]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Proofread [Omar Aboura]
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-08-26 12:39-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: templates/config.tmpl:44
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
25
26 #: templates/config.tmpl:49
27 msgid "%s Webmaster"
28 msgstr "Responsable du site %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:52
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
33
34 #: templates/config.tmpl:67
35 msgid ""
36 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
37 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
38 msgstr ""
39 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
40 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
41 "et des informations obsolètes."
42
43 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
44 #: templates/config.tmpl:70
45 msgid "."
46 msgstr ","
47
48 #: templates/config.tmpl:71
49 msgid ","
50 msgstr " "
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:4
53 msgid "Intel x86"
54 msgstr "Intel x86"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:5
57 msgid "Motorola 680x0"
58 msgstr "Motorola 680x0"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:6
61 msgid "SPARC"
62 msgstr "SPARC"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:7
65 msgid "Alpha"
66 msgstr "Alpha"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:8
69 msgid "PowerPC"
70 msgstr "PowerPC"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:9
73 msgid "ARM"
74 msgstr "ARM"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:10
77 msgid "HP PA-RISC"
78 msgstr "HP PA-RISC"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:11
81 msgid "Intel IA-64"
82 msgstr "Intel IA-64"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:12
85 msgid "MIPS (big-endian)"
86 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:13
89 msgid "MIPS (little-endian)"
90 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:14
93 msgid "IBM S/390"
94 msgstr "IBM S/390"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:15
97 msgid "Hurd (i386)"
98 msgstr "Hurd (i386)"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:16
101 msgid "AMD64"
102 msgstr "AMD64"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:17
105 msgid "EABI ARM"
106 msgstr "EABI ARM"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:18
109 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
111
112 #: templates/config/architectures.tmpl:19
113 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
114 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
115
116 #: templates/config/architectures.tmpl:20
117 msgid "AVR32"
118 msgstr "AVR32"
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
121 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
126 msgid ""
127 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
128 "in Debian main"
129 msgstr ""
130 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
131 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
132
133 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
134 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
135 msgstr ""
136 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
137 "logiciels libres"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
140 msgid ""
141 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
142 msgstr ""
143 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
144 "de vie de la version stable"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
147 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
148 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
151 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
152 msgid ""
153 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
154 msgstr ""
155 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
156 "prises en charge par Debian"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
159 msgid "North America"
160 msgstr "Amérique du nord"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
163 msgid "South America"
164 msgstr "Amérique du sud"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
167 msgid "Asia"
168 msgstr "Asie"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
171 msgid "Oceania"
172 msgstr "Océanie"
173
174 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
175 msgid "Europe"
176 msgstr "Europe"
177
178 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
179 msgid "Africa"
180 msgstr "Afrique"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:2
183 msgid "Package Download Selection -- %s"
184 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
187 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
188 #: templates/html/show.tmpl:14
189 msgid "Distribution:"
190 msgstr "Distribution :"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
193 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
194 msgid "Overview over this suite"
195 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
198 #: templates/html/show.tmpl:17
199 msgid "Package:"
200 msgstr "Paquet :"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:8
203 msgid "Download"
204 msgstr "Télécharger"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:17
207 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
208 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:19
211 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
212 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:23
215 msgid ""
216 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
217 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
218 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
219 msgstr ""
220 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
221 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
222 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
223 "travers ce site web."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:25
226 msgid ""
227 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
228 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
229 msgstr ""
230 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
231 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
234 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
235 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
238 msgid "Experimental package"
239 msgstr "Paquet « expérimental »"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:43
242 msgid ""
243 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
244 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
245 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
246 "documentation before using it."
247 msgstr ""
248 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
249 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
250 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
251 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
252 "documentations possibles avant toute utilisation."
253
254 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
255 msgid "debian-installer udeb package"
256 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
259 msgid ""
260 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
261 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
262 "not install it on a normal %s system."
263 msgstr ""
264 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
265 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
266 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
267
268 #: templates/html/download.tmpl:54
269 msgid ""
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
271 "of these sites:"
272 msgstr ""
273 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
274 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:80
277 msgid ""
278 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
279 msgstr ""
280 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
281 "tt> de :"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:82
284 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
285 msgstr ""
286 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
287 "tt> uniquement."
288
289 #: templates/html/download.tmpl:89
290 msgid ""
291 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
292 "\"%s\">complete mirror list</a>."
293 msgstr ""
294 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
295 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
296
297 #: templates/html/download.tmpl:97
298 #| msgid ""
299 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
300 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
301 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
302 #| "information."
303 msgid ""
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
307 msgstr ""
308 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais "
309 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
310 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
311 "des informations récentes."
312
313 #: templates/html/download.tmpl:101
314 msgid ""
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
318 msgstr ""
319 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
320 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
321 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
322
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s octet (%s %s)"
330
331 #: templates/html/download.tmpl:107
332 msgid "Exact Size"
333 msgstr "Taille exacte"
334
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
336 msgid "MD5 checksum"
337 msgstr "Somme MD5"
338
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
341 msgstr "Indisponible"
342
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
345 msgstr "Somme SHA1"
346
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "Somme SHA256"
350
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
354
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
356 msgid ""
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
358 msgstr ""
359 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
360 "l'architecture <em>%s</em>"
361
362 #: templates/html/filelist.tmpl:8
363 msgid "Filelist"
364 msgstr "Liste des fichiers"
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:11
367 msgid ""
368 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
369 "\"%s\">the default document language</a>):"
370 msgstr ""
371 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
372 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:28
375 msgid ""
376 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
377 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
378 msgstr ""
379 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
380 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
381 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
382 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
383 "s/contact\">page contact</a> de %s."
384
385 #: templates/html/foot.tmpl:32
386 msgid ""
387 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
388 "\">license terms</a>."
389 msgstr ""
390 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
391 "de la licence</a>."
392
393 #: templates/html/foot.tmpl:35
394 msgid "Learn more about this site"
395 msgstr "Plus de détails sur ce site"
396
397 #: templates/html/foot.tmpl:41
398 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
399 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
400 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
401
402 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
403 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
404 msgid "Search"
405 msgstr "Recherche"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:50
408 msgid "package names"
409 msgstr "noms de paquets"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:51
412 msgid "descriptions"
413 msgstr "descriptions"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:52
416 msgid "source package names"
417 msgstr "noms de paquets sources"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:53
420 msgid "package contents"
421 msgstr "contenu du paquet"
422
423 #: templates/html/head.tmpl:56
424 msgid "all options"
425 msgstr "toutes les options"
426
427 #: templates/html/head.tmpl:63
428 msgid "skip the navigation"
429 msgstr "Sauter la navigation du site"
430
431 #: templates/html/head.tmpl:65
432 msgid "%s Homepage"
433 msgstr "Page d'accueil de %s"
434
435 #: templates/html/head.tmpl:66
436 msgid "%s Packages Homepage"
437 msgstr "Page web du paquet %s"
438
439 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
440 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
441 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
442 msgid "Packages"
443 msgstr "Paquets"
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
446 #| msgid "%s Packages Homepage"
447 msgid "%s Packages Search"
448 msgstr "Recherche de paquets %s"
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:19
451 msgid ""
452 "This site provides you with information about all the packages available in "
453 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
454 msgstr ""
455 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
456 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:21
459 msgid ""
460 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
461 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
462
463 #: templates/html/homepage.tmpl:23
464 msgid "Browse through the lists of packages:"
465 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:32
468 msgid ""
469 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
470 "to %s</a>."
471 msgstr ""
472 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
473 "récemment ajoutés à %s</a>."
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:35
476 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
477 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
478 msgstr ""
479 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:40
482 msgid "Search package directories"
483 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
486 msgid "Keyword:"
487 msgstr "Mot-clé :"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
490 msgid "Reset"
491 msgstr "Réinitialiser"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:47
494 msgid "Search on:"
495 msgstr "Rechercher sur :"
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:49
498 #| msgid "package names"
499 msgid "Package names only"
500 msgstr "Noms de paquets seulement"
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:51
503 #| msgid "descriptions"
504 msgid "Descriptions"
505 msgstr "Descriptions"
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:53
508 #| msgid "source package names"
509 msgid "Source package names"
510 msgstr "Noms de paquets-sources"
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:55
513 msgid "Only show exact matches:"
514 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
517 #: templates/html/homepage.tmpl:116
518 msgid "any"
519 msgstr "toutes"
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
522 msgid "Section:"
523 msgstr "Section :"
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:73
526 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
527 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:75
530 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
531 msgstr ""
532 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:77
535 msgid ""
536 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
537 msgstr ""
538 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
539 "paquets source."
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:81
542 msgid "Search the contents of packages"
543 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:83
546 msgid ""
547 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
548 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
549 "also get a full list of files in a given package."
550 msgstr ""
551 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
552 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
553 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
554 "fichiers d'un paquet donné."
555
556 #: templates/html/homepage.tmpl:93
557 msgid "Display:"
558 msgstr "Afficher :"
559
560 #: templates/html/homepage.tmpl:96
561 msgid "packages that contain files named like this"
562 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
563
564 #: templates/html/homepage.tmpl:99
565 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
566 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
567
568 #: templates/html/homepage.tmpl:102
569 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
570 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
571
572 #: templates/html/homepage.tmpl:111
573 #| msgid "Architecture"
574 msgid "Architecture:"
575 msgstr "Architecture :"
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:2
578 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
579 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
580
581 #: templates/html/index_head.tmpl:3
582 msgid "Source Packages in \"%s\""
583 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
584
585 #: templates/html/index_head.tmpl:5
586 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
587 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
588
589 #: templates/html/index_head.tmpl:6
590 msgid "Software Packages in \"%s\""
591 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
592
593 #: templates/html/index_head.tmpl:13
594 msgid "All Packages"
595 msgstr "Tous les paquets"
596
597 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
598 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
599 msgid "Source"
600 msgstr "Source"
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
603 msgid "New Packages in \"%s\""
604 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
605
606 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
607 msgid ""
608 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
609 "s archive during the last 7 days."
610 msgstr ""
611 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
612 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
615 msgid ""
616 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
617 "during the last 7 days."
618 msgstr ""
619 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
620 "au cours des 7 derniers jours."
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
623 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
624 msgstr ""
625 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
628 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
629 msgstr ""
630 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
633 msgid ""
634 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
635 "feed</a>"
636 msgstr ""
637 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
638 "\">fil RSS</a>."
639
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
641 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
642 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
643
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
645 msgid " <em>(%u days old)</em>"
646 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
647
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
649 msgid "All packages"
650 msgstr "Tous les paquets"
651
652 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
653 msgid "List of all packages"
654 msgstr "Liste de tous les paquets"
655
656 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
657 msgid "compact compressed textlist"
658 msgstr "liste au format texte compressée"
659
660 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
661 msgid "New packages in "
662 msgstr "Nouveaux paquets dans "
663
664 #: templates/html/search.tmpl:20
665 msgid "Package Search Results -- %s"
666 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:29
669 msgid "Package Search Results"
670 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:36
673 msgid ""
674 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
675 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
676 msgstr ""
677 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
678 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
679 "approchées</a>."
680
681 #: templates/html/search.tmpl:41
682 msgid "Search in specific suite:"
683 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:50
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
687 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
690 msgid "Limit search to a specific architecture:"
691 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:70
698 msgid ""
699 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
700 "parameters."
701 msgstr ""
702 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
703 "paramètres de recherche."
704
705 #: templates/html/search.tmpl:79
706 msgid "all suites"
707 msgstr "toutes les suites"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:79
710 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
712
713 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
714 msgid "all sections"
715 msgstr "toutes les sections"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
718 msgid "section(s) <em>%s</em>"
719 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
722 msgid "all architectures"
723 msgstr "toutes les architectures"
724
725 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
726 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
727 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
728
729 #: templates/html/search.tmpl:83
730 msgid "packages"
731 msgstr "paquets"
732
733 #: templates/html/search.tmpl:83
734 msgid "source packages"
735 msgstr "Paquets sources"
736
737 #: templates/html/search.tmpl:84
738 msgid ""
739 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
740 msgstr ""
741 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
742 "s, et %s."
743
744 #: templates/html/search.tmpl:87
745 msgid " (including subword matching)"
746 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
747
748 #. @translators: I'm really sorry :/
749 #: templates/html/search.tmpl:89
750 msgid ""
751 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
752 "s, and %s%s."
753 msgstr ""
754 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
755 "dans %s, %s, et %s%s."
756
757 #: templates/html/search.tmpl:95
758 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
759 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
760
761 #: templates/html/search.tmpl:100
762 msgid ""
763 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
764 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
765 "keywords or alternative keywords."
766 msgstr ""
767 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
768 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
769 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
770
771 #: templates/html/search.tmpl:104
772 msgid ""
773 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
774 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
775 msgstr ""
776 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
777 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
778 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
779
780 #: templates/html/search.tmpl:106
781 msgid ""
782 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
783 "more keywords."
784 msgstr ""
785 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
786 "long ou de plusieurs mots-clés."
787
788 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
789 msgid "Sorry, your search gave no results"
790 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
791
792 #: templates/html/search.tmpl:119
793 msgid "Package %s"
794 msgstr "Paquet %s"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:131
797 msgid "also provided by:"
798 msgstr "également fourni par :"
799
800 #: templates/html/search.tmpl:131
801 msgid "provided by:"
802 msgstr "fourni par :"
803
804 #: templates/html/search.tmpl:140
805 msgid "Source Package %s"
806 msgstr "Paquet source %s"
807
808 #: templates/html/search.tmpl:147
809 msgid "Binary packages:"
810 msgstr "Paquets binaires :"
811
812 #: templates/html/search.tmpl:149
813 msgid "hide %u binary packages"
814 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
815
816 #: templates/html/search.tmpl:149
817 msgid "show %u binary packages"
818 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
819
820 #: templates/html/search.tmpl:159
821 msgid ""
822 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
823 "only exact matches."
824 msgstr ""
825 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
826 "demandé seulement des réponses exactes."
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
829 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
830 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
833 msgid "Package Contents Search Results"
834 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
837 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
838 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
841 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
842 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
845 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
846 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
849 msgid "Search in other suite:"
850 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
853 msgid "paths that end with"
854 msgstr "chemins se terminant par"
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
857 msgid "filenames that contain"
858 msgstr "noms de fichiers contenant"
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
861 msgid "files named"
862 msgstr "fichiers nommés"
863
864 #. @translators: I'm really sorry :/
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
866 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
867 msgstr ""
868 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
871 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
872 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
873
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
875 msgid ""
876 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
877 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
878 msgstr ""
879 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
880 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
881 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
882
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
884 msgid "Sort results by filename"
885 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
886
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
889 msgid "File"
890 msgstr "Fichier"
891
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
893 msgid "Sort results by package name"
894 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
895
896 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
897 msgid "not %s"
898 msgstr "non %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:15
901 msgid "Source packages"
902 msgstr "Paquets sources"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:16
905 msgid "All packages in this section"
906 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:22
909 msgid "Details of source package %s in %s"
910 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:23
913 msgid "Details of package %s in %s"
914 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:46
917 msgid "Source package building this package"
918 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:46
921 msgid "Source:"
922 msgstr "Paquet source :"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:53
925 msgid "Virtual Package: %s"
926 msgstr "Paquet virtuel : %s"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:55
929 msgid "Source Package: %s (%s)"
930 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:57
933 msgid "Package: %s (%s)"
934 msgstr "Paquet : %s (%s)"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:61
937 msgid "essential"
938 msgstr "essentiel"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:61
941 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
942 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:65
945 msgid "Links for %s"
946 msgstr "Liens pour %s"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:66
949 msgid "%s Resources:"
950 msgstr "Ressources %s :"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:68
953 msgid "Bug Reports"
954 msgstr "Rapports de bogues"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
957 msgid "Developer Information (PTS)"
958 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:77
961 msgid "%s Changelog"
962 msgstr "Journal des modifications %s"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:78
965 msgid "Copyright File"
966 msgstr "Fichier de licence"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:82
969 msgid "Debian Source Repository"
970 msgstr "Dépôt de source Debian"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
973 #| msgid "%s Patch Tracking"
974 msgid "%s Patch Tracker"
975 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:110
978 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
979 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:117
982 msgid "Not found"
983 msgstr "Introuvable"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:122
986 msgid "Maintainer:"
987 msgstr "Responsable :"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:124
990 msgid "Maintainers:"
991 msgstr "Responsables :"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:137
994 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
995 msgstr ""
996 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:137
999 msgid "QA&nbsp;Page"
1000 msgstr "Page QA"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:138
1003 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1004 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:138
1007 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1008 msgstr "Archive du courrier électronique"
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:146
1011 msgid "External Resources:"
1012 msgstr "Ressources externes :"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:148
1015 msgid "Homepage"
1016 msgstr "Page d'accueil"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:154
1019 msgid "Similar packages:"
1020 msgstr "Paquets similaires :"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:170
1023 msgid ""
1024 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1025 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1026 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1027 "and other possible documentation before using it."
1028 msgstr ""
1029 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1030 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1031 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1032 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1033 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1034 "l'utiliser."
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:194
1037 msgid ""
1038 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1039 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1040 "packages</a>."
1041 msgstr ""
1042 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1043 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1044 "des paquets virtuels</a>."
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:202
1047 msgid "Tags"
1048 msgstr "Étiquettes"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:225
1051 msgid "Packages providing %s"
1052 msgstr "Paquets fournissant %s"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:234
1055 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1056 msgstr ""
1057 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:243
1060 msgid "Other Packages Related to %s"
1061 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:245
1064 msgid "legend"
1065 msgstr "légende"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:247
1068 msgid "build-depends"
1069 msgstr "build-depends"
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:248
1072 msgid "build-depends-indep"
1073 msgstr "build-depends-indep"
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:250
1076 msgid "depends"
1077 msgstr "dépendances"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:251
1080 msgid "recommends"
1081 msgstr "recommandations"
1082
1083 #: templates/html/show.tmpl:252
1084 msgid "suggests"
1085 msgstr "suggestions"
1086
1087 #: templates/html/show.tmpl:262
1088 msgid "or "
1089 msgstr "ou "
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:270
1092 msgid "also a virtual package provided by"
1093 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:272
1096 msgid "virtual package provided by"
1097 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:277
1100 msgid "hide %u providing packages"
1101 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:277
1104 msgid "show %u providing packages"
1105 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:295
1108 msgid "Download %s"
1109 msgstr "Télécharger %s"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:297
1112 msgid ""
1113 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1114 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1115 "size."
1116 msgstr ""
1117 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1118 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1119 "l'espace occupé une fois installé."
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:298
1122 msgid "Download for all available architectures"
1123 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:299
1126 msgid "Architecture"
1127 msgstr "Architecture"
1128
1129 #: templates/html/show.tmpl:300
1130 msgid "Version"
1131 msgstr "Version"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:301
1134 msgid "Package Size"
1135 msgstr "Taille du paquet"
1136
1137 #: templates/html/show.tmpl:302
1138 msgid "Installed Size"
1139 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1140
1141 #: templates/html/show.tmpl:303
1142 msgid "Files"
1143 msgstr "Fichiers"
1144
1145 #: templates/html/show.tmpl:311
1146 msgid "(unofficial port)"
1147 msgstr "(portage non officiel)"
1148
1149 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1150 msgid "%s&nbsp;kB"
1151 msgstr "%s ko"
1152
1153 #: templates/html/show.tmpl:325
1154 msgid "list of files"
1155 msgstr "liste des fichiers"
1156
1157 #: templates/html/show.tmpl:327
1158 msgid "no current information"
1159 msgstr "actuellement aucune information"
1160
1161 #: templates/html/show.tmpl:344
1162 msgid "Download information for the files of this source package"
1163 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1164
1165 #: templates/html/show.tmpl:345
1166 msgid "Size (in kB)"
1167 msgstr "Taille (en ko)"
1168
1169 #: templates/html/show.tmpl:366
1170 msgid ""
1171 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1172 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1173 msgstr ""
1174 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1175 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1176
1177 #: templates/html/show.tmpl:371
1178 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1179 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1180
1181 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1182 msgid "Index"
1183 msgstr "Index"
1184
1185 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1186 msgid "List of sections in \"%s\""
1187 msgstr "Liste des sections dans %s"
1188
1189 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1190 msgid "List of all source packages"
1191 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1192
1193 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1194 msgid "All source packages"
1195 msgstr "Tous les paquets sources"
1196
1197 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1198 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1199 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1200
1201 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1202 msgid "About"
1203 msgstr "À propos"
1204
1205 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1206 msgid "Debtags"
1207 msgstr "Debtags"
1208
1209 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1210 msgid "Facet: %s"
1211 msgstr "Aspect : %s"
1212
1213 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1214 msgid "New %s Packages"
1215 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1216
1217 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1218 msgid ""
1219 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1220 "during the last 7 days."
1221 msgstr ""
1222 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1223 "%s au cours des 7 derniers jours."
1224
1225 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1226 msgid ""
1227 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1228 "last 7 days."
1229 msgstr ""
1230 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1231 "cours des 7 derniers jours."
1232
1233 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1234 msgid "Copyright ©"
1235 msgstr "Copyright ©"
1236
1237 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1238 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1239 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1240
1241 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1242 msgid "Generated:"
1243 msgstr "Créé le :"
1244
1245 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1246 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1247 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1248
1249 #, fuzzy
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1252 #~ "\">Packages search page</a>."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1255 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1256
1257 #, fuzzy
1258 #~| msgid ""
1259 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1260 #~| "7 days."
1261 #~ msgid ""
1262 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1263 #~ "last 7 days."
1264 #~ msgstr ""
1265 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1266 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~| msgid ""
1270 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1271 #~| "7 days."
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1276 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1277
1278 #, fuzzy
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1281 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1282 #~ "\">unstable</a> distribution."
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1285 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1286 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1287 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1288
1289 #~ msgid "Versions:"
1290 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1291
1292 #~ msgid ""
1293 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1294 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1295 #~ "\n"
1296 #~ msgstr ""
1297 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1298 #~ "les termes de la licence.\n"
1299
1300 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1301 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1302
1303 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1304 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1305
1306 #~ msgid ""
1307 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1308 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1309 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1312 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1313 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1314 #~ "système Debian classique."
1315
1316 #~ msgid "yes"
1317 #~ msgstr "oui"
1318
1319 #~ msgid "Priority"
1320 #~ msgstr "Priorité"
1321
1322 #~ msgid "Uploaders"
1323 #~ msgstr "Expéditeurs"
1324
1325 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1326 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1327
1328 #~ msgid ""
1329 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1330 #~ "maintainers directly in case of problems."
1331 #~ msgstr ""
1332 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1333 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1334 #~ "paquet."
1335
1336 #~ msgid ""
1337 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1338 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1339 #~ msgstr ""
1340 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1341 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1342
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1345 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1348 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1349
1350 #~ msgid ""
1351 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1352 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1353 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1354 #~ "it on your own risk."
1355 #~ msgstr ""
1356 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1357 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1358 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1359 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1360
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1365
1366 #~ msgid "Last Modified: "
1367 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1368
1369 #~ msgid ""
1370 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1371 #~ "\">Packages search page</a>"
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1374 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1375
1376 #~ msgid "Site map"
1377 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1378
1379 #~ msgid "Development"
1380 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1381
1382 #~ msgid "Support"
1383 #~ msgstr "Assistance"
1384
1385 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1386 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1387
1388 #~ msgid "News"
1389 #~ msgstr "Actualités"
1390
1391 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1392 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1393
1394 #~ msgid "Debian Project"
1395 #~ msgstr "Projet Debian"
1396
1397 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1400
1401 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1402 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1403
1404 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1405 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1406
1407 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1408 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1409
1410 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1411 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1412
1413 #~ msgid "Source Package:"
1414 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1415
1416 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1417 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1418
1419 #~ msgid "md5sum"
1420 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1421
1422 #~ msgid "Overview over this distribution"
1423 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1424
1425 #~ msgid "virtual package"
1426 #~ msgstr "paquet virtuel"
1427
1428 #~ msgid "Download %s\n"
1429 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1430
1431 #, fuzzy
1432 #~ msgid "Nothing found"
1433 #~ msgstr "Introuvable"
1434
1435 #, fuzzy
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1438 #~ "during the last 7 days."
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1441 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1442
1443 #, fuzzy
1444 #~ msgid " (section %s)"
1445 #~ msgstr "Section"
1446
1447 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1448 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1449
1450 #, fuzzy
1451 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1452 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1453
1454 #~ msgid "Package not available"
1455 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #~ msgid "Package not available in this suite."
1459 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1460
1461 #, fuzzy
1462 #~ msgid "No such package."
1463 #~ msgstr "Paquet source"
1464
1465 #~ msgid "Virtual package"
1466 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1470 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1471
1472 #, fuzzy
1473 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1474 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1475
1476 #~ msgid "Packages search page"
1477 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1478
1479 #~ msgid "Back to:"
1480 #~ msgstr "Revenir à :"
1481
1482 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1483 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1484
1485 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1486 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"