"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "paquet invalide ou non précisé"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "architecture invalide ou non précisée"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
-msgstr ""
+msgstr "Résultats exacts"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
-msgstr ""
+msgstr "Autres résultats"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr ""
+msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribution :"
#~ msgstr "Tous les paquets"
#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgstr "liste au format texte compressÃ\83©e"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+#~ msgstr "Paquets de Ã\82« %s Ã\82», prioritÃ\83© %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont Ã\83©tÃ\83© ajoutÃ\83©s Ã\83 l'archive Debian Ã\82« "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Les paquets suivants ont Ã\83©tÃ\83© ajoutÃ\83©s Ã\83 l'archive Debian Ã\82« "
+#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
#~ "page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour Ã\83Â la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
+#~ msgstr "Paquet « experimental »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : ce paquet appartient Ã\83Â la distribution Ã\82« <span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span> Ã\82». Cela signifie qu'il peut Ã\83ªtre "
+#~ "instable ou boguÃ\83© et peut Ã\83©ventuellement corrompre vos donnÃ\83©es. Son "
+#~ "installation s'effectue donc Ã\83 vos risques et pÃ\83©rils."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "Avertissement : ce paquet est rÃ\83©servÃ\83© Ã\83 la construction des images "
#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas Ã\83ªtre installÃ\83© sur un systÃ\83¨me "
#~ "Debian classique."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associÃ\83©s Ã\83 %s"
#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgstr "TÃ\83©lÃ\83©charger %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ "Le tableau de tÃ\83©lÃ\83©chargement pointe sur le tÃ\83©lÃ\83©chargement du paquet et "
+#~ "sur un aperÃ\83§u du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupÃ\83© une fois installÃ\83©."
#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgstr "TÃ\83©lÃ\83©charger pour toutes les architectures proposÃ\83©es"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#~ msgstr "Espace occupÃ\83©"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ "packages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">dÃ\83©finition "
#~ "des paquets virtuels</a>."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilÃ\83©s Ã\83 partir de ce paquet "
#~ "source :"
#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgstr "TÃ\83©lÃ\83©charger %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgstr "code de contrÃ\83´le MD5"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
+#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
#~ msgstr "Paquet source :"
#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgstr "TÃ\83©lÃ\83©charger"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de dÃ\83©veloppement de %s</a>."
#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
+#~ msgstr "Ã\83Â\80 propos de Debian"
#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
+#~ msgstr "ActualitÃ\83©s"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
+#~ msgstr "Le coin du dÃ\83©veloppeur"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "Retour Ã\83Â la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#~ msgid ""
#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
#~ "\">contact page</a>."
#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "Pour signaler un problÃ\83¨me sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "Ã\83 <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en franÃ\83§ais Ã\83 <a href=\"mailto:debian-"
#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, rÃ\83©fÃ\83©rez-vous Ã\83 la <a href=\"%s/contact"
#~ "\">page contact</a> de Debian."
#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
+#~ msgstr "DerniÃ\83¨re modification : "
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ "Debian est une marque dÃ\83©posÃ\83©e de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par dÃ\83©faut du document</a></p>"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span> Ã\82» contient des logiciels qui peuvent Ã\83ªtre "
+#~ "instables ou boguÃ\83©s et peuvent Ã\83©ventuellement corrompre vos donnÃ\83©es. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc Ã\83 vos risques et pÃ\83©rils."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+#~ "Paquets ayant Ã\83©tÃ\83© ajoutÃ\83©s Ã\83 l'archive Debian Ã\82« unstable Ã\82» au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+#~ "Les paquets suivants ont Ã\83©tÃ\83© ajoutÃ\83©s Ã\83 la section Ã\82« %s Ã\82» de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+#~ "Paquets ayant Ã\83©tÃ\83© ajoutÃ\83©s Ã\83 la section Ã\82« %s Ã\82» de l'archive "
+#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
+#~ "experimental Ã\82» rencontrant des problÃ\83¨mes Ã\83 contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#~ msgstr "La taille est indiquÃ\83©e en kOctets"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#~ msgstr "ExpÃ\83©diteurs"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"
#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "Avertissement : ces paquets sont rÃ\83©servÃ\83©s Ã\83 la construction des "
#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas Ã\83ªtre installÃ\83©s sur un "
+#~ "systÃ\83¨me Debian classique."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette prioritÃ\83© et cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+#~ "dÃ\83©pendances peuvent se trouver dans la distribution Ã\82« \"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-28 18:21+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: templates/config.tmpl:40
msgid "Debian Web Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
#: templates/config.tmpl:45
msgid "%s Webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Responsable du site %s"
#: templates/config.tmpl:48
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
#: templates/config.tmpl:53
msgid ""
"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
"information should be expected"
msgstr ""
+"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
+"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
+"et des informations obsolètes."
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:56
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#: templates/config.tmpl:57
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr ""
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr ""
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
-msgstr ""
+msgstr "SPARC"
#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
-msgstr ""
+msgstr "Alpha"
#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
-msgstr ""
+msgstr "PowerPC"
#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
-msgstr ""
+msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr ""
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr ""
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (big-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "MIPS (little-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
-msgstr ""
+msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
-msgstr ""
+msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr ""
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "North America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du nord"
#: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "South America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du sud"
#: templates/config/mirrors.tmpl:184
msgid "Asia"
-msgstr ""
+msgstr "Asie"
#: templates/config/mirrors.tmpl:185
msgid "Australia and New Zealand"
-msgstr ""
+msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
#: templates/config/mirrors.tmpl:186
msgid "Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Europe"
#: templates/config/mirrors.tmpl:187
msgid "Africa"
-msgstr ""
+msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
-msgstr "Distribution :"
+msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
-#, fuzzy
msgid "Package:"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Paquet :"
#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
-msgstr ""
+msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
-msgstr ""
+msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
+"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
+"de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
+"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
+"travers ce site web."
#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
msgstr ""
+"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
+"ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
#: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
#: templates/html/download.tmpl:38
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-"class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
#| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
"www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
+"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
"l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
-"Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
+"Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:49
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
+"de n'importe lequel de ces sites :"
#: templates/html/download.tmpl:75
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
+"de :"
#: templates/html/download.tmpl:77
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
+"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées "
+"uniquement par <tt>%s</tt>."
#: templates/html/download.tmpl:84
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
"\"%s\">complete mirror list</a>."
msgstr ""
+"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
+"consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
#: templates/html/download.tmpl:92
msgid ""
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
+"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le "
+"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
+"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
+"des informations actuelles."
#: templates/html/download.tmpl:96
msgid ""
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
+"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
+"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
+"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
#: templates/html/download.tmpl:100
-#, fuzzy
#| msgid "More Information on %s"
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s octets (%s %s)"
#: templates/html/download.tmpl:102
-#, fuzzy
#| msgid "Package Size"
msgid "Exact Size"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Taille exacte"
#: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
msgid "MD5 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme MD5"
#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
-#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
#: templates/html/download.tmpl:104
msgid "SHA1 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme SHA1"
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "SHA256 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme SHA256"
#: templates/html/filelist.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
-msgstr "Liste de tous les paquets"
+msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
+"Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
+"l'architecture <em>%s</em>"
#: templates/html/filelist.tmpl:8
-#, fuzzy
#| msgid "Files"
msgid "Filelist"
-msgstr "Fichiers"
+msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
-#, fuzzy
#| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgid "This page is also available in the following languages:"
-msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
+msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
#: templates/html/foot.tmpl:22
-#, fuzzy
msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgstr ""
"Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
#: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
-#, fuzzy
msgid "%s Homepage"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Page d'accueil de %s"
#: templates/html/foot.tmpl:27
msgid "Back to:"
-msgstr ""
+msgstr "Revenir à :"
#: templates/html/foot.tmpl:27
-#, fuzzy
msgid "Packages search page"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Page de recherche des paquets"
#: templates/html/foot.tmpl:31
#, fuzzy
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
-"contact</a> de Debian."
+"contact</a> de %s."
#: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
msgid "Generated:"
-msgstr ""
+msgstr "Généré le :"
#: templates/html/foot.tmpl:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
#| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
"Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
"\">license terms</a>."
msgstr ""
-"Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a> ; "
-"voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
+"Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les "
+"termes de la licence</a>."
#: templates/html/foot.tmpl:39
-#, fuzzy
msgid "Learn more about this site"
-msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+msgstr "Plus de détails sur ce site"
#: templates/html/head.tmpl:46
msgid "Search"
#: templates/html/head.tmpl:50
#, fuzzy
msgid "descriptions"
-msgstr "Distribution :"
+msgstr "Distribution :"
#: templates/html/head.tmpl:51
#, fuzzy
#: templates/html/head.tmpl:62
#, fuzzy
-#| msgid "Skip Site Navigation"
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: templates/html/index.tmpl:3
#, fuzzy
#: templates/html/index.tmpl:4
#, fuzzy
-#| msgid "Software Packages in \"%s\""
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#: templates/html/index.tmpl:14
-#, fuzzy
-#| msgid "All packages"
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"
"unstable » au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-"unstable » au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian <em>%s</em> "
+"au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
+"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
-"Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
-"href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+"Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:22
-#, fuzzy
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
-"Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+"Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
-msgstr ""
+msgstr "[Fil RSS 1.0]"
#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " <em>(%u days old)</em>"
-msgstr ""
-
-#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
-#, fuzzy
-#| msgid "All packages"
-msgid "All packages"
-msgstr "Tous les paquets"
+msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"
+#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
+msgid "All packages"
+msgstr "Tous les paquets"
+
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
-#, fuzzy
msgid "New packages in "
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux Paquets dans "
#: templates/html/search.tmpl:19
#, fuzzy
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:55
-#, fuzzy
msgid "source packages"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets source"
#: templates/html/search.tmpl:56
msgid ""
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
#: templates/html/search.tmpl:86
#, fuzzy
#: templates/html/search.tmpl:96
msgid "provided by:"
-msgstr ""
+msgstr "fourni par :"
#: templates/html/search.tmpl:105
-#, fuzzy
msgid "Source Package %s"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquet source %s"
#: templates/html/search.tmpl:113
-#, fuzzy
msgid "Binary packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets binaires :"
#: templates/html/search.tmpl:115
-#, fuzzy
msgid "%u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "%u paquets binaires"
#: templates/html/search.tmpl:125
msgid ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
+msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
#: templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
+msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
-msgstr ""
+msgstr "fichiers nommés"
#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "filenames that contain"
-msgstr ""
+msgstr "noms de fichier contenant"
#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
+"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
+"long ou un plus grand nombre de mots-clés."
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
msgstr "Fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:99
-#, fuzzy
msgid "Sort results by package name"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
#, fuzzy
msgid "Source packages"
msgstr "Paquet source"
-#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "All packages in this section"
-msgstr "Tous les paquets de cette section"
-
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"
+#: templates/html/show.tmpl:16
+msgid "All packages in this section"
+msgstr "Tous les paquets de cette section"
+
#: templates/html/show.tmpl:21
#, fuzzy
msgid "Details of source package %s in %s"
#: templates/html/show.tmpl:45
#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:45
#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquet source"
#: templates/html/show.tmpl:52
msgid "Virtual Package: %s"
#: templates/html/show.tmpl:60
#, fuzzy
-#| msgid "Essential"
msgid "essential"
msgstr "Essentiel"
#: templates/html/show.tmpl:64
msgid "Links for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Liens pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Debian Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Resources Debian :"
#: templates/html/show.tmpl:67
msgid "Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports de bogues"
#: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
-#, fuzzy
-#| msgid "More Information on %s"
msgid "Developer Information (PTS)"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
#: templates/html/show.tmpl:76
msgid "%s Changelog"
#: templates/html/show.tmpl:95
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
#: templates/html/show.tmpl:102
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: templates/html/show.tmpl:107
-#, fuzzy
-#| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainer:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsable :"
#: templates/html/show.tmpl:109
-#, fuzzy
-#| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainers:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsables :"
#: templates/html/show.tmpl:120
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:120
-#, fuzzy
#| msgid "All packages"
msgid "QA Page"
-msgstr "Tous les paquets"
+msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:121
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
#: templates/html/show.tmpl:129
msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources externes :"
#: templates/html/show.tmpl:131
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Page d'accueil"
#: templates/html/show.tmpl:137
-#, fuzzy
msgid "Similar packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets similaires :"
#: templates/html/show.tmpl:153
-#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-"class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
+"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
+"causer des pertes de données.\n"
+"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
+"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
+"l'utiliser."
#: templates/html/show.tmpl:176
msgid ""
#: templates/html/show.tmpl:184
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes"
#: templates/html/show.tmpl:207
msgid "Packages providing %s"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:244
-#, fuzzy
#| msgid "or"
msgid "or "
-msgstr "ou"
+msgstr "ou "
#: templates/html/show.tmpl:252
#, fuzzy
#: templates/html/show.tmpl:293
msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(portage non officiel)"
#: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
msgid "%s kB"
-msgstr ""
+msgstr "%s ko"
#: templates/html/show.tmpl:307
msgid "list of files"
#: templates/html/show.tmpl:327
msgid "Size (in kB)"
-msgstr "Taille (en kOctets)"
+msgstr "Taille (en ko)"
#: templates/html/show.tmpl:345
msgid ""
msgstr "Liste des sections de %s"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
-#, fuzzy
-#| msgid "List of all packages"
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets"
+msgstr "Liste de tous les paquets source"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
-#, fuzzy
msgid "All source packages"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets source"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
#, fuzzy
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
-#, fuzzy
msgid "New %s Packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Derniers paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
#, fuzzy
#: templates/txt/index.tmpl:2
#, fuzzy
-#| msgid "New Packages in \"%s\""
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: templates/txt/index.tmpl:6
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "