]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Regenerate debtags.pot and update .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: suite::gnustep, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
23 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
24
25 #. Tag: suite::gpe, long desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid " GPE Palmtop Environment"
28 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
29
30 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid "!Not yet tagged packages!"
33 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
34
35 #. Tag: junior::games-gl, short desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 #, fuzzy
38 #| msgid "3D games"
39 msgid "3D Games"
40 msgstr "3D-игры"
41
42 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid "3D Model"
45 msgstr "3D-модель"
46
47 #. Tag: suite::gforge, long desc
48 #: files/debtags/vocabulary
49 msgid "A collaborative development platform."
50 msgstr "Платформа для совместной разработки."
51
52 #. Tag: scope::utility, long desc
53 #: files/debtags/vocabulary
54 msgid ""
55 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
56 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
57 "functionality missing from related applications."
58 msgstr ""
59 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
60 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
61 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
62 "приложениях."
63
64 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ACPI Power Management"
67 msgstr "Управление питанием по ACPI"
68
69 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "APM Power Management"
72 msgstr "Управление питанием по APM"
73
74 #. Tag: protocol::atm, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "ATM"
77 msgstr "ATM"
78
79 #. Facet: accessibility, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accessibility Support"
82 msgstr "Поддержка общедоступности"
83
84 #. Tag: admin::accounting, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Accounting"
87 msgstr "Учёт"
88
89 #. Tag: field::finance, long desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Accounting and financial software"
92 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
93
94 #. Tag: game::arcade, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Action and Arcade"
97 msgstr "Стрелялка и аркада"
98
99 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid "Ada"
102 msgstr "Ada"
103
104 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
105 #: files/debtags/vocabulary
106 msgid "Ada Development"
107 msgstr "Разработка на Ada"
108
109 #. Tag: role::plugin, long desc
110 #: files/debtags/vocabulary
111 msgid ""
112 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
113 "or system."
114 msgstr ""
115 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
116 "функциональность отдельной программы или системы."
117
118 #. Tag: game::adventure, short desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Adventure"
121 msgstr "Приключенческая"
122
123 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Afrikaans"
126 msgstr "Африкаанс"
127
128 #. Tag: use::checking, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 msgid ""
131 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
132 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
133 "problems. Verifying."
134 msgstr ""
135 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
136 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
137 "маршрутизацией."
138
139 #. Tag: use::analysing, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Analysing"
142 msgstr "Анализ"
143
144 #. Tag: security::antivirus, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Anti-Virus"
147 msgstr "Антивирус"
148
149 #. Tag: suite::apache, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Apache"
152 msgstr "Apache"
153
154 #. Tag: x11::applet, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
156 msgid "Applet"
157 msgstr "Апплет"
158
159 #. Tag: scope::application, short desc
160 #. Tag: web::application, short desc
161 #. Tag: x11::application, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application"
164 msgstr "Приложение"
165
166 #. Tag: role::app-data, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Data"
169 msgstr "Данные приложения"
170
171 #. Tag: web::appserver, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Server"
174 msgstr "Сервер приложений"
175
176 #. Facet: suite, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Suite"
179 msgstr "Комплект приложений"
180
181 #. Facet: junior, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Applications recommended for younger users"
184 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
185
186 #. Tag: accessibility::input, long desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid ""
189 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
190 "systems."
191 msgstr ""
192 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
193 "системам ввода."
194
195 #. Tag: culture::arabic, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Arabic"
198 msgstr "Арабская"
199
200 #. Tag: junior::arcade, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 #, fuzzy
203 #| msgid "Arcade games"
204 msgid "Arcade Games"
205 msgstr "Аркадные игры"
206
207 #. Tag: works-with::archive, short desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Archive"
210 msgstr "Архив"
211
212 #. Tag: field::arts, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Arts"
215 msgstr "Искусство"
216
217 #. Tag: devel::machinecode, long desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
220 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
221
222 #. Tag: field::astronomy, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Astronomy"
225 msgstr "Астрономия"
226
227 #. Tag: protocol::atm, long desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid ""
230 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
231 "computers in a network.\n"
232 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
233 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
234 "was originally intended.\n"
235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
236 msgstr ""
237 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
238 "компьютерами в сети.\n"
239 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
240 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
241 "проектировался.\n"
242 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
243
244 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid "Athena Widgets"
247 msgstr "Athena Widgets"
248
249 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
250 #. Tag: works-with::audio, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Audio"
253 msgstr "Аудио"
254
255 #. Tag: security::authentication, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Authentication"
258 msgstr "Аутентификация"
259
260 #. Tag: admin::automation, long desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Automating the execution of software in the system."
263 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
264
265 #. Tag: admin::automation, short desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 #, fuzzy
268 #| msgid "Automation and scheduling"
269 msgid "Automation and Scheduling"
270 msgstr "Автоматизация и планирование"
271
272 #. Tag: field::aviation, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 msgid "Aviation"
275 msgstr "Авиация"
276
277 #. Tag: suite::bsd, short desc
278 #: files/debtags/vocabulary
279 #, fuzzy
280 #| msgid "SDL"
281 msgid "BSD"
282 msgstr "SDL"
283
284 #. Tag: admin::backup, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Backup and Restoration"
287 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
288
289 #. Tag: culture::basque, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Basque"
292 msgstr "Баскская"
293
294 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Benchmarking"
297 msgstr "Эталонное тестирование"
298
299 #. Tag: culture::bengali, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Bengali"
302 msgstr "Бенгальская"
303
304 #. Tag: suite::bsd, long desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid ""
307 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
308 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
309 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310 msgstr ""
311
312 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "BibTeX"
315 msgstr "BibTeX"
316
317 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BibTeX list of references"
320 msgstr "список ссылок BibTeX"
321
322 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "Bioinformatics"
325 msgstr "Биоинформатика"
326
327 #. Facet: biology, short desc
328 #. Tag: field::biology, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Biology"
331 msgstr "Биология"
332
333 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "BitTorrent"
336 msgstr "BitTorrent"
337
338 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid ""
341 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
342 "network.\n"
343 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
344 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
345 "clients that download or provide the same file.\n"
346 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
347 "BitTorrent"
348 msgstr ""
349 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
350 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
351 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
352 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
353 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
354 "BitTorrent"
355
356 #. Tag: web::blog, short desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid "Blog Software"
359 msgstr "ПО для блогов"
360
361 #. Tag: game::board, short desc
362 #: files/debtags/vocabulary
363 msgid "Board"
364 msgstr "Настольная"
365
366 #. Tag: culture::bosnian, short desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid "Bosnian"
369 msgstr "Боснийская"
370
371 #. Tag: culture::brazilian, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Brazilian"
374 msgstr "Бразильская"
375
376 #. Tag: scope::application, long desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid ""
379 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
380 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
381 "utilities."
382 msgstr ""
383 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
384 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
385 "находятся в отдельных утилитах."
386
387 #. Tag: web::browser, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Browser"
390 msgstr "Браузер"
391
392 #. Tag: use::browsing, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Browsing"
395 msgstr "Обзор"
396
397 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Bug Tracking"
400 msgstr "Отслеживание ошибок"
401
402 #. Tag: works-with::bugs, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Bugs or Issues"
405 msgstr "Ошибки и проблемы"
406
407 #. Tag: devel::buildtools, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "Build Tool"
410 msgstr "Инструмент сборки"
411
412 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Bulgarian"
415 msgstr "Болгарская"
416
417 #. Tag: bbs, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Bulletin Board Systems"
420 msgstr "Электронные доски объявлений"
421
422 #. Tag: implemented-in::c, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "C"
425 msgstr "C"
426
427 #. Tag: devel::lang:c, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "C Development"
430 msgstr "Разработка на C"
431
432 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "C#"
435 msgstr "C#"
436
437 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "C# Development"
440 msgstr "Разработка на С#"
441
442 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "C++"
445 msgstr "C++"
446
447 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "C++ Development"
450 msgstr "Разработка на С++"
451
452 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "CD"
455 msgstr "CD"
456
457 #. Tag: web::cgi, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "CGI"
460 msgstr "CGI"
461
462 #. Tag: protocol::corba, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "CORBA"
465 msgstr "CORBA"
466
467 #. Tag: numerical, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 #, fuzzy
470 #| msgid "Calculation and numerical computation"
471 msgid "Calculation and Numerical Computation"
472 msgstr "Расчёт и численный анализ"
473
474 #. Tag: game::card, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "Card"
477 msgstr "Карточная"
478
479 #. Tag: culture::catalan, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "Catalan"
482 msgstr "Каталонская"
483
484 #. Tag: use::chatting, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "Chatting"
487 msgstr "Беседа"
488
489 #. Tag: use::checking, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "Checking"
492 msgstr "Проверка"
493
494 #. Tag: field::chemistry, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "Chemistry"
497 msgstr "Химия"
498
499 #. Tag: game::board:chess, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Chess"
502 msgstr "Шахматы"
503
504 #. Tag: culture::chinese, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Chinese"
507 msgstr "Китайская"
508
509 #. Tag: field::electronics, long desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
512 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
513
514 #. Tag: network::client, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Client"
517 msgstr "Клиент"
518
519 #. Tag: biology::format:aln, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Clustal/ALN"
522 msgstr "Clustal/ALN"
523
524 #. Tag: admin::cluster, short desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Clustering"
527 msgstr "Кластеризация"
528
529 #. Tag: devel::code-generator, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Code Generation"
532 msgstr "Генерация кода"
533
534 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
537 msgstr ""
538 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
539
540 #. Tag: interface::commandline, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Command Line"
543 msgstr "Командная строка"
544
545 #. Tag: interface::shell, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Command Shell"
548 msgstr "Командная оболочка"
549
550 #. Tag: protocol::corba, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid ""
553 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
554 "between programs written in different languages and running on different "
555 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
556 "distributed computing.\n"
557 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
558 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
559 "orbit2 or omniORB.\n"
560 "Link: http://www.corba.org/"
561 msgstr ""
562 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
563 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
564 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
565 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
566 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
567 "инаписанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
568 "CORBA, напримерorbit2 или omniORB.\n"
569 "Ссылка: http://www.corba.org/"
570
571 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Compact Disc"
574 msgstr "Компакт-диск"
575
576 #. Tag: use::comparing, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Comparing"
579 msgstr "Сравнение"
580
581 #. Tag: devel::compiler, short desc
582 #: files/debtags/vocabulary
583 msgid "Compiler"
584 msgstr "Компилятор"
585
586 #. Tag: scope::suite, long desc
587 #: files/debtags/vocabulary
588 msgid ""
589 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
590 "environment or base operating system."
591 msgstr ""
592 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
593 "или основы операционной системы."
594
595 #. Tag: use::compressing, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Compressing"
598 msgstr "Сжатие"
599
600 #. Tag: sound::compression, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compression"
603 msgstr "Сжатие"
604
605 #. Tag: use::configuring, short desc
606 #. Tag: network::configuration, short desc
607 #: files/debtags/vocabulary
608 msgid "Configuration"
609 msgstr "Настройка"
610
611 #. Tag: admin::configuring, short desc
612 #: files/debtags/vocabulary
613 msgid "Configuration Tool"
614 msgstr "Инструмент настройки"
615
616 #. Tag: interface::svga, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Console SVGA"
619 msgstr "SVGA консоль"
620
621 #. Tag: web::cms, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Content Management (CMS)"
624 msgstr "Управление контентом (CMS)"
625
626 #. Tag: admin::filesystem, long desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
629 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
630
631 #. Tag: culture::croatian, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Croatian"
634 msgstr "Хорватская"
635
636 #. Tag: security::cryptography, long desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
639 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
640
641 #. Tag: security::cryptography, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid "Cryptography"
644 msgstr "Шифрование"
645
646 #. Facet: culture, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Culture"
649 msgstr "Культура"
650
651 #. Tag: culture::czech, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
653 msgid "Czech"
654 msgstr "Чешская"
655
656 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "DHCP"
659 msgstr "DHCP"
660
661 #. Tag: protocol::dns, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "DNS"
664 msgstr "DNS"
665
666 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "DVD"
669 msgstr "DVD"
670
671 #. Tag: interface::daemon, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 msgid "Daemon"
674 msgstr "Демон"
675
676 #. Tag: culture::danish, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "Danish"
679 msgstr "Датская"
680
681 #. Tag: use::converting, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Conversion"
684 msgstr "Преобразование данных"
685
686 #. Tag: data-exchange, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Data Exchange"
689 msgstr "Обмен данными"
690
691 #. Tag: use::organizing, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Data Organisation"
694 msgstr "Организация данных"
695
696 #. Tag: admin::recovery, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 #, fuzzy
699 #| msgid "Data recovery"
700 msgid "Data Recovery"
701 msgstr "Восстановление данных"
702
703 #. Tag: use::viewing, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Visualization"
706 msgstr "Визуализация данных"
707
708 #. Tag: works-with::db, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Databases"
711 msgstr "Базы данных"
712
713 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid ""
716 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
717 msgstr ""
718 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
719 "LaTeX."
720
721 #. Tag: devel::debian, short desc
722 #. Tag: suite::debian, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Debian"
725 msgstr "Debian"
726
727 #. Tag: devel::debugger, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Debugging"
730 msgstr "Отладка"
731
732 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debugging symbols"
735 msgstr "Отладочные символы"
736
737 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging symbols."
740 msgstr "Символы для отладки."
741
742 #. Tag: game::demos, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Demo"
745 msgstr "Демо"
746
747 #. Tag: desktop, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Desktop Environment"
750 msgstr "Окружение рабочего стола"
751
752 #. Tag: works-with::dtp, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
755 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
756
757 #. Tag: role::devel-lib, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Development Library"
760 msgstr "Библиотека разработчика"
761
762 #. Tag: use::dialing, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Dialup Access"
765 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
766
767 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Dictionaries"
770 msgstr "Словари"
771
772 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dictionary"
775 msgstr "Словарь"
776
777 #. Tag: hardware::camera, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Digital Camera"
780 msgstr "Цифровая камера"
781
782 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Digital Versatile Disc"
785 msgstr "Универсальный цифровой диск"
786
787 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
790 msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
791
792 #. Tag: x11::display-manager, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Display managers (graphical login screens)"
795 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
796
797 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "DjVu"
800 msgstr ""
801
802 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "DocBook"
805 msgstr "DocBook"
806
807 #. Tag: devel::doc, short desc
808 #. Tag: role::documentation, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Documentation"
811 msgstr "Документация"
812
813 #. Tag: made-of::data:info, short desc
814 #. Tag: works-with-format::info, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 #, fuzzy
817 #| msgid "Documentation in Info format"
818 msgid "Documentation in Info Format"
819 msgstr "Документация в формате Info"
820
821 #. Tag: protocol::dns, long desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid ""
824 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
825 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
826 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
827 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
828 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
829 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
830 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
831 msgstr ""
832 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
833 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
834 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
835 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
836 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
837 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
838 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
839
840 #. Tag: use::downloading, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Downloading"
843 msgstr "Закачка"
844
845 #. Tag: role::dummy, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Dummy Package"
848 msgstr "Пакет-пустышка"
849
850 #. Tag: culture::dutch, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid "Dutch"
853 msgstr "Голландская"
854
855 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid ""
858 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
859 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
860 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
862 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
863 msgstr ""
864 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
865 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
866 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
867 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
868 "rfc2131.txt"
869
870 #. Tag: web::commerce, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "E-commerce"
873 msgstr "E-commerce"
874
875 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "ECMA CLI"
878 msgstr "ECMA CLI"
879
880 #. Tag: biology::emboss, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "EMBOSS"
883 msgstr "EMBOSS"
884
885 #. Tag: suite::eclipse, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Eclipse"
888 msgstr "Eclipse"
889
890 #. Tag: suite::eclipse, long desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
893 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
894
895 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
898 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
899
900 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Ecmascript/Javascript"
903 msgstr "Ecmascript/Javascript"
904
905 #. Tag: use::editing, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Editing"
908 msgstr "Редактирование"
909
910 #. Facet: mail, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Electronic Mail"
913 msgstr "Электронная почта"
914
915 #. Tag: field::electronics, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Electronics"
918 msgstr "Электроника"
919
920 #. Tag: suite::emacs, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Emacs"
923 msgstr "Emacs"
924
925 #. Tag: works-with::mail, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Email"
928 msgstr "Электронная почта"
929
930 #. Tag: hardware::embedded, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Embedded"
933 msgstr "Встроенное"
934
935 #. Tag: hardware::emulation, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "Emulation"
938 msgstr "Эмуляция"
939
940 #. Tag: use::entertaining, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Entertaining"
943 msgstr "Для развлечения"
944
945 #. Tag: culture::esperanto, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Esperanto"
948 msgstr "Эсперанто"
949
950 #. Tag: culture::estonian, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Estonian"
953 msgstr "Эстонская"
954
955 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ethernet"
958 msgstr "Ethernet"
959
960 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid ""
963 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
964 "networks (LANs).\n"
965 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
966 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
967 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
968 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
969 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
970 msgstr ""
971 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
972 "(LAN).\n"
973 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
974 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
975 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
976 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
977 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
978 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
979
980 #. Tag: devel::examples, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Examples"
983 msgstr "Примеры"
984
985 #. Tag: role::program, long desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Executable computer program."
988 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
989
990 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "FLTK"
993 msgstr "FLTK"
994
995 #. Tag: protocol::ftp, short desc
996 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "FTP"
999 msgstr "FTP"
1000
1001 #. Tag: culture::faroese, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Faroese"
1004 msgstr "Фарерская"
1005
1006 #. Tag: culture::farsi, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "Farsi"
1009 msgstr "Фарси"
1010
1011 #. Tag: works-with::fax, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid "Faxes"
1014 msgstr "Факсы"
1015
1016 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1018 msgid "FidoNet"
1019 msgstr "FidoNet"
1020
1021 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1022 #: files/debtags/vocabulary
1023 msgid ""
1024 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1025 "1990s.\n"
1026 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1027 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1028 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1029 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1030 msgstr ""
1031 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1032 "1990-х.\n"
1033 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1034 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1035 "(как email) и файлов.\n"
1036 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1037
1038 #. Facet: field, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Field"
1041 msgstr "Область"
1042
1043 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "File Distribution"
1046 msgstr "Распространение файлов"
1047
1048 #. Tag: file-formats, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 #, fuzzy
1051 #| msgid "File formats"
1052 msgid "File Formats"
1053 msgstr "Форматы файлов"
1054
1055 #. Tag: security::integrity, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Integrity"
1058 msgstr "Файловая целостность"
1059
1060 #. Facet: filetransfer, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Transfer"
1063 msgstr "Передача файлов"
1064
1065 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "File Transfer Protocol"
1068 msgstr "Протокол передачи файлов"
1069
1070 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid ""
1073 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1074 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1075 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1076 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1077 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1078 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1079 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1081 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1082 msgstr ""
1083 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез "
1084 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1085 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1086 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1087 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1088 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1089 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1090 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1091 "rfc0959.txt"
1092
1093 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid ""
1096 "File format to store scanned documents.\n"
1097 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1098 msgstr ""
1099
1100 #. Tag: works-with::file, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Files"
1103 msgstr "Файлы"
1104
1105 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "Filesystem Tool"
1108 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1109
1110 #. Tag: use::filtering, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "Filtering"
1113 msgstr "Фильтрация"
1114
1115 #. Tag: mail::filters, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Filters"
1118 msgstr "Фильтры"
1119
1120 #. Tag: office::finance, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "Finance"
1123 msgstr "Финансы"
1124
1125 #. Tag: field::finance, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Financial"
1128 msgstr "Финансовое"
1129
1130 #. Tag: protocol::finger, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Finger"
1133 msgstr "Finger"
1134
1135 #. Tag: culture::finnish, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Finnish"
1138 msgstr "Финская"
1139
1140 #. Tag: security::firewall, short desc
1141 #. Tag: network::firewall, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Firewall"
1144 msgstr "Межсетевой экран"
1145
1146 #. Tag: game::fps, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 #, fuzzy
1149 #| msgid "First person shooter"
1150 msgid "First Person Shooter"
1151 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1152
1153 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 #, fuzzy
1156 #| msgid "Floppy disk"
1157 msgid "Floppy Disk"
1158 msgstr "Дискета"
1159
1160 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1161 #. Tag: x11::font, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Font"
1164 msgstr "Шрифт"
1165
1166 #. Tag: works-with::font, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Fonts"
1169 msgstr "Шрифты"
1170
1171 #. Tag: foreignos, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Foreign OS and Hardware"
1174 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1175
1176 #. Tag: security::forensics, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Forensics"
1179 msgstr "Экспертиза"
1180
1181 #. Tag: admin::forensics, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Forensics and Recovery"
1184 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1185
1186 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Fortran"
1189 msgstr "Fortran"
1190
1191 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Fortran Development"
1194 msgstr "Разработка на Fortran"
1195
1196 #. Tag: web::forum, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Forum"
1199 msgstr "Форум"
1200
1201 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Framebuffer"
1204 msgstr "Фрейм-буфер"
1205
1206 #. Tag: culture::french, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "French"
1209 msgstr "Французская"
1210
1211 #. Tag: suite::gforge, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "GForge"
1214 msgstr "GForge"
1215
1216 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1219 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1220
1221 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GKrellM Monitors"
1224 msgstr "GKrellM датчики"
1225
1226 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "GLUT"
1229 msgstr "GLUT"
1230
1231 #. Tag: suite::gnome, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "GNOME"
1234 msgstr "GNOME"
1235
1236 #. Tag: suite::gnu, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "GNU"
1239 msgstr "GNU"
1240
1241 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "GNU Octave Development"
1244 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1245
1246 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "GNU R"
1249 msgstr "GNU R"
1250
1251 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "GNU R Development"
1254 msgstr "Разработка на GNU R"
1255
1256 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1257 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GNUstep"
1260 msgstr "GNUstep"
1261
1262 #. Tag: suite::gpe, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GPE"
1265 msgstr "GPE"
1266
1267 #. Tag: hardware::gps, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 #, fuzzy
1270 #| msgid "GPE"
1271 msgid "GPS"
1272 msgstr "GPE"
1273
1274 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GTK"
1277 msgstr "GTK"
1278
1279 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "Gadu-Gadu"
1282 msgstr "Gadu-Gadu"
1283
1284 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "Game Playing"
1287 msgstr "Поиграть"
1288
1289 #. Facet: game, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "Games and Amusement"
1292 msgstr "Игры и развлечения"
1293
1294 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1297 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1298
1299 #. Tag: field::genealogy, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "Genealogy"
1302 msgstr "Генеалогия"
1303
1304 #. Tag: field::geography, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "Geography"
1307 msgstr "География"
1308
1309 #. Tag: field::geology, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "Geology"
1312 msgstr "Геология"
1313
1314 #. Tag: culture::german, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "German"
1317 msgstr "Немецкая"
1318
1319 #. Tag: hardware::gps, long desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "Global Positioning System"
1322 msgstr ""
1323
1324 #. Tag: suite::gnu, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1327 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1328
1329 #. Tag: hardware::video, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Graphics and Video"
1332 msgstr "Графика и видео"
1333
1334 #. Tag: culture::greek, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Greek"
1337 msgstr "Греческая"
1338
1339 #. Tag: office::groupware, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Groupware"
1342 msgstr "Групповая работа"
1343
1344 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1345 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1348 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1349
1350 #. Tag: protocol::http, short desc
1351 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "HTTP"
1354 msgstr "HTTP"
1355
1356 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Ham Radio"
1359 msgstr "Любительское радио"
1360
1361 #. Tag: hardware::detection, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 #, fuzzy
1364 #| msgid "Hardware detection"
1365 msgid "Hardware Detection"
1366 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1367
1368 #. Tag: use::driver, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Hardware Driver"
1371 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1372
1373 #. Facet: hardware, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Hardware Enablement"
1376 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1377
1378 #. Tag: admin::hardware, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Hardware Support"
1381 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1382
1383 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Haskell"
1386 msgstr "Haskell"
1387
1388 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Haskell Development"
1391 msgstr "Разработка на Haskell"
1392
1393 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Hebrew"
1396 msgstr "Еврейская"
1397
1398 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "High Availability"
1401 msgstr "Высокая готовность"
1402
1403 #. Tag: culture::hindi, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Hindi"
1406 msgstr "Хинди"
1407
1408 #. Facet: biology, long desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "How is the package related to the field of biology."
1411 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1412
1413 #. Facet: security, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "How the package is related to system security"
1416 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1417
1418 #. Tag: role::source, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1421 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1422
1423 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Hungarian"
1426 msgstr "Венгерская"
1427
1428 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1431 msgstr "Протокол передачи гипертекста"
1432
1433 #. Tag: protocol::http, long desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid ""
1436 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1437 "World Wide Web.\n"
1438 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1439 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1440 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1441 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1442 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1443 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1444 "rfc2616.txt"
1445 msgstr ""
1446 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1447 "World Wide Web.\n"
1448 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1449 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1450 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1451 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1452 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1453 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1454 "rfc2616.txt"
1455
1456 #. Tag: devel::ide, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "IDE"
1459 msgstr "IDE"
1460
1461 #. Tag: protocol::imap, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "IMAP"
1464 msgstr "IMAP"
1465
1466 #. Tag: mail::imap, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "IMAP Protocol"
1469 msgstr "Протокол IMAP"
1470
1471 #. Tag: protocol::ip, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "IP"
1474 msgstr "IP"
1475
1476 #. Tag: net, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "IP Networking"
1479 msgstr "IP-сеть"
1480
1481 #. Tag: protocols, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "IP protocol support"
1484 msgstr "Поддержка протокола IP"
1485
1486 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "IPv6"
1489 msgstr "IPv6"
1490
1491 #. Tag: protocol::irc, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "IRC"
1494 msgstr "IRC"
1495
1496 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "IRC DCC"
1499 msgstr "IRC DCC"
1500
1501 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1504 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1505
1506 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "Icelandic"
1509 msgstr "Исландская"
1510
1511 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "Icons"
1514 msgstr "Иконки"
1515
1516 #. Tag: protocol::ident, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "Ident"
1519 msgstr "Ident"
1520
1521 #. Tag: works-with::image, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "Image"
1524 msgstr "Изображение"
1525
1526 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 #, fuzzy
1529 #| msgid "Image-scanning hardware"
1530 msgid "Image-scanning Hardware"
1531 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1532
1533 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1536 msgstr ""
1537 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1538 "изображения"
1539
1540 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1543 msgstr ""
1544 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1545 "шаблонов для рисунка"
1546
1547 #. Facet: implemented-in, short desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 msgid "Implemented in"
1550 msgstr "Реализовано на"
1551
1552 #. Tag: hardware::input, short desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1554 msgid "Input Devices"
1555 msgstr "Устройства ввода"
1556
1557 #. Tag: accessibility::input, short desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 msgid "Input Systems"
1560 msgstr "Системы ввода"
1561
1562 #. Tag: works-with::im, short desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 msgid "Instant Messages"
1565 msgstr "Оперативные сообщения"
1566
1567 #. Tag: devel::ide, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 msgid "Integrated Development Environment"
1570 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1571
1572 #. Facet: uitoolkit, short desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "Interface Toolkit"
1575 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1576
1577 #. Tag: devel::i18n, short desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "Internationalization"
1580 msgstr "Интернационализация"
1581
1582 #. Tag: protocol::imap, long desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid ""
1585 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1586 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1587 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1588 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1589 "the local computer, as POP3 does.\n"
1590 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1591 msgstr ""
1592 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1593 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1594 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1595 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1596 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1597 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1598
1599 #. Tag: protocol::ip, long desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid ""
1602 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1603 "the very basis of the Internet.\n"
1604 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1605 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1606 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1607 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1608 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1609 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1610 "txt"
1611 msgstr ""
1612 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1613 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1614 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1615 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1616 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1617 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1618 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1619 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1620 "rfc791.txt"
1621
1622 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid ""
1625 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1626 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1627 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1628 "(v4).\n"
1629 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1630 "seldomly used.\n"
1631 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1632 msgstr ""
1633 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1634 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1635 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1636 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1637 "используется редко.\n"
1638 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1639
1640 #. Tag: protocol::irc, long desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid ""
1643 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1644 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1645 "private, one-to-one communication.\n"
1646 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1647 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1648 "servers spread over the whole world.\n"
1649 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1650 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1651 msgstr ""
1652 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1653 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1654 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1655 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1656 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1657 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1658 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1659 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1660
1661 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Interpreter"
1664 msgstr "Интерпретатор"
1665
1666 #. Tag: security::ids, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Intrusion Detection"
1669 msgstr "Обнаружение вторжения"
1670
1671 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Invalid tag"
1674 msgstr "Неправильный тег"
1675
1676 #. Tag: culture::irish, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Irish (Gaeilge)"
1679 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1680
1681 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 #, fuzzy
1684 #| msgid "Issue tracker"
1685 msgid "Issue Tracker"
1686 msgstr "Отслеживание проблемы"
1687
1688 #. Tag: culture::italian, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Italian"
1691 msgstr "Итальянская"
1692
1693 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1696 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1697
1698 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "Jabber"
1701 msgstr "Jabber"
1702
1703 #. Tag: culture::japanese, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Japanese"
1706 msgstr "Японская"
1707
1708 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Java"
1711 msgstr "Java"
1712
1713 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Java Development"
1716 msgstr "Разработка на Java"
1717
1718 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Joystick"
1721 msgstr "Джойстик"
1722
1723 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Joystick (legacy)"
1726 msgstr "Джойстик (старые)"
1727
1728 #. Facet: junior, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Junior Applications"
1731 msgstr "Программы для маленьких"
1732
1733 #. Tag: suite::kde, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "KDE"
1736 msgstr "KDE"
1737
1738 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "Kerberos"
1741 msgstr "Kerberos"
1742
1743 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 #, fuzzy
1746 #| msgid ""
1747 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1748 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1749 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1750 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1751 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1752 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1753 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1754 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1755 msgid ""
1756 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1757 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1758 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1759 "client and server.\n"
1760 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1761 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1762 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1763 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1764 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1765 msgstr ""
1766 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1767 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1768 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно "
1769 "клиенту и серверу. . Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1770 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1771 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1772 "перехвачено.\n"
1773 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1774 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1775
1776 #. Tag: role::kernel, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 #, fuzzy
1779 #| msgid "Kernel and modules"
1780 msgid "Kernel and Modules"
1781 msgstr "Ядро и модули"
1782
1783 #. Tag: admin::kernel, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Kernel or Modules"
1786 msgstr "Ядро и модули"
1787
1788 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Keyboard"
1791 msgstr "Клавиатура"
1792
1793 #. Tag: culture::korean, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Korean"
1796 msgstr "Корейская"
1797
1798 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "LDAP"
1801 msgstr "LDAP"
1802
1803 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "LDIF"
1806 msgstr "LDIF"
1807
1808 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "LPR"
1811 msgstr "LPR"
1812
1813 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Laptop"
1816 msgstr "Ноутбук"
1817
1818 #. Tag: culture::latvian, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 #, fuzzy
1821 #| msgid "Croatian"
1822 msgid "Latvian"
1823 msgstr "Хорватская"
1824
1825 #. Tag: use::learning, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Learning"
1828 msgstr "Обучение"
1829
1830 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Lesstif/Motif"
1833 msgstr "Lesstif/Motif"
1834
1835 #. Tag: devel::library, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Libraries"
1838 msgstr "Библиотеки"
1839
1840 #. Tag: x11::library, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Library"
1843 msgstr "Библиотека"
1844
1845 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Library and header files used in software development or building."
1848 msgstr ""
1849 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1850
1851 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1854 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1855
1856 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1859 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1860
1861 #. Tag: suite::xfce, long desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1864 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1865
1866 #. Tag: field::linguistics, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Linguistics"
1869 msgstr "Лингвистика"
1870
1871 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "Lisp"
1874 msgstr "Lisp"
1875
1876 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Lisp Development"
1879 msgstr "Разработка на Lisp"
1880
1881 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Literate Programming"
1884 msgstr "Литературное программирование"
1885
1886 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Load Balancing"
1889 msgstr "Балансировка нагрузки"
1890
1891 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Log Analyzer"
1894 msgstr "Журнальный анализатор"
1895
1896 #. Tag: admin::logging, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Logging"
1899 msgstr "Протоколирование"
1900
1901 #. Tag: admin::login, long desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Logging into the system"
1904 msgstr "Вход в систему"
1905
1906 #. Tag: admin::login, short desc
1907 #. Tag: use::login, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "Login"
1910 msgstr "Вход"
1911
1912 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "Login Manager"
1915 msgstr "Менеджер входа"
1916
1917 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "Lua"
1920 msgstr "Lua"
1921
1922 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1924 msgid "Lua Development"
1925 msgstr "Разработка на Lua"
1926
1927 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "MIDI Sequencing"
1930 msgstr "MIDI сведение"
1931
1932 #. Tag: sound::midi, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "MIDI Software"
1935 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1936
1937 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "ML"
1940 msgstr "ML"
1941
1942 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "ML Development"
1945 msgstr "Разработка на ML"
1946
1947 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "MP3 Audio"
1950 msgstr "MP3 аудио"
1951
1952 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "MS RIFF Audio"
1955 msgstr "MS RIFF аудио"
1956
1957 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "MSN Messenger"
1960 msgstr "MSN Messenger"
1961
1962 #. Tag: game::mud, long desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1965 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
1966
1967 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Machine Code"
1970 msgstr "Машинный код"
1971
1972 #. Facet: made-of, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Made Of"
1975 msgstr "Использовался при создании"
1976
1977 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Mail Delivery Agent"
1980 msgstr "Агент доставки почты"
1981
1982 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Mail Transport Agent"
1985 msgstr "Агент пересылки почты"
1986
1987 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 #, fuzzy
1990 #| msgid "Mail user agent"
1991 msgid "Mail User Agent"
1992 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
1993
1994 #. Tag: mail::list, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Mailing Lists"
1997 msgstr "Списки почтовой рассылки"
1998
1999 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Manpages"
2002 msgstr "Страницы руководства"
2003
2004 #. Tag: made-of::data:man, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 #, fuzzy
2007 #| msgid "Manuals in nroff format"
2008 msgid "Manuals in Nroff Format"
2009 msgstr "Руководства в формате nroff"
2010
2011 #. Tag: field::mathematics, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Mathematics"
2014 msgstr "Математика"
2015
2016 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Medical Imaging"
2019 msgstr "Медицинская визуализация"
2020
2021 #. Tag: field::medicine, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Medicine"
2024 msgstr "Медицина"
2025
2026 #. Tag: role::metapackage, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Metapackage"
2029 msgstr "Метапакет"
2030
2031 #. Tag: junior::meta, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Metapackages"
2034 msgstr "Метапакеты"
2035
2036 #. Tag: sound::mixer, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Mixing"
2039 msgstr "Микширование"
2040
2041 #. Tag: devel::modelling, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Modelling"
2044 msgstr "Моделирование"
2045
2046 #. Tag: hardware::modem, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Modem"
2049 msgstr "Модем"
2050
2051 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "Molecular biology"
2055 msgid "Molecular Biology"
2056 msgstr "Молекулярная биология"
2057
2058 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Mongolian"
2061 msgstr "Монгольская"
2062
2063 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2064 #. Tag: use::monitor, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Monitoring"
2067 msgstr "Мониторинг"
2068
2069 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Mouse"
2072 msgstr "Мышь"
2073
2074 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mozilla"
2077 msgstr "Mozilla"
2078
2079 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2082 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2083
2084 #. Tag: game::mud, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Multiplayer RPG"
2087 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2088
2089 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Musepack Audio"
2092 msgstr "Musepack аудио"
2093
2094 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Music Notation"
2097 msgstr "Ноты"
2098
2099 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "MySQL"
2102 msgstr "MySQL"
2103
2104 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "NFS"
2107 msgstr "NFS"
2108
2109 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "NNTP"
2112 msgstr "NNTP"
2113
2114 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "NO IPv6 support"
2117 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2118
2119 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Ncurses TUI"
2122 msgstr "Ncurses TUI"
2123
2124 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2125 #. Tag: admin::TODO, short desc
2126 #. Tag: culture::TODO, short desc
2127 #. Tag: devel::TODO, short desc
2128 #. Tag: field::TODO, short desc
2129 #. Tag: game::TODO, short desc
2130 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2131 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2132 #. Tag: interface::TODO, short desc
2133 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2134 #. Tag: junior::TODO, short desc
2135 #. Tag: mail::TODO, short desc
2136 #. Tag: office::TODO, short desc
2137 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2138 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2139 #. Tag: scope::TODO, short desc
2140 #. Tag: role::TODO, short desc
2141 #. Tag: security::TODO, short desc
2142 #. Tag: sound::TODO, short desc
2143 #. Tag: special::TODO, short desc
2144 #. Tag: suite::TODO, short desc
2145 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2146 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2147 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2148 #. Tag: use::TODO, short desc
2149 #. Tag: web::TODO, short desc
2150 #. Tag: network::TODO, short desc
2151 #. Tag: x11::TODO, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Need an extra tag"
2154 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2155
2156 #. Tag: suite::netscape, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Netscape Navigator"
2159 msgstr "Netscape Navigator"
2160
2161 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid ""
2164 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2165 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2166 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2167 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2168 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2169 msgstr ""
2170 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2171 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2172 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2173 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2174 "локальным дискам.\n"
2175 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2176
2177 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 #, fuzzy
2180 #| msgid ""
2181 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2182 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2183 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2184 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2185 #| "txt"
2186 msgid ""
2187 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2188 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2189 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2190 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2191 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2192 msgstr ""
2193 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2194 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2195 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2196 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2197 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2198
2199 #. Facet: protocol, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Network Protocol"
2202 msgstr "Сетевой протокол"
2203
2204 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 #, fuzzy
2207 #| msgid "Network traffic"
2208 msgid "Network Traffic"
2209 msgstr "Сетевой трафик"
2210
2211 #. Tag: netcomm, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Network and Communication"
2214 msgstr "Сеть и передача данных"
2215
2216 #. Facet: network, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Networking"
2219 msgstr "Сеть"
2220
2221 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Nexus"
2224 msgstr "Nexus"
2225
2226 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Norwegian"
2229 msgstr "Норвежская"
2230
2231 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Norwegian Bokmaal"
2234 msgstr "Норвежский букмол"
2235
2236 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Norwegian Nynorsk"
2239 msgstr "Норвежская нюнорск"
2240
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with a"
2244 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2245
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with b"
2249 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2250
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with c"
2254 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2255
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with d"
2259 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2260
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with e"
2264 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2265
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with f"
2269 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2270
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with g"
2274 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with h"
2279 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with i"
2284 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with j"
2289 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with k"
2294 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with l"
2299 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with m"
2304 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with n"
2309 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with o"
2314 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with p"
2319 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with q"
2324 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with r"
2329 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with s"
2334 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2335
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with t"
2339 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2340
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with u"
2344 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2345
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with v"
2349 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2350
2351 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Not yet tagged packages with w"
2354 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2355
2356 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Not yet tagged packages with x"
2359 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2360
2361 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Not yet tagged packages with y"
2364 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2365
2366 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Not yet tagged packages with z"
2369 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2370
2371 #. Tag: mail::notification, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Notification"
2374 msgstr "Уведомители"
2375
2376 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 #, fuzzy
2379 #| msgid "Nucleic acids"
2380 msgid "Nucleic Acids"
2381 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2382
2383 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "OCaml"
2386 msgstr "OCaml"
2387
2388 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "OCaml Development"
2391 msgstr "Разработка на OCaml"
2392
2393 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "ODF, Open Document Format"
2396 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2397
2398 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2401 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2402
2403 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Objective C"
2406 msgstr "Objective C"
2407
2408 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Objective-C Development"
2411 msgstr "Разработка на Objective-C"
2412
2413 #. Tag: special::obsolete, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Obsolete Packages"
2416 msgstr "Устаревшие пакеты"
2417
2418 #. Tag: office, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 #, fuzzy
2421 #| msgid "Office software"
2422 msgid "Office Software"
2423 msgstr "Офисное ПО"
2424
2425 #. Facet: office, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Office and business"
2428 msgstr "Офис и бизнес"
2429
2430 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Ogg Theora Video"
2433 msgstr "Ogg Theora видео"
2434
2435 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2438 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2439
2440 #. Tag: suite::opie, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2443 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2444
2445 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid ""
2448 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2449 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2450 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2451 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2452 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2453 "information that has been reverse-engineered.\n"
2454 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2455 "org/oscar/"
2456 msgstr ""
2457 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2458 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2459 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2460 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2461 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2462 "использованиеминформации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2463 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2464 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2465
2466 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "OpenOffice.org"
2469 msgstr "OpenOffice.org"
2470
2471 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Optical Character Recognition"
2474 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2475
2476 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2477 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "PDF Documents"
2480 msgstr "Документы PDF"
2481
2482 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "PHP"
2485 msgstr "PHP"
2486
2487 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "PHP Development"
2490 msgstr "Разработка на PHP"
2491
2492 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2495 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2496
2497 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "POP3"
2500 msgstr "POP3"
2501
2502 #. Tag: mail::pop, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "POP3 Protocol"
2505 msgstr "Протокол POP3"
2506
2507 #. Tag: admin::package-management, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Package Management"
2510 msgstr "Управление пакетами"
2511
2512 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 #, fuzzy
2515 #| msgid "Packaged software"
2516 msgid "Packaged Software"
2517 msgstr "Упакованное ПО"
2518
2519 #. Tag: biology::emboss, long desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2522 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2523
2524 #. Tag: special::obsolete, long desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid ""
2527 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2528 "purposes (merged / split packages)"
2529 msgstr ""
2530 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2531 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2532
2533 #. Tag: role::kernel, long desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2536 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2537
2538 #. Tag: role::metapackage, long desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Packages that install suites of other packages."
2541 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2542
2543 #. Tag: role::dummy, long desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2546 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2547
2548 #. Tag: devel::packaging, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Packaging"
2551 msgstr "Упаковка"
2552
2553 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2556 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2557
2558 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Pascal Development"
2561 msgstr "Разработка на Pascal"
2562
2563 #. Tag: works-with::people, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "People"
2566 msgstr "Люди"
2567
2568 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Perl"
2571 msgstr "Perl"
2572
2573 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Perl Development"
2576 msgstr "Разработка на Perl"
2577
2578 #. Tag: works-with::pim, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Personal Information"
2581 msgstr "Персональная информация"
2582
2583 #. Tag: field::physics, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Physics"
2586 msgstr "Физика"
2587
2588 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Pike"
2591 msgstr "Pike"
2592
2593 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Pike Development"
2596 msgstr "Разработка на Pike"
2597
2598 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 #, fuzzy
2601 #| msgid "Plain text"
2602 msgid "Plain Text"
2603 msgstr "Простой текст"
2604
2605 #. Tag: game::platform, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "Platform"
2608 msgstr "Приставочная"
2609
2610 #. Tag: sound::player, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "Playback"
2613 msgstr "Воспроизведение"
2614
2615 #. Tag: use::playing, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Playing Media"
2618 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2619
2620 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid ""
2623 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2624 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2625 msgstr ""
2626 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2627 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2628 "поддерживать юникод."
2629
2630 #. Tag: role::plugin, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Plugin"
2633 msgstr "Модуль"
2634
2635 #. Tag: culture::polish, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Polish"
2638 msgstr "Польская"
2639
2640 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2643 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2644
2645 #. Tag: web::portal, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Portal"
2648 msgstr "Портал"
2649
2650 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Portuguese"
2653 msgstr "Португальская"
2654
2655 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid ""
2658 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2659 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2660 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2661 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2662 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2663 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2664 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2665 msgstr ""
2666 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2667 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2668 "подключение к Интернет.\n"
2669 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2670 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2671 "записи на сервере.\n"
2672 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2673 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2674
2675 #. Tag: security::forensics, long desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2678 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2679
2680 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2681 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "PostScript"
2684 msgstr "PostScript"
2685
2686 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "PostgreSQL"
2689 msgstr "PostgreSQL"
2690
2691 #. Tag: admin::power-management, short desc
2692 #. Tag: hardware::power, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Power Management"
2695 msgstr "Управление питанием"
2696
2697 #. Tag: office::presentation, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Presentation"
2700 msgstr "Презентация"
2701
2702 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Prettyprint"
2705 msgstr "Красивая печать"
2706
2707 #. Tag: hardware::printer, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Printer"
2710 msgstr "Принтер"
2711
2712 #. Tag: use::printing, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Printing"
2715 msgstr "Печать"
2716
2717 #. Tag: security::privacy, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Privacy"
2720 msgstr "Конфиденциальность"
2721
2722 #. Tag: devel::profiler, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Profiling"
2725 msgstr "Профилирование"
2726
2727 #. Tag: devel::profiler, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Profiling and optimization tools."
2730 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2731
2732 #. Tag: role::program, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Program"
2735 msgstr "Программа"
2736
2737 #. Tag: devel::modelling, long desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid ""
2740 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2741 "modelling languages like UML or OCL."
2742 msgstr ""
2743 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2744 "моделирования типа UML или OCL."
2745
2746 #. Tag: office::project-management, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 #, fuzzy
2749 #| msgid "Project management"
2750 msgid "Project Management"
2751 msgstr "Управление проектами"
2752
2753 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Prolog Development"
2756 msgstr "Разработка на Prolog"
2757
2758 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Proteins"
2761 msgstr "Протеины"
2762
2763 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2766 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2767
2768 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2771 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2772
2773 #. Tag: use::proxying, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Proxying"
2776 msgstr "Проксирование"
2777
2778 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Punjabi"
2781 msgstr "Пенджабская"
2782
2783 #. Facet: use, short desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "Purpose"
2786 msgstr "Цель"
2787
2788 #. Tag: game::puzzle, short desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid "Puzzle"
2791 msgstr "Головоломка"
2792
2793 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid "Python"
2796 msgstr "Python"
2797
2798 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "Python Development"
2801 msgstr "Разработка на Python"
2802
2803 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Qt"
2806 msgstr ""
2807
2808 #. Tag: protocol::radius, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "RADIUS"
2811 msgstr "RADIUS"
2812
2813 #. Tag: devel::rcs, long desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2816 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2817
2818 #. Tag: devel::rpc, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "RPC"
2821 msgstr "RPC"
2822
2823 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "RSS Rich Site Summary"
2826 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2827
2828 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Racing"
2831 msgstr "Гонки"
2832
2833 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Raster Image"
2836 msgstr "Растровое изображение"
2837
2838 #. Tag: sound::recorder, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Recording"
2841 msgstr "Запись"
2842
2843 #. Tag: admin::forensics, long desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid ""
2846 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2847 "and security::forensics."
2848 msgstr ""
2849 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2850 "на admin::recovery и security::forensics."
2851
2852 #. Tag: field::religion, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Religion"
2855 msgstr "Религия"
2856
2857 #. Tag: protocol::radius, long desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid ""
2860 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2861 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2862 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2864 "rfc2865.txt"
2865 msgstr ""
2866 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2867 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2868 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2869 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2870 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2871 "rfc2865.txt"
2872
2873 #. Tag: devel::rpc, long desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2876 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2877
2878 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Requires video hardware acceleration"
2881 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2882
2883 #. Tag: devel::rcs, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Revision Control"
2886 msgstr "Управление ревизиями"
2887
2888 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 #, fuzzy
2891 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2892 msgid "Rogue-like RPG"
2893 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2894
2895 #. Facet: role, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Role"
2898 msgstr "Роль"
2899
2900 #. Tag: game::rpg, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Role-playing"
2903 msgstr "Ролевая игра"
2904
2905 #. Tag: culture::romanian, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "Romanian"
2908 msgstr "Румынская"
2909
2910 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid ""
2913 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2914 "stream of network packets."
2915 msgstr ""
2916 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
2917 "другиеинструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
2918
2919 #. Tag: use::routing, short desc
2920 #. Tag: network::routing, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "Routing"
2923 msgstr "Маршрутизирование"
2924
2925 #. Tag: suite::roxen, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Roxen"
2928 msgstr "Roxen"
2929
2930 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Ruby"
2933 msgstr "Ruby"
2934
2935 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Ruby Development"
2938 msgstr "Разработка на Ruby"
2939
2940 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 #, fuzzy
2943 #| msgid "Running programs"
2944 msgid "Running Programs"
2945 msgstr "Работающие программы"
2946
2947 #. Tag: interface::daemon, long desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid ""
2950 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2951 "commandline."
2952 msgstr ""
2953 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
2954 "командной строки."
2955
2956 #. Tag: devel::runtime, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Runtime Support"
2959 msgstr "Поддержка времени выполнения"
2960
2961 #. Tag: devel::runtime, long desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2964 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
2965
2966 #. Tag: culture::russian, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Russian"
2969 msgstr "Русская"
2970
2971 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "SDL"
2974 msgstr "SDL"
2975
2976 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2977 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "SFTP"
2980 msgstr "SFTP"
2981
2982 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2983 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2986 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
2987
2988 #. Tag: protocol::smb, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "SMB"
2991 msgstr "SMB"
2992
2993 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "SMB and CIFS"
2996 msgstr "SMB и CIFS"
2997
2998 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "SMTP"
3001 msgstr "SMTP"
3002
3003 #. Tag: mail::smtp, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "SMTP Protocol"
3006 msgstr "Протокол SMTP"
3007
3008 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "SNMP"
3011 msgstr "SNMP"
3012
3013 #. Tag: protocol::soap, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "SOAP"
3016 msgstr "SOAP"
3017
3018 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "SQL"
3021 msgstr "SQL"
3022
3023 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SSH"
3026 msgstr "SSH"
3027
3028 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 #, fuzzy
3031 #| msgid ""
3032 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3033 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3034 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3035 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3036 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3037 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3038 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3039 msgid ""
3040 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3041 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3042 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3043 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3044 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3045 "channel.\n"
3046 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3047 msgstr ""
3048 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3049 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3050 "протокола SSH.\n"
3051 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3052 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3053 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3054 "SSH.\n"
3055 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3056
3057 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "SSL/TLS"
3060 msgstr "SSL/TLS"
3061
3062 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3063 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3065 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3066 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3067
3068 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3071 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3072
3073 #. Tag: suite::samba, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Samba"
3076 msgstr "Samba"
3077
3078 #. Tag: use::scanning, short desc
3079 #. Tag: network::scanner, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Scanning"
3082 msgstr "Сканирование"
3083
3084 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Scheme"
3087 msgstr "Scheme"
3088
3089 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Scheme Development"
3092 msgstr "Разработка на Scheme"
3093
3094 #. Tag: science, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "Science"
3097 msgstr "Наука"
3098
3099 #. Facet: scope, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "Scope"
3102 msgstr "Область"
3103
3104 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Screen Magnification"
3107 msgstr "Масштабирование экрана"
3108
3109 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Screen Reading"
3112 msgstr "Чтение с экрана"
3113
3114 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Screen Saver"
3117 msgstr "Хранитель экрана"
3118
3119 #. Tag: web::scripting, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Scripting"
3122 msgstr "Написание сценария"
3123
3124 #. Tag: web::search-engine, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 #, fuzzy
3127 #| msgid "Search engine"
3128 msgid "Search Engine"
3129 msgstr "Поисковый механизм"
3130
3131 #. Tag: use::searching, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "Searching"
3134 msgstr "Поиск"
3135
3136 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3139 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3140
3141 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3144 msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
3145
3146 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3148 #, fuzzy
3149 #| msgid ""
3150 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3151 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3152 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3153 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3154 #| "remote servers.\n"
3155 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3156 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3157 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3158 msgid ""
3159 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3160 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3161 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3162 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3163 "servers.\n"
3164 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3165 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3167 msgstr ""
3168 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3169 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3170 "хосте, имеющим сервер SSH или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3171 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3172 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3173 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3174 "помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3175 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3176
3177 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid ""
3180 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3181 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3182 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3183 "to secure the communications channel.\n"
3184 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3185 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3186 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3187 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3188 msgstr ""
3189 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3190 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3191 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3192 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3193 "обмена.\n"
3194 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3195 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3196 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3197 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3198
3199 #. Facet: security, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid "Security"
3202 msgstr "Безопасность"
3203
3204 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "Sequence analysis software."
3207 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3208
3209 #. Tag: culture::serbian, short desc
3210 #: files/debtags/vocabulary
3211 msgid "Serbian"
3212 msgstr "Сербская"
3213
3214 #. Tag: web::server, short desc
3215 #. Tag: network::server, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Server"
3218 msgstr "Сервер"
3219
3220 #. Tag: protocol::smb, long desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 #, fuzzy
3223 #| msgid ""
3224 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3225 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3226 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3227 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3228 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3229 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3230 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3231 #| "samba.org/"
3232 msgid ""
3233 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3234 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3235 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3236 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3237 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3238 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3239 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3240 "samba.org/"
3241 msgstr ""
3242 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3243 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3244 "File System) -- это синоним SMB\n"
3245 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3246 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3247 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3248 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3249
3250 #. Tag: network::service, short desc
3251 #: files/debtags/vocabulary
3252 msgid "Service"
3253 msgstr "Сервис"
3254
3255 #. Facet: special, short desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid "Service tags"
3258 msgstr "Сервисные теги"
3259
3260 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Shared Library"
3263 msgstr "Разделяемая библиотека"
3264
3265 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3268 msgstr "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3269
3270 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 #, fuzzy
3273 #| msgid ""
3274 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3275 #| "the Internet.\n"
3276 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3277 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3278 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3279 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3280 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3281 msgid ""
3282 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3283 "the Internet.\n"
3284 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3285 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3286 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3287 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3288 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3289 msgstr ""
3290 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3291 "сообщений через Интернет.\n"
3292 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3293 "почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3294 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP\n"
3295 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3296 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3297
3298 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3299 #: files/debtags/vocabulary
3300 msgid ""
3301 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3302 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3303 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3304 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3305 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3306 msgstr ""
3307 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3308 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3309 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3310 "маршрутизаторах.\n"
3311 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3312 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3313
3314 #. Tag: protocol::soap, long desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid ""
3317 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3318 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3319 "usually sent over HTTP.\n"
3320 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3321 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3323 msgstr ""
3324 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3325 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3326 "по HTTP.\n"
3327 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3328 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3329 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3330
3331 #. Tag: game::simulation, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Simulation"
3334 msgstr "Симулятор"
3335
3336 #. Tag: culture::slovak, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Slovak"
3339 msgstr "Словацкая"
3340
3341 #. Facet: devel, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Software Development"
3344 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3345
3346 #. Tag: use::analysing, long desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Software for turning data into knowledge."
3349 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3350
3351 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3354 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3355
3356 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3359 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3360
3361 #. Tag: mail::notification, long desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3364 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3365
3366 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid ""
3369 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3370 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3371
3372 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid ""
3375 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3376 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3377
3378 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid ""
3381 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3382 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3383 msgstr ""
3384 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3385 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3386
3387 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3390 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3391
3392 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3395 msgstr ""
3396 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3397
3398 #. Facet: sound, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Sound and Music"
3401 msgstr "Звук и музыка"
3402
3403 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3404 #. Tag: role::source, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Source Code"
3407 msgstr "Исходный код"
3408
3409 #. Tag: devel::editor, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Source Editor"
3412 msgstr "Редактор исходных текстов"
3413
3414 #. Tag: culture::spanish, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Spanish"
3417 msgstr "Испанская"
3418
3419 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Speech Recognition"
3422 msgstr "Распознавание речи"
3423
3424 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3425 #. Tag: sound::speech, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Speech Synthesis"
3428 msgstr "Синтез речи"
3429
3430 #. Tag: game::sport, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 #, fuzzy
3433 #| msgid "Sport games"
3434 msgid "Sport Games"
3435 msgstr "Спортивные игры"
3436
3437 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3438 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Spreadsheet"
3441 msgstr "Электронная таблица"
3442
3443 #. Tag: role::data, short desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Standalone Data"
3446 msgstr "Независимые данные"
3447
3448 #. Tag: field::statistics, short desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid "Statistics"
3451 msgstr "Статистика"
3452
3453 #. Tag: hardware::storage, short desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid "Storage"
3456 msgstr "Хранилище"
3457
3458 #. Tag: use::storing, short desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid "Storing"
3461 msgstr "Хранение"
3462
3463 #. Tag: game::strategy, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Strategy"
3466 msgstr "Стратегия"
3467
3468 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 #, fuzzy
3471 #| msgid "Structural biology"
3472 msgid "Structural Biology"
3473 msgstr "Структурная биология"
3474
3475 #. Tag: scope::suite, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Suite"
3478 msgstr "Комплект"
3479
3480 #. Facet: works-with-format, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Supports Format"
3483 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3484
3485 #. Tag: culture::swedish, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Swedish"
3488 msgstr "Шведская"
3489
3490 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Synchronisation"
3493 msgstr "Синхронизация"
3494
3495 #. Facet: admin, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "System Administration"
3498 msgstr "Системное администрирование"
3499
3500 #. Tag: admin::boot, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "System Boot"
3503 msgstr "Загрузка системы"
3504
3505 #. Tag: admin::install, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 #, fuzzy
3508 #| msgid "System installation"
3509 msgid "System Installation"
3510 msgstr "Установка системы"
3511
3512 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "System Logs"
3515 msgstr "Журналы системных сообщений"
3516
3517 #. Tag: system, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 #, fuzzy
3520 #| msgid "System software and maintainance"
3521 msgid "System Software and Maintainance"
3522 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3523
3524 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "TCP"
3527 msgstr "TCP"
3528
3529 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid ""
3532 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3533 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3534 msgstr ""
3535 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3536 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3537
3538 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 #, fuzzy
3541 #| msgid "FTP"
3542 msgid "TFTP"
3543 msgstr "FTP"
3544
3545 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3548 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3549
3550 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Taiwanese"
3553 msgstr "Тайваньская"
3554
3555 #. Tag: culture::tajik, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Tajik"
3558 msgstr "Таджикская"
3559
3560 #. Tag: culture::tamil, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Tamil"
3563 msgstr "Тамильская"
3564
3565 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Tar Archives"
3568 msgstr "Архивы tar"
3569
3570 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Tcl Development"
3573 msgstr "Разработка на Tcl"
3574
3575 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3578 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3579
3580 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "TeX DVI"
3583 msgstr "TeX DVI"
3584
3585 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "TeX and LaTeX"
3588 msgstr "TeX и LaTeX"
3589
3590 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3593 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3594
3595 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Telnet"
3598 msgstr "Telnet"
3599
3600 #. Tag: x11::terminal, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Terminal Emulator"
3603 msgstr "Эмулятор терминала"
3604
3605 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Testing and QA"
3608 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3609
3610 #. Tag: game::tetris, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Tetris-like"
3613 msgstr "Tetris-подобная"
3614
3615 #. Tag: works-with::text, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Text"
3618 msgstr "Текст"
3619
3620 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Text Formatting"
3623 msgstr "Форматирование текста"
3624
3625 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Text Recognition (OCR)"
3628 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3629
3630 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Text-based Interactive"
3633 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3634
3635 #. Tag: culture::thai, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Thai"
3638 msgstr "Тайская"
3639
3640 #. Tag: suite::gimp, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "The GIMP"
3643 msgstr "The GIMP"
3644
3645 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid ""
3648 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3649 "instant messaging network of the same name.\n"
3650 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3651 msgstr ""
3652 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3653 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3654 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3655
3656 #. Tag: protocol::ident, long desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid ""
3659 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3660 "network connection.\n"
3661 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3662 msgstr ""
3663 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3664 "пользователя сетевого подключения.\n"
3665 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3666
3667 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid ""
3670 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3671 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3672 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3673 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3674 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3675 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3676 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3677 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3678 msgstr ""
3679 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3680 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3681 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3682 "GoogleTalk.\n"
3683 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3684 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3685 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3686 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3687
3688 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid ""
3691 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3692 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3693 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3694 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3696 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3697 msgstr ""
3698 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3699 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3700 "одиночных машинах.\n"
3701 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3702 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3703 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3704 "rfc1179.txt"
3705
3706 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid ""
3709 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3710 "instant messaging network.\n"
3711 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3712 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3713 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3714 "engineered information.\n"
3715 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3716 msgstr ""
3717 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3718 "Microsoft.\n"
3719 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3720 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3721 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3722 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3723 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3724
3725 #. Tag: protocol::finger, long desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid ""
3728 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3729 "public information about users of a computer, such as email address, "
3730 "telephone numbers, full names etc.\n"
3731 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3732 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3733 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3734 "rfc/rfc1288.txt"
3735 msgstr ""
3736 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3737 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3738 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3739 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3740 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3741 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3742 "rfc1288.txt"
3743
3744 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid ""
3747 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3748 "messaging network.\n"
3749 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3750 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3751 "engineered information.\n"
3752 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3753 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3754 msgstr ""
3755 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3756 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3757 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3758 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3759 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3760 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3761 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3762
3763 #. Tag: suite::zope, long desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3766 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3767
3768 #. Facet: culture, long desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "The culture for which the package provides special support"
3771 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3772
3773 #. Facet: made-of, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3776 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3777
3778 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3779 #. Tag: admin::TODO, long desc
3780 #. Tag: culture::TODO, long desc
3781 #. Tag: devel::TODO, long desc
3782 #. Tag: field::TODO, long desc
3783 #. Tag: game::TODO, long desc
3784 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3785 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3786 #. Tag: interface::TODO, long desc
3787 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3788 #. Tag: junior::TODO, long desc
3789 #. Tag: mail::TODO, long desc
3790 #. Tag: office::TODO, long desc
3791 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3792 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3793 #. Tag: scope::TODO, long desc
3794 #. Tag: role::TODO, long desc
3795 #. Tag: security::TODO, long desc
3796 #. Tag: sound::TODO, long desc
3797 #. Tag: special::TODO, long desc
3798 #. Tag: suite::TODO, long desc
3799 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3800 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3801 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3802 #. Tag: use::TODO, long desc
3803 #. Tag: web::TODO, long desc
3804 #. Tag: network::TODO, long desc
3805 #. Tag: x11::TODO, long desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid ""
3808 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3809 "missing.\n"
3810 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3811 "where the current tag set is lacking."
3812 msgstr ""
3813 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3814 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3815 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3816 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3817
3818 #. Tag: works-with::im, long desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3821 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3822
3823 #. Tag: suite::netscape, long desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3826 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3827
3828 #. Tag: x11::theme, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "Theme"
3831 msgstr "Тема"
3832
3833 #. Facet: works-with, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid ""
3836 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3837 "that the package can work with."
3838 msgstr ""
3839 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3840 "может работать данный пакет."
3841
3842 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid ""
3845 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3846 "create many isolated compartments inside the same system."
3847 msgstr ""
3848 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3849 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3850
3851 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 msgid ""
3854 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3855 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3856 "should never show up."
3857 msgstr ""
3858 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3859 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3860 "должно происходить."
3861
3862 #. Tag: interface::3d, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Three-Dimensional"
3865 msgstr "Трёхмерный"
3866
3867 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "Time and Clock"
3870 msgstr "Часы и время"
3871
3872 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Tk"
3875 msgstr ""
3876
3877 #. Tag: use::comparing, long desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3880 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3881
3882 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Tools and auto-documenters"
3885 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3886
3887 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid ""
3890 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3891 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3892 msgstr ""
3893 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3894 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3895
3896 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Tools for designing user interfaces."
3899 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3900
3901 #. Tag: devel::packaging, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Tools for packaging software."
3904 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3905
3906 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3909 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3910
3911 #. Tag: security::integrity, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid ""
3914 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3915 "tools providing other means to check system integrity."
3916 msgstr ""
3917 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
3918 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
3919 "целостности системы."
3920
3921 #. Tag: devel::debian, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3924 msgstr ""
3925 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
3926 "Debian."
3927
3928 #. Tag: game::toys, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Toy or Gimmick"
3931 msgstr "Игрушка или прибамбас"
3932
3933 #. Tag: use::transmission, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Transmission"
3936 msgstr "Передача"
3937
3938 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid ""
3941 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3942 "and used for data transport.\n"
3943 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3944 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3945 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3946 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3947 msgstr ""
3948 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
3949 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
3950 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
3951 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
3952 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
3953 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3954
3955 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid ""
3958 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3959 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3960 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3961 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3962 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3963 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. Tag: culture::turkish, short desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3968 msgid "Turkish"
3969 msgstr "Турецкая"
3970
3971 #. Tag: use::typesetting, short desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "Typesetting"
3974 msgstr "Набирание"
3975
3976 #. Tag: game::typing, short desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Typing Tutor"
3979 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
3980
3981 #. Tag: protocol::udp, short desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "UDP"
3984 msgstr "UDP"
3985
3986 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "UPS"
3989 msgstr "UPS"
3990
3991 #. Tag: hardware::usb, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "USB"
3994 msgstr "USB"
3995
3996 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Ukrainian"
3999 msgstr "Украинская"
4000
4001 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Unicode"
4004 msgstr "Юникод"
4005
4006 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4009 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4010
4011 #. Tag: hardware::usb, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Universal Serial Bus"
4014 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4015
4016 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4019 msgstr ""
4020 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4021 "поддерживать IPv6."
4022
4023 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4026 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4027
4028 #. Tag: protocol::udp, long desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4030 msgid ""
4031 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4032 "used for data transport.\n"
4033 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4034 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4035 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4036 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4037 msgstr ""
4038 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4039 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4040 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4041 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4042 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4043 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4044
4045 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4046 #. Facet: interface, short desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "User Interface"
4049 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4050
4051 #. Tag: admin::user-management, short desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "User Management"
4054 msgstr "Управление пользователями"
4055
4056 #. Tag: scope::utility, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "Utility"
4059 msgstr "Утилита"
4060
4061 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "Uzbek"
4064 msgstr "Узбекская"
4065
4066 #. Tag: vi, short desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 #, fuzzy
4069 #| msgid "VI editor"
4070 msgid "VI Editor"
4071 msgstr "Редактор VI"
4072
4073 #. Tag: network::vpn, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "VPN or Tunneling"
4076 msgstr "VPN или туннелирование"
4077
4078 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "VRML 3D Model"
4081 msgstr "VRML 3D-модель"
4082
4083 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4085 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4086 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4087
4088 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4090 msgid "Vector Image"
4091 msgstr "Векторное изображение"
4092
4093 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 #, fuzzy
4096 #| msgid "Revision Control"
4097 msgid "Version control system"
4098 msgstr "Управление ревизиями"
4099
4100 #. Tag: works-with::video, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Video and Animation"
4103 msgstr "Видео и анимация"
4104
4105 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4108 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4109
4110 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Virtualization"
4113 msgstr "Виртуализация"
4114
4115 #. Tag: protocol::voip, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "VoIP"
4118 msgstr "VoIP"
4119
4120 #. Tag: protocol::voip, long desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid ""
4123 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4124 "over the Internet.\n"
4125 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4127 msgstr ""
4128 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4129 "диалоги через Интернет.\n"
4130 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4131 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4132
4133 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Wave uncompressed audio format"
4136 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4137
4138 #. Tag: devel::web, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Web"
4141 msgstr "Веб"
4142
4143 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid ""
4146 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4147 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4148 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4149 "the local file system.\n"
4150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4151 "rfc2518.txt"
4152 msgstr ""
4153 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4154 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4155 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4156 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4157 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4158 "rfc2518.txt"
4159
4160 #. Tag: devel::web, long desc
4161 #: files/debtags/vocabulary
4162 msgid ""
4163 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4164 "tools."
4165 msgstr ""
4166 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4167
4168 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "WebDAV"
4171 msgstr "WebDAV"
4172
4173 #. Tag: suite::webmin, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "Webmin"
4176 msgstr "Webmin"
4177
4178 #. Tag: culture::welsh, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "Welsh"
4181 msgstr "Уэльская"
4182
4183 #. Tag: web::wiki, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Wiki Software"
4186 msgstr "ПО для вики"
4187
4188 #. Tag: web::wiki, long desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4191 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4192
4193 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Window Manager"
4196 msgstr "Менеджер окон"
4197
4198 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4201 msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
4202
4203 #. Facet: works-with, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Works with"
4206 msgstr "Работает с"
4207
4208 #. Tag: interface::web, short desc
4209 #. Facet: web, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "World Wide Web"
4212 msgstr "World Wide Web"
4213
4214 #. Tag: x11::xserver, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "X Server"
4217 msgstr "X-сервер"
4218
4219 #. Tag: interface::x11, short desc
4220 #. Facet: x11, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "X Window System"
4223 msgstr "X Window System"
4224
4225 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "X library"
4228 msgstr "X-библиотека"
4229
4230 #. Tag: suite::xfce, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "XFce"
4233 msgstr "XFce"
4234
4235 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4236 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "XML"
4239 msgstr "XML"
4240
4241 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid ""
4244 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4245 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4246 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4247 "from XML-RPC.\n"
4248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4249 msgstr ""
4250 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4251 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4252 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4253 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4254
4255 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4258 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4259
4260 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "XML-RPC"
4263 msgstr "XML-RPC"
4264
4265 #. Tag: suite::xmms, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "XMMS"
4268 msgstr "XMMS"
4269
4270 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4271 #: files/debtags/vocabulary
4272 msgid "XMMS 2"
4273 msgstr "XMMS 2"
4274
4275 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4276 #: files/debtags/vocabulary
4277 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4278 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4279
4280 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Yahoo! Messenger"
4283 msgstr "Yahoo! Messenger"
4284
4285 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "Zip Archives"
4288 msgstr "Архивы zip"
4289
4290 #. Tag: suite::zope, short desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "Zope"
4293 msgstr "Zope"
4294
4295 #. Tag: educational, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "[Edu] Educational Software"
4298 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4299
4300 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4303 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4304
4305 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "wxWidgets"
4308 msgstr "wxWidgets"
4309
4310 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "xDSL Modem"
4313 msgstr "xDSL модем"
4314
4315 #~ msgid "TK"
4316 #~ msgstr "TK"
4317
4318 #~ msgid "QT"
4319 #~ msgstr "QT"
4320
4321 #~ msgid "Source code"
4322 #~ msgstr "Исходный код"