]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Regenerate templates.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:70
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:71
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr "AVR32"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgid "Package:"
188 msgstr "Paket:"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:8
191 msgid "Download"
192 msgstr "Download"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:23
203 msgid ""
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 msgstr ""
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
212
213 #: templates/html/download.tmpl:25
214 msgid ""
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 msgstr ""
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:43
230 msgid ""
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
235 msgstr ""
236 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
240 "benutzen."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr ""
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
269 "herunterladen:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
275 "verbreitet."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Genaue Größe"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
343 "s</em>"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgid "Filelist"
347 msgstr "Liste der Dateien"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 msgid ""
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 msgstr ""
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 msgid ""
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 msgstr ""
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
365 "schauen."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 msgid ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
371 msgstr ""
372 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
384 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suche"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
422 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
423 msgid "Packages"
424 msgstr "Pakete"
425
426 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
427 #, fuzzy
428 #| msgid "%s Packages Homepage"
429 msgid "%s Packages Search"
430 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
431
432 #: templates/html/homepage.tmpl:19
433 msgid ""
434 "This site provides you with information about all the packages available in "
435 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
436 msgstr ""
437 "Diese Seite bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
438 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
439
440 #: templates/html/homepage.tmpl:21
441 msgid ""
442 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
443 msgstr ""
444 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
445 "bemerken!"
446
447 #: templates/html/homepage.tmpl:23
448 msgid "Browse through the lists of packages:"
449 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:32
452 msgid ""
453 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
454 "to %s</a>."
455 msgstr ""
456 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
457 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
458
459 #: templates/html/homepage.tmpl:34
460 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
461 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
462
463 #: templates/html/homepage.tmpl:38
464 msgid "Search package directories"
465 msgstr "Durchsuchen der Paketlisten"
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
468 msgid "Keyword:"
469 msgstr "Suchbegriff:"
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
472 msgid "Reset"
473 msgstr "Zurücksetzen"
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:45
476 msgid "Search on:"
477 msgstr "Suche in:"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:47
480 msgid "Package names only"
481 msgstr "Paketnamen"
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:49
484 msgid "Descriptions"
485 msgstr "Beschreibungen"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:51
488 msgid "Source package names"
489 msgstr "Quellcodepaketnamen"
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:53
492 msgid "Only show exact matches:"
493 msgstr "Zeige nur genaue Treffer:"
494
495 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
496 #: templates/html/homepage.tmpl:114
497 msgid "any"
498 msgstr "alle"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
501 msgid "Section:"
502 msgstr "Bereiche:"
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:71
505 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
506 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:73
509 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
510 msgstr "<code>%s<var>name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:75
513 msgid ""
514 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
515 msgstr "<code>%ssrc:<var>name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:79
518 msgid "Search the contents of packages"
519 msgstr "Durchsuche Paketinhalte"
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:81
522 msgid ""
523 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
524 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
525 "also get a full list of files in a given package."
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:91
529 msgid "Display:"
530 msgstr "Zeige:"
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:94
533 msgid "packages that contain files named like this"
534 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
535
536 #: templates/html/homepage.tmpl:97
537 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
538 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
539
540 #: templates/html/homepage.tmpl:100
541 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
542 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthält"
543
544 #: templates/html/homepage.tmpl:109
545 msgid "Architecture:"
546 msgstr "Architektur:"
547
548 #: templates/html/index_head.tmpl:2
549 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
550 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
551
552 #: templates/html/index_head.tmpl:3
553 msgid "Source Packages in \"%s\""
554 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
555
556 #: templates/html/index_head.tmpl:5
557 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
558 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
559
560 #: templates/html/index_head.tmpl:6
561 msgid "Software Packages in \"%s\""
562 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
563
564 #: templates/html/index_head.tmpl:13
565 msgid "All Packages"
566 msgstr "Alle Pakete"
567
568 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
569 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
570 msgid "Source"
571 msgstr "Quellcode"
572
573 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
574 msgid "New Packages in \"%s\""
575 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
576
577 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
578 msgid ""
579 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
580 "s archive during the last 7 days."
581 msgstr ""
582 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
583 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
584
585 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
586 msgid ""
587 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
588 "during the last 7 days."
589 msgstr ""
590 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
591 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
592
593 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
595 msgstr ""
596 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
597 "lassen."
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
600 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
601 msgstr ""
602 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
603 "lassen."
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
606 msgid ""
607 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
608 "feed</a>"
609 msgstr ""
610 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
611 "verfügbar."
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
614 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
615 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
618 msgid " <em>(%u days old)</em>"
619 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
622 msgid "All packages"
623 msgstr "Alle Pakete"
624
625 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
626 msgid "List of all packages"
627 msgstr "Liste aller Pakete"
628
629 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
630 msgid "compact compressed textlist"
631 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
632
633 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
634 msgid "New packages in "
635 msgstr "Neue Pakete in "
636
637 #: templates/html/search.tmpl:20
638 msgid "Package Search Results -- %s"
639 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:29
642 msgid "Package Search Results"
643 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:36
646 msgid ""
647 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
648 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
649 msgstr ""
650 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
651 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
652
653 #: templates/html/search.tmpl:41
654 msgid "Search in specific suite:"
655 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:50
658 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
659 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
662 msgid "Limit search to a specific architecture:"
663 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
664
665 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
666 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
667 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:70
670 msgid ""
671 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
672 "parameters."
673 msgstr ""
674 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
675 "angezeigt."
676
677 #: templates/html/search.tmpl:79
678 msgid "all suites"
679 msgstr "allen Suites"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:79
682 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
683 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
686 msgid "all sections"
687 msgstr "allen Bereichen"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
690 msgid "section(s) <em>%s</em>"
691 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
694 msgid "all architectures"
695 msgstr "auf allen Architekturen"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
698 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
699 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
700
701 #: templates/html/search.tmpl:83
702 msgid "packages"
703 msgstr "Paketen"
704
705 #: templates/html/search.tmpl:83
706 msgid "source packages"
707 msgstr "Quellcode-Paketen"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:84
710 msgid ""
711 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
712 msgstr ""
713 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
714 "s."
715
716 #: templates/html/search.tmpl:87
717 msgid " (including subword matching)"
718 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
719
720 #. @translators: I'm really sorry :/
721 #: templates/html/search.tmpl:89
722 msgid ""
723 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
724 "s, and %s%s."
725 msgstr ""
726 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
727 "%s, und %s%s."
728
729 #: templates/html/search.tmpl:95
730 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
731 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
732
733 #: templates/html/search.tmpl:100
734 msgid ""
735 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
736 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
737 "keywords or alternative keywords."
738 msgstr ""
739 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
740 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
741 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
742
743 #: templates/html/search.tmpl:104
744 msgid ""
745 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
746 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
747 msgstr ""
748 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
749 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
750 "oder weitere Suchbegriffe."
751
752 #: templates/html/search.tmpl:106
753 msgid ""
754 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
755 "more keywords."
756 msgstr ""
757 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
758 "oder weitere Suchbegriffe."
759
760 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
761 msgid "Sorry, your search gave no results"
762 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
763
764 #: templates/html/search.tmpl:119
765 msgid "Package %s"
766 msgstr "Paket %s"
767
768 #: templates/html/search.tmpl:131
769 msgid "also provided by:"
770 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
771
772 #: templates/html/search.tmpl:131
773 msgid "provided by:"
774 msgstr "bereitgestellt durch:"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:140
777 msgid "Source Package %s"
778 msgstr "Quellcode-Paket %s"
779
780 #: templates/html/search.tmpl:147
781 msgid "Binary packages:"
782 msgstr "Binär-Pakete:"
783
784 #: templates/html/search.tmpl:149
785 msgid "hide %u binary packages"
786 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:149
789 msgid "show %u binary packages"
790 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:159
793 msgid ""
794 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
795 "only exact matches."
796 msgstr ""
797 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
798 "Treffer verlangt haben."
799
800 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
801 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
802 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
803
804 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
805 msgid "Package Contents Search Results"
806 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
807
808 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
809 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
810 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
811
812 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
813 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
814 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
817 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
818 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
821 msgid "Search in other suite:"
822 msgstr "Suche in anderer Suite:"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
825 msgid "paths that end with"
826 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
829 msgid "filenames that contain"
830 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
833 msgid "files named"
834 msgstr "Dateien mit Namen"
835
836 #. @translators: I'm really sorry :/ 
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
838 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
839 msgstr ""
840 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
841
842 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
843 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
844 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
845
846 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
847 msgid ""
848 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
849 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
850 msgstr ""
851 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
852 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
853 "Schlüsselwörter."
854
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
856 msgid "Sort results by filename"
857 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
858
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
861 msgid "File"
862 msgstr "Datei"
863
864 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
865 msgid "Sort results by package name"
866 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
867
868 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
869 msgid "not %s"
870 msgstr "nicht %s"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:15
873 msgid "Source packages"
874 msgstr "Quellcode-Pakete"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:16
877 msgid "All packages in this section"
878 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:22
881 msgid "Details of source package %s in %s"
882 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:23
885 msgid "Details of package %s in %s"
886 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:46
889 msgid "Source package building this package"
890 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:46
893 msgid "Source:"
894 msgstr "Quellcode:"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:53
897 msgid "Virtual Package: %s"
898 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:55
901 msgid "Source Package: %s (%s)"
902 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:57
905 msgid "Package: %s (%s)"
906 msgstr "Paket: %s (%s)"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:61
909 msgid "essential"
910 msgstr "Essenziell"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:61
913 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
914 msgstr ""
915 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:65
918 msgid "Links for %s"
919 msgstr "Links für %s"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:66
922 msgid "%s Resources:"
923 msgstr "%s-Ressourcen:"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:68
926 msgid "Bug Reports"
927 msgstr "Fehlerberichte"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
930 msgid "Developer Information (PTS)"
931 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:77
934 msgid "%s Changelog"
935 msgstr "%s-Changelog"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:78
938 msgid "Copyright File"
939 msgstr "Copyright-Datei"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:82
942 msgid "Debian Source Repository"
943 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
946 msgid "%s Patch Tracking"
947 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:110
950 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
951 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:117
954 msgid "Not found"
955 msgstr "Nicht gefunden"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:122
958 msgid "Maintainer:"
959 msgstr "Betreuer:"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:124
962 msgid "Maintainers:"
963 msgstr "Betreuer:"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:137
966 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
967 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:137
970 msgid "QA&nbsp;Page"
971 msgstr "QS-Seite"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:138
974 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
975 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:138
978 msgid "Mail&nbsp;Archive"
979 msgstr "E-Mail-Archiv"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:146
982 msgid "External Resources:"
983 msgstr "Externe Ressourcen:"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:148
986 msgid "Homepage"
987 msgstr "Homepage"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:154
990 msgid "Similar packages:"
991 msgstr "Ähnliche Pakete: "
992
993 #: templates/html/show.tmpl:170
994 msgid ""
995 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
996 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
997 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
998 "and other possible documentation before using it."
999 msgstr ""
1000 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
1001 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1002 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1003 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1004 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:194
1007 msgid ""
1008 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1009 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1010 "packages</a>."
1011 msgstr ""
1012 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1013 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1014 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:202
1017 msgid "Tags"
1018 msgstr "Markierungen"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:225
1021 msgid "Packages providing %s"
1022 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:234
1025 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1026 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:243
1029 msgid "Other Packages Related to %s"
1030 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:245
1033 msgid "legend"
1034 msgstr "Legende"
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:247
1037 msgid "build-depends"
1038 msgstr "build-depends"
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:248
1041 msgid "build-depends-indep"
1042 msgstr "build-depends-indep"
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:250
1045 msgid "depends"
1046 msgstr "hängt ab von"
1047
1048 #: templates/html/show.tmpl:251
1049 msgid "recommends"
1050 msgstr "empfiehlt"
1051
1052 #: templates/html/show.tmpl:252
1053 msgid "suggests"
1054 msgstr "schlägt vor"
1055
1056 #: templates/html/show.tmpl:262
1057 msgid "or "
1058 msgstr "oder "
1059
1060 #: templates/html/show.tmpl:270
1061 msgid "also a virtual package provided by"
1062 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1063
1064 #: templates/html/show.tmpl:272
1065 msgid "virtual package provided by"
1066 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1067
1068 #: templates/html/show.tmpl:277
1069 msgid "hide %u providing packages"
1070 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1071
1072 #: templates/html/show.tmpl:277
1073 msgid "show %u providing packages"
1074 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:295
1077 msgid "Download %s"
1078 msgstr "%s herunterladen"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:297
1081 msgid ""
1082 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1083 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1084 "size."
1085 msgstr ""
1086 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1087 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1088 "und der Größe im installierten Zustand."
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:298
1091 msgid "Download for all available architectures"
1092 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1093
1094 #: templates/html/show.tmpl:299
1095 msgid "Architecture"
1096 msgstr "Architektur"
1097
1098 #: templates/html/show.tmpl:300
1099 msgid "Version"
1100 msgstr "Version"
1101
1102 #: templates/html/show.tmpl:301
1103 msgid "Package Size"
1104 msgstr "Paketgröße"
1105
1106 #: templates/html/show.tmpl:302
1107 msgid "Installed Size"
1108 msgstr "Größe (installiert)"
1109
1110 #: templates/html/show.tmpl:303
1111 msgid "Files"
1112 msgstr "Dateien"
1113
1114 #: templates/html/show.tmpl:311
1115 msgid "(unofficial port)"
1116 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1117
1118 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1119 msgid "%s&nbsp;kB"
1120 msgstr "%s&nbsp;kB"
1121
1122 #: templates/html/show.tmpl:325
1123 msgid "list of files"
1124 msgstr "Liste der Dateien"
1125
1126 #: templates/html/show.tmpl:327
1127 msgid "no current information"
1128 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1129
1130 #: templates/html/show.tmpl:344
1131 msgid "Download information for the files of this source package"
1132 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1133
1134 #: templates/html/show.tmpl:345
1135 msgid "Size (in kB)"
1136 msgstr "Größe (in kB)"
1137
1138 #: templates/html/show.tmpl:366
1139 msgid ""
1140 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1141 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1142 msgstr ""
1143 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1144 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1145
1146 #: templates/html/show.tmpl:371
1147 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1148 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1149
1150 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1151 msgid "Index"
1152 msgstr "Index"
1153
1154 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1155 msgid "List of sections in \"%s\""
1156 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1157
1158 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1159 msgid "List of all source packages"
1160 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1161
1162 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1163 msgid "All source packages"
1164 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1165
1166 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1167 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1168 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1169
1170 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1171 msgid "About"
1172 msgstr "Über"
1173
1174 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1175 msgid "Debtags"
1176 msgstr "Debtags"
1177
1178 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1179 msgid "Facet: %s"
1180 msgstr "Aspekt: %s"
1181
1182 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1183 msgid "New %s Packages"
1184 msgstr "Neue %s Pakete"
1185
1186 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1187 msgid ""
1188 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1189 "during the last 7 days."
1190 msgstr ""
1191 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1192 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1193
1194 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1195 msgid ""
1196 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1197 "last 7 days."
1198 msgstr ""
1199 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1200 "Tage hinzugefügt."
1201
1202 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1203 msgid "Copyright ©"
1204 msgstr "Copyright ©"
1205
1206 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1207 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1208 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1209
1210 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1211 msgid "Generated:"
1212 msgstr "Erzeugt:"
1213
1214 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1215 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1216 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1217
1218 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1219 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1220
1221 #~ msgid "Back to:"
1222 #~ msgstr "Zurück zu:"
1223
1224 #~ msgid "Packages search page"
1225 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1226
1227 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1228 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1229
1230 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1231 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1232
1233 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1234 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1235
1236 #~ msgid ""
1237 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1238 #~ "\">Packages search page</a>."
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1241 #~ "andere Suche durchführen."