optisk teckenigenkänning"
#. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Magnification"
-msgstr "Skärmförstorning"
+msgstr "Skärmförstorning"
#. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Screen Reading"
-msgstr "Skärmläsare"
+msgstr "Skärmläsare"
#. Tag: accessibility::speech, short desc
#. Tag: sound::speech, short desc
#. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Speech Recognition"
-msgstr "Röstigenkänning"
+msgstr "Röstigenkänning"
#. Tag: accessibility::TODO, short desc
#. Tag: admin::TODO, short desc
#. Tag: x11::TODO, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Need an extra tag"
-msgstr "Behöver ett märke till"
+msgstr "Behöver ett märke till"
#. Tag: accessibility::TODO, long desc
#. Tag: admin::TODO, long desc
" Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
" where the current tag set is lacking."
msgstr ""
-" Paketet kan kategoriseras i denna avdelning, men det riktiga märket för det\n"
+" Paketet kan kategoriseras i denna avdelning, men det riktiga märket för det\n"
" saknas.\n"
" ."
-" Använd detta märke för ett paket för att signalisera för ansvariga för\n"
-" vokabulären var den nuvarande uppsättningen märken har begränsningar."
+" Använd detta märke för ett paket för att signalisera för ansvariga för\n"
+" vokabulären var den nuvarande uppsättningen märken har begränsningar."
#. Facet: admin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: admin::accounting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Accounting"
-msgstr "Bokföring"
+msgstr "Bokföring"
#. Tag: admin::automation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Automation and scheduling"
-msgstr "Automatisering och schemaläggning"
+msgstr "Automatisering och schemaläggning"
#. Tag: admin::automation, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " Automating the execution of software in the system."
-msgstr " Automatisering av exekvering av programvara på systemet."
+msgstr " Automatisering av exekvering av programvara på systemet."
#. Tag: admin::backup, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Backup and Restoration"
-msgstr "Säkerhetskopiering och återställning"
+msgstr "Säkerhetskopiering och återställning"
#. Tag: admin::benchmarking, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Benchmarking"
-msgstr "Prestandamätning"
+msgstr "Prestandamätning"
#. Tag: admin::boot, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: admin::filesystem, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
-msgstr " Skapa, underhålla och använda filsystem"
+msgstr " Skapa, underhålla och använda filsystem"
#. Tag: admin::forensics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Forensics and Recovery"
-msgstr "Undersökningar och återhämtning"
+msgstr "Undersökningar och återhämtning"
#. Tag: admin::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
" This tag will be split into admin::recovery\n"
" and security::forensics."
msgstr ""
-" Återskapa förlorad eller skadad data.\n"
-" Märket kommer att delas i admin::recovery\n"
+" Återskapa förlorad eller skadad data.\n"
+" Märket kommer att delas i admin::recovery\n"
" och security::forensics."
#. Tag: admin::hardware, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Hardware Support"
-msgstr "Maskinvarustöd"
+msgstr "Maskinvarustöd"
#. Tag: admin::install, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: admin::issuetracker, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Issue tracker"
-msgstr "Problemspårning"
+msgstr "Problemspårning"
#. Tag: admin::kernel, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Kernel or Modules"
-msgstr "Kärna eller moduler"
+msgstr "Kärna eller moduler"
#. Tag: admin::logging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: admin::login, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " Logging into the system"
-msgstr " Inloggning på systemet"
+msgstr " Inloggning på systemet"
#. Tag: admin::monitoring, short desc
#. Tag: use::monitor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Monitoring"
-msgstr "Övervakning"
+msgstr "Övervakning"
#. Tag: admin::package-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: hardware::power, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Power Management"
-msgstr "Strömhantering"
+msgstr "Strömhantering"
#. Tag: admin::recovery, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Data recovery"
-msgstr "Dataåterställning"
+msgstr "Dataåterställning"
#. Tag: admin::user-management, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "User Management"
-msgstr "Användarhanterin"
+msgstr "Användarhanterin"
#. Tag: admin::virtualization, short desc
#: files/debtags/vocabulary
" This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
" create many isolated compartments inside the same system."
msgstr ""
-" Detta är inte maskinvaruemulering, utan snarare de funktioner som gör det\n"
-" möjligt att skapa flera isolerade avdelningar inom samma system."
+" Detta är inte maskinvaruemulering, utan snarare de funktioner som gör det\n"
+" möjligt att skapa flera isolerade avdelningar inom samma system."
#. Facet: biology, short desc
#. Tag: field::biology, short desc
#. Facet: biology, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " How is the package related to the field of biology."
-msgstr " Hur paketet är relaterat till biologifältet."
+msgstr " Hur paketet är relaterat till biologifältet."
#. Tag: biology::emboss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Nucleic acids"
-msgstr "Nukleärsyror"
+msgstr "Nukleärsyror"
#. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
#: files/debtags/vocabulary
" Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
" DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
msgstr ""
-" Programvara som arbetar med nukleärsyresekvenser: \n"
-" DNA, RNA, men även icke-naturliga nukleärsyror som PNA eller LNA."
+" Programvara som arbetar med nukleärsyresekvenser: \n"
+" DNA, RNA, men även icke-naturliga nukleärsyror som PNA eller LNA."
#. Tag: biology::peptidic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Facet: culture, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid " The culture for which the package provides special support"
-msgstr " Vilken kultur paketet ger specialstöd för"
+msgstr " Vilken kultur paketet ger specialstöd för"
#. Tag: culture::afrikaans, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::bokmaal, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Norwegian Bokmaal"
-msgstr "Bokmål (norska)"
+msgstr "Bokmål (norska)"
#. Tag: culture::bosnian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::dutch, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Dutch"
-msgstr "Nederländska"
+msgstr "Nederländska"
#. Tag: culture::esperanto, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::faroese, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Faroese"
-msgstr "Färöiska"
+msgstr "Färöiska"
#. Tag: culture::farsi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::icelandic, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Icelandic"
-msgstr "Isländska"
+msgstr "Isländska"
#. Tag: culture::irish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::romanian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Romanian"
-msgstr "Rumänska"
+msgstr "Rumänska"
#. Tag: culture::russian, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: culture::thai, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Thai"
-msgstr "Thailändska"
+msgstr "Thailändska"
#. Tag: culture::turkish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
#, fuzzy
msgid "Command Line"
-msgstr "rumänska"
+msgstr "rumÃ\83¤nska"
#. Tag: interface::daemon, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
#, fuzzy
msgid "Faxes"
-msgstr "färöiska"
+msgstr "fÃ\83¤rÃ\83¶iska"
#. Tag: works-with::file, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
+#~ msgstr "kinesiska (fÃ\83¶renklad)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesiska"
#~ msgstr "galiciska"
#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "irländska"
+#~ msgstr "irlÃ\83¤ndska"
#~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönländska"
+#~ msgstr "grÃ\83¶nlÃ\83¤ndska"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanaresiska"
"Last-Translator: Denis Barbier <barbier@linuxfr.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
msgid "Dutch"
-msgstr "néerlandais"
+msgstr "néerlandais"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20
msgid "English"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27
msgid "Korean"
-msgstr "coréen"
+msgstr "coréen"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:28
msgid "Spanish"
#, fuzzy
#| msgid "Portuguese (Brasilia)"
msgid "Portuguese"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
#, fuzzy
msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "portugais (du Brésil)"
+msgstr "portugais (du Brésil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
msgid "Chinese"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37
msgid "Swedish"
-msgstr "suédois"
+msgstr "suédois"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38
msgid "Polish"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39
msgid "Norwegian"
-msgstr "norvégien"
+msgstr "norvégien"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40
msgid "Turkish"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:42
msgid "Czech"
-msgstr "tchèque"
+msgstr "tchèque"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43
msgid "Esperanto"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50
msgid "Slovene"
-msgstr "slovène"
+msgstr "slovène"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51
msgid "Bulgarian"
"Last-Translator: unknown\n"
"Language-Team: unknown\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:17
msgid "Croatian"
-msgstr "horvát"
+msgstr "horvát"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:18
msgid "Danish"
-msgstr "dán"
+msgstr "dán"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
msgid "Dutch"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:23
msgid "German"
-msgstr "német"
+msgstr "német"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:24
msgid "Armenian"
-msgstr "örmény"
+msgstr "örmény"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:25
msgid "Italian"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:26
msgid "Japanese"
-msgstr "japán"
+msgstr "japán"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:27
msgid "Korean"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:29
msgid "Portuguese"
-msgstr "portugál"
+msgstr "portugál"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
#, fuzzy
#| msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "portugál (Brazil)"
+msgstr "portugál (Brazil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
#, fuzzy
#| msgid "Portuguese (Brazilian)"
msgid "Portuguese (Portugal)"
-msgstr "portugál (Brazil)"
+msgstr "portugál (Brazil)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:32
msgid "Chinese"
-msgstr "kínai"
+msgstr "kínai"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:33
msgid "Chinese (China)"
-msgstr "kínai (Kína)"
+msgstr "kínai (Kína)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:34
msgid "Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "kínai (Hong Kong)"
+msgstr "kínai (Hong Kong)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:35
msgid "Chinese (Taiwan)"
-msgstr "kínai (Tajvan)"
+msgstr "kínai (Tajvan)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:36 lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:37
msgid "Swedish"
-msgstr "svéd"
+msgstr "svéd"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:38
msgid "Polish"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:39
msgid "Norwegian"
-msgstr "norvég"
+msgstr "norvég"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:40
msgid "Turkish"
-msgstr "török"
+msgstr "török"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:41
msgid "Russian"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:43
msgid "Esperanto"
-msgstr "eszperantó"
+msgstr "eszperantó"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:44
msgid "Hungarian"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45
msgid "Romanian"
-msgstr "román"
+msgstr "román"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46
msgid "Slovak"
-msgstr "szlovák"
+msgstr "szlovák"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:47
msgid "Greek"
-msgstr "görög"
+msgstr "görög"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:48
msgid "Catalan"
-msgstr "katalán"
+msgstr "katalán"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:49
msgid "Lithuanian"
-msgstr "litván"
+msgstr "litván"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:50
msgid "Slovene"
-msgstr "szlovén"
+msgstr "szlovén"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:51
msgid "Bulgarian"
-msgstr "bolgár"
+msgstr "bolgár"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52
msgid "Ukrainian"
-msgstr "ukrán"
+msgstr "ukrán"
#~ msgid "Chinese (Traditional)"
-#~ msgstr "kínai (hagyományos)"
+#~ msgstr "kínai (hagyományos)"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kínai (egyszerûsített)"
+#~ msgstr "kínai (egyszerűsített)"
#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "indonéz"
+#~ msgstr "indonéz"
#~ msgid "Afrikaans"
#~ msgstr "afrikaans"
#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "albán"
+#~ msgstr "albán"
#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "amhár"
+#~ msgstr "amhár"
#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "azerbajdzsán"
+#~ msgstr "azerbajdzsán"
#~ msgid "Basque"
#~ msgstr "baszk"
#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "fehérorosz"
+#~ msgstr "fehérorosz"
#~ msgid "Bengali"
-#~ msgstr "bengáli"
+#~ msgstr "bengáli"
#~ msgid "Bosnian"
-#~ msgstr "bosnyák"
+#~ msgstr "bosnyák"
#~ msgid "Breton"
#~ msgstr "breton"
#~ msgstr "cornish"
#~ msgid "Estonian"
-#~ msgstr "észt"
+#~ msgstr "észt"
#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "feröeri"
+#~ msgstr "feröeri"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
-#~ msgstr "gaelic (skót)"
+#~ msgstr "gaelic (skót)"
#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "galíciai"
+#~ msgstr "galíciai"
#~ msgid "Georgian"
-#~ msgstr "grúz"
+#~ msgstr "grúz"
#~ msgid "Hebrew"
-#~ msgstr "héber"
+#~ msgstr "héber"
#~ msgid "Hindi"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgstr "interlingua"
#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "ír"
+#~ msgstr "ír"
#~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönlandi inuit"
+#~ msgstr "grönlandi inuit"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kannada"
#~ msgstr "kurd"
#~ msgid "Latvian"
-#~ msgstr "litván"
+#~ msgstr "litván"
#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "macedón"
+#~ msgstr "macedón"
#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "maláj"
+#~ msgstr "maláj"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "malayalam"
#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "máltai"
+#~ msgstr "máltai"
#~ msgid "Manx"
#~ msgstr "manx"
#~ msgstr "mongol"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
-#~ msgstr "norvég bokmål"
+#~ msgstr "norvég bokmål"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
-#~ msgstr "norvég nynorsk"
+#~ msgstr "norvég nynorsk"
#~ msgid "Occitan (post 1500)"
-#~ msgstr "gall (1500 utáni)"
+#~ msgstr "gall (1500 utáni)"
#~ msgid "Serbian"
#~ msgstr "szerb"
#~ msgid "Slovenian"
-#~ msgstr "szlovén"
+#~ msgstr "szlovén"
#~ msgid "Tajik"
#~ msgstr "tadzsik"
#~ msgstr "twi"
#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "vietnámi"
+#~ msgstr "vietnámi"
#~ msgid "Welsh"
#~ msgstr "walesi"
#~ msgstr "zulu"
#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "galíciai"
+#~ msgstr "galíciai"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
#, fuzzy
#| msgid "Portuguese (Brasilia)"
msgid "Portuguese"
-msgstr "Portugees (Brazilië)"
+msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:30
msgid "Portuguese (Brasilia)"
-msgstr "Portugees (Brazilië)"
+msgstr "Portugees (Brazilië)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:31
msgid "Portuguese (Portugal)"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:52
msgid "Ukrainian"
-msgstr "Oekraïens"
+msgstr "Oekraïens"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:15
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:19
msgid "Dutch"
-msgstr "nederländska"
+msgstr "nederländska"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:20
msgid "English"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:45
msgid "Romanian"
-msgstr "rumänska"
+msgstr "rumänska"
#: lib/Packages/I18N/LanguageNames.pm:46
msgid "Slovak"
#~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
#~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
+#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
#~ msgid "Indonesian"
#~ msgstr "indonesiska"
#~ msgstr "estniska"
#~ msgid "Faeroese"
-#~ msgstr "färöiska"
+#~ msgstr "färöiska"
#~ msgid "Gaelic (Scots)"
#~ msgstr "skotska"
#~ msgstr "hindi"
#~ msgid "Icelandic"
-#~ msgstr "isländska"
+#~ msgstr "isländska"
#~ msgid "Interlingua"
#~ msgstr "interlingua"
#~ msgid "Irish"
-#~ msgstr "irländska"
+#~ msgstr "irländska"
#~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönländska"
+#~ msgstr "grönländska"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanaresiska"
#~ msgstr "mongoliska"
#~ msgid "Norwegian Bokmål"
-#~ msgstr "Bokmål (norska)"
+#~ msgstr "Bokmål (norska)"
#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
#~ msgstr "nynorska"
#~ msgstr "tamil"
#~ msgid "Thai"
-#~ msgstr "thailändska"
+#~ msgstr "thailändska"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "tonga"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:234
#: bin/create_index_pages:258
msgid "Priority"
-msgstr "Priorité"
+msgstr "Priorité"
#. Done
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions :"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgstr "Essentiel"
#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
+#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#, fuzzy
#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
#~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
#~ "\">contact page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
#~ "\">page contact</a> de Debian."
#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgstr "Le coin du développeur"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
+#~ msgstr "À propos de Debian"
#~ msgid "Skip Site Navigation"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source :"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
#~ "source :"
#, fuzzy
#~ "packages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
#~ "des paquets virtuels</a>."
#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#~ msgstr "Espace occupé"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
#~ "Debian classique."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
+#~ msgstr "Paquet « experimental »"
#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#, fuzzy
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgstr "Distribution :"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:234
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "Merk op dat de «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
-#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
-#~ "\">unstable</a>» distributie."
+#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
+#~ "\">unstable</a>» distributie."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versies:"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
+#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
+#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
+#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
+#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
+#~ "Waarschuwing: De «<span class=\"pred\">experimental</span>» distributie "
#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
+#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
#~ "distributie toegevoegd."
#, fuzzy
#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
+#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
#~ "distributie toegevoegd."
#, fuzzy
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr "mer än en svit angiven för hämtningen (%s)"
+msgstr "mer än en svit angiven för hämtningen (%s)"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:39
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr "mer än en arkitektur angiven för hämtningen (%s)"
+msgstr "mer än en arkitektur angiven för hämtningen (%s)"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Paketet finns inte på arkitekturen."
+msgstr "Paketet finns inte på arkitekturen."
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
+msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
-msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
+msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
+msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
-msgstr "mer än en svit angiven för newpkg (%s)"
+msgstr "mer än en svit angiven för newpkg (%s)"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:42
#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "ingen newpkg-information hittades för sviten %s"
+msgstr "ingen newpkg-information hittades för sviten %s"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23
msgid "keyword not valid or missing"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr "nyckelordet för kort (nyckelord måste bestå av minst två tecken)"
+msgstr "nyckelordet för kort (nyckelord måste bestå av minst två tecken)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:163
msgid "Exact hits"
-msgstr "Exakta träffar"
+msgstr "Exakta träffar"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:172
msgid "Other hits"
-msgstr "Andra träffar"
+msgstr "Andra träffar"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:217
msgid "Virtual package"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:39
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
+msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
+msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr "mer är en svit angavs för show (%s)"
+msgstr "mer är en svit angavs för show (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:72
msgid "No such package."
#: lib/Packages/DoShow.pm:84
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paketet är inte tillgängligt i sviten."
+msgstr "Paketet är inte tillgängligt i sviten."
#: lib/Packages/DoShow.pm:197
msgid " and others"
#: lib/Packages/DoShow.pm:465
msgid "Package not available"
-msgstr "Paketet inte tillgängligt"
+msgstr "Paketet inte tillgängligt"
#: lib/Packages/DoShow.pm:491
msgid "Not available"
-msgstr "Inte tillgängligt"
+msgstr "Inte tillgängligt"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
+msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
#. Done
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:162
msgid "search doesn't take any more path elements"
-msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
+msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:165
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
-"Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
+"Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:188
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
-msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:223
#, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
-msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
+msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:321
msgid "requested format not available for this document"
-msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
+msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
#: bin/create_index_pages:234
msgid "Section"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: lib/Packages/Sections.pm:13
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
msgstr ""
-"Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
+"Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
"utilisateur, etc."
#: lib/Packages/Sections.pm:14
#: lib/Packages/Sections.pm:17
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
-msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
+msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
#: lib/Packages/Sections.pm:18
msgid "Development"
-msgstr "Développement"
+msgstr "Développement"
#: lib/Packages/Sections.pm:19
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr ""
-"Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
-"bibliothèques, etc."
+"Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
+"bibliothèques, etc."
#: lib/Packages/Sections.pm:20
msgid "Documentation"
#: lib/Packages/Sections.pm:22
msgid "Editors"
-msgstr "Éditeurs"
+msgstr "Éditeurs"
#: lib/Packages/Sections.pm:23
msgid "Software to edit files. Programming environments."
-msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
+msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
#: lib/Packages/Sections.pm:24
msgid "Electronics"
-msgstr "Électronique"
+msgstr "Électronique"
#: lib/Packages/Sections.pm:25
msgid "Electronics utilities."
-msgstr "Outils pour l'électronique."
+msgstr "Outils pour l'électronique."
#: lib/Packages/Sections.pm:26
msgid "Embedded software"
-msgstr "Logiciel embarqué"
+msgstr "Logiciel embarqué"
#: lib/Packages/Sections.pm:27
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
+msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
#: lib/Packages/Sections.pm:28
msgid "Games"
#: lib/Packages/Sections.pm:29
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
-msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
+msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
#: lib/Packages/Sections.pm:30
msgid "GNOME"
"applications."
msgstr ""
"L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
-"intégrées facile à utiliser."
+"intégrées facile à utiliser."
#: lib/Packages/Sections.pm:32
msgid "Graphics"
#: lib/Packages/Sections.pm:33
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
msgstr ""
-"Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
+"Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
#: lib/Packages/Sections.pm:34
msgid "Ham Radio"
#: lib/Packages/Sections.pm:36
msgid "Interpreters"
-msgstr "Interpréteurs"
+msgstr "Interpréteurs"
#: lib/Packages/Sections.pm:37
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr ""
-"Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
+"Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
#: lib/Packages/Sections.pm:38
msgid "KDE"
"The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
-"L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
-"facile à utiliser."
+"L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
+"facile à utiliser."
#: lib/Packages/Sections.pm:40
msgid "Libraries"
-msgstr "Bibliothèques"
+msgstr "Bibliothèques"
#: lib/Packages/Sections.pm:41
msgid ""
"Libraries to make other programs work. They provide special features to "
"developers."
msgstr ""
-"Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
-"fonctionnalités aux programmeurs."
+"Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
+"fonctionnalités aux programmeurs."
#: lib/Packages/Sections.pm:42
msgid "Library development"
-msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
+msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
#: lib/Packages/Sections.pm:43
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
-msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
+msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
#: lib/Packages/Sections.pm:44
msgid "Mail"
-msgstr "Courrier électronique"
+msgstr "Courrier électronique"
#: lib/Packages/Sections.pm:45
msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
-msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
+msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
#: lib/Packages/Sections.pm:46
msgid "Mathematics"
-msgstr "Mathématiques"
+msgstr "Mathématiques"
#: lib/Packages/Sections.pm:47
msgid "Math software."
-msgstr "Logiciels de mathématiques."
+msgstr "Logiciels de mathématiques."
#: lib/Packages/Sections.pm:48
msgid "Miscellaneous"
#: lib/Packages/Sections.pm:49
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
-msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
+msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
#: lib/Packages/Sections.pm:50
msgid "Network"
-msgstr "Réseaux"
+msgstr "Réseaux"
#: lib/Packages/Sections.pm:51
msgid ""
"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
msgstr ""
-"Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
-"l'extérieur."
+"Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
+"l'extérieur."
#: lib/Packages/Sections.pm:52
msgid "Newsgroups"
#: lib/Packages/Sections.pm:53
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
msgstr ""
-"Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
+"Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
"nouvelles, etc."
#: lib/Packages/Sections.pm:54
msgid "Old Libraries"
-msgstr "Bibliothèques obsolètes"
+msgstr "Bibliothèques obsolètes"
#: lib/Packages/Sections.pm:55
msgid ""
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr ""
-"Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
+"Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
"avec d'anciennes applications."
#: lib/Packages/Sections.pm:56
msgid "Other OS's and file systems"
-msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
+msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
#: lib/Packages/Sections.pm:57
msgid ""
"Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
"their filesystems."
msgstr ""
-"Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
-"systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
+"Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
+"systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
#: lib/Packages/Sections.pm:58
msgid "Perl"
#: lib/Packages/Sections.pm:59
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
+msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
#: lib/Packages/Sections.pm:60
msgid "Python"
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
-"Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
+"Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
#: lib/Packages/Sections.pm:62
msgid "Science"
#: lib/Packages/Sections.pm:65
msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
-msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
+msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
#: lib/Packages/Sections.pm:66
msgid "Sound"
#: lib/Packages/Sections.pm:69
msgid "The famous typesetting software and related programs."
-msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
+msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
#: lib/Packages/Sections.pm:70
msgid "Text Processing"
#: lib/Packages/Sections.pm:74
msgid "Utilities"
-msgstr "Outils système"
+msgstr "Outils système"
#: lib/Packages/Sections.pm:75
msgid ""
"monitoring, input systems, etc."
msgstr ""
"Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
-"d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
+"d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
#: lib/Packages/Sections.pm:76
msgid "Virtual packages"
#: lib/Packages/Sections.pm:79
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
msgstr ""
-"Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
+"Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
"etc."
#: lib/Packages/Sections.pm:80
msgid "X Window System software"
-msgstr "Logiciels pour le système X Window"
+msgstr "Logiciels pour le système X Window"
#: lib/Packages/Sections.pm:81
msgid ""
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr ""
-"Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
-"et autres applications associées."
+"Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
+"et autres applications associées."
#: lib/Packages/Sections.pm:82
msgid "debian-installer udeb packages"
"Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
"install them on a normal system!"
msgstr ""
-"Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
-"l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
+"Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
+"l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw <bas@debian.org>\n"
"Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib/Packages/Sections.pm:12
"applications."
msgstr ""
"De GNOME desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling "
-"van geïntegreerde programma's."
+"van geïntegreerde programma's."
#: lib/Packages/Sections.pm:32
msgid "Graphics"
#: lib/Packages/Sections.pm:37
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
msgstr ""
-"Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
+"Allerlei verschillende interpretators voor geïnterpreteerde talen. Macro-"
"uitvoerders."
#: lib/Packages/Sections.pm:38
"applications."
msgstr ""
"De K Desktopomgeving, een krachtige, makkelijk te gebruiken verzameling van "
-"geïntegreerde programma's."
+"geïntegreerde programma's."
#: lib/Packages/Sections.pm:40
msgid "Libraries"
#: lib/Packages/Sections.pm:59
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
+msgstr "Alles wat te maken heeft met Perl, een geïnterpreteerde script taal."
#: lib/Packages/Sections.pm:60
msgid "Python"
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
-"Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
-"object-georiënteerde taal."
+"Alles wat te maken heeft met Python, een geïnterpreteerde, interactieve, "
+"object-georiënteerde taal."
#: lib/Packages/Sections.pm:62
msgid "Science"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:12
#: ./lib/Packages/Sections.pm:13
msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
-msgstr "Verktyg för att administrera systemresurser, hantera användarkonton, osv."
+msgstr "Verktyg för att administrera systemresurser, hantera användarkonton, osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:14
msgid "Base Utilities"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:15
msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
-msgstr "Grundläggande verktyg som behövs på alla Debiansystem."
+msgstr "Grundläggande verktyg som behövs på alla Debiansystem."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:16
msgid "Communication Programs"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:17
msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
-msgstr "Progarmvara för att använda ditt modem på det gamla viset."
+msgstr "Progarmvara för att använda ditt modem på det gamla viset."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:18
msgid "Development"
msgid ""
"Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
msgstr ""
-"Utvecklingsverktyg, kompilatorer, utvecklingsmiljöer, bibliotek, osv."
+"Utvecklingsverktyg, kompilatorer, utvecklingsmiljöer, bibliotek, osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:20
msgid "Documentation"
"FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
"Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
msgstr ""
-"FAQ:er, guider och andra dokument som försöker förklara allt som har med "
-"Debian att göra, och programvara för att visa dokumentation (man, info, "
+"FAQ:er, guider och andra dokument som försöker förklara allt som har med "
+"Debian att göra, och programvara för att visa dokumentation (man, info, "
"osv)."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:22
#: ./lib/Packages/Sections.pm:23
msgid "Software to edit files. Programming environments."
-msgstr "Programvara för att redigera filer. Programmeringsmiljöer."
+msgstr "Programvara för att redigera filer. Programmeringsmiljöer."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:24
msgid "Electronics"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:27
msgid "Software suitable for use in embedded applications."
-msgstr "Programvara avsedd att användas i inbyggda program."
+msgstr "Programvara avsedd att användas i inbyggda program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:28
msgid "Games"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:29
msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
-msgstr "Program att ha kul med efter all den här konfigureringen."
+msgstr "Program att ha kul med efter all den här konfigureringen."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:30
msgid "GNOME"
"The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
-"Skrivbordsmiljön GNOME, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
+"Skrivbordsmiljön GNOME, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
"program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:32
#: ./lib/Packages/Sections.pm:33
msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
-msgstr "Redigeringsprogram, visare, konverterare... Allt för att bli en konstnär."
+msgstr "Redigeringsprogram, visare, konverterare... Allt för att bli en konstnär."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:34
msgid "Ham Radio"
-msgstr "Amatörradio"
+msgstr "Amatörradio"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:35
msgid "Software for ham radio."
-msgstr "Programvara för amatörradio."
+msgstr "Programvara för amatörradio."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:36
msgid "Interpreters"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:37
msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
-msgstr "Alla sorters tolkar för tolkade språk. Makrohanterare."
+msgstr "Alla sorters tolkar för tolkade språk. Makrohanterare."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:38
msgid "KDE"
"The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
"applications."
msgstr ""
-"Skrivbordsmiljön K, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
+"Skrivbordsmiljön K, en kraftfull, lättanvänd uppsättning integrerade "
"program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:40
"Libraries to make other programs work. They provide special features to "
"developers."
msgstr ""
-"Bibliotek för att få andra program att fungera. De innehåller "
-"specialfunktioner för utvecklare."
+"Bibliotek för att få andra program att fungera. De innehåller "
+"specialfunktioner för utvecklare."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:42
msgid "Library development"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:43
msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
-msgstr "Bibliotek som behövs av utvecklare för att skriva program som använder dem."
+msgstr "Bibliotek som behövs av utvecklare för att skriva program som använder dem."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:44
msgid "Mail"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:45
msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
-msgstr "Program för att sända, ta emot, läsa och skriva e-postmeddelanden."
+msgstr "Program för att sända, ta emot, läsa och skriva e-postmeddelanden."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:46
msgid "Mathematics"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:49
msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
-msgstr "Blandade verktyg som inte passar bra in någon annanstans."
+msgstr "Blandade verktyg som inte passar bra in någon annanstans."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:50
msgid "Network"
-msgstr "Nätverk"
+msgstr "Nätverk"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:51
msgid ""
"Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
msgstr ""
-"Servrar och klienter för att ansluta ditt Debian GNU/Linux-system mot omvärlden."
+"Servrar och klienter för att ansluta ditt Debian GNU/Linux-system mot omvärlden."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:52
msgid "Newsgroups"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:53
msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
-msgstr "Programvara för att ansluta till Usenet, sätta upp diskussionsgruppsservrar, osv."
+msgstr "Programvara för att ansluta till Usenet, sätta upp diskussionsgruppsservrar, osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:54
msgid "Old Libraries"
"Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
"applications."
msgstr ""
-"Gamla versioner av bibliotek som behålls för bakåtkompatibilitet med "
+"Gamla versioner av bibliotek som behålls för bakåtkompatibilitet med "
"gamla program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:56
"Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
"their filesystems."
msgstr ""
-"Programvara för att köra program som kompilerats för andra operativsystem, "
-"och för att använda deras filsystem."
+"Programvara för att köra program som kompilerats för andra operativsystem, "
+"och för att använda deras filsystem."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:58
msgid "Perl"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:59
msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
-msgstr "Allt om Perl, ett tolkat skriptspråk."
+msgstr "Allt om Perl, ett tolkat skriptspråk."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:60
msgid "Python"
"Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
"language."
msgstr ""
-"Allt om Python, ett tolkat, interaktivt objektorienterat språk."
+"Allt om Python, ett tolkat, interaktivt objektorienterat språk."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:62
msgid "Science"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:63
msgid "Basic tools for scientific work"
-msgstr "Grundläggande verktyg för vetenskapligt bruk"
+msgstr "Grundläggande verktyg för vetenskapligt bruk"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:64
msgid "Shells"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:65
msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
-msgstr "Kommandoskal. Vänliga användargränssnitt för nybörjare."
+msgstr "Kommandoskal. Vänliga användargränssnitt för nybörjare."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:66
msgid "Sound"
msgid ""
"Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
msgstr ""
-"Verktyg för att hantera ljud: mixare, (in)spelare, cd-spelare, osv."
+"Verktyg för att hantera ljud: mixare, (in)spelare, cd-spelare, osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:68
msgid "TeX"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:69
msgid "The famous typesetting software and related programs."
-msgstr "Den berömda typsättningsprogramvaran och relaterade program."
+msgstr "Den berömda typsättningsprogramvaran och relaterade program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:70
msgid "Text Processing"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:71
msgid "Utilities to format and print text documents."
-msgstr "Verktyg för att formatera och skriva textdokument."
+msgstr "Verktyg för att formatera och skriva textdokument."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:72
msgid "Translations"
-msgstr "Översättningar"
+msgstr "Översättningar"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:73
msgid "Translation packages and language support meta packages."
-msgstr "Översättningspaket och metapaket för språkstöd."
+msgstr "Översättningspaket och metapaket för språkstöd."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:74
msgid "Utilities"
"Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
"monitoring, input systems, etc."
msgstr ""
-"Verktyg för fil-/diskmanipulering, säkerhetskopiering och arkiveringsverktyg, "
-"systemövervakning, inmatningssystem, osv."
+"Verktyg för fil-/diskmanipulering, säkerhetskopiering och arkiveringsverktyg, "
+"systemövervakning, inmatningssystem, osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:76
msgid "Virtual packages"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:79
msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
-msgstr "Webbservrar, webbläsare, mellanservrar, hämtningsverktyg osv."
+msgstr "Webbservrar, webbläsare, mellanservrar, hämtningsverktyg osv."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:80
msgid "X Window System software"
"X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
"related applications."
msgstr ""
-"X-servrar, bibliotek, teckensnitt, fönsterhanterare, terminalemulatorer "
-"och många relaterade program."
+"X-servrar, bibliotek, teckensnitt, fönsterhanterare, terminalemulatorer "
+"och många relaterade program."
#: ./lib/Packages/Sections.pm:82
msgid "debian-installer udeb packages"
-msgstr "udeb-paket för debian-installer"
+msgstr "udeb-paket för debian-installer"
#: ./lib/Packages/Sections.pm:83
msgid ""
"Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
"install them on a normal system!"
msgstr ""
-"Speciella paket för att bygga skräddarsydda varianter av debian-installer. "
-"Installera dem inte på ett normalt system!"
+"Speciella paket för att bygga skräddarsydda varianter av debian-installer. "
+"Installera dem inte på ett normalt system!"
"Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
"Language-Team: debian-l10n-swedish@lists.debian.org\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: templates/config.tmpl:40
msgid "Debian Web Mailinglist"
-msgstr "Debians webbsändlista"
+msgstr "Debians webbsändlista"
#: templates/config.tmpl:45
msgid "%s Webmaster"
-msgstr "Webbansvarig för %s"
+msgstr "Webbansvarig för %s"
#: templates/config.tmpl:48
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
-msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
+msgstr "%s är ett <a href=\"%s\">varumärke</a> hos %s"
#: templates/config.tmpl:53
msgid ""
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
-"Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://"
-"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad "
-"information kan förväntas"
+"Observera att detta är en experimentell version av <a href=\"http://"
+"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Fel och föråldrad "
+"information kan förväntas"
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
+msgstr "Val av pakethämtning -- %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Översikt över denna svit"
+msgstr "Översikt över denna svit"
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
-msgstr "Hämta"
+msgstr "Hämta"
#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
-msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
+msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd> på %s-maskiner"
#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
-msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
+msgstr "Hämtningssida för <kbd>%s</kbd>"
#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
-"Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
+"Om du kör %s rekommenderas det å det bestämdaste att du använder en "
"pakethanterare som a href=\"%s\">aptitude</a> eller <a href=\"%s\">"
-"synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
+"synaptic</a> för att hämta och installera paket, istället för att göra "
"det manuellt via webbplatsen."
#: templates/html/download.tmpl:25
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
-"Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
-"rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
+"Du bör kunna använda valfri av de angivna speglarna genom att lägga till en "
+"rad i din <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> på den här formen:"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
+msgstr "Ersätt <em>%s</em> med spegeln i fråga."
#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
msgid "Experimental package"
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
-"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
-"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
-"läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
+"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
+"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
+"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
+"läsa ändringsloggen och annan dokumentation innan du använder det."
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "udeb-paket för debian-installer"
+msgstr "udeb-paket för debian-installer"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
msgid ""
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
-"Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga "
+"Varning: Paketet är enbart tänkt att användas för att bygga "
"<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
-"installer</a>-avbildningar. Installera det inte på ett normalt %ssystem."
+"installer</a>-avbildningar. Installera det inte på ett normalt %ssystem."
#: templates/html/download.tmpl:49
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
-"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon "
+"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på någon "
"av dessa platser:"
#: templates/html/download.tmpl:75
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
-"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
+"Du kan hämta den önskade filen från underkatalogen <tt>%s</tt> på:"
#: templates/html/download.tmpl:77
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
-msgstr "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</tt>."
+msgstr "Säkerhetsuppdateringar för %s distribueras officiellt enbart från <tt>%s</tt>."
#: templates/html/download.tmpl:84
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
-"Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår "
-"<a href=\"%s\">fullständiga spegelförteckning</a>."
+"Om ingen av platserna ovan är snabb nog för dig, se vår "
+"<a href=\"%s\">fullständiga spegelförteckning</a>."
#: templates/html/download.tmpl:92
msgid ""
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
-"Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att "
-"%s-anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
-"arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för "
+"Observera att %s ännu inte officiellt ingår i %sarkivet, men att "
+"%s-anpassningsgruppen håller sina arkiv så nära i synk med det officiella "
+"arkivet som möjligt. Se <a href=\"%s\">%s-anpassningssidan</a> för "
"aktuell information."
#: templates/html/download.tmpl:96
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
-"Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
-"skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned "
-"Skift-tangenten medan du klickar på webbadressen."
+"Observera att du i vissa webbläsare måste tala om att du vill att filen "
+"skall sparas. I Firefox och Mozilla, till exempel, håller du ned "
+"Skift-tangenten medan du klickar på webbadressen."
#: templates/html/download.tmpl:100
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
msgid "Not Available"
-msgstr "Ej tillgänglig"
+msgstr "Ej tillgänglig"
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "SHA256 checksum"
#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
-msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
+msgstr "Filförteckning för paketet %s/%s/%s"
#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
-"Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%s</em>"
+"Filförteckning för paketet <em>%s</em> i <em>%s</em> för arkitekturen <em>%s</em>"
#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
-msgstr "Filförteckning"
+msgstr "Filförteckning"
#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid "This page is also available in the following languages:"
-msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
+msgstr "Denna sida finns även på följande språk:"
#: templates/html/foot.tmpl:22
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr ""
-"Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
+"Så ställer du in <a href=\"%s\">standardspråkval för dokument</a>"
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Back to:"
-msgstr "Återgå till:"
+msgstr "Återgå till:"
#: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
msgid "%s Homepage"
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Packages search page"
-msgstr "Paketsöksida"
+msgstr "Paketsöksida"
#: templates/html/foot.tmpl:31
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
msgstr ""
-"För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:"
-"%s\">%s</a> (på engelska). "
-"För problem och synpunkter om den svenska översättningen, kontakta <a href="
+"För att rapportera ett problem med webbplatsen, kontakta <a href=\"mailto:"
+"%s\">%s</a> (på engelska). "
+"För problem och synpunkter om den svenska översättningen, kontakta <a href="
"\"mailto:debian-l10n-swedish@lists.debian.org\">debian-l10n-swedish@lists."
-"debian.org</a>. För övrig kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s"
+"debian.org</a>. För övrig kontaktinformation, se %ss <a href=\"%s"
"%s\">kontaktsida</a>."
#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
"Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
-"Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href=\"%s"
+"Innehållet upphovsrättsskyddat © %s <a href=\"%s\">%s</a>; Se <a href=\"%s"
"\">licensvillkor</a>."
#: templates/html/foot.tmpl:39
msgid "Learn more about this site"
-msgstr "Läs mer om denna webbplats"
+msgstr "Läs mer om denna webbplats"
#: templates/html/head.tmpl:46
msgid "Search"
-msgstr "Sök"
+msgstr "Sök"
#: templates/html/head.tmpl:49
msgid "package names"
-msgstr "namn på paket"
+msgstr "namn på paket"
#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "descriptions"
#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "source package names"
-msgstr "namn på källkodspaket"
+msgstr "namn på källkodspaket"
#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "package contents"
-msgstr "innehåll i paket"
+msgstr "innehåll i paket"
#: templates/html/head.tmpl:55
msgid "all options"
#: templates/html/head.tmpl:62
msgid "skip the navigation"
-msgstr "hoppa över navigationen"
+msgstr "hoppa över navigationen"
#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "%ss startsida för paket"
+msgstr "%ss startsida för paket"
#: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#: templates/html/index.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
#: templates/html/index.tmpl:4
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
#: templates/html/index.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\", %s %s"
#: templates/html/index.tmpl:7
msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
+msgstr "Källkodspaket i \"%s\""
#: templates/html/index.tmpl:14
msgid "All Packages"
#: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
msgid "Source"
-msgstr "Källkod"
+msgstr "Källkod"
#: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
#: templates/txt/index.tmpl:15
msgid "virtual package provided by"
-msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
+msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
+"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> (sektion %s) i %s-arkivet "
"under de senaste sju dagarna."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> i %s-arkivet "
+"Följande paket har lagts till sviten <em>%</em> i %s-arkivet "
"under de senaste sju dagarna."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
-msgstr " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
+msgstr " Du kan även visa listan <a href=\"%s\">sorterad i bokstavsordning</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
-msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
+msgstr " Du kan även visa lisan <a href=\"%s\">sorterad efter ålder</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
-"Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
+"Informationen är också tillgänglig som en <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-"
"kanal</a>"
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
-msgstr "Förteckning över alla paket"
+msgstr "Förteckning över alla paket"
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
#: templates/html/search.tmpl:19
msgid "Package Search Results -- %s"
-msgstr "Paketsökresultat -- %s"
+msgstr "Paketsökresultat -- %s"
#: templates/html/search.tmpl:28
msgid "Package Search Results"
-msgstr "Paketsökresultat"
+msgstr "Paketsökresultat"
#: templates/html/search.tmpl:33
msgid ""
"You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
"\">Packages search page</a>."
msgstr ""
-"Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
-"\">paketsöksidan</a>."
+"Du kan prova en annan sökning på <a href=\"%s#search_packages"
+"\">paketsöksidan</a>."
#: templates/html/search.tmpl:37
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
-"Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
-"söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
+"Du har bara sökt efter ord som exakt träffar dina nyckelord. Du kan försöka "
+"söka med <a href=\"%s\">träff av delord aktiverade</a>."
#: templates/html/search.tmpl:42
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
-"<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
+"<a href=\"%s\">%u</a> resultat har inte visats på grund av sökparametrarna."
#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "all suites"
#: templates/html/search.tmpl:56
msgid "source packages"
-msgstr "källkodspaket"
+msgstr "källkodspaket"
#: templates/html/search.tmpl:56
msgid "packages"
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
-"Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
+"Du har sökt efter %s vars namn innehåller <em>%s</em> i %s, %s och %s."
#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
-msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
+msgstr " (inkluderar delordsträffar)"
#: templates/html/search.tmpl:61
msgid ""
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
-"Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%s."
+"Du har sökt efter <em>%s</em> i paketnamn och beskrivningar i %s, %s och %s%s."
#: templates/html/search.tmpl:67
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
-"Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. "
-"Om de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler "
+"Observera att enbart de bästa träffarna visas, sorterade efter relevans. "
+"Om de första paketen inte är det du sökte efter, försök använda fler "
"eller andra nyckelord."
#: templates/html/search.tmpl:74
"%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
-"Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>"
-"%u</em> resulat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda "
-"ett längre eller fler nyckelord."
+"Din sökning var så vid att vi bara visar exakta träffar. Åtminstone <em>"
+"%u</em> resulat har uteslutits och kommer inte att visas. Försök använda "
+"ett längre eller fler nyckelord."
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
+msgstr "Din sökning gav dessvärre inga resultat"
#: templates/html/search.tmpl:86
msgid "Package %s"
#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "also provided by:"
-msgstr "tillhandahålls också av:"
+msgstr "tillhandahålls också av:"
#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "provided by:"
-msgstr "tillhandahålls av:"
+msgstr "tillhandahålls av:"
#: templates/html/search.tmpl:105
msgid "Source Package %s"
-msgstr "Källkodspaketet %s"
+msgstr "Källkodspaketet %s"
#: templates/html/search.tmpl:113
msgid "Binary packages:"
-msgstr "Binärpaket:"
+msgstr "Binärpaket:"
#: templates/html/search.tmpl:115
msgid "%u binary packages"
-msgstr "%u binärpaket"
+msgstr "%u binärpaket"
#: templates/html/search.tmpl:125
msgid ""
"only exact matches."
msgstr ""
"<a href=\"%s\">%u</a> resultat visas inte eftersom du bett om exakta "
-"träffar enbart."
+"träffar enbart."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
+msgstr "Sökning i paketinnehåll, resultat -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
+msgstr "Resultat från sökning i paketinnehåll"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
+msgstr "Sök efter <em>%s</em> i filnamn"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr "Sök exakt filnemn <em>%s</em>"
+msgstr "Sök exakt filnemn <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
+msgstr "Sök sökvägar som slutar med <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr "Sök i annan svit:"
+msgstr "Sök i annan svit:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
+msgstr "Begränsa sökningen till en specifik arkitektur:"
#: templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
+msgstr "Sök i <a href=\"%s\">alla arkitekturer</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "section(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:75
msgid "paths that end with"
-msgstr "sökvägar som slutar med"
+msgstr "sökvägar som slutar med"
#: templates/html/search_contents.tmpl:77
msgid "files named"
#: templates/html/search_contents.tmpl:79
msgid "filenames that contain"
-msgstr "filnamn som innehåller"
+msgstr "filnamn som innehåller"
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
-msgstr "Du har sökt efter %s <em>%</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
+msgstr "Du har sökt efter %s <em>%</em> i sviten <em>%s</em>, %s och %s."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
-"Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring "
-"100 träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
+"Observera: Din sökning var för vid, så vi visar bara de första omkring "
+"100 träffarna. Försök använda ett längre eller fler nyckelord."
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr "Sök resultat efter filnamn"
+msgstr "Sök resultat efter filnamn"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
-msgstr "Källkodspaket"
+msgstr "Källkodspaket"
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
#: templates/html/show.tmpl:21
msgid "Details of source package %s in %s"
-msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
+msgstr "Detaljer för källkodspaketet %s i %s"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of package %s in %s"
-msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
+msgstr "Detaljer för paketet %s i %s"
#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source:"
-msgstr "Källkod:"
+msgstr "Källkod:"
#: templates/html/show.tmpl:45
msgid "Source package building this package"
-msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
+msgstr "Källkodspaketet som bygger detta paket"
#: templates/html/show.tmpl:52
msgid "Virtual Package: %s"
#: templates/html/show.tmpl:54
msgid "Source Package: %s (%s)"
-msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
+msgstr "Källkodspaket: %s (%s)"
#: templates/html/show.tmpl:56
msgid "Package: %s (%s)"
#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
-msgstr "Länkar för %s"
+msgstr "Länkar för %s"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
#: templates/html/show.tmpl:76
msgid "%s Changelog"
-msgstr "Ändringslogg för %s"
+msgstr "Ändringslogg för %s"
#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "Copyright File"
-msgstr "Upphovsrättsfil"
+msgstr "Upphovsrättsfil"
#: templates/html/show.tmpl:81
msgid "Debian Source Repository"
-msgstr "Debians källkodsarkiv"
+msgstr "Debians källkodsarkiv"
#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Hämta källkodspaketet <a href=\"%s\">%s</a>:"
#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
+msgstr "En översikt över ansvarigas paket och insändningar"
#: templates/html/show.tmpl:114
msgid "QA Page"
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
-"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
-"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
-"läsa <a href=\"%s\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan "
-"du använder det."
+"Varning: Paketet är från den <strong>experimentella</strong> utgåvan. "
+"Det innebär att det med stor sannolikhet är instabilt eller innehåller "
+"fel, och kanske till och med kan orsaka dataförluster. Se till att "
+"läsa <a href=\"%s\">ändringsloggen</a> och annan dokumentation innan "
+"du använder det."
#: templates/html/show.tmpl:169
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
-"Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
-"för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
+"Detta är ett <em>virtuellt paket</em>. Se <a href=\"%s\">Debians policy</a> "
+"för en <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition av virtuella "
"paket</a>."
#: templates/html/show.tmpl:177
msgid "Tags"
-msgstr "Märken"
+msgstr "Märken"
#: templates/html/show.tmpl:200
msgid "Packages providing %s"
-msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
+msgstr "Paket som tillhandahåller %s"
#: templates/html/show.tmpl:209
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
+msgstr "Följande binärpaket byggs från detta källkodspaket:"
#: templates/html/show.tmpl:218
msgid "Other Packages Related to %s"
-msgstr "Andra paket besäktade med %s"
+msgstr "Andra paket besäktade med %s"
#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "legend"
#: templates/html/show.tmpl:227
msgid "suggests"
-msgstr "föreslår"
+msgstr "föreslår"
#: templates/html/show.tmpl:237
msgid "or "
#: templates/html/show.tmpl:245
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
+msgstr "också ett virtuellt paket som tillhandahålls av"
#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "%u providing packages"
-msgstr "%u tillhandahåller paketen"
+msgstr "%u tillhandahåller paketen"
#: templates/html/show.tmpl:270
msgid "Download %s"
-msgstr "Hämta %s"
+msgstr "Hämta %s"
#: templates/html/show.tmpl:272
msgid ""
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
-"Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
-"Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
+"Hämtningstabellen länkar till hämtningar för paketet och en filöversikt. "
+"Dessutom innehåller den information om paketstorlek och installerad storlek."
#: templates/html/show.tmpl:273
msgid "Download for all available architectures"
-msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
+msgstr "Hämtningar för alla tillgängliga arkitekturer"
#: templates/html/show.tmpl:274
msgid "Architecture"
#: templates/html/show.tmpl:300
msgid "list of files"
-msgstr "filförteckning"
+msgstr "filförteckning"
#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "no current information"
#: templates/html/show.tmpl:319
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
+msgstr "Hämtningsinformation för filer i källkodspaketet"
#: templates/html/show.tmpl:320
msgid "Size (in kB)"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
-"Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System"
+"Debians paketkällkodsarkiv- (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#: templates/html/show.tmpl:342
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
+msgstr "Debians paketkällkodsarkiv (blädderbart)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
+msgstr "Förteckning över sektioner i \"%s\""
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
+msgstr "Förteckning över alla källkodspaket"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
-msgstr "Alla källkodspaket"
+msgstr "Alla källkodspaket"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
+msgstr "Översikt över tillgängliga Debianpaketmärken"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
+"Följande paket har lagts till i sviten %s (sektionen %s) i %sarkivet under "
"de senaste 7 dagarna."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
-"Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
+"Följande paket har lagts till i sviten %s i %sarkivet under de senaste 7 "
"dagarna."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
-msgid "Copyright ©"
-msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
+msgid "Copyright ©"
+msgstr "Upphovsrättsskyddat ©"
#: templates/txt/index.tmpl:2
msgid "All %s Packages in \"%s\""
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
-msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."
+msgstr "Se <URL:%s> för licensvillkor."