]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
debtags.ja.po: Translate long descriptions of protocol::{atm,ethernet,ip,ipv6,tcp...
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-07-11 12:32+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #. Tag: x11::xserver, long desc
22 #: files/debtags/vocabulary
23 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
24 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
25
26 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
27 #: files/debtags/vocabulary
28 msgid "!Not yet tagged packages!"
29 msgstr "!Пакеты без меток!"
30
31 #. Tag: junior::games-gl, short desc
32 #: files/debtags/vocabulary
33 msgid "3D Games"
34 msgstr "3D-игры"
35
36 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
37 #: files/debtags/vocabulary
38 msgid "3D Model"
39 msgstr "3D-модель"
40
41 #. Tag: suite::gforge, long desc
42 #: files/debtags/vocabulary
43 msgid "A collaborative development platform."
44 msgstr "Платформа для совместной разработки."
45
46 #. Tag: scope::utility, long desc
47 #: files/debtags/vocabulary
48 msgid ""
49 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
50 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
51 "functionality missing from related applications."
52 msgstr ""
53 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
54 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
55 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
56 "приложениях."
57
58 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "ACPI Power Management"
61 msgstr "Управление питанием по ACPI"
62
63 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "APM Power Management"
66 msgstr "Управление питанием по APM"
67
68 #. Tag: protocol::atm, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "ATM"
71 msgstr "ATM"
72
73 #. Facet: accessibility, short desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid "Accessibility Support"
76 msgstr "Поддержка общедоступности"
77
78 #. Tag: admin::accounting, short desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid "Accounting"
81 msgstr "Учёт"
82
83 #. Tag: field::finance, long desc
84 #: files/debtags/vocabulary
85 msgid "Accounting and financial software"
86 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
87
88 #. Tag: game::arcade, short desc
89 #: files/debtags/vocabulary
90 msgid "Action and Arcade"
91 msgstr "Стрелялка и аркада"
92
93 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
94 #: files/debtags/vocabulary
95 msgid "Ada"
96 msgstr "Ada"
97
98 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Ada Development"
101 msgstr "Разработка на Ada"
102
103 #. Tag: role::plugin, long desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid ""
106 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
107 "or system."
108 msgstr ""
109 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
110 "функциональность отдельной программы или системы."
111
112 #. Tag: game::adventure, short desc
113 #: files/debtags/vocabulary
114 msgid "Adventure"
115 msgstr "Приключенческая"
116
117 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
118 #: files/debtags/vocabulary
119 msgid "Afrikaans"
120 msgstr "Африкаанс"
121
122 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
123 #: files/debtags/vocabulary
124 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
125 msgstr "Псевдоним для Хан + Хирагана + Катакана."
126
127 #. Tag: iso15924::kore, long desc
128 #: files/debtags/vocabulary
129 msgid "Alias for Hangul + Han"
130 msgstr "Псевдоним для Хангул + Хан"
131
132 #. Tag: use::checking, long desc
133 #: files/debtags/vocabulary
134 msgid ""
135 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
136 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
137 "problems. Verifying."
138 msgstr ""
139 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
140 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
141 "маршрутизацией."
142
143 #. Tag: use::analysing, short desc
144 #: files/debtags/vocabulary
145 msgid "Analysing"
146 msgstr "Анализ"
147
148 #. Tag: security::antivirus, short desc
149 #: files/debtags/vocabulary
150 msgid "Anti-Virus"
151 msgstr "Антивирус"
152
153 #. Tag: suite::apache, short desc
154 #: files/debtags/vocabulary
155 msgid "Apache"
156 msgstr "Apache"
157
158 #. Tag: x11::applet, short desc
159 #: files/debtags/vocabulary
160 msgid "Applet"
161 msgstr "Апплет"
162
163 #. Tag: scope::application, short desc
164 #. Tag: web::application, short desc
165 #. Tag: x11::application, short desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 msgid "Application"
168 msgstr "Приложение"
169
170 #. Tag: role::app-data, short desc
171 #: files/debtags/vocabulary
172 msgid "Application Data"
173 msgstr "Данные приложения"
174
175 #. Tag: web::appserver, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Application Server"
178 msgstr "Сервер приложений"
179
180 #. Facet: suite, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Application Suite"
183 msgstr "Комплект приложений"
184
185 #. Facet: junior, long desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Applications recommended for younger users"
188 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
189
190 #. Tag: accessibility::input, long desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid ""
193 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
194 "systems."
195 msgstr ""
196 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
197 "системам ввода."
198
199 #. Tag: culture::arabic, short desc
200 #. Tag: iso15924::arab, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Arabic"
203 msgstr "Арабская"
204
205 #. Tag: junior::arcade, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Arcade Games"
208 msgstr "Аркадные игры"
209
210 #. Tag: works-with::archive, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Archive"
213 msgstr "Архив"
214
215 #. Tag: iso15924::armn, short desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid "Armenian"
218 msgstr "Армянская"
219
220 #. Tag: field::arts, short desc
221 #: files/debtags/vocabulary
222 msgid "Arts"
223 msgstr "Искусство"
224
225 #. Tag: devel::machinecode, long desc
226 #: files/debtags/vocabulary
227 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
228 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
229
230 #. Tag: field::astronomy, short desc
231 #: files/debtags/vocabulary
232 msgid "Astronomy"
233 msgstr "Астрономия"
234
235 #. Tag: protocol::atm, long desc
236 #: files/debtags/vocabulary
237 msgid ""
238 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
239 "computers in a network.\n"
240 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
241 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
242 "was originally intended.\n"
243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
244 msgstr ""
245 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
246 "компьютерами в сети.\n"
247 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
248 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
249 "проектировался.\n"
250 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
251
252 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid "Athena Widgets"
255 msgstr "Athena Widgets"
256
257 #. Tag: made-of::audio, short desc
258 #. Tag: works-with::audio, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Audio"
261 msgstr "Аудио"
262
263 #. Tag: security::authentication, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Authentication"
266 msgstr "Аутентификация"
267
268 #. Tag: admin::automation, long desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Automating the execution of software in the system."
271 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
272
273 #. Tag: admin::automation, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Automation and Scheduling"
276 msgstr "Автоматизация и планирование"
277
278 #. Tag: field::aviation, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Aviation"
281 msgstr "Авиация"
282
283 #. Tag: suite::bsd, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "BSD"
286 msgstr "BSD"
287
288 #. Tag: admin::backup, short desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid "Backup and Restoration"
291 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
292
293 #. Tag: culture::basque, short desc
294 #: files/debtags/vocabulary
295 msgid "Basque"
296 msgstr "Баскская"
297
298 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
299 #: files/debtags/vocabulary
300 msgid "Benchmarking"
301 msgstr "Эталонное тестирование"
302
303 #. Tag: culture::bengali, short desc
304 #. Tag: iso15924::beng, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bengali"
307 msgstr "Бенгальская"
308
309 #. Tag: suite::bsd, long desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid ""
312 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
313 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
315 msgstr ""
316 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD "
317 "Unix, и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
318 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
319
320 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "BibTeX"
323 msgstr "BibTeX"
324
325 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid "BibTeX list of references"
328 msgstr "список ссылок BibTeX"
329
330 #. Tag: science::bibliography, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Bibliography"
333 msgstr "Библиография"
334
335 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "Bioinformatics"
338 msgstr "Биоинформатика"
339
340 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "Biological Sequence"
343 msgstr "Биологические последовательности"
344
345 #. Facet: biology, short desc
346 #. Tag: field::biology, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Biology"
349 msgstr "Биология"
350
351 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "BitTorrent"
354 msgstr "BitTorrent"
355
356 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid ""
359 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
360 "network.\n"
361 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
362 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
363 "clients that download or provide the same file.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366 msgstr ""
367 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
368 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
369 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
370 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
371 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
372 "BitTorrent"
373
374 #. Tag: web::blog, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Blog Software"
377 msgstr "ПО для блогов"
378
379 #. Tag: game::board, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Board"
382 msgstr "Настольная"
383
384 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Bopomofo"
387 msgstr "Чжуинь"
388
389 #. Tag: culture::bosnian, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "Bosnian"
392 msgstr "Боснийская"
393
394 #. Tag: iso15924::brai, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Braille"
397 msgstr "Брайля"
398
399 #. Tag: culture::brazilian, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Brazilian"
402 msgstr "Бразильская"
403
404 #. Tag: culture::british, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "British"
407 msgstr "Британская"
408
409 #. Tag: scope::application, long desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid ""
412 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
413 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
414 "utilities."
415 msgstr ""
416 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
417 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
418 "находятся в отдельных утилитах."
419
420 #. Tag: web::browser, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "Browser"
423 msgstr "Браузер"
424
425 #. Tag: use::browsing, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "Browsing"
428 msgstr "Обзор"
429
430 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "Bug Tracking"
433 msgstr "Отслеживание ошибок"
434
435 #. Tag: works-with::bugs, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "Bugs or Issues"
438 msgstr "Ошибки и проблемы"
439
440 #. Tag: devel::buildtools, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "Build Tool"
443 msgstr "Инструмент сборки"
444
445 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Bulgarian"
448 msgstr "Болгарская"
449
450 #. Tag: bbs, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "Bulletin Board Systems"
453 msgstr "Электронные доски объявлений"
454
455 #. Tag: implemented-in::c, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "C"
458 msgstr "C"
459
460 #. Tag: devel::lang:c, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "C Development"
463 msgstr "Разработка на C"
464
465 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "C#"
468 msgstr "C#"
469
470 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "C# Development"
473 msgstr "Разработка на С#"
474
475 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "C++"
478 msgstr "C++"
479
480 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "C++ Development"
483 msgstr "Разработка на С++"
484
485 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "CD"
488 msgstr "CD"
489
490 #. Tag: web::cgi, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "CGI"
493 msgstr "CGI"
494
495 #. Tag: protocol::corba, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "CORBA"
498 msgstr "CORBA"
499
500 #. Tag: use::calculating, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Calculating"
503 msgstr "Вычислительный"
504
505 #. Tag: science::calculation, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 #, fuzzy
508 #| msgid "Calculating"
509 msgid "Calculation"
510 msgstr "Вычислительный"
511
512 #. Tag: numerical, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Calculation and Numerical Computation"
515 msgstr "Расчёт и численный анализ"
516
517 #. Tag: game::card, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Card"
520 msgstr "Карточная"
521
522 #. Tag: culture::catalan, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Catalan"
525 msgstr "Каталонская"
526
527 #. Tag: use::chatting, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Chatting"
530 msgstr "Беседа"
531
532 #. Tag: use::checking, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Checking"
535 msgstr "Проверка"
536
537 #. Tag: field::chemistry, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chemistry"
540 msgstr "Химия"
541
542 #. Tag: game::board:chess, short desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Chess"
545 msgstr "Шахматы"
546
547 #. Tag: culture::chinese, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Chinese"
550 msgstr "Китайская"
551
552 #. Tag: field::electronics, long desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
555 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
556
557 #. Tag: network::client, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Client"
560 msgstr "Клиент"
561
562 #. Tag: biology::format:aln, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Clustal/ALN"
565 msgstr "Clustal/ALN"
566
567 #. Tag: admin::cluster, short desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Clustering"
570 msgstr "Кластеризация"
571
572 #. Tag: devel::code-generator, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Code Generation"
575 msgstr "Генерация кода"
576
577 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
580 msgstr ""
581 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
582
583 #. Tag: interface::commandline, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Command Line"
586 msgstr "Командная строка"
587
588 #. Tag: interface::shell, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Shell"
591 msgstr "Командная оболочка"
592
593 #. Tag: protocol::corba, long desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid ""
596 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
597 "between programs written in different languages and running on different "
598 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
599 "distributed computing.\n"
600 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
601 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
602 "orbit2 or omniORB.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
604 msgstr ""
605 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
606 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
607 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
608 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
609 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах и "
610 "написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
611 "например orbit2 или omniORB.\n"
612 "Ссылка: http://www.corba.org/"
613
614 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compact Disc"
617 msgstr "Компакт-диск"
618
619 #. Tag: use::comparing, short desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Comparing"
622 msgstr "Сравнение"
623
624 #. Tag: devel::compiler, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compiler"
627 msgstr "Компилятор"
628
629 #. Tag: scope::suite, long desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid ""
632 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
633 "environment or base operating system."
634 msgstr ""
635 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
636 "или основы операционной системы."
637
638 #. Tag: use::compressing, short desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Compressing"
641 msgstr "Сжатие"
642
643 #. Tag: sound::compression, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Compression"
646 msgstr "Сжатие"
647
648 #. Tag: use::configuring, short desc
649 #. Tag: network::configuration, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Configuration"
652 msgstr "Настройка"
653
654 #. Tag: admin::configuring, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Configuration Tool"
657 msgstr "Инструмент настройки"
658
659 #. Tag: interface::svga, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Console SVGA"
662 msgstr "SVGA консоль"
663
664 #. Tag: web::cms, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Content Management (CMS)"
667 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
668
669 #. Tag: admin::filesystem, long desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
672 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
673
674 #. Tag: culture::croatian, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Croatian"
677 msgstr "Хорватская"
678
679 #. Tag: security::cryptography, long desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
682 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
683
684 #. Tag: security::cryptography, short desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Cryptography"
687 msgstr "Шифрование"
688
689 #. Facet: culture, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Culture"
692 msgstr "Культура"
693
694 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Cyrillic"
697 msgstr "Кириллическая"
698
699 #. Tag: culture::czech, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Czech"
702 msgstr "Чешская"
703
704 #. Tag: protocol::dcc, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "DCC"
707 msgstr "DCC"
708
709 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "DHCP"
712 msgstr "DHCP"
713
714 #. Tag: protocol::dns, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "DNS"
717 msgstr "DNS"
718
719 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "DVD"
722 msgstr "DVD"
723
724 #. Tag: interface::daemon, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Daemon"
727 msgstr "Демон"
728
729 #. Tag: culture::danish, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Danish"
732 msgstr "Датская"
733
734 #. Tag: use::converting, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Data Conversion"
737 msgstr "Преобразование данных"
738
739 #. Tag: data-exchange, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Data Exchange"
742 msgstr "Обмен данными"
743
744 #. Tag: use::organizing, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Data Organisation"
747 msgstr "Организация данных"
748
749 #. Tag: admin::recovery, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Data Recovery"
752 msgstr "Восстановление данных"
753
754 #. Tag: use::viewing, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Data Visualization"
757 msgstr "Визуализация данных"
758
759 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Data acquisition"
762 msgstr "Организация данных"
763
764 #. Tag: works-with::db, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Databases"
767 msgstr "Базы данных"
768
769 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid ""
772 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
773 msgstr ""
774 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
775 "LaTeX."
776
777 #. Tag: devel::debian, short desc
778 #. Tag: suite::debian, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Debian"
781 msgstr "Debian"
782
783 #. Tag: devel::debugger, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Debugging"
786 msgstr "Отладка"
787
788 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "Debugging symbols"
791 msgstr "Отладочные символы"
792
793 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Debugging symbols."
796 msgstr "Символы для отладки."
797
798 #. Tag: game::demos, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Demo"
801 msgstr "Демо"
802
803 #. Tag: desktop, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Desktop Environment"
806 msgstr "Окружение рабочего стола"
807
808 #. Tag: works-with::dtp, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
811 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
812
813 #. Tag: iso15924::deva, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Devanagari (Nagari)"
816 msgstr "Деванагари (Нагари)"
817
818 #. Tag: role::devel-lib, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Development Library"
821 msgstr "Библиотека разработчика"
822
823 #. Tag: use::dialing, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Dialup Access"
826 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
827
828 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Dictionaries"
831 msgstr "Словари"
832
833 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "Dictionary"
836 msgstr "Словарь"
837
838 #. Tag: hardware::camera, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "Digital Camera"
841 msgstr "Цифровая камера"
842
843 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "Digital Versatile Disc"
846 msgstr "Универсальный цифровой диск"
847
848 #. Tag: protocol::dcc, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid ""
851 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
852 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
853 "files or perform non-relayed chats.\n"
854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
855 msgstr ""
856 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
857 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
858 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании канала обмена "
859 "сообщениями напрямую друг с другом.\n"
860 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
861
862 #. Tag: x11::display-manager, long desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid "Display managers (graphical login screens)"
865 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
866
867 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "DjVu"
870 msgstr "DjVu"
871
872 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "DocBook"
875 msgstr "DocBook"
876
877 #. Tag: devel::doc, short desc
878 #. Tag: role::documentation, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "Documentation"
881 msgstr "Документация"
882
883 #. Tag: made-of::info, short desc
884 #. Tag: works-with-format::info, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Documentation in Info Format"
887 msgstr "Документация в формате Info"
888
889 #. Tag: protocol::dns, long desc
890 #: files/debtags/vocabulary
891 msgid ""
892 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
893 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
894 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
895 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
896 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
897 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
898 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
899 msgstr ""
900 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
901 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
902 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
903 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
904 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
905 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
906 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
907
908 #. Tag: use::downloading, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Downloading"
911 msgstr "Закачка"
912
913 #. Tag: role::dummy, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Dummy Package"
916 msgstr "Пакет-пустышка"
917
918 #. Tag: culture::dutch, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Dutch"
921 msgstr "Голландская"
922
923 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid ""
926 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
927 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
928 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
929 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
930 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
931 msgstr ""
932 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
933 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
934 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
935 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
936 "rfc2131.txt"
937
938 #. Tag: web::commerce, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "E-commerce"
941 msgstr "E-commerce"
942
943 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "ECMA CLI"
946 msgstr "ECMA CLI"
947
948 #. Tag: biology::emboss, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "EMBOSS"
951 msgstr "EMBOSS"
952
953 #. Tag: suite::eclipse, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Eclipse"
956 msgstr "Eclipse"
957
958 #. Tag: suite::eclipse, long desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
961 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
962
963 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
966 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
967
968 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Ecmascript/Javascript"
971 msgstr "Ecmascript/Javascript"
972
973 #. Tag: use::editing, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Editing"
976 msgstr "Редактирование"
977
978 #. Facet: mail, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Electronic Mail"
981 msgstr "Электронная почта"
982
983 #. Tag: field::electronics, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Electronics"
986 msgstr "Электроника"
987
988 #. Tag: suite::emacs, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Emacs"
991 msgstr "Emacs"
992
993 #. Tag: works-with::mail, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Email"
996 msgstr "Электронная почта"
997
998 #. Tag: hardware::embedded, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Embedded"
1001 msgstr "Встроенное"
1002
1003 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Emulation"
1006 msgstr "Эмуляция"
1007
1008 #. Tag: use::entertaining, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Entertaining"
1011 msgstr "Для развлечения"
1012
1013 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Esperanto"
1016 msgstr "Эсперанто"
1017
1018 #. Tag: culture::estonian, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Estonian"
1021 msgstr "Эстонская"
1022
1023 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Ethernet"
1026 msgstr "Ethernet"
1027
1028 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid ""
1031 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1032 "networks (LANs).\n"
1033 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1034 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1035 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1036 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1037 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1038 msgstr ""
1039 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1040 "(LAN).\n"
1041 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1042 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1043 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1044 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1045 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1046 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1047
1048 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1051 msgstr "Эфиопское письмо (Геэз)"
1052
1053 #. Tag: devel::examples, short desc
1054 #. Tag: role::examples, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Examples"
1057 msgstr "Примеры"
1058
1059 #. Tag: role::program, long desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Executable computer program."
1062 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1063
1064 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "FLTK"
1067 msgstr "FLTK"
1068
1069 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "FTP"
1072 msgstr "FTP"
1073
1074 #. Tag: culture::faroese, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Faroese"
1077 msgstr "Фарерская"
1078
1079 #. Tag: culture::farsi, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Farsi"
1082 msgstr "Фарси"
1083
1084 #. Tag: works-with::fax, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "Faxes"
1087 msgstr "Факсы"
1088
1089 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "FidoNet"
1092 msgstr "FidoNet"
1093
1094 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid ""
1097 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1098 "1990s.\n"
1099 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1100 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1101 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1102 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1103 msgstr ""
1104 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1105 "1990-х.\n"
1106 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1107 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1108 "(как email) и файлов.\n"
1109 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1110
1111 #. Facet: field, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Field"
1114 msgstr "Область"
1115
1116 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "File Distribution"
1119 msgstr "Распространение файлов"
1120
1121 #. Tag: file-formats, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "File Formats"
1124 msgstr "Форматы файлов"
1125
1126 #. Tag: security::integrity, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "File Integrity"
1129 msgstr "Файловая целостность"
1130
1131 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid ""
1134 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1135 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1136 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1137 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1138 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1139 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1140 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1142 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1143 msgstr ""
1144 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1145 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1146 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1147 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1148 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1149 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1150 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1151 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1152 "rfc0959.txt"
1153
1154 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid ""
1157 "File format to store scanned documents.\n"
1158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1159 msgstr ""
1160 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1161 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1162
1163 #. Tag: works-with::file, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Files"
1166 msgstr "Файлы"
1167
1168 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Filesystem Tool"
1171 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1172
1173 #. Tag: use::filtering, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Filtering"
1176 msgstr "Фильтрация"
1177
1178 #. Tag: mail::filters, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Filters"
1181 msgstr "Фильтры"
1182
1183 #. Tag: office::finance, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Finance"
1186 msgstr "Финансы"
1187
1188 #. Tag: field::finance, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1190 msgid "Financial"
1191 msgstr "Финансовое"
1192
1193 #. Tag: protocol::finger, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Finger"
1196 msgstr "Finger"
1197
1198 #. Tag: culture::finnish, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "Finnish"
1201 msgstr "Финская"
1202
1203 #. Tag: security::firewall, short desc
1204 #. Tag: network::firewall, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "Firewall"
1207 msgstr "Межсетевой экран"
1208
1209 #. Tag: game::fps, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "First Person Shooter"
1212 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1213
1214 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "Floppy Disk"
1217 msgstr "Дискета"
1218
1219 #. Tag: made-of::font, short desc
1220 #. Tag: x11::font, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "Font"
1223 msgstr "Шрифт"
1224
1225 #. Tag: works-with::font, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Fonts"
1228 msgstr "Шрифты"
1229
1230 #. Tag: foreignos, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Foreign OS and Hardware"
1233 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1234
1235 #. Tag: security::forensics, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Forensics"
1238 msgstr "Экспертиза"
1239
1240 #. Tag: admin::forensics, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "Forensics and Recovery"
1243 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1244
1245 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Fortran"
1248 msgstr "Fortran"
1249
1250 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "Fortran Development"
1253 msgstr "Разработка на Fortran"
1254
1255 #. Tag: web::forum, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Forum"
1258 msgstr "Форум"
1259
1260 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Framebuffer"
1263 msgstr "Фрейм-буфер"
1264
1265 #. Tag: culture::french, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "French"
1268 msgstr "Французская"
1269
1270 #. Tag: suite::gforge, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GForge"
1273 msgstr "GForge"
1274
1275 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1278 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1279
1280 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GKrellM Monitors"
1283 msgstr "GKrellM датчики"
1284
1285 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GLUT"
1288 msgstr "GLUT"
1289
1290 #. Tag: suite::gnome, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GNOME"
1293 msgstr "GNOME"
1294
1295 #. Tag: suite::gnu, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNU"
1298 msgstr "GNU"
1299
1300 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "GNU Octave Development"
1303 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1304
1305 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "GNU R"
1308 msgstr "GNU R"
1309
1310 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GNU R Development"
1313 msgstr "Разработка на GNU R"
1314
1315 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1316 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "GNUstep"
1319 msgstr "GNUstep"
1320
1321 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1324 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1325
1326 #. Tag: suite::gpe, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "GPE"
1329 msgstr "GPE"
1330
1331 #. Tag: suite::gpe, long desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "GPE Palmtop Environment"
1334 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1335
1336 #. Tag: hardware::gps, short desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "GPS"
1339 msgstr "GPS"
1340
1341 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1344 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1345
1346 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "GTK"
1349 msgstr "GTK"
1350
1351 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Gadu-Gadu"
1354 msgstr "Gadu-Gadu"
1355
1356 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Game Playing"
1359 msgstr "Поиграть"
1360
1361 #. Facet: game, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Games and Amusement"
1364 msgstr "Игры и развлечения"
1365
1366 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1369 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1370
1371 #. Tag: field::genealogy, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Genealogy"
1374 msgstr "Генеалогия"
1375
1376 #. Tag: field::geography, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Geography"
1379 msgstr "География"
1380
1381 #. Tag: field::geology, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Geology"
1384 msgstr "Геология"
1385
1386 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1389 msgstr "Грузинская (Мхедреули)"
1390
1391 #. Tag: culture::german, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "German"
1394 msgstr "Немецкая"
1395
1396 #. Tag: hardware::gps, long desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "Global Positioning System"
1399 msgstr "Система глобального позиционирования"
1400
1401 #. Tag: suite::gnu, long desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1404 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1405
1406 #. Tag: hardware::video, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Graphics and Video"
1409 msgstr "Графика и видео"
1410
1411 #. Tag: culture::greek, short desc
1412 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1413 #: files/debtags/vocabulary
1414 msgid "Greek"
1415 msgstr "Греческая"
1416
1417 #. Tag: office::groupware, short desc
1418 #: files/debtags/vocabulary
1419 msgid "Groupware"
1420 msgstr "Групповая работа"
1421
1422 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "Gujarati"
1425 msgstr "Гуджарати"
1426
1427 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "Gurmukhi"
1430 msgstr "Гурмукхи"
1431
1432 #. Tag: made-of::html, short desc
1433 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1436 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1437
1438 #. Tag: protocol::http, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "HTTP"
1441 msgstr "HTTP"
1442
1443 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Ham Radio"
1446 msgstr "Любительское радио"
1447
1448 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1451 msgstr "Хан (Ханзи, Кандзи, Ханчча)"
1452
1453 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Han (Simplified variant)"
1456 msgstr "Хан (Упрощённый вариант)"
1457
1458 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Han (Traditional variant)"
1461 msgstr "Хан (Традиционный вариант)"
1462
1463 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1466 msgstr "Хангыль"
1467
1468 #. Tag: hardware::detection, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Hardware Detection"
1471 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1472
1473 #. Tag: use::driver, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Hardware Driver"
1476 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1477
1478 #. Facet: hardware, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hardware Enablement"
1481 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1482
1483 #. Tag: admin::hardware, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Hardware Support"
1486 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1487
1488 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Haskell"
1491 msgstr "Haskell"
1492
1493 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Haskell Development"
1496 msgstr "Разработка на Haskell"
1497
1498 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1499 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Hebrew"
1502 msgstr "Еврейская"
1503
1504 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "High Availability"
1507 msgstr "Высокая готовность"
1508
1509 #. Tag: culture::hindi, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Hindi"
1512 msgstr "Хинди"
1513
1514 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Hiragana"
1517 msgstr "Хирагана"
1518
1519 #. Facet: biology, long desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "How is the package related to the field of biology."
1522 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1523
1524 #. Facet: security, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "How the package is related to system security"
1527 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1528
1529 #. Tag: role::source, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1532 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1533
1534 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Hungarian"
1537 msgstr "Венгерская"
1538
1539 #. Tag: protocol::http, long desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid ""
1542 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1543 "World Wide Web.\n"
1544 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1545 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1546 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1547 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1548 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1549 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1550 "rfc2616.txt"
1551 msgstr ""
1552 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1553 "World Wide Web.\n"
1554 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1555 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1556 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1557 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1558 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1559 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1560 "rfc2616.txt"
1561
1562 #. Tag: devel::ide, short desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 msgid "IDE"
1565 msgstr "IDE"
1566
1567 #. Tag: protocol::imap, short desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 msgid "IMAP"
1570 msgstr "IMAP"
1571
1572 #. Tag: mail::imap, short desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "IMAP Protocol"
1575 msgstr "Протокол IMAP"
1576
1577 #. Tag: protocol::ip, short desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "IP"
1580 msgstr "IP"
1581
1582 #. Tag: net, short desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "IP Networking"
1585 msgstr "IP-сеть"
1586
1587 #. Tag: protocols, short desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1589 msgid "IP protocol support"
1590 msgstr "Поддержка протокола IP"
1591
1592 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "IPv6"
1595 msgstr "IPv6"
1596
1597 #. Tag: protocol::irc, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid "IRC"
1600 msgstr "IRC"
1601
1602 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1605 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1606
1607 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "Icelandic"
1610 msgstr "Исландская"
1611
1612 #. Tag: made-of::icons, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "Icons"
1615 msgstr "Иконки"
1616
1617 #. Tag: protocol::ident, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Ident"
1620 msgstr "Ident"
1621
1622 #. Tag: works-with::image, short desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "Image"
1625 msgstr "Изображение"
1626
1627 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid "Image-scanning Hardware"
1630 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1631
1632 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1635 msgstr ""
1636 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1637 "изображения"
1638
1639 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1642 msgstr ""
1643 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1644 "шаблонов для рисунка"
1645
1646 #. Facet: implemented-in, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "Implemented in"
1649 msgstr "Реализовано на"
1650
1651 #. Tag: hardware::input, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Input Devices"
1654 msgstr "Устройства ввода"
1655
1656 #. Tag: accessibility::input, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Input Systems"
1659 msgstr "Системы ввода"
1660
1661 #. Tag: works-with::im, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Instant Messages"
1664 msgstr "Оперативные сообщения"
1665
1666 #. Tag: devel::ide, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Integrated Development Environment"
1669 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1670
1671 #. Facet: uitoolkit, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Interface Toolkit"
1674 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1675
1676 #. Tag: devel::i18n, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Internationalization"
1679 msgstr "Интернационализация"
1680
1681 #. Tag: protocol::imap, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid ""
1684 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1685 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1686 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1687 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1688 "the local computer, as POP3 does.\n"
1689 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1690 msgstr ""
1691 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1692 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1693 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1694 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1695 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1696 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1697
1698 #. Tag: protocol::ip, long desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid ""
1701 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1702 "the very basis of the Internet.\n"
1703 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1704 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1705 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1706 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1707 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1708 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1709 "txt"
1710 msgstr ""
1711 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1712 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1713 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1714 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1715 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1716 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1717 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1718 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1719 "rfc791.txt"
1720
1721 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid ""
1724 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1725 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1726 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1727 "(v4).\n"
1728 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1729 "seldomly used.\n"
1730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1731 msgstr ""
1732 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1733 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1734 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1735 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1736 "используется редко.\n"
1737 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1738
1739 #. Tag: protocol::irc, long desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid ""
1742 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1743 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1744 "private, one-to-one communication.\n"
1745 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1746 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1747 "servers spread over the whole world.\n"
1748 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1749 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1750 msgstr ""
1751 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1752 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1753 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1754 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1755 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1756 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1757 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1758 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1759
1760 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Interpreter"
1763 msgstr "Интерпретатор"
1764
1765 #. Tag: security::ids, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Intrusion Detection"
1768 msgstr "Обнаружение вторжения"
1769
1770 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Invalid tag"
1773 msgstr "Неправильный тег"
1774
1775 #. Tag: culture::irish, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "Irish (Gaeilge)"
1778 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1779
1780 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Issue Tracker"
1783 msgstr "Отслеживание проблемы"
1784
1785 #. Tag: culture::italian, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid "Italian"
1788 msgstr "Итальянская"
1789
1790 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1793 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1794
1795 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "JSON"
1798 msgstr ""
1799
1800 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Jabber"
1803 msgstr "Jabber"
1804
1805 #. Tag: culture::japanese, short desc
1806 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Japanese"
1809 msgstr "Японская"
1810
1811 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Java"
1814 msgstr "Java"
1815
1816 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Java Development"
1819 msgstr "Разработка на Java"
1820
1821 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "JavaScript Object Notation"
1824 msgstr ""
1825
1826 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Joystick"
1829 msgstr "Джойстик"
1830
1831 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Joystick (legacy)"
1834 msgstr "Джойстик (старые)"
1835
1836 #. Facet: junior, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Junior Applications"
1839 msgstr "Программы для маленьких"
1840
1841 #. Tag: suite::kde, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "KDE"
1844 msgstr "KDE"
1845
1846 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Kannada"
1849 msgstr "Каннада"
1850
1851 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Katakana"
1854 msgstr "Катакана"
1855
1856 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Kerberos"
1859 msgstr "Kerberos"
1860
1861 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid ""
1864 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1865 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1866 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1867 "client and server.\n"
1868 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1869 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1870 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1871 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1872 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1873 msgstr ""
1874 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1875 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1876 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, и "
1877 "клиент, и сервер.\n"
1878 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не только "
1879 "сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
1880 "уверен, что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
1881 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1882 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1883
1884 #. Tag: role::kernel, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Kernel and Modules"
1887 msgstr "Ядро и модули"
1888
1889 #. Tag: admin::kernel, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Kernel or Modules"
1892 msgstr "Ядро или модули"
1893
1894 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Keyboard"
1897 msgstr "Клавиатура"
1898
1899 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Khmer"
1902 msgstr "Кхмерская"
1903
1904 #. Tag: culture::korean, short desc
1905 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Korean"
1908 msgstr "Корейская"
1909
1910 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "LDAP"
1913 msgstr "LDAP"
1914
1915 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "LDIF"
1918 msgstr "LDIF"
1919
1920 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "LPR"
1923 msgstr "LPR"
1924
1925 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Lao"
1928 msgstr "Лао"
1929
1930 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Laptop"
1933 msgstr "Ноутбук"
1934
1935 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Latin"
1938 msgstr "Латинская"
1939
1940 #. Tag: culture::latvian, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Latvian"
1943 msgstr "Латышская"
1944
1945 #. Tag: use::learning, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Learning"
1948 msgstr "Обучение"
1949
1950 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lesstif/Motif"
1953 msgstr "Lesstif/Motif"
1954
1955 #. Tag: devel::library, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Libraries"
1958 msgstr "Библиотеки"
1959
1960 #. Tag: x11::library, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Library"
1963 msgstr "Библиотека"
1964
1965 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Library and header files used in software development or building."
1968 msgstr ""
1969 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1970
1971 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1974 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1975
1976 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1979 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1980
1981 #. Tag: suite::xfce, long desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1984 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1985
1986 #. Tag: field::linguistics, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Linguistics"
1989 msgstr "Лингвистика"
1990
1991 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Lisp"
1994 msgstr "Lisp"
1995
1996 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Lisp Development"
1999 msgstr "Разработка на Lisp"
2000
2001 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Literate Programming"
2004 msgstr "Литературное программирование"
2005
2006 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Load Balancing"
2009 msgstr "Балансировка нагрузки"
2010
2011 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Log Analyzer"
2014 msgstr "Журнальный анализатор"
2015
2016 #. Tag: admin::logging, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Logging"
2019 msgstr "Протоколирование"
2020
2021 #. Tag: admin::login, long desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Logging into the system"
2024 msgstr "Вход в систему"
2025
2026 #. Tag: admin::login, short desc
2027 #. Tag: use::login, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Login"
2030 msgstr "Вход"
2031
2032 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Login Manager"
2035 msgstr "Менеджер входа"
2036
2037 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Lua"
2040 msgstr "Lua"
2041
2042 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Lua Development"
2045 msgstr "Разработка на Lua"
2046
2047 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "MIDI Sequencing"
2050 msgstr "MIDI сведение"
2051
2052 #. Tag: sound::midi, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "MIDI Software"
2055 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2056
2057 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "ML"
2060 msgstr "ML"
2061
2062 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "ML Development"
2065 msgstr "Разработка на ML"
2066
2067 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "MP3 Audio"
2070 msgstr "MP3 аудио"
2071
2072 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "MS RIFF Audio"
2075 msgstr "MS RIFF аудио"
2076
2077 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "MSN Messenger"
2080 msgstr "MSN Messenger"
2081
2082 #. Tag: game::mud, long desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2085 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2086
2087 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Machine Code"
2090 msgstr "Машинный код"
2091
2092 #. Facet: made-of, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Made Of"
2095 msgstr "Использовался при создании"
2096
2097 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Mail Delivery Agent"
2100 msgstr "Агент доставки почты"
2101
2102 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Mail Transport Agent"
2105 msgstr "Агент пересылки почты"
2106
2107 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Mail User Agent"
2110 msgstr "Клиент электронной почты"
2111
2112 #. Tag: mail::list, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Mailing Lists"
2115 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2116
2117 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Malayalam"
2120 msgstr "Малаялам"
2121
2122 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Manpages"
2125 msgstr "Справочные страницы"
2126
2127 #. Tag: made-of::man, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Manuals in Nroff Format"
2130 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2131
2132 #. Tag: field::mathematics, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Mathematics"
2135 msgstr "Математика"
2136
2137 #. Tag: use::measuring, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Measuring"
2140 msgstr "Измерение"
2141
2142 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Medical Imaging"
2145 msgstr "Медицинская визуализация"
2146
2147 #. Tag: field::medicine, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Medicine"
2150 msgstr "Медицина"
2151
2152 #. Tag: role::metapackage, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Metapackage"
2155 msgstr "Метапакет"
2156
2157 #. Tag: junior::meta, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Metapackages"
2160 msgstr "Метапакеты"
2161
2162 #. Tag: field::meteorology, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Meteorology"
2165 msgstr "Метеорология"
2166
2167 #. Tag: sound::mixer, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Mixing"
2170 msgstr "Микширование"
2171
2172 #. Tag: devel::modelling, short desc
2173 #. Tag: science::modelling, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Modelling"
2176 msgstr "Моделирование"
2177
2178 #. Tag: hardware::modem, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Modem"
2181 msgstr "Модем"
2182
2183 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Molecular Biology"
2186 msgstr "Молекулярная биология"
2187
2188 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2189 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Mongolian"
2192 msgstr "Монгольская"
2193
2194 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2195 #. Tag: use::monitor, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Monitoring"
2198 msgstr "Мониторинг"
2199
2200 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Mouse"
2203 msgstr "Мышь"
2204
2205 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Mozilla"
2208 msgstr "Mozilla"
2209
2210 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2213 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2214
2215 #. Tag: game::mud, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Multiplayer RPG"
2218 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2219
2220 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Musepack Audio"
2223 msgstr "Musepack аудио"
2224
2225 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Music Notation"
2228 msgstr "Ноты"
2229
2230 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "MySQL"
2233 msgstr "MySQL"
2234
2235 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Myanmar (Burmese)"
2238 msgstr "Мьянма (Бирманскае)"
2239
2240 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "NFS"
2243 msgstr "NFS"
2244
2245 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "NNTP"
2248 msgstr "NNTP"
2249
2250 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "NO IPv6 support"
2253 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2254
2255 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Ncurses TUI"
2258 msgstr "Ncurses TUI"
2259
2260 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2261 #. Tag: admin::TODO, short desc
2262 #. Tag: culture::TODO, short desc
2263 #. Tag: devel::TODO, short desc
2264 #. Tag: field::TODO, short desc
2265 #. Tag: game::TODO, short desc
2266 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2267 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2268 #. Tag: interface::TODO, short desc
2269 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2270 #. Tag: junior::TODO, short desc
2271 #. Tag: mail::TODO, short desc
2272 #. Tag: office::TODO, short desc
2273 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2274 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2275 #. Tag: scope::TODO, short desc
2276 #. Tag: role::TODO, short desc
2277 #. Tag: security::TODO, short desc
2278 #. Tag: sound::TODO, short desc
2279 #. Tag: special::TODO, short desc
2280 #. Tag: suite::TODO, short desc
2281 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2282 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2283 #. Tag: use::TODO, short desc
2284 #. Tag: web::TODO, short desc
2285 #. Tag: network::TODO, short desc
2286 #. Tag: x11::TODO, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Need an extra tag"
2289 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2290
2291 #. Tag: suite::netscape, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Netscape Navigator"
2294 msgstr "Netscape Navigator"
2295
2296 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid ""
2299 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2300 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2301 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2302 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2304 msgstr ""
2305 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2306 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2307 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2308 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2309 "локальным дискам.\n"
2310 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2311
2312 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid ""
2315 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2316 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2317 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2318 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2319 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2320 msgstr ""
2321 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2322 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2323 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2324 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2325 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2326
2327 #. Facet: protocol, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network Protocol"
2330 msgstr "Сетевой протокол"
2331
2332 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Network Traffic"
2335 msgstr "Сетевой трафик"
2336
2337 #. Tag: netcomm, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Network and Communication"
2340 msgstr "Сеть и передача данных"
2341
2342 #. Facet: network, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Networking"
2345 msgstr "Сеть"
2346
2347 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Nexus"
2350 msgstr "Nexus"
2351
2352 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian"
2355 msgstr "Норвежская"
2356
2357 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Norwegian Bokmaal"
2360 msgstr "Норвежский букмол"
2361
2362 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Norwegian Nynorsk"
2365 msgstr "Норвежская нюнорск"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with a"
2370 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with b"
2375 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with c"
2380 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with d"
2385 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with e"
2390 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with f"
2395 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with g"
2400 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with h"
2405 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with i"
2410 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with j"
2415 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with k"
2420 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with l"
2425 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with m"
2430 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with n"
2435 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with o"
2440 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with p"
2445 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with q"
2450 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with r"
2455 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with s"
2460 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with t"
2465 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with u"
2470 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with v"
2475 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with w"
2480 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with x"
2485 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2486
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with y"
2490 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2491
2492 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Not yet tagged packages with z"
2495 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2496
2497 #. Tag: mail::notification, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Notification"
2500 msgstr "Уведомители"
2501
2502 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "Nucleic Acids"
2505 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2506
2507 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OCaml"
2510 msgstr "OCaml"
2511
2512 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "OCaml Development"
2515 msgstr "Разработка на OCaml"
2516
2517 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "ODF, Open Document Format"
2520 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2521
2522 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2525 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2526
2527 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Objective C"
2530 msgstr "Objective C"
2531
2532 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Objective-C Development"
2535 msgstr "Разработка на Objective-C"
2536
2537 #. Tag: special::obsolete, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Obsolete Packages"
2540 msgstr "Устаревшие пакеты"
2541
2542 #. Tag: office, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Office Software"
2545 msgstr "Офисное ПО"
2546
2547 #. Facet: office, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Office and business"
2550 msgstr "Офис и бизнес"
2551
2552 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Ogg Theora Video"
2555 msgstr "Ogg Theora видео"
2556
2557 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2560 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2561
2562 #. Tag: suite::opie, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2565 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2566
2567 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid ""
2570 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2571 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2572 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2573 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2574 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2575 "information that has been reverse-engineered.\n"
2576 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2577 "org/oscar/"
2578 msgstr ""
2579 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2580 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2581 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2582 "OSCAR является патентованным двоичным протоколом. Так как нет официальной "
2583 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2584 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2585 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2586 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2587
2588 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "OpenOffice.org"
2591 msgstr "OpenOffice.org"
2592
2593 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Optical Character Recognition"
2596 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2597
2598 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Oriya"
2601 msgstr "Ория"
2602
2603 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2604 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "PDF Documents"
2607 msgstr "Документы PDF"
2608
2609 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "PHP"
2612 msgstr "PHP"
2613
2614 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "PHP Development"
2617 msgstr "Разработка на PHP"
2618
2619 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2622 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2623
2624 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "POP3"
2627 msgstr "POP3"
2628
2629 #. Tag: mail::pop, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "POP3 Protocol"
2632 msgstr "Протокол POP3"
2633
2634 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "POSIX shell"
2637 msgstr "Оболочка POSIX"
2638
2639 #. Tag: admin::package-management, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Package Management"
2642 msgstr "Управление пакетами"
2643
2644 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Packaged Software"
2647 msgstr "Упакованное ПО"
2648
2649 #. Tag: biology::emboss, long desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2652 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2653
2654 #. Tag: special::obsolete, long desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid ""
2657 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2658 "purposes (merged / split packages)"
2659 msgstr ""
2660 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2661 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2662
2663 #. Tag: role::kernel, long desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2666 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2667
2668 #. Tag: role::metapackage, long desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Packages that install suites of other packages."
2671 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2672
2673 #. Tag: role::dummy, long desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2676 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2677
2678 #. Tag: devel::packaging, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Packaging"
2681 msgstr "Упаковка"
2682
2683 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2686 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2687
2688 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Pascal Development"
2691 msgstr "Разработка на Pascal"
2692
2693 #. Tag: works-with::people, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "People"
2696 msgstr "Люди"
2697
2698 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Perl"
2701 msgstr "Perl"
2702
2703 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Perl Development"
2706 msgstr "Разработка на Perl"
2707
2708 #. Tag: works-with::pim, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Personal Information"
2711 msgstr "Персональная информация"
2712
2713 #. Tag: field::physics, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Physics"
2716 msgstr "Физика"
2717
2718 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Pike"
2721 msgstr "Pike"
2722
2723 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Pike Development"
2726 msgstr "Разработка на Pike"
2727
2728 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Plain Text"
2731 msgstr "Простой текст"
2732
2733 #. Tag: game::platform, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "Platform"
2736 msgstr "Приставочная"
2737
2738 #. Tag: sound::player, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Playback"
2741 msgstr "Воспроизведение"
2742
2743 #. Tag: use::playing, short desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Playing Media"
2746 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2747
2748 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid ""
2751 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2752 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2753 msgstr ""
2754 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2755 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2756 "поддерживать юникод."
2757
2758 #. Tag: science::plotting, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Plotting"
2761 msgstr "Черчение"
2762
2763 #. Tag: role::plugin, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Plugin"
2766 msgstr "Модуль"
2767
2768 #. Tag: culture::polish, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Polish"
2771 msgstr "Польская"
2772
2773 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2776 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2777
2778 #. Tag: web::portal, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Portal"
2781 msgstr "Портал"
2782
2783 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "Portuguese"
2786 msgstr "Португальская"
2787
2788 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid ""
2791 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2792 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2793 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2794 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2795 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2796 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2797 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2798 msgstr ""
2799 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2800 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2801 "подключение к Интернет.\n"
2802 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2803 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2804 "записи на сервере.\n"
2805 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2806 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2807
2808 #. Tag: security::forensics, long desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2811 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2812
2813 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2814 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "PostScript"
2817 msgstr "PostScript"
2818
2819 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "PostgreSQL"
2822 msgstr "PostgreSQL"
2823
2824 #. Tag: admin::power-management, short desc
2825 #. Tag: hardware::power, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Power Management"
2828 msgstr "Управление питанием"
2829
2830 #. Tag: office::presentation, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Presentation"
2833 msgstr "Презентация"
2834
2835 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Prettyprint"
2838 msgstr "Красивая печать"
2839
2840 #. Tag: hardware::printer, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Printer"
2843 msgstr "Принтер"
2844
2845 #. Tag: use::printing, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Printing"
2848 msgstr "Печать"
2849
2850 #. Tag: security::privacy, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Privacy"
2853 msgstr "Конфиденциальность"
2854
2855 #. Tag: devel::profiler, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Profiling"
2858 msgstr "Профилирование"
2859
2860 #. Tag: devel::profiler, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Profiling and optimization tools."
2863 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2864
2865 #. Tag: role::program, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Program"
2868 msgstr "Программа"
2869
2870 #. Tag: devel::modelling, long desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid ""
2873 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2874 "modelling languages like UML or OCL."
2875 msgstr ""
2876 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2877 "моделирования типа UML или OCL."
2878
2879 #. Tag: office::project-management, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Project Management"
2882 msgstr "Управление проектами"
2883
2884 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Prolog Development"
2887 msgstr "Разработка на Prolog"
2888
2889 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Proteins"
2892 msgstr "Протеины"
2893
2894 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2897 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2898
2899 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2902 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2903
2904 #. Tag: use::proxying, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Proxying"
2907 msgstr "Проксирование"
2908
2909 #. Tag: science::publishing, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Publishing"
2912 msgstr "Опубликование"
2913
2914 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Punjabi"
2917 msgstr "Пенджабская"
2918
2919 #. Facet: use, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Purpose"
2922 msgstr "Цель"
2923
2924 #. Tag: game::puzzle, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Puzzle"
2927 msgstr "Головоломка"
2928
2929 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "Python"
2932 msgstr "Python"
2933
2934 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Python Development"
2937 msgstr "Разработка на Python"
2938
2939 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "Qt"
2942 msgstr "Qt"
2943
2944 #. Tag: protocol::radius, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "RADIUS"
2947 msgstr "RADIUS"
2948
2949 #. Tag: devel::rcs, long desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2952 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2953
2954 #. Tag: devel::rpc, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "RPC"
2957 msgstr "RPC"
2958
2959 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "RSS Rich Site Summary"
2962 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2963
2964 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Racing"
2967 msgstr "Гонки"
2968
2969 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Raster Image"
2972 msgstr "Растровое изображение"
2973
2974 #. Tag: sound::recorder, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Recording"
2977 msgstr "Запись"
2978
2979 #. Tag: admin::forensics, long desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid ""
2982 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2983 "and security::forensics."
2984 msgstr ""
2985 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2986 "на admin::recovery и security::forensics."
2987
2988 #. Tag: field::religion, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Religion"
2991 msgstr "Религия"
2992
2993 #. Tag: protocol::radius, long desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid ""
2996 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2997 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2998 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2999 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3000 "rfc2865.txt"
3001 msgstr ""
3002 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
3003 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
3004 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
3005 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
3006 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3007 "rfc2865.txt"
3008
3009 #. Tag: devel::rpc, long desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3012 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
3013
3014 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Requires video hardware acceleration"
3017 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3018
3019 #. Tag: devel::rcs, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Revision Control"
3022 msgstr "Управление ревизиями"
3023
3024 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Rogue-like RPG"
3027 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3028
3029 #. Facet: role, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Role"
3032 msgstr "Роль"
3033
3034 #. Tag: game::rpg, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Role-playing"
3037 msgstr "Ролевая игра"
3038
3039 #. Tag: culture::romanian, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Румынская"
3043
3044 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid ""
3047 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3048 "stream of network packets."
3049 msgstr ""
3050 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие "
3051 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3052
3053 #. Tag: use::routing, short desc
3054 #. Tag: network::routing, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Routing"
3057 msgstr "Маршрутизация"
3058
3059 #. Tag: suite::roxen, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Roxen"
3062 msgstr "Roxen"
3063
3064 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Ruby"
3067 msgstr "Ruby"
3068
3069 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Ruby Development"
3072 msgstr "Разработка на Ruby"
3073
3074 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Running Programs"
3077 msgstr "Работающие программы"
3078
3079 #. Tag: interface::daemon, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid ""
3082 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3083 "commandline."
3084 msgstr ""
3085 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3086 "командной строки."
3087
3088 #. Tag: devel::runtime, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Runtime Support"
3091 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3092
3093 #. Tag: devel::runtime, long desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3096 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3097
3098 #. Tag: culture::russian, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Russian"
3101 msgstr "Русская"
3102
3103 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SDL"
3106 msgstr "SDL"
3107
3108 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SFTP"
3111 msgstr "SFTP"
3112
3113 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3114 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3117 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3118
3119 #. Tag: protocol::smb, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SMB"
3122 msgstr "SMB"
3123
3124 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SMTP"
3127 msgstr "SMTP"
3128
3129 #. Tag: mail::smtp, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SMTP Protocol"
3132 msgstr "Протокол SMTP"
3133
3134 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SNMP"
3137 msgstr "SNMP"
3138
3139 #. Tag: protocol::soap, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "SOAP"
3142 msgstr "SOAP"
3143
3144 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "SQL"
3147 msgstr "SQL"
3148
3149 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "SSH"
3152 msgstr "SSH"
3153
3154 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid ""
3157 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3158 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3159 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3160 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3161 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3162 "channel.\n"
3163 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3164 msgstr ""
3165 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3166 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3167 "протокола SSH.\n"
3168 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3169 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3170 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3171 "SSH.\n"
3172 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3173
3174 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SSL/TLS"
3177 msgstr "SSL/TLS"
3178
3179 #. Tag: made-of::svg, short desc
3180 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3183 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3184
3185 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3188 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3189
3190 #. Tag: suite::samba, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Samba"
3193 msgstr "Samba"
3194
3195 #. Tag: use::scanning, short desc
3196 #. Tag: network::scanner, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Scanning"
3199 msgstr "Сканирование"
3200
3201 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Scheme"
3204 msgstr "Scheme"
3205
3206 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Scheme Development"
3209 msgstr "Разработка на Scheme"
3210
3211 #. Tag: science, short desc
3212 #. Facet: science, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Science"
3215 msgstr "Наука"
3216
3217 #. Facet: scope, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Scope"
3220 msgstr "Область"
3221
3222 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Screen Magnification"
3225 msgstr "Масштабирование экрана"
3226
3227 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Screen Reading"
3230 msgstr "Чтение с экрана"
3231
3232 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Screen Saver"
3235 msgstr "Хранитель экрана"
3236
3237 #. Tag: web::scripting, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Scripting"
3240 msgstr "Написание сценария"
3241
3242 #. Tag: web::search-engine, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Search Engine"
3245 msgstr "Поисковый механизм"
3246
3247 #. Tag: use::searching, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Searching"
3250 msgstr "Поиск"
3251
3252 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3255 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3256
3257 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid ""
3260 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3261 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3262 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3263 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3264 "servers.\n"
3265 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3266 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3268 msgstr ""
3269 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3270 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3271 "хосте, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3272 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3273 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3274 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
3275 "с помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3276 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3277
3278 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid ""
3281 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3282 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3283 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3284 "to secure the communications channel.\n"
3285 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3286 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3287 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3289 msgstr ""
3290 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3291 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3292 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3293 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3294 "обмена.\n"
3295 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3296 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3297 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3298 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3299
3300 #. Facet: security, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Security"
3303 msgstr "Безопасность"
3304
3305 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Sequence analysis software."
3308 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3309
3310 #. Tag: culture::serbian, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Serbian"
3313 msgstr "Сербская"
3314
3315 #. Tag: web::server, short desc
3316 #. Tag: network::server, short desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Server"
3319 msgstr "Сервер"
3320
3321 #. Tag: protocol::smb, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid ""
3324 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3325 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3326 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3327 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3328 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3329 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3331 "samba.org/"
3332 msgstr ""
3333 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3334 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3335 "File System) -- это синоним SMB\n"
3336 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3337 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3338 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3339 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3340
3341 #. Tag: network::service, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Service"
3344 msgstr "Служба"
3345
3346 #. Facet: special, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Service tags"
3349 msgstr "Служебные метки"
3350
3351 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Shared Library"
3354 msgstr "Динамическая библиотека"
3355
3356 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3359 msgstr ""
3360 "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими "
3361 "программами."
3362
3363 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid ""
3366 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3367 "Internet.\n"
3368 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3369 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3370 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3371 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3372 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3373 msgstr ""
3374 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3375 "сообщений через Интернет.\n"
3376 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3377 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3378 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3379 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3380 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3381
3382 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid ""
3385 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3386 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3387 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3388 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3389 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3390 msgstr ""
3391 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3392 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3393 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3394 "маршрутизаторах.\n"
3395 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3396 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3397
3398 #. Tag: protocol::soap, long desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid ""
3401 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3402 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3403 "usually sent over HTTP.\n"
3404 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3405 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3406 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3407 msgstr ""
3408 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3409 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3410 "по HTTP.\n"
3411 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3412 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3413 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3414
3415 #. Tag: use::simulating, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Simulating"
3418 msgstr "Симулирование"
3419
3420 #. Tag: game::simulation, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Simulation"
3423 msgstr "Симулятор"
3424
3425 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Sinhala"
3428 msgstr "Сингальская"
3429
3430 #. Tag: culture::slovak, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Slovak"
3433 msgstr "Словацкая"
3434
3435 #. Facet: devel, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Software Development"
3438 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3439
3440 #. Tag: use::analysing, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Software for turning data into knowledge."
3443 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3444
3445 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3448 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3449
3450 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3453 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3454
3455 #. Tag: mail::notification, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3458 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3459
3460 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid ""
3463 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3464 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3465
3466 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3468 msgid ""
3469 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3470 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3471
3472 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid ""
3475 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3476 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3477 msgstr ""
3478 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3479 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3480
3481 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3484 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3485
3486 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3489 msgstr ""
3490 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3491
3492 #. Facet: sound, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Sound and Music"
3495 msgstr "Звук и музыка"
3496
3497 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3498 #. Tag: role::source, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Source Code"
3501 msgstr "Исходный код"
3502
3503 #. Tag: devel::editor, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Source Editor"
3506 msgstr "Редактор исходных текстов"
3507
3508 #. Tag: culture::spanish, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Spanish"
3511 msgstr "Испанская"
3512
3513 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Speech Recognition"
3516 msgstr "Распознавание речи"
3517
3518 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3519 #. Tag: sound::speech, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Speech Synthesis"
3522 msgstr "Синтез речи"
3523
3524 #. Tag: game::sport, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Sport Games"
3527 msgstr "Спортивные игры"
3528
3529 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3530 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Spreadsheet"
3533 msgstr "Электронная таблица"
3534
3535 #. Tag: role::data, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Standalone Data"
3538 msgstr "Независимые данные"
3539
3540 #. Tag: field::statistics, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Statistics"
3543 msgstr "Статистика"
3544
3545 #. Tag: hardware::storage, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Storage"
3548 msgstr "Хранилище"
3549
3550 #. Tag: use::storing, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Storing"
3553 msgstr "Хранение"
3554
3555 #. Tag: game::strategy, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Strategy"
3558 msgstr "Стратегия"
3559
3560 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Structural Biology"
3563 msgstr "Структурная биология"
3564
3565 #. Tag: scope::suite, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Suite"
3568 msgstr "Комплект"
3569
3570 #. Facet: works-with-format, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Supports Format"
3573 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3574
3575 #. Tag: culture::swedish, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Swedish"
3578 msgstr "Шведская"
3579
3580 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Symbols"
3583 msgstr "Символьная"
3584
3585 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Synchronisation"
3588 msgstr "Синхронизация"
3589
3590 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Syriac"
3593 msgstr "Сирийская"
3594
3595 #. Facet: admin, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Administration"
3598 msgstr "Системное администрирование"
3599
3600 #. Tag: admin::boot, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "System Boot"
3603 msgstr "Загрузка системы"
3604
3605 #. Tag: admin::install, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "System Installation"
3608 msgstr "Установка системы"
3609
3610 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "System Logs"
3613 msgstr "Журналы системных сообщений"
3614
3615 #. Tag: system, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "System Software and Maintainance"
3618 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3619
3620 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "TCP"
3623 msgstr "TCP"
3624
3625 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid ""
3628 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3629 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3630 msgstr ""
3631 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3632 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3633
3634 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "TFTP"
3637 msgstr "TFTP"
3638
3639 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3642 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3643
3644 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Tai Viet"
3647 msgstr "Тай Вьет"
3648
3649 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Taiwanese"
3652 msgstr "Тайваньская"
3653
3654 #. Tag: culture::tajik, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Tajik"
3657 msgstr "Таджикская"
3658
3659 #. Tag: culture::tamil, short desc
3660 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Tamil"
3663 msgstr "Тамильская"
3664
3665 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Tar Archives"
3668 msgstr "Архивы tar"
3669
3670 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "Tcl Development"
3673 msgstr "Разработка на Tcl"
3674
3675 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3678 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3679
3680 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "TeX DVI"
3683 msgstr "TeX DVI"
3684
3685 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "TeX and LaTeX"
3688 msgstr "TeX и LaTeX"
3689
3690 #. Tag: made-of::tex, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3693 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3694
3695 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Telnet"
3698 msgstr "Telnet"
3699
3700 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Telugu"
3703 msgstr "Телугу"
3704
3705 #. Tag: x11::terminal, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "Terminal Emulator"
3708 msgstr "Эмулятор терминала"
3709
3710 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Testing and QA"
3713 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3714
3715 #. Tag: game::tetris, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Tetris-like"
3718 msgstr "Tetris-подобная"
3719
3720 #. Tag: works-with::text, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Text"
3723 msgstr "Текст"
3724
3725 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Text Formatting"
3728 msgstr "Форматирование текста"
3729
3730 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Text Recognition (OCR)"
3733 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3734
3735 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Text-based Interactive"
3738 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3739
3740 #. Tag: culture::thai, short desc
3741 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Thai"
3744 msgstr "Тайская"
3745
3746 #. Tag: suite::gimp, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "The GIMP"
3749 msgstr "The GIMP"
3750
3751 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid ""
3754 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3755 "instant messaging network of the same name.\n"
3756 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3757 msgstr ""
3758 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3759 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3760 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3761
3762 #. Tag: protocol::ident, long desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid ""
3765 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3766 "network connection.\n"
3767 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3768 msgstr ""
3769 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3770 "пользователя сетевого подключения.\n"
3771 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3772
3773 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid ""
3776 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3777 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3778 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3779 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3780 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3781 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3782 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3783 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3784 msgstr ""
3785 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3786 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3787 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3788 "GoogleTalk.\n"
3789 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3790 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3791 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3792 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3793
3794 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid ""
3797 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3798 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3799 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3800 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3801 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3802 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3803 msgstr ""
3804 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3805 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3806 "одиночных машинах.\n"
3807 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3808 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3809 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3810 "rfc1179.txt"
3811
3812 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid ""
3815 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3816 "instant messaging network.\n"
3817 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3818 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3819 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3820 "engineered information.\n"
3821 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3822 msgstr ""
3823 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3824 "Microsoft.\n"
3825 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3826 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3827 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3828 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3829 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3830
3831 #. Tag: protocol::finger, long desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid ""
3834 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3835 "public information about users of a computer, such as email address, "
3836 "telephone numbers, full names etc.\n"
3837 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3838 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3839 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3840 "rfc/rfc1288.txt"
3841 msgstr ""
3842 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3843 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3844 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3845 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3846 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3847 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3848 "rfc1288.txt"
3849
3850 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3851 #: files/debtags/vocabulary
3852 msgid ""
3853 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3854 "messaging network.\n"
3855 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3856 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3857 "engineered information.\n"
3858 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3859 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3860 msgstr ""
3861 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3862 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3863 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3864 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3865 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3866 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3867 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3868
3869 #. Tag: suite::zope, long desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3871 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3872 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3873
3874 #. Facet: culture, long desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid "The culture for which the package provides special support"
3877 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3878
3879 #. Facet: made-of, long desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3882 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3883
3884 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3885 #. Tag: admin::TODO, long desc
3886 #. Tag: culture::TODO, long desc
3887 #. Tag: devel::TODO, long desc
3888 #. Tag: field::TODO, long desc
3889 #. Tag: game::TODO, long desc
3890 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3891 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3892 #. Tag: interface::TODO, long desc
3893 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3894 #. Tag: junior::TODO, long desc
3895 #. Tag: mail::TODO, long desc
3896 #. Tag: office::TODO, long desc
3897 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3898 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3899 #. Tag: scope::TODO, long desc
3900 #. Tag: role::TODO, long desc
3901 #. Tag: security::TODO, long desc
3902 #. Tag: sound::TODO, long desc
3903 #. Tag: special::TODO, long desc
3904 #. Tag: suite::TODO, long desc
3905 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3906 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3907 #. Tag: use::TODO, long desc
3908 #. Tag: web::TODO, long desc
3909 #. Tag: network::TODO, long desc
3910 #. Tag: x11::TODO, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid ""
3913 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3914 "missing.\n"
3915 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3916 "where the current tag set is lacking."
3917 msgstr ""
3918 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3919 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3920 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3921 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3922
3923 #. Tag: works-with::im, long desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3926 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3927
3928 #. Tag: suite::netscape, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3931 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3932
3933 #. Tag: x11::theme, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Theme"
3936 msgstr "Тема"
3937
3938 #. Facet: works-with, long desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid ""
3941 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3942 "that the package can work with."
3943 msgstr ""
3944 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3945 "может работать данный пакет."
3946
3947 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid ""
3950 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3951 "create many isolated compartments inside the same system."
3952 msgstr ""
3953 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3954 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3955
3956 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid ""
3959 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3960 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3961 "should never show up."
3962 msgstr ""
3963 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3964 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3965 "должно происходить."
3966
3967 #. Tag: interface::3d, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Three-Dimensional"
3970 msgstr "Трёхмерный"
3971
3972 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Tibetan"
3975 msgstr "Тибетская"
3976
3977 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Time and Clock"
3980 msgstr "Часы и время"
3981
3982 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "Tk"
3985 msgstr "Tk"
3986
3987 #. Tag: use::comparing, long desc
3988 #: files/debtags/vocabulary
3989 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3990 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3991
3992 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid "Tools and auto-documenters"
3995 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3996
3997 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3998 #: files/debtags/vocabulary
3999 msgid ""
4000 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4001 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4002 msgstr ""
4003 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
4004 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
4005
4006 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools for designing user interfaces."
4009 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
4010
4011 #. Tag: devel::packaging, long desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Tools for packaging software."
4014 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
4015
4016 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4019 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
4020
4021 #. Tag: security::integrity, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid ""
4024 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4025 "tools providing other means to check system integrity."
4026 msgstr ""
4027 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4028 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4029 "целостности системы."
4030
4031 #. Tag: devel::debian, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4034 msgstr ""
4035 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4036 "Debian."
4037
4038 #. Tag: game::toys, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Toy or Gimmick"
4041 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4042
4043 #. Tag: use::transmission, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Transmission"
4046 msgstr "Передача"
4047
4048 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid ""
4051 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4052 "and used for data transport.\n"
4053 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4054 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4056 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4057 msgstr ""
4058 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4059 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4060 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4061 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4062 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4063 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4064
4065 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Trees and Graphs"
4068 msgstr "Деревья и графы"
4069
4070 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid ""
4073 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4074 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4075 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4076 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4077 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4078 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4079 msgstr ""
4080 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
4081 "клиенту читать и записывать файл на удалённый хост. Основным применением "
4082 "является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4083 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
4084 "ROM.\n"
4085 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4086 "rfc1350.txt"
4087
4088 #. Tag: culture::turkish, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4090 msgid "Turkish"
4091 msgstr "Турецкая"
4092
4093 #. Tag: use::typesetting, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Typesetting"
4096 msgstr "Набирание"
4097
4098 #. Tag: game::typing, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Typing Tutor"
4101 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4102
4103 #. Tag: protocol::udp, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "UDP"
4106 msgstr "UDP"
4107
4108 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "UPS"
4111 msgstr "UPS"
4112
4113 #. Tag: hardware::usb, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "USB"
4116 msgstr "USB"
4117
4118 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Ukrainian"
4121 msgstr "Украинская"
4122
4123 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "Unicode"
4126 msgstr "Юникод"
4127
4128 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4131 msgstr "Канадское слоговое письмо"
4132
4133 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4136 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4137
4138 #. Tag: hardware::usb, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Universal Serial Bus"
4141 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4142
4143 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4146 msgstr ""
4147 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4148 "поддерживать IPv6."
4149
4150 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4153 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4154
4155 #. Tag: protocol::udp, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid ""
4158 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4159 "used for data transport.\n"
4160 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4161 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4162 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4163 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4164 msgstr ""
4165 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4166 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4167 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4168 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4169 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4170 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4171
4172 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4173 #. Facet: interface, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "User Interface"
4176 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4177
4178 #. Tag: admin::user-management, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "User Management"
4181 msgstr "Управление пользователями"
4182
4183 #. Tag: scope::utility, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Utility"
4186 msgstr "Утилита"
4187
4188 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Uzbek"
4191 msgstr "Узбекская"
4192
4193 #. Tag: vi, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "VI Editor"
4196 msgstr "Редактор VI"
4197
4198 #. Tag: network::vpn, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "VPN or Tunneling"
4201 msgstr "VPN или туннелирование"
4202
4203 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "VRML 3D Model"
4206 msgstr "VRML 3D-модель"
4207
4208 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4211 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4212
4213 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Vector Image"
4216 msgstr "Векторное изображение"
4217
4218 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Version control system"
4221 msgstr "Система контроля версий"
4222
4223 #. Tag: works-with::video, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Video and Animation"
4226 msgstr "Видео и анимация"
4227
4228 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4231 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4232
4233 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "Virtualization"
4236 msgstr "Виртуализация"
4237
4238 #. Tag: science::visualisation, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 #, fuzzy
4241 #| msgid "Virtualization"
4242 msgid "Visualization"
4243 msgstr "Виртуализация"
4244
4245 #. Tag: protocol::voip, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "VoIP"
4248 msgstr "VoIP"
4249
4250 #. Tag: protocol::voip, long desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid ""
4253 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4254 "over the Internet.\n"
4255 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4256 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4257 msgstr ""
4258 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4259 "диалоги через Интернет.\n"
4260 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4261 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4262
4263 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "Wave uncompressed audio format"
4266 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4267
4268 #. Tag: devel::web, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "Web"
4271 msgstr "Веб"
4272
4273 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid ""
4276 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4277 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4278 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4279 "the local file system.\n"
4280 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4281 "rfc2518.txt"
4282 msgstr ""
4283 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4284 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4285 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4286 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4287 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4288 "rfc2518.txt"
4289
4290 #. Tag: devel::web, long desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid ""
4293 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4294 "tools."
4295 msgstr ""
4296 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4297
4298 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "WebDAV"
4301 msgstr "WebDAV"
4302
4303 #. Tag: suite::webmin, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Webmin"
4306 msgstr "Webmin"
4307
4308 #. Tag: culture::welsh, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Welsh"
4311 msgstr "Уэльская"
4312
4313 #. Tag: web::wiki, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Wiki Software"
4316 msgstr "ПО для вики"
4317
4318 #. Tag: web::wiki, long desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4321 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4322
4323 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Window Manager"
4326 msgstr "Менеджер окон"
4327
4328 #. Facet: works-with, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Works with"
4331 msgstr "Работает с"
4332
4333 #. Tag: interface::web, short desc
4334 #. Facet: web, short desc
4335 #: files/debtags/vocabulary
4336 msgid "World Wide Web"
4337 msgstr "World Wide Web"
4338
4339 #. Facet: iso15924, short desc
4340 #: files/debtags/vocabulary
4341 msgid "Writing script"
4342 msgstr "Письменность"
4343
4344 #. Tag: x11::xserver, short desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "X Server and Drivers"
4347 msgstr "X-сервер и драйверы"
4348
4349 #. Tag: interface::x11, short desc
4350 #. Facet: x11, short desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "X Window System"
4353 msgstr "X Window System"
4354
4355 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4356 #: files/debtags/vocabulary
4357 msgid "X library"
4358 msgstr "X-библиотека"
4359
4360 #. Tag: suite::xfce, short desc
4361 #: files/debtags/vocabulary
4362 msgid "XFce"
4363 msgstr "XFce"
4364
4365 #. Tag: made-of::xml, short desc
4366 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4368 msgid "XML"
4369 msgstr "XML"
4370
4371 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid ""
4374 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4375 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4376 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4377 "from XML-RPC.\n"
4378 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4379 msgstr ""
4380 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4381 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4382 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4383 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4384
4385 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4388 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4389
4390 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "XML-RPC"
4393 msgstr "XML-RPC"
4394
4395 #. Tag: suite::xmms, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "XMMS"
4398 msgstr "XMMS"
4399
4400 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "XMMS 2"
4403 msgstr "XMMS 2"
4404
4405 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4408 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4409
4410 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "Yahoo! Messenger"
4413 msgstr "Yahoo! Messenger"
4414
4415 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 msgid "Yi"
4418 msgstr "Письмо И"
4419
4420 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4421 #: files/debtags/vocabulary
4422 msgid ""
4423 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4424 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4425 "servers.\n"
4426 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4427 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4428 "* mDNS for name resolution\n"
4429 "* DNS-SD for service discovery\n"
4430 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4431 msgstr ""
4432 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для "
4433 "автоматического создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и "
4434 "серверов.\n"
4435 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4436 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4437 "* mDNS для определения имён\n"
4438 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4439 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4440
4441 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "Zeroconf"
4444 msgstr "Zeroconf"
4445
4446 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "Zip Archives"
4449 msgstr "Архивы zip"
4450
4451 #. Tag: suite::zope, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "Zope"
4454 msgstr "Zope"
4455
4456 #. Tag: educational, short desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "[Edu] Educational Software"
4459 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4460
4461 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4462 #: files/debtags/vocabulary
4463 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4464 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4465
4466 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4467 #: files/debtags/vocabulary
4468 msgid "wxWidgets"
4469 msgstr "wxWidgets"
4470
4471 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4472 #: files/debtags/vocabulary
4473 msgid "xDSL Modem"
4474 msgstr "xDSL модем"