msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
- "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-02-26 18:56+0100\n"
+ "POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
- #: lib/Packages/DoIndex.pm:75
+ #: lib/Packages/DoIndex.pm:70
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:165
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
-msgstr ""
+msgstr "Résultats exacts"
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:175
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:180
msgid "Other hits"
-msgstr ""
+msgstr "Autres résultats"
- #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
+ #: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
-msgstr ""
+msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#, fuzzy
- #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
- #, fuzzy
- #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
- #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+ #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+ #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+ #~ "\">unstable</a> distribution."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
+ #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
+ #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
+ #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
- #~ msgid "Distribution:"
- #~ msgstr "Distribution :"
+ #~ msgid "Versions:"
+ #~ msgstr "Versions :"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Overview over this suite"
- #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+ #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+ #~ "\n"
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+ #~ "les termes de la licence.\n"
- #, fuzzy
- #~| msgid "All packages"
- #~ msgid "All Packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets"
+ #~ msgid "No essential packages in this suite"
+ #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source"
- #~ msgstr "Paquet source :"
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source packages"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+ #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
- #~ msgid "All packages in this section"
- #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+ #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+ #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
+ #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+ #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+ #~ "système Debian classique."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Package:"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "yes"
+ #~ msgstr "oui"
- #, fuzzy
- #~ msgid "List of sections in \"%s\""
- #~ msgstr "Liste des sections de %s"
+ #~ msgid "Essential"
+ #~ msgstr "Essentiel"
- #, fuzzy
- #~| msgid "List of all packages"
- #~ msgid "List of all source packages"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "Uploaders"
+ #~ msgstr "Expéditeurs"
- #~ msgid "List of all packages"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "Maintainer"
+ #~ msgstr "Responsable"
- #, fuzzy
- #~ msgid "All source packages"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid "Size is measured in kBytes."
+ #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
- #, fuzzy
- #~| msgid "All packages"
- #~ msgid "All packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+ #~ "maintainers directly in case of problems."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+ #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+ #~ "paquet."
- #~ msgid "compact compressed textlist"
- #~ msgstr "liste au format texte compressée"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+ #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
+ #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #, fuzzy
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+ #~ msgid ""
+ #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+ #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
+ #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+ #~ "days."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
+ #~ "cours des 7 derniers jours."
- #, fuzzy
- #~ msgid "search for a package"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+ #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+ #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+ #~ "it on your own risk."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
+ #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
+ #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+ #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#, fuzzy
- #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
- #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+ #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
- #~ msgid "New Packages in \"%s\""
- #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+ #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+ #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
- #, fuzzy
- #~ msgid "new packages"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
- #~ "archive during the last 7 days."
+ #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+ #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
- #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+ #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
- #, fuzzy
- #~ msgid " (section %s)"
- #~ msgstr "Section"
+ #~ msgid "Last Modified: "
+ #~ msgstr "Dernière modification : "
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+ #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+ #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+ #~ "\">contact page</a>."
#~ msgstr ""
- #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
- #~ "\">fil RSS</a>."
-
- #, fuzzy
- #~ msgid "New packages in %s"
- #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+ #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+ #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+ #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
+ #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+ #~ "\">page contact</a> de Debian."
- #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
- #~ "during the last 7 days."
+ #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+ #~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
- #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+ #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
- #, fuzzy
- #~ msgid "New Debian Packages"
- #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+ #~ msgid "Site map"
+ #~ msgstr "Plan du site"
- #, fuzzy
- #~ msgid "all sections"
- #~ msgstr "Section"
+ #~ msgid "Development"
+ #~ msgstr "Le coin du développeur"
- #, fuzzy
- #~ msgid "all architectures"
- #~ msgstr "Architecture"
+ #~ msgid "Support"
+ #~ msgstr "Assistance"
+
+ #~ msgid "Getting Debian"
+ #~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+ #~ msgid "News"
+ #~ msgstr "Actualités"
+
+ #~ msgid "About Debian"
+ #~ msgstr "À propos de Debian"
+
+ #~ msgid "Skip Site Navigation"
+ #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
+
+ #~ msgid "Debian Project"
+ #~ msgstr "Projet Debian"
#, fuzzy
- #~ msgid "packages"
+ #~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
#~ "packages</a>."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">dÃ\83©finition "
#~ "des paquets virtuels</a>."
- #~ msgid "Packages providing %s"
- #~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
- #, fuzzy
- #~ msgid "Source Package: %s (%s)"
- #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
- #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
- #~ msgstr ""
- #~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
- #~ "source :"
-
- #~ msgid "Download %s"
- #~ msgstr "Télécharger %s"
+ #~ msgid "Virtual Package: %s"
+ #~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
- #~ msgid "Size (in kB)"
- #~ msgstr "Taille (en kOctets)"
+ #~ msgid "Overview over this distribution"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid "md5sum"
- #~ msgstr "code de contrôle MD5"
+ #~ msgid "virtual package"
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid "Details of source package %s in %s"
- #~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
+ #~ msgid "no current information"
+ #~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
- #, fuzzy
- #~ msgid "Details of package %s in %s"
- #~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
+ #~ msgid "list of files"
+ #~ msgstr "liste des fichiers"
- #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
- #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+ #~ msgid "Package Size"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "Source Package:"
- #~ msgstr "Paquet source :"
+ #~ msgid "Installed Size"
+ #~ msgstr "Espace occupé"
- #~ msgid "Download"
- #~ msgstr "Télécharger"
+ #~ msgid "Files"
+ #~ msgstr "Fichiers"
- #~ msgid "Not found"
- #~ msgstr "Introuvable"
+ #~ msgid "Version"
+ #~ msgstr "Version"
- #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
- #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+ #~ msgid "Architecture"
+ #~ msgstr "Architecture"
- #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
- #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+ #~ msgid "Download for all available architectures"
+ #~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
- #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
- #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+ #~ msgid ""
+ #~ "The download table links to the download of the package and a file "
+ #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+ #~ "installed size."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+ #~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+ #~ "l'espace occupé une fois installé."
- #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
- #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+ #~ msgid "Download %s\n"
+ #~ msgstr "Télécharger %s\n"
- #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+ #~ msgid "Other Packages Related to %s"
+ #~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+ #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+ #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
- #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+ #~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
+ #~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+ #~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+ #~ "Debian classique."
- #~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
- #~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
+ #~ msgid "debian-installer udeb package"
+ #~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#, fuzzy
- #~ msgid "also a virtual package provided by "
- #~ msgstr "paquet virtuel"
+ #~ msgid ""
+ #~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+ #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+ #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+ #~ "you do it on your own risk."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
+ #~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
+ #~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+ #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
- #, fuzzy
- #~ msgid "virtual package provided by "
- #~ msgstr "paquet virtuel"
+ #~ msgid "Experimental package"
+ #~ msgstr "Paquet « experimental »"
+
+ #~ msgid "Package: %s (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "%s packages"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "Source package building this package"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "or"
- #~ msgstr "ou"
+ #~ msgid "File"
+ #~ msgstr "Fichier"
- #~ msgid "Search"
- #~ msgstr "Recherche"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Nothing found"
+ #~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
- #~ msgid "Search on:"
- #~ msgstr "Recherche"
+ #~ msgid "Binary packages: "
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid "Package Names"
- #~ msgstr "Taille du paquet"
+ #~ msgid "Package %s"
+ #~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~ msgid "Descriptions"
- #~ msgstr "Distribution :"
+ #~ msgid "Debian Package Search Results"
+ #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid "Source package names"
- #~ msgstr "Paquet source"
+ #~ msgid ""
+ #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+ #~ "page</a>."
+ #~ msgstr ""
+ #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+ #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
#, fuzzy
- #~ msgid "Package contents"
+ #~ msgid "packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "Debian Project"
- #~ msgstr "Projet Debian"
-
- #~ msgid "Skip Site Navigation"
- #~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
- #~ msgid "About Debian"
- #~ msgstr "Ã\80 propos de Debian"
-
- #~ msgid "News"
- #~ msgstr "Actualités"
-
- #~ msgid "Getting Debian"
- #~ msgstr "Obtenir Debian"
-
- #~ msgid "Support"
- #~ msgstr "Assistance"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "all architectures"
+ #~ msgstr "Architecture"
- #~ msgid "Development"
- #~ msgstr "Le coin du développeur"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "all sections"
+ #~ msgstr "Section"
- #~ msgid "Site map"
- #~ msgstr "Plan du site"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "New Debian Packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
- #~ "\">Packages search page</a>"
+ #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+ #~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
- #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "New packages in %s"
+ #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
- #~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
- #~ "\">contact page</a>."
+ #~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
#~ msgstr ""
- #~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
- #~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
- #~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
- #~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
- #~ "\">page contact</a> de Debian."
+ #~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+ #~ "\">fil RSS</a>."
- #~ msgid "Last Modified: "
- #~ msgstr "Dernière modification : "
+ #, fuzzy
+ #~ msgid " (section %s)"
+ #~ msgstr "Section"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
- #~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+ #~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+ #~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
- #~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid ""
- #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
- #~ msgstr ""
- #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "new packages"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
- #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
+ #~ msgid "New Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
- #~ msgstr ""
- #~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+ #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
- #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
- #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
- #~ "it on your own risk."
- #~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
- #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
- #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
- #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "search for a package"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
- #~ "days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
- #~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
- #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
- #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "compact compressed textlist"
+ #~ msgstr "liste au format texte compressée"
- #~ msgid ""
- #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
- #~ "maintainers directly in case of problems."
- #~ msgstr ""
- #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
- #~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
- #~ "responsable du paquet."
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "All packages"
+ #~ msgid "All packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets"
- #~ msgid "Size is measured in kBytes."
- #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "All source packages"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Maintainer"
- #~ msgstr "Responsable"
+ #~ msgid "List of all packages"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid "Uploaders"
- #~ msgstr "Expéditeurs"
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "List of all packages"
+ #~ msgid "List of all source packages"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
- #~ msgid "Essential"
- #~ msgstr "Essentiel"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "List of sections in \"%s\""
+ #~ msgstr "Liste des sections de %s"
- #~ msgid "yes"
- #~ msgstr "oui"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Package:"
+ #~ msgstr "Taille du paquet"
- #~ msgid ""
- #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
- #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
- #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
- #~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
- #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
- #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
- #~ "système Debian classique."
+ #~ msgid "All packages in this section"
+ #~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
- #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source packages"
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source"
+ #~ msgstr "Paquet source :"
- #~ msgid "No essential packages in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~| msgid "All packages"
+ #~ msgid "All Packages"
+ #~ msgstr "Tous les paquets"
- #~ msgid ""
- #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
- #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
- #~ "les termes de la licence.\n"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Overview over this suite"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid "Versions:"
- #~ msgstr "Versions :"
+ #~ msgid "Distribution:"
+ #~ msgstr "Distribution :"
+
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
- #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
- #~ "\">unstable</a> distribution."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
- #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
- #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
- #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
- #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
- #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
+ #~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+ #~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+ #~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 2008-02-28 18:21+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
++"PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:52+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
- #: templates/config.tmpl:40
+ #: templates/config.tmpl:41
msgid "Debian Web Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
- #: templates/config.tmpl:45
+ #: templates/config.tmpl:46
msgid "%s Webmaster"
-msgstr ""
+msgstr "Responsable du site %s"
- #: templates/config.tmpl:48
+ #: templates/config.tmpl:49
msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
- #: templates/config.tmpl:53
+ #: templates/config.tmpl:54
msgid ""
- "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
- "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
- "information should be expected"
+ "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
+ "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
+"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
+"packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
+"et des informations obsolètes."
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
- #: templates/config.tmpl:56
+ #: templates/config.tmpl:57
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
- #: templates/config.tmpl:57
+ #: templates/config.tmpl:58
msgid ","
-msgstr ""
+msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
-msgstr ""
+msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:182
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:178
msgid "North America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du nord"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:183
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:179
msgid "South America"
-msgstr ""
+msgstr "Amérique du sud"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:184
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:180
msgid "Asia"
-msgstr ""
+msgstr "Asie"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:185
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:181
msgid "Australia and New Zealand"
-msgstr ""
+msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:186
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Europe"
- #: templates/config/mirrors.tmpl:187
+ #: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "Africa"
-msgstr ""
+msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
- #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
+ #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
-msgstr "Distribution :"
+msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
- #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
+ #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#: templates/html/download.tmpl:30
msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
-msgstr ""
+msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
- #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
+ #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-"class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<strong>experimental</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
- #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
+ #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:102
msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s octets (%s %s)"
#: templates/html/download.tmpl:102
-#, fuzzy
#| msgid "Package Size"
msgid "Exact Size"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Taille exacte"
- #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331
msgid "MD5 checksum"
-msgstr ""
+msgstr "Somme MD5"
#: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
-#, fuzzy
#| msgid "Not available"
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
-"contact</a> de Debian."
+"contact</a> de %s."
- #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
+ #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
-msgstr ""
+msgstr "Généré le :"
#: templates/html/foot.tmpl:35
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
#| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquet : %s (%s)"
- #: templates/html/index.tmpl:3
+ #: templates/html/index_head.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #: templates/html/index.tmpl:4
+ #: templates/html/index_head.tmpl:3
#, fuzzy
-#| msgid "Software Packages in \"%s\""
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:42
+ #: templates/html/search.tmpl:40
+ msgid "Search in specific suite:"
+ msgstr ""
+
+ #: templates/html/search.tmpl:49
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+ msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
+ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
+ msgid "Limit search to a specific architecture:"
-msgstr ""
++msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+ msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
-msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
++msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:69
msgid ""
- "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
+ "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
msgid "all architectures"
msgstr "Architecture"
- #: templates/html/search.tmpl:53
- msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
- msgstr ""
+ #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
+ msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
-msgstr ""
++msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
- #: templates/html/search.tmpl:55
+ #: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"
- #: templates/html/search.tmpl:55
+ #: templates/html/search.tmpl:82
+ #, fuzzy
msgid "source packages"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquets source"
- #: templates/html/search.tmpl:56
+ #: templates/html/search.tmpl:83
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:74
+ #: templates/html/search.tmpl:103
+ msgid ""
+ "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
+ "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
+ msgstr ""
+
+ #: templates/html/search.tmpl:105
msgid ""
- "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
- "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
- "using a longer keyword or more keywords."
+ "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
+ "more keywords."
msgstr ""
- #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
+ #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
-msgstr ""
+msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
- #: templates/html/search.tmpl:86
+ #: templates/html/search.tmpl:118
#, fuzzy
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
msgid "also provided by:"
msgstr "paquet virtuel"
- #: templates/html/search.tmpl:96
+ #: templates/html/search.tmpl:130
msgid "provided by:"
-msgstr ""
+msgstr "fourni par :"
- #: templates/html/search.tmpl:105
+ #: templates/html/search.tmpl:139
+ #, fuzzy
msgid "Source Package %s"
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Paquet source %s"
- #: templates/html/search.tmpl:113
+ #: templates/html/search.tmpl:146
+ #, fuzzy
msgid "Binary packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets binaires :"
- #: templates/html/search.tmpl:115
- msgid "%u binary packages"
- msgstr "%u paquets binaires"
+ #: templates/html/search.tmpl:148
+ #, fuzzy
+ msgid "hide %u binary packages"
+ msgstr "Taille du paquet"
+
+ #: templates/html/search.tmpl:148
+ #, fuzzy
+ msgid "show %u binary packages"
+ msgstr "Taille du paquet"
- #: templates/html/search.tmpl:125
+ #: templates/html/search.tmpl:158
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgid "Search in other suite:"
msgstr ""
- #: templates/html/search_contents.tmpl:58
- msgid "Limit search to a specific architecture:"
- msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:63
- msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
- msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:72
- msgid "section(s) <em>%s</em>"
- msgstr ""
-
- #: templates/html/search_contents.tmpl:73
- msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
- msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
-
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
-msgstr ""
+msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
- #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
- #: templates/html/show.tmpl:45
+ #: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
- #: templates/html/show.tmpl:45
+ #: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquet source"
- #: templates/html/show.tmpl:52
+ #: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
- #: templates/html/show.tmpl:60
+ #: templates/html/show.tmpl:61
#, fuzzy
-#| msgid "Essential"
msgid "essential"
msgstr "Essentiel"
- #: templates/html/show.tmpl:64
+ #: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Liens pour %s"
- #: templates/html/show.tmpl:65
- msgid "Debian Resources:"
- msgstr "Resources Debian :"
+ #: templates/html/show.tmpl:66
-#, fuzzy
+ msgid "%s Resources:"
-msgstr "Paquet source :"
++msgstr "Resources %s :"
- #: templates/html/show.tmpl:67
+ #: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
-msgstr ""
+msgstr "Rapports de bogues"
- #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
+ #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
+ #, fuzzy
+ #| msgid "More Information on %s"
msgid "Developer Information (PTS)"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
- #: templates/html/show.tmpl:76
+ #: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr ""
msgid "Debian Source Repository"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:95
+ #: templates/html/show.tmpl:96
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr ""
+msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
- #: templates/html/show.tmpl:102
+ #: templates/html/show.tmpl:103
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
- #: templates/html/show.tmpl:107
+ #: templates/html/show.tmpl:108
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainer:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsable :"
- #: templates/html/show.tmpl:109
+ #: templates/html/show.tmpl:110
+ #, fuzzy
+ #| msgid "Maintainer"
msgid "Maintainers:"
-msgstr "Responsable"
+msgstr "Responsables :"
- #: templates/html/show.tmpl:120
+ #: templates/html/show.tmpl:123
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:120
+ #: templates/html/show.tmpl:123
+ #, fuzzy
#| msgid "All packages"
msgid "QA Page"
-msgstr "Tous les paquets"
+msgstr "Page QA"
- #: templates/html/show.tmpl:121
+ #: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
msgid "Mail Archive"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:129
+ #: templates/html/show.tmpl:132
msgid "External Resources:"
-msgstr ""
+msgstr "Ressources externes :"
- #: templates/html/show.tmpl:131
+ #: templates/html/show.tmpl:134
msgid "Homepage"
-msgstr ""
+msgstr "Page d'accueil"
- #: templates/html/show.tmpl:137
+ #: templates/html/show.tmpl:140
+ #, fuzzy
msgid "Similar packages:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "Paquets similaires :"
- #: templates/html/show.tmpl:153
+ #: templates/html/show.tmpl:156
+ #, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-"class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
+"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
+"causer des pertes de données.\n"
+"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
+"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
+"l'utiliser."
- #: templates/html/show.tmpl:176
+ #: templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."
- #: templates/html/show.tmpl:184
+ #: templates/html/show.tmpl:188
msgid "Tags"
-msgstr ""
+msgstr "Étiquettes"
- #: templates/html/show.tmpl:207
+ #: templates/html/show.tmpl:211
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
msgid "suggests"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:244
+ #: templates/html/show.tmpl:248
+ #, fuzzy
#| msgid "or"
msgid "or "
-msgstr "ou"
+msgstr "ou "
- #: templates/html/show.tmpl:252
+ #: templates/html/show.tmpl:256
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
- #: templates/html/show.tmpl:293
+ #: templates/html/show.tmpl:297
msgid "(unofficial port)"
-msgstr ""
+msgstr "(portage non officiel)"
- #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
+ #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
msgid "%s kB"
-msgstr ""
+msgstr "%s ko"
- #: templates/html/show.tmpl:307
+ #: templates/html/show.tmpl:311
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
- #: templates/html/show.tmpl:327
+ #: templates/html/show.tmpl:331
msgid "Size (in kB)"
-msgstr "Taille (en kOctets)"
+msgstr "Taille (en ko)"
- #: templates/html/show.tmpl:345
+ #: templates/html/show.tmpl:349
msgid ""
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgid "Copyright ©"
msgstr ""
- #: templates/txt/index.tmpl:2
+ #: templates/txt/index_head.tmpl:1
#, fuzzy
-#| msgid "New Packages in \"%s\""
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
- #: templates/txt/index.tmpl:6
+ #: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
-msgstr ""
+msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
#, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
- #~| "7 days."
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
- #~ "last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+ #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#, fuzzy
- #~| msgid ""
- #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
- #~| "7 days."
- #~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
- #~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
- #~ "cours des 7 derniers jours."
+ #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+ #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+
+ #~ msgid "Virtual package"
+ #~ msgstr "Paquet virtuel"
#, fuzzy
- #~ msgid ""
- #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
- #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
- #~ "\">unstable</a> distribution."
- #~ msgstr ""
- #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
- #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
- #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
- #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
+ #~ msgid "No such package."
+ #~ msgstr "Paquet source"
- #~ msgid "Versions:"
- #~ msgstr "Versions :"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Package not available in this suite."
+ #~ msgstr "Paquet indisponible"
- #~ msgid ""
- #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
- #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
- #~ "\n"
- #~ msgstr ""
- #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
- #~ "les termes de la licence.\n"
+ #~ msgid "Package not available"
+ #~ msgstr "Paquet indisponible"
- #~ msgid "No essential packages in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
- #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
- #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
+ #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+ #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
- #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
- #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "search for a package"
+ #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid " (section %s)"
+ #~ msgstr "Section"
+ #, fuzzy
#~ msgid ""
- #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
- #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
- #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+ #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+ #~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
- #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
- #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
- #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
- #~ "système Debian classique."
+ #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
+ #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
- #~ msgid "yes"
- #~ msgstr "oui"
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Nothing found"
+ #~ msgstr "Introuvable"
- #~ msgid "Priority"
- #~ msgstr "Priorité"
+ #~ msgid "Download %s\n"
+ #~ msgstr "Télécharger %s\n"
- #~ msgid "Uploaders"
- #~ msgstr "Expéditeurs"
+ #~ msgid "virtual package"
+ #~ msgstr "paquet virtuel"
- #~ msgid "Size is measured in kBytes."
- #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+ #~ msgid "Overview over this distribution"
+ #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
- #~ msgid ""
- #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
- #~ "maintainers directly in case of problems."
+ #~ msgid "md5sum"
+ #~ msgstr "code de contrôle MD5"
+
+ #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+ #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+
+ #~ msgid "Source Package:"
+ #~ msgstr "Paquet source :"
+
+ #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+ #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+
+ #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+ #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+
+ #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+ #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+
+ #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+ #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+
+ #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
#~ msgstr ""
- #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
- #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
- #~ "paquet."
+ #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+
+ #, fuzzy
+ #~ msgid "Search on:"
+ #~ msgstr "Recherche"
+
+ #~ msgid "Debian Project"
+ #~ msgstr "Projet Debian"
+
+ #~ msgid "About Debian"
+ #~ msgstr "À propos de Debian"
+
+ #~ msgid "News"
+ #~ msgstr "Actualités"
+
+ #~ msgid "Getting Debian"
+ #~ msgstr "Obtenir Debian"
+
+ #~ msgid "Support"
+ #~ msgstr "Assistance"
+
+ #~ msgid "Development"
+ #~ msgstr "Le coin du développeur"
+
+ #~ msgid "Site map"
+ #~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid ""
- #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+ #~ "\">Packages search page</a>"
#~ msgstr ""
- #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
- #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+ #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+
+ #~ msgid "Last Modified: "
+ #~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
- #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
- #~ "Debian archive during the last 7 days."
+ #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
- #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
- #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
+ #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "