pdo.fr.po: 10t, 7f, 14u
[deb/packages.git] / po / pdo.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: bin/create_index_pages:233
18 #, fuzzy
19 #| msgid "Section:"
20 msgid "Section"
21 msgstr "Section&nbsp;:"
22
23 #: bin/create_index_pages:245
24 #, fuzzy
25 #| msgid "Section:"
26 msgid "Subsection"
27 msgstr "Section&nbsp;:"
28
29 #: bin/create_index_pages:257
30 msgid "Priority"
31 msgstr "Priorité"
32
33 #: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
34 msgid "requested format not available for this document"
35 msgstr ""
36
37 #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
38 #: lib/Packages/DoShow.pm:31
39 msgid "package not valid or not specified"
40 msgstr "paquet invalide ou non précisé"
41
42 #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
43 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
44 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
45 msgid "suite not valid or not specified"
46 msgstr ""
47
48 #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
49 msgid "architecture not valid or not specified"
50 msgstr "architecture invalide ou non précisée"
51
52 #: lib/Packages/DoDownload.pm:36
53 #, perl-format
54 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
55 msgstr ""
56
57 #: lib/Packages/DoDownload.pm:40
58 #, perl-format
59 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
63 #, fuzzy
64 msgid "No such package in this suite on this architecture."
65 msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
66
67 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
68 msgid "Invalid suite/architecture combination"
69 msgstr ""
70
71 #: lib/Packages/DoIndex.pm:34
72 #, perl-format
73 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
74 msgstr ""
75
76 #: lib/Packages/DoIndex.pm:38
77 #, perl-format
78 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
79 msgstr ""
80
81 #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
82 #, perl-format
83 msgid "couldn't read index file %s: %s"
84 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"
85
86 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
87 #, perl-format
88 msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
89 msgstr ""
90
91 #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
92 #, fuzzy, perl-format
93 #| msgid "More Information on %s"
94 msgid "no newpkg information found for suite %s"
95 msgstr "Plus d'informations sur %s"
96
97 #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
98 msgid "keyword not valid or missing"
99 msgstr ""
100
101 #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
102 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
103 msgstr ""
104
105 #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
106 msgid "Exact hits"
107 msgstr "Résultats exacts"
108
109 #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
110 msgid "Other hits"
111 msgstr "Autres résultats"
112
113 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
114 msgid "Virtual package"
115 msgstr "Paquet virtuel"
116
117 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
118 #, perl-format
119 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
120 msgstr ""
121
122 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
123 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
124 msgstr ""
125
126 #: lib/Packages/DoShow.pm:37
127 #, perl-format
128 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
129 msgstr ""
130
131 #: lib/Packages/DoShow.pm:73
132 #, fuzzy
133 msgid "No such package."
134 msgstr "Paquet source"
135
136 #: lib/Packages/DoShow.pm:85
137 #, fuzzy
138 msgid "Package not available in this suite."
139 msgstr "Paquet indisponible"
140
141 #: lib/Packages/DoShow.pm:198
142 msgid " and others"
143 msgstr ""
144
145 #: lib/Packages/DoShow.pm:429
146 #, fuzzy, perl-format
147 #| msgid "not"
148 msgid "not %s"
149 msgstr "non"
150
151 #: lib/Packages/DoShow.pm:479
152 msgid "Package not available"
153 msgstr "Paquet indisponible"
154
155 #: lib/Packages/DoShow.pm:518
156 msgid "Not available"
157 msgstr "Indisponible"
158
159 #: lib/Packages/Page.pm:47
160 msgid "package has bad maintainer field"
161 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
162
163 #, fuzzy
164 #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
165 #~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
166
167 #, fuzzy
168 #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
169 #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
170 #~ msgstr "Paquets inclus dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
171
172 #, fuzzy
173 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
174 #~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
175
176 #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
177 #~ msgstr "Paquets inclus dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
178
179 #~ msgid "Distribution:"
180 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
181
182 #, fuzzy
183 #~ msgid "Overview over this suite"
184 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
185
186 #, fuzzy
187 #~| msgid "All packages"
188 #~ msgid "All Packages"
189 #~ msgstr "Tous les paquets"
190
191 #, fuzzy
192 #~ msgid "Source"
193 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
194
195 #, fuzzy
196 #~ msgid "Source packages"
197 #~ msgstr "Paquet source"
198
199 #~ msgid "All packages in this section"
200 #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
201
202 #, fuzzy
203 #~ msgid "Package:"
204 #~ msgstr "Taille du paquet"
205
206 #, fuzzy
207 #~ msgid "List of sections in \"%s\""
208 #~ msgstr "Liste des sections de %s"
209
210 #, fuzzy
211 #~| msgid "List of all packages"
212 #~ msgid "List of all source packages"
213 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
214
215 #~ msgid "List of all packages"
216 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
217
218 #, fuzzy
219 #~ msgid "All source packages"
220 #~ msgstr "Paquet source"
221
222 #, fuzzy
223 #~| msgid "All packages"
224 #~ msgid "All packages"
225 #~ msgstr "Tous les paquets"
226
227 #~ msgid "compact compressed textlist"
228 #~ msgstr "liste au format texte compressée"
229
230 #, fuzzy
231 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
232 #~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
233
234 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
235 #~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
236
237 #, fuzzy
238 #~ msgid "search for a package"
239 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
240
241 #, fuzzy
242 #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
243 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
244
245 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
246 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
247
248 #, fuzzy
249 #~ msgid "new packages"
250 #~ msgstr "Taille du paquet"
251
252 #, fuzzy
253 #~ msgid ""
254 #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
255 #~ "archive during the last 7 days."
256 #~ msgstr ""
257 #~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;"
258 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
259
260 #, fuzzy
261 #~ msgid " (section %s)"
262 #~ msgstr "Section"
263
264 #, fuzzy
265 #~ msgid ""
266 #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
267 #~ msgstr ""
268 #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
269 #~ "\">fil RSS</a>."
270
271 #, fuzzy
272 #~ msgid "New packages in %s"
273 #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
274
275 #, fuzzy
276 #~ msgid ""
277 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
278 #~ "during the last 7 days."
279 #~ msgstr ""
280 #~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;"
281 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
282
283 #, fuzzy
284 #~ msgid "New Debian Packages"
285 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
286
287 #, fuzzy
288 #~ msgid "all sections"
289 #~ msgstr "Section"
290
291 #, fuzzy
292 #~ msgid "all architectures"
293 #~ msgstr "Architecture"
294
295 #, fuzzy
296 #~ msgid "packages"
297 #~ msgstr "Taille du paquet"
298
299 #, fuzzy
300 #~ msgid ""
301 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
302 #~ "page</a>."
303 #~ msgstr ""
304 #~ "Retour Ã  la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
305 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
306
307 #, fuzzy
308 #~ msgid "Debian Package Search Results"
309 #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
310
311 #, fuzzy
312 #~ msgid "Package %s"
313 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
314
315 #, fuzzy
316 #~ msgid "Binary packages: "
317 #~ msgstr "paquet virtuel"
318
319 #, fuzzy
320 #~ msgid "Nothing found"
321 #~ msgstr "Introuvable"
322
323 #~ msgid "File"
324 #~ msgstr "Fichier"
325
326 #, fuzzy
327 #~ msgid "Source package building this package"
328 #~ msgstr "Paquet source"
329
330 #~ msgid "Package: %s (%s)"
331 #~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
332
333 #~ msgid "Experimental package"
334 #~ msgstr "Paquet Â«&nbsp;experimental&nbsp;»"
335
336 #, fuzzy
337 #~ msgid ""
338 #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
339 #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
340 #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
341 #~ "you do it on your own risk."
342 #~ msgstr ""
343 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient Ã  la distribution Â«&nbsp;<span "
344 #~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut Ãªtre "
345 #~ "instable ou bogué et peut Ã©ventuellement corrompre vos données. Son "
346 #~ "installation s'effectue donc Ã  vos risques et périls."
347
348 #~ msgid "debian-installer udeb package"
349 #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
350
351 #~ msgid ""
352 #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
353 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
354 #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
355 #~ msgstr ""
356 #~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé Ã  la construction des images "
357 #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
358 #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas Ãªtre installé sur un système "
359 #~ "Debian classique."
360
361 #~ msgid "Other Packages Related to %s"
362 #~ msgstr "Autres paquets associés Ã  %s"
363
364 #~ msgid "Download %s\n"
365 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
366
367 #~ msgid ""
368 #~ "The download table links to the download of the package and a file "
369 #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
370 #~ "installed size."
371 #~ msgstr ""
372 #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
373 #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
374 #~ "l'espace occupé une fois installé."
375
376 #~ msgid "Download for all available architectures"
377 #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
378
379 #~ msgid "Architecture"
380 #~ msgstr "Architecture"
381
382 #~ msgid "Version"
383 #~ msgstr "Version"
384
385 #~ msgid "Files"
386 #~ msgstr "Fichiers"
387
388 #~ msgid "Installed Size"
389 #~ msgstr "Espace occupé"
390
391 #~ msgid "Package Size"
392 #~ msgstr "Taille du paquet"
393
394 #~ msgid "list of files"
395 #~ msgstr "liste des fichiers"
396
397 #, fuzzy
398 #~ msgid "no current information"
399 #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
400
401 #~ msgid "virtual package"
402 #~ msgstr "paquet virtuel"
403
404 #~ msgid "Overview over this distribution"
405 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
406
407 #~ msgid "Virtual Package: %s"
408 #~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
409
410 #~ msgid ""
411 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
412 #~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
413 #~ "packages</a>."
414 #~ msgstr ""
415 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
416 #~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
417 #~ "des paquets virtuels</a>."
418
419 #~ msgid "Packages providing %s"
420 #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
421
422 #, fuzzy
423 #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
424 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
425
426 #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
427 #~ msgstr ""
428 #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés Ã  partir de ce paquet "
429 #~ "source&nbsp;:"
430
431 #~ msgid "Download %s"
432 #~ msgstr "Télécharger %s"
433
434 #~ msgid "Size (in kB)"
435 #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
436
437 #~ msgid "md5sum"
438 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
439
440 #, fuzzy
441 #~ msgid "Details of source package %s in %s"
442 #~ msgstr "Paquets source dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
443
444 #, fuzzy
445 #~ msgid "Details of package %s in %s"
446 #~ msgstr "Nouveaux paquets dans Â«&nbsp;%s&nbsp;»"
447
448 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
449 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
450
451 #~ msgid "Source Package:"
452 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
453
454 #~ msgid "Download"
455 #~ msgstr "Télécharger"
456
457 #~ msgid "Not found"
458 #~ msgstr "Introuvable"
459
460 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
461 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
462
463 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
464 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
465
466 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
467 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
468
469 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
470 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
471
472 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
473 #~ msgstr ""
474 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
475
476 #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
477 #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
478
479 #, fuzzy
480 #~ msgid "also a virtual package provided by "
481 #~ msgstr "paquet virtuel"
482
483 #, fuzzy
484 #~ msgid "virtual package provided by "
485 #~ msgstr "paquet virtuel"
486
487 #, fuzzy
488 #~ msgid "%s packages"
489 #~ msgstr "Taille du paquet"
490
491 #~ msgid "or"
492 #~ msgstr "ou"
493
494 #~ msgid "Search"
495 #~ msgstr "Recherche"
496
497 #, fuzzy
498 #~ msgid "Search on:"
499 #~ msgstr "Recherche"
500
501 #, fuzzy
502 #~ msgid "Package Names"
503 #~ msgstr "Taille du paquet"
504
505 #, fuzzy
506 #~ msgid "Descriptions"
507 #~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
508
509 #, fuzzy
510 #~ msgid "Source package names"
511 #~ msgstr "Paquet source"
512
513 #, fuzzy
514 #~ msgid "Package contents"
515 #~ msgstr "Taille du paquet"
516
517 #~ msgid "Debian Project"
518 #~ msgstr "Projet Debian"
519
520 #~ msgid "Skip Site Navigation"
521 #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
522
523 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
524 #~ msgstr "Ã\80&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
525
526 #~ msgid "News"
527 #~ msgstr "Actualités"
528
529 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
530 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
531
532 #~ msgid "Support"
533 #~ msgstr "Assistance"
534
535 #~ msgid "Development"
536 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
537
538 #~ msgid "Site map"
539 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
540
541 #~ msgid ""
542 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
543 #~ "\">Packages search page</a>"
544 #~ msgstr ""
545 #~ "Retour Ã  la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
546 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
547
548 #~ msgid ""
549 #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
550 #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
551 #~ "\">contact page</a>."
552 #~ msgstr ""
553 #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
554 #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français Ã  <a href=\"mailto:debian-"
555 #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
556 #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous Ã  la <a href=\"%s/contact"
557 #~ "\">page contact</a> de Debian."
558
559 #~ msgid "Last Modified: "
560 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
561
562 #~ msgid ""
563 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
564 #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
565 #~ msgstr ""
566 #~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
567 #~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
568
569 #~ msgid ""
570 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
571 #~ msgstr ""
572 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
573
574 #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
575 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
576
577 #, fuzzy
578 #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
579 #~ msgstr ""
580 #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
581
582 #~ msgid ""
583 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
584 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
585 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
586 #~ "it on your own risk."
587 #~ msgstr ""
588 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution Â«&nbsp;<span class=\"pred"
589 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent Ãªtre "
590 #~ "instables ou bogués et peuvent Ã©ventuellement corrompre vos données. Leur "
591 #~ "installation s'effectue donc Ã  vos risques et périls."
592
593 #~ msgid ""
594 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
595 #~ "days."
596 #~ msgstr ""
597 #~ "Paquets ayant Ã©té ajoutés Ã  l'archive Debian Â«&nbsp;unstable&nbsp;» au "
598 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
599
600 #~ msgid ""
601 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
602 #~ "Debian archive during the last 7 days."
603 #~ msgstr ""
604 #~ "Les paquets suivants ont Ã©té ajoutés Ã  la section Â«&nbsp;%s&nbsp;» de "
605 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
606
607 #~ msgid ""
608 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
609 #~ "Debian archive during the last 7 days."
610 #~ msgstr ""
611 #~ "Paquets ayant Ã©té ajoutés Ã  la section Â«&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
612 #~ "Debian Â«&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
613
614 #~ msgid ""
615 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
616 #~ "maintainers directly in case of problems."
617 #~ msgstr ""
618 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
619 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes Ã  contacter directement le "
620 #~ "responsable du paquet."
621
622 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
623 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
624
625 #~ msgid "Maintainer"
626 #~ msgstr "Responsable"
627
628 #~ msgid "Uploaders"
629 #~ msgstr "Expéditeurs"
630
631 #~ msgid "Essential"
632 #~ msgstr "Essentiel"
633
634 #~ msgid "yes"
635 #~ msgstr "oui"
636
637 #~ msgid ""
638 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
639 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
640 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
641 #~ msgstr ""
642 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés Ã  la construction des "
643 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
644 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas Ãªtre installés sur un "
645 #~ "système Debian classique."
646
647 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
648 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
649
650 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
651 #~ msgstr "Paquets de Â«&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
652
653 #~ msgid "No essential packages in this suite"
654 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
655
656 #~ msgid ""
657 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
658 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
659 #~ "\n"
660 #~ msgstr ""
661 #~ "Copyright Â© 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
662 #~ "les termes de la licence.\n"
663
664 #~ msgid "Versions:"
665 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
666
667 #, fuzzy
668 #~ msgid ""
669 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
670 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
671 #~ "\">unstable</a> distribution."
672 #~ msgstr ""
673 #~ "Veuillez noter que la distribution Â«&nbsp;\"<span class=\"pred"
674 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
675 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution Â«&nbsp;\"<a href="
676 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
677
678 #, fuzzy
679 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
680 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"