]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Translate homepage to German
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:67
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:70
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:71
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
117
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 msgid ""
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 "in Debian main"
122 msgstr ""
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
125
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 msgid ""
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 msgstr ""
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
135 "なりやすいパッケージ"
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
139 msgstr ""
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
141 "ケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
144 #, fuzzy
145 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
146 msgid ""
147 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "北アメリカ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "南アメリカ"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "アジア"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "ヨーロッパ"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "アフリカ"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "ディストリビューション:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "このスイートの概要"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "パッケージ:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "ダウンロード"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
213 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
214 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
215 "す。"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:25
218 msgid ""
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
221 msgstr ""
222 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
223 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:43
234 msgid ""
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
239 msgstr ""
240 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
241 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
242 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
243 "調べてください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "debian-installer udeb package"
247 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
248
249 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
250 msgid ""
251 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
252 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
253 "not install it on a normal %s system."
254 msgstr ""
255 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
256 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
257 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:54
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "of these sites:"
263 msgstr ""
264 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
265 "ウンロード可能です。"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:80
268 msgid ""
269 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
270 msgstr ""
271 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
272 "可能です。"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:82
275 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
276 msgstr ""
277 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:89
280 msgid ""
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
283 msgstr ""
284 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
285 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:97
288 #, fuzzy
289 #| msgid ""
290 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
291 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
292 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
293 #| "information."
294 msgid ""
295 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
296 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
297 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
298 msgstr ""
299 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
300 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
301 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
302 "ください。"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:101
305 msgid ""
306 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
307 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
308 "the Shift key when you click on the URL."
309 msgstr ""
310 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
311 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
312 "ら URL をクリックしてください。"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:105
315 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
316 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgid "%s Byte (%s %s)"
320 msgstr "%s Byte (%s %s)"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:107
323 msgid "Exact Size"
324 msgstr "正確なサイズ"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
327 msgid "MD5 checksum"
328 msgstr "MD5 チェックサム"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "Not Available"
332 msgstr "入手不能"
333
334 #: templates/html/download.tmpl:109
335 msgid "SHA1 checksum"
336 msgstr "SHA1 チェックサム"
337
338 #: templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "SHA256 checksum"
340 msgstr "SHA256 チェックサム"
341
342 #: templates/html/filelist.tmpl:2
343 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
344 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
345
346 #: templates/html/filelist.tmpl:3
347 msgid ""
348 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
349 msgstr ""
350 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
351 "一覧"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:8
354 msgid "Filelist"
355 msgstr "ファイル一覧"
356
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:11
359 msgid ""
360 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
361 "\"%s\">the default document language</a>):"
362 msgstr ""
363 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
364 "定するには</a>):"
365
366 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
368 msgid ""
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
371 msgstr ""
372 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
373 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
374 "ジ</a>をご覧ください。"
375
376 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
378 msgid ""
379 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
380 "\">license terms</a>."
381 msgstr ""
382 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
383 "条項</a>をご覧ください。"
384
385 #: templates/html/foot.tmpl:35
386 msgid "Learn more about this site"
387 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
388
389 #: templates/html/foot.tmpl:41
390 #, fuzzy
391 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
396 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
397 msgid "Search"
398 msgstr "検索"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
402 msgstr "パッケージ名"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:51
405 msgid "descriptions"
406 msgstr "パッケージ説明"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
410 msgstr "ソースパッケージ名"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
414 msgstr "パッケージの内容"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:56
417 msgid "all options"
418 msgstr "すべてのオプション"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:65
425 msgid "%s Homepage"
426 msgstr "%s ホームページ"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "%s パッケージホームページ"
431
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
434 msgid "Packages"
435 msgstr "パッケージ"
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:19
438 msgid ""
439 "This site provides you with information about all the packages available in "
440 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
441 msgstr ""
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:21
444 msgid ""
445 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
446 msgstr ""
447
448 #: templates/html/homepage.tmpl:23
449 msgid "Browse through the lists of packages:"
450 msgstr ""
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:32
453 msgid ""
454 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
455 "to %s</a>."
456 msgstr ""
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:34
459 #, fuzzy
460 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
461 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
462 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
463
464 #: templates/html/homepage.tmpl:38
465 msgid "Search package directories"
466 msgstr ""
467
468 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
469 msgid "Keyword:"
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
473 msgid "Reset"
474 msgstr ""
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:45
477 #, fuzzy
478 #| msgid "Search"
479 msgid "Search on:"
480 msgstr "検索"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:47
483 #, fuzzy
484 #| msgid "package names"
485 msgid "Package names only"
486 msgstr "パッケージ名"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:49
489 #, fuzzy
490 #| msgid "descriptions"
491 msgid "Descriptions"
492 msgstr "パッケージ説明"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:51
495 #, fuzzy
496 #| msgid "source package names"
497 msgid "Source package names"
498 msgstr "ソースパッケージ名"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:53
501 msgid "Only show exact matches:"
502 msgstr ""
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
505 #: templates/html/homepage.tmpl:114
506 msgid "any"
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
510 msgid "Section:"
511 msgstr "セクション:"
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:71
514 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:73
518 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:75
522 msgid ""
523 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
524 msgstr ""
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:79
527 msgid "Search the contents of packages"
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/homepage.tmpl:81
531 msgid ""
532 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
533 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
534 "also get a full list of files in a given package."
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/homepage.tmpl:91
538 msgid "Display:"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:94
542 msgid "packages that contain files named like this"
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:97
546 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/homepage.tmpl:100
550 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
551 msgstr ""
552
553 #: templates/html/homepage.tmpl:109
554 #, fuzzy
555 #| msgid "Architecture"
556 msgid "Architecture:"
557 msgstr "アーキテクチャ"
558
559 #: templates/html/index_head.tmpl:2
560 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
561 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
562
563 #: templates/html/index_head.tmpl:3
564 msgid "Source Packages in \"%s\""
565 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
566
567 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
568 #: templates/html/index_head.tmpl:5
569 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
570 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
571
572 #: templates/html/index_head.tmpl:6
573 msgid "Software Packages in \"%s\""
574 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
575
576 #: templates/html/index_head.tmpl:13
577 msgid "All Packages"
578 msgstr "すべてのパッケージ"
579
580 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
581 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
582 msgid "Source"
583 msgstr "ソース"
584
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
586 msgid "New Packages in \"%s\""
587 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
588
589 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
590 msgid ""
591 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
592 "s archive during the last 7 days."
593 msgstr ""
594 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
595 "近 7 日間に追加されたものです。"
596
597 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
598 msgid ""
599 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
600 "during the last 7 days."
601 msgstr ""
602 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
603 "れたものです。"
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
606 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
607 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
610 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
611 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
614 msgid ""
615 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
616 "feed</a>"
617 msgstr ""
618 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
621 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
622 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
623
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
625 msgid " <em>(%u days old)</em>"
626 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
627
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
629 msgid "All packages"
630 msgstr "すべてのパッケージ"
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
633 msgid "List of all packages"
634 msgstr "全パッケージ一覧"
635
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
637 msgid "compact compressed textlist"
638 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
639
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
641 msgid "New packages in "
642 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:20
645 msgid "Package Search Results -- %s"
646 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:29
649 msgid "Package Search Results"
650 msgstr "パッケージ検索結果"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:36
653 msgid ""
654 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
655 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
656 msgstr ""
657 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
658 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:41
661 msgid "Search in specific suite:"
662 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:50
665 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
666 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
669 msgid "Limit search to a specific architecture:"
670 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
673 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
674 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:70
677 msgid ""
678 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
679 "parameters."
680 msgstr ""
681 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
682 "ます。"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:79
685 msgid "all suites"
686 msgstr "すべてのスイート"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:79
689 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
690 msgstr "<em>%s</em> スイート"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
693 msgid "all sections"
694 msgstr "すべてのセクション"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
697 msgid "section(s) <em>%s</em>"
698 msgstr "<em>%s</em> セクション"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "all architectures"
702 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
705 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
706 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:83
709 msgid "packages"
710 msgstr "パッケージ"
711
712 #: templates/html/search.tmpl:83
713 msgid "source packages"
714 msgstr "ソースパッケージ"
715
716 #: templates/html/search.tmpl:84
717 msgid ""
718 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
719 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:87
722 msgid " (including subword matching)"
723 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
724
725 #. @translators: I'm really sorry :/
726 #: templates/html/search.tmpl:89
727 msgid ""
728 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
729 "s, and %s%s."
730 msgstr ""
731 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
732
733 #: templates/html/search.tmpl:95
734 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
735 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
736
737 #: templates/html/search.tmpl:100
738 msgid ""
739 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
740 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
741 "keywords or alternative keywords."
742 msgstr ""
743 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
744 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
745 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
746
747 #: templates/html/search.tmpl:104
748 msgid ""
749 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
750 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
751 msgstr ""
752 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
753 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
754 "ことを検討してください。"
755
756 #: templates/html/search.tmpl:106
757 msgid ""
758 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
759 "more keywords."
760 msgstr ""
761 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
762 "追加することを検討してください。"
763
764 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
765 msgid "Sorry, your search gave no results"
766 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
767
768 #: templates/html/search.tmpl:119
769 msgid "Package %s"
770 msgstr "%s パッケージ"
771
772 #: templates/html/search.tmpl:131
773 msgid "also provided by:"
774 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:131
777 msgid "provided by:"
778 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
779
780 #: templates/html/search.tmpl:140
781 msgid "Source Package %s"
782 msgstr "%s ソースパッケージ"
783
784 #: templates/html/search.tmpl:147
785 msgid "Binary packages:"
786 msgstr "バイナリパッケージ:"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:149
789 msgid "hide %u binary packages"
790 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:149
793 msgid "show %u binary packages"
794 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:159
797 msgid ""
798 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
799 "only exact matches."
800 msgstr ""
801 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
802 "が非表示となっています。"
803
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
805 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
806 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
807
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
809 msgid "Package Contents Search Results"
810 msgstr "パッケージ内容検索結果"
811
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
813 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
814 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
817 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
818 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
821 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
822 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
825 msgid "Search in other suite:"
826 msgstr "他のスイートでの検索:"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
829 msgid "paths that end with"
830 msgstr "を末尾に持つパス"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
833 msgid "filenames that contain"
834 msgstr "を名前に含むファイル"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
837 msgid "files named"
838 msgstr "という名前のファイル"
839
840 #. @translators: I'm really sorry :/ 
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
842 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
843 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
846 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
847 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
848
849 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
851 msgid ""
852 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
853 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
854 msgstr ""
855 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
856 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
857 "とを検討してください。"
858
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
860 msgid "Sort results by filename"
861 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
862
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
865 msgid "File"
866 msgstr "ファイル"
867
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
869 msgid "Sort results by package name"
870 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
871
872 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
873 msgid "not %s"
874 msgstr "%s 以外"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:15
877 msgid "Source packages"
878 msgstr "ソースパッケージ"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:16
881 msgid "All packages in this section"
882 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:22
885 msgid "Details of source package %s in %s"
886 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:23
889 msgid "Details of package %s in %s"
890 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:46
893 msgid "Source package building this package"
894 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:46
897 msgid "Source:"
898 msgstr "ソース:"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:53
901 msgid "Virtual Package: %s"
902 msgstr "仮想パッケージ: %s"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:55
905 msgid "Source Package: %s (%s)"
906 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:57
909 msgid "Package: %s (%s)"
910 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:61
913 msgid "essential"
914 msgstr "必須"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:61
917 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
918 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:65
921 msgid "Links for %s"
922 msgstr "%s に関するリンク"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:66
925 msgid "%s Resources:"
926 msgstr "%s の資源:"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:68
929 msgid "Bug Reports"
930 msgstr "バグ報告"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
933 msgid "Developer Information (PTS)"
934 msgstr "開発者情報 (PTS)"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:77
937 msgid "%s Changelog"
938 msgstr "%s での変更履歴"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:78
941 msgid "Copyright File"
942 msgstr "著作権ファイル"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:82
945 msgid "Debian Source Repository"
946 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
949 msgid "%s Patch Tracking"
950 msgstr "%s パッチ追跡システム"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:110
953 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
954 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:117
957 msgid "Not found"
958 msgstr "見つかりません"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:122
961 msgid "Maintainer:"
962 msgstr "メンテナ:"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:124
965 msgid "Maintainers:"
966 msgstr "メンテナ:"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:137
969 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
970 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:137
973 msgid "QA&nbsp;Page"
974 msgstr "QA&nbsp;ページ"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:138
977 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
978 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:138
981 msgid "Mail&nbsp;Archive"
982 msgstr "メールアーカイブ"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:146
985 msgid "External Resources:"
986 msgstr "外部の資源:"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:148
989 msgid "Homepage"
990 msgstr "ホームページ"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:154
993 msgid "Similar packages:"
994 msgstr "類似のパッケージ:"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:170
997 msgid ""
998 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
999 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1000 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1001 "and other possible documentation before using it."
1002 msgstr ""
1003 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1004 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1005 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1006 "ドキュメントを必ず調べてください。"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:194
1009 msgid ""
1010 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1011 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1012 "packages</a>."
1013 msgstr ""
1014 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1015 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1016 "ル</a>を参照してください。"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:202
1019 msgid "Tags"
1020 msgstr "タグ"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:225
1023 msgid "Packages providing %s"
1024 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:234
1027 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1028 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:243
1031 msgid "Other Packages Related to %s"
1032 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:245
1035 msgid "legend"
1036 msgstr "凡例"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:247
1039 msgid "build-depends"
1040 msgstr "構築依存"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "build-depends-indep"
1044 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1047 msgid "depends"
1048 msgstr "依存"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:251
1051 msgid "recommends"
1052 msgstr "推奨"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:252
1055 msgid "suggests"
1056 msgstr "提案"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:262
1059 msgid "or "
1060 msgstr "または "
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:270
1063 msgid "also a virtual package provided by"
1064 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:272
1067 msgid "virtual package provided by"
1068 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:277
1071 msgid "hide %u providing packages"
1072 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:277
1075 msgid "show %u providing packages"
1076 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:295
1079 msgid "Download %s"
1080 msgstr "%s のダウンロード"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:297
1083 msgid ""
1084 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1085 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1086 "size."
1087 msgstr ""
1088 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1089 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1090 "す。"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:298
1093 msgid "Download for all available architectures"
1094 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:299
1097 msgid "Architecture"
1098 msgstr "アーキテクチャ"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:300
1101 msgid "Version"
1102 msgstr "バージョン"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:301
1105 msgid "Package Size"
1106 msgstr "パッケージサイズ"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:302
1109 msgid "Installed Size"
1110 msgstr "インストールサイズ"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:303
1113 msgid "Files"
1114 msgstr "ファイル"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:311
1117 msgid "(unofficial port)"
1118 msgstr "(非公式の移植版)"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1121 msgid "%s&nbsp;kB"
1122 msgstr "%s&nbsp;kB"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:325
1125 msgid "list of files"
1126 msgstr "ファイル一覧"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:327
1129 msgid "no current information"
1130 msgstr "現在の情報はありません"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:344
1133 msgid "Download information for the files of this source package"
1134 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:345
1137 msgid "Size (in kB)"
1138 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:366
1141 msgid ""
1142 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1143 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1144 msgstr ""
1145 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1146 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:371
1149 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1150 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1151
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1153 msgid "Index"
1154 msgstr "索引"
1155
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1157 msgid "List of sections in \"%s\""
1158 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1159
1160 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1161 msgid "List of all source packages"
1162 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1163
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1165 msgid "All source packages"
1166 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1167
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1169 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1170 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1171
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1173 msgid "About"
1174 msgstr "このサイトについて"
1175
1176 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1177 msgid "Debtags"
1178 msgstr "Debtags"
1179
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1181 msgid "Facet: %s"
1182 msgstr "ファセット: %s"
1183
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1185 msgid "New %s Packages"
1186 msgstr "新規 %s パッケージ"
1187
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1189 msgid ""
1190 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1191 "during the last 7 days."
1192 msgstr ""
1193 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1194 "に追加されたものです。"
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1197 msgid ""
1198 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1199 "last 7 days."
1200 msgstr ""
1201 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1202 "です。"
1203
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1205 msgid "Copyright ©"
1206 msgstr "Copyright ©"
1207
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1209 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1210 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1211
1212 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1213 msgid "Generated:"
1214 msgstr "生成:"
1215
1216 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1217 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1218 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1219
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1222 #~ "\">Packages search page</a>."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1225 #~ "きます。"
1226
1227 #~ msgid ""
1228 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1229 #~ "last 7 days."
1230 #~ msgstr ""
1231 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1232
1233 #~ msgid ""
1234 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1235 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1236
1237 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1238 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1239
1240 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1241 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1242
1243 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1244 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1245
1246 #~ msgid "Packages search page"
1247 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1248
1249 #~ msgid "Back to:"
1250 #~ msgstr "戻る:"
1251
1252 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1253 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1254 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"