]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
debtags.ja.po: Complete translation.
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 14:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243 "単一ネットワークに所属するコンピュータ間の通信用の高速プロトコル、"
244 "Asynchronous Transfer Mode (非同期転送モード)。\n"
245 "ATM は、*DSL ネットワークの実装には利用されていますが、当初意図されたローカル"
246 "エリアネットワーク (LAN) の構築のための技術としては、広くは利用されていませ"
247 "ん。\n"
248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
249
250 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Athena Widgets"
253 msgstr "Athena ウィジェット"
254
255 #. Tag: made-of::audio, short desc
256 #. Tag: works-with::audio, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Audio"
259 msgstr "音声"
260
261 #. Tag: security::authentication, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Authentication"
264 msgstr "認証"
265
266 #. Tag: admin::automation, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automating the execution of software in the system."
269 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
270
271 #. Tag: admin::automation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automation and Scheduling"
274 msgstr "自動化やスケジューリング"
275
276 #. Tag: field::aviation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Aviation"
279 msgstr "航空学"
280
281 #. Tag: suite::bsd, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "BSD"
284 msgstr "BSD"
285
286 #. Tag: admin::backup, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Backup and Restoration"
289 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
290
291 #. Tag: culture::basque, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Basque"
294 msgstr "バスク語"
295
296 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Benchmarking"
299 msgstr "ベンチマーク"
300
301 #. Tag: culture::bengali, short desc
302 #. Tag: iso15924::beng, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "Bengali"
305 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
306
307 #. Tag: suite::bsd, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid ""
310 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
311 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 msgstr ""
314 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
315 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX"
321 msgstr "BibTeX"
322
323 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BibTeX list of references"
326 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
327
328 #. Tag: science::bibliography, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bibliography"
331 msgstr "文献目録"
332
333 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Bioinformatics"
336 msgstr "バイオインフォマティクス"
337
338 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biological Sequence"
341 msgstr "生物学的配列"
342
343 #. Facet: biology, short desc
344 #. Tag: field::biology, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Biology"
347 msgstr "生物学"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "BitTorrent"
352 msgstr "BitTorrent"
353
354 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
358 "network.\n"
359 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
360 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
361 "clients that download or provide the same file.\n"
362 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
363 "BitTorrent"
364 msgstr ""
365 "BitTorrent は、ネットワーク上で Peer to Peer ベースでファイルを配布するための"
366 "プロトコルです。\n"
367 "実際のデータの送受信は BitTorrent クライアント間で行われますが、同じファイル"
368 "のダウンロードや提供を行っている全クライアントのリストを保持するのに、トラッ"
369 "カーと呼ばれる中心ノードが必要となります。\n"
370 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
371 "BitTorrent"
372
373 #. Tag: web::blog, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Blog Software"
376 msgstr "ブログソフトウェア"
377
378 #. Tag: game::board, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Board"
381 msgstr "ボードゲーム"
382
383 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bopomofo"
386 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
387
388 #. Tag: culture::bosnian, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bosnian"
391 msgstr "ボスニア語"
392
393 #. Tag: iso15924::brai, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "Braille"
396 msgstr "ブライユ式点字"
397
398 #. Tag: culture::brazilian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Brazilian"
401 msgstr "ブラジルポルトガル語"
402
403 #. Tag: culture::british, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "British"
406 msgstr "イギリス英語"
407
408 #. Tag: scope::application, long desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid ""
411 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
412 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
413 "utilities."
414 msgstr ""
415 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
416 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
417 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
418
419 #. Tag: web::browser, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Browser"
422 msgstr "ブラウザ"
423
424 #. Tag: use::browsing, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Browsing"
427 msgstr "閲覧"
428
429 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Bug Tracking"
432 msgstr "バグ追跡"
433
434 #. Tag: works-with::bugs, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Bugs or Issues"
437 msgstr "バグや問題点"
438
439 #. Tag: devel::buildtools, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Build Tool"
442 msgstr "ビルドツール"
443
444 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Bulgarian"
447 msgstr "ブルガリア語"
448
449 #. Tag: bbs, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "Bulletin Board Systems"
452 msgstr "電子掲示板"
453
454 #. Tag: implemented-in::c, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "C"
457 msgstr "C"
458
459 #. Tag: devel::lang:c, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "C Development"
462 msgstr "C での開発"
463
464 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "C#"
467 msgstr "C#"
468
469 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "C# Development"
472 msgstr "C# での開発"
473
474 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "C++"
477 msgstr "C++"
478
479 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "C++ Development"
482 msgstr "C++ での開発"
483
484 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "CD"
487 msgstr "CD"
488
489 #. Tag: web::cgi, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "CGI"
492 msgstr "CGI"
493
494 #. Tag: protocol::corba, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "CORBA"
497 msgstr "CORBA"
498
499 #. Tag: use::calculating, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Calculating"
502 msgstr "計算"
503
504 #. Tag: science::calculation, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Calculation"
507 msgstr "計算"
508
509 #. Tag: numerical, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Calculation and Numerical Computation"
512 msgstr "演算や数値計算"
513
514 #. Tag: game::card, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Card"
517 msgstr "カードゲーム"
518
519 #. Tag: culture::catalan, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Catalan"
522 msgstr "カタルーニャ語"
523
524 #. Tag: use::chatting, short desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Chatting"
527 msgstr "おしゃべり (チャット)"
528
529 #. Tag: use::checking, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Checking"
532 msgstr "検査"
533
534 #. Tag: field::chemistry, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Chemistry"
537 msgstr "化学"
538
539 #. Tag: game::board:chess, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid "Chess"
542 msgstr "チェス"
543
544 #. Tag: culture::chinese, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid "Chinese"
547 msgstr "中国語"
548
549 #. Tag: field::electronics, long desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
552 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
553
554 #. Tag: network::client, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Client"
557 msgstr "クライアント"
558
559 #. Tag: biology::format:aln, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Clustal/ALN"
562 msgstr "Clustal/ALN"
563
564 #. Tag: admin::cluster, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Clustering"
567 msgstr "クラスタリング"
568
569 #. Tag: devel::code-generator, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Code Generation"
572 msgstr "コード生成"
573
574 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
577 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
578
579 #. Tag: interface::commandline, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Command Line"
582 msgstr "コマンドライン"
583
584 #. Tag: interface::shell, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Command Shell"
587 msgstr "コマンドシェル"
588
589 #. Tag: protocol::corba, long desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid ""
592 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
593 "between programs written in different languages and running on different "
594 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
595 "distributed computing.\n"
596 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
597 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
598 "orbit2 or omniORB.\n"
599 "Link: http://www.corba.org/"
600 msgstr ""
601 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
602 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
603 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
604 "クプロトコルが含まれています。\n"
605 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
606 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
607 "ジェクトを交換できます。\n"
608 "Link: http://www.corba.org/"
609
610 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compact Disc"
613 msgstr "コンパクトディスク"
614
615 #. Tag: use::comparing, short desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Comparing"
618 msgstr "比較"
619
620 #. Tag: devel::compiler, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Compiler"
623 msgstr "コンパイラ"
624
625 #. Tag: scope::suite, long desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid ""
628 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
629 "environment or base operating system."
630 msgstr ""
631 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
632 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
633
634 #. Tag: use::compressing, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Compressing"
637 msgstr "圧縮"
638
639 #. Tag: sound::compression, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Compression"
642 msgstr "圧縮"
643
644 #. Tag: use::configuring, short desc
645 #. Tag: network::configuration, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Configuration"
648 msgstr "設定"
649
650 #. Tag: admin::configuring, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Configuration Tool"
653 msgstr "設定ツール"
654
655 #. Tag: interface::svga, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Console SVGA"
658 msgstr "コンソール SVGA"
659
660 #. Tag: web::cms, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Content Management (CMS)"
663 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
664
665 #. Tag: admin::filesystem, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
668 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
669
670 #. Tag: culture::croatian, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Croatian"
673 msgstr "クロアチア語"
674
675 #. Tag: security::cryptography, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
678 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
679
680 #. Tag: security::cryptography, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cryptography"
683 msgstr "暗号"
684
685 #. Facet: culture, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Culture"
688 msgstr "文化"
689
690 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Cyrillic"
693 msgstr "キリル文字"
694
695 #. Tag: culture::czech, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Czech"
698 msgstr "チェコ語"
699
700 #. Tag: protocol::dcc, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DCC"
703 msgstr "DCC"
704
705 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DHCP"
708 msgstr "DHCP"
709
710 #. Tag: protocol::dns, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "DNS"
713 msgstr "DNS"
714
715 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "DVD"
718 msgstr "DVD"
719
720 #. Tag: interface::daemon, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Daemon"
723 msgstr "デーモン"
724
725 #. Tag: culture::danish, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Danish"
728 msgstr "デンマーク語"
729
730 #. Tag: use::converting, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Conversion"
733 msgstr "データの変換"
734
735 #. Tag: data-exchange, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Exchange"
738 msgstr "データ交換"
739
740 #. Tag: use::organizing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Organisation"
743 msgstr "データの編成"
744
745 #. Tag: admin::recovery, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Recovery"
748 msgstr "データ復旧"
749
750 #. Tag: use::viewing, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Visualization"
753 msgstr "データの可視化"
754
755 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data acquisition"
758 msgstr "データ収集"
759
760 #. Tag: works-with::db, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Databases"
763 msgstr "データベース"
764
765 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid ""
768 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
769 msgstr ""
770 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
771 "よって生成されます。"
772
773 #. Tag: devel::debian, short desc
774 #. Tag: suite::debian, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debian"
777 msgstr "Debian"
778
779 #. Tag: devel::debugger, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging"
782 msgstr "デバッグ"
783
784 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debugging symbols"
787 msgstr "デバッグシンボル"
788
789 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Debugging symbols."
792 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
793
794 #. Tag: game::demos, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Demo"
797 msgstr "デモ"
798
799 #. Tag: desktop, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Desktop Environment"
802 msgstr "デスクトップ環境"
803
804 #. Tag: works-with::dtp, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
807 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
808
809 #. Tag: iso15924::deva, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Devanagari (Nagari)"
812 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
813
814 #. Tag: role::devel-lib, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Development Library"
817 msgstr "開発ライブラリ"
818
819 #. Tag: use::dialing, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Dialup Access"
822 msgstr "ダイアルアップ接続"
823
824 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Dictionaries"
827 msgstr "辞書"
828
829 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Dictionary"
832 msgstr "辞書"
833
834 #. Tag: hardware::camera, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "Digital Camera"
837 msgstr "デジタルカメラ"
838
839 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "Digital Versatile Disc"
842 msgstr "Digital Versatile Disc"
843
844 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
845 #. Tag: protocol::dcc, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid ""
848 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
849 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
850 "files or perform non-relayed chats.\n"
851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
852 msgstr ""
853 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
854 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
855 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
857
858 #. Tag: x11::display-manager, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Display managers (graphical login screens)"
861 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
862
863 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "DjVu"
866 msgstr "DjVu"
867
868 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "DocBook"
871 msgstr "DocBook"
872
873 #. Tag: devel::doc, short desc
874 #. Tag: role::documentation, short desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid "Documentation"
877 msgstr "ドキュメント"
878
879 #. Tag: made-of::info, short desc
880 #. Tag: works-with-format::info, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "Documentation in Info Format"
883 msgstr "Info 形式のドキュメント"
884
885 #. Tag: protocol::dns, long desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid ""
888 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
889 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
890 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
891 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
892 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
893 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
894 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
895 msgstr ""
896 "ドメイン名 (\"www.debian.org\" など) に関する情報、特に IP アドレスを要求する"
897 "ためのプロトコル、Domain Name System。プロトコルは、DNS サーバ (BIND など) と"
898 "の通信に使用されます。\n"
899 "インターネットについては、登録されたすべてのドメイン名のアドレスを管理する"
900 "ルート DNS サーバが世界中に 13 台あり、インターネットサービスプロバイダの "
901 "DNS サーバにこの情報を提供しています。\n"
902 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
903
904 #. Tag: use::downloading, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid "Downloading"
907 msgstr "ダウンロード"
908
909 #. Tag: role::dummy, short desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid "Dummy Package"
912 msgstr "ダミーパッケージ"
913
914 #. Tag: culture::dutch, short desc
915 #: files/debtags/vocabulary
916 msgid "Dutch"
917 msgstr "オランダ語"
918
919 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
920 #: files/debtags/vocabulary
921 msgid ""
922 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
923 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
924 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
925 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
926 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
927 msgstr ""
928 "TCP/IP ネットワーク内の各コンピュータに静的な IP アドレスを振るのではなく、動"
929 "的な IP アドレスを自動的に割り当てるための、クライアントサーバ方式のネット"
930 "ワークプロトコル、Dynamic Host Configuration Protocol。\n"
931 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
932 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
933
934 #. Tag: web::commerce, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "E-commerce"
937 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
938
939 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "ECMA CLI"
942 msgstr "ECMA CLI"
943
944 #. Tag: biology::emboss, short desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "EMBOSS"
947 msgstr "EMBOSS"
948
949 #. Tag: suite::eclipse, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Eclipse"
952 msgstr "Eclipse"
953
954 #. Tag: suite::eclipse, long desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
957 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
958
959 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
962 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
963
964 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Ecmascript/Javascript"
967 msgstr "Ecmascript/Javascript"
968
969 #. Tag: use::editing, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Editing"
972 msgstr "編集"
973
974 #. Facet: mail, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Electronic Mail"
977 msgstr "電子メール"
978
979 #. Tag: field::electronics, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Electronics"
982 msgstr "電子工学"
983
984 #. Tag: suite::emacs, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Emacs"
987 msgstr "Emacs"
988
989 #. Tag: works-with::mail, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Email"
992 msgstr "電子メール"
993
994 #. Tag: hardware::embedded, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Embedded"
997 msgstr "組み込み"
998
999 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Emulation"
1002 msgstr "エミュレーション"
1003
1004 #. Tag: use::entertaining, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Entertaining"
1007 msgstr "娯楽"
1008
1009 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Esperanto"
1012 msgstr "エスペラント語"
1013
1014 #. Tag: culture::estonian, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid "Estonian"
1017 msgstr "エストニア語"
1018
1019 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Ethernet"
1022 msgstr "イーサネット"
1023
1024 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid ""
1027 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1028 "networks (LANs).\n"
1029 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1030 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1031 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1032 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1033 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1034 msgstr ""
1035 "イーサネットは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 構築のための技術として最も人"
1036 "気があります。\n"
1037 "イーサネットネットワーク内のコンピュータは、ツイストペアケーブルやファイバー"
1038 "ケーブルを通じて通信しあい、MAC アドレスで識別されます。複数の異なる形式の"
1039 "イーサネットがあり、最大通信速度によって区別できます。現在最も広く使われてい"
1040 "る形式は、100MBit/s (100BASE-*) や 1GBit/s (1000BASE-*) です。\n"
1041 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1042
1043 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1046 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1047
1048 #. Tag: devel::examples, short desc
1049 #. Tag: role::examples, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "Examples"
1052 msgstr "サンプル"
1053
1054 #. Tag: role::program, long desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Executable computer program."
1057 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1058
1059 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "FLTK"
1062 msgstr "FLTK"
1063
1064 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "FTP"
1067 msgstr "FTP"
1068
1069 #. Tag: culture::faroese, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Faroese"
1072 msgstr "フェロー語"
1073
1074 #. Tag: culture::farsi, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Farsi"
1077 msgstr "ペルシア語"
1078
1079 #. Tag: works-with::fax, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Faxes"
1082 msgstr "FAX"
1083
1084 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "FidoNet"
1087 msgstr "FidoNet"
1088
1089 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid ""
1092 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1093 "1990s.\n"
1094 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1095 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1096 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1097 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1098 msgstr ""
1099 "FidoNet は、1980 年代や 1990 年代に非常に人気があったメールボックスシステムで"
1100 "す。\n"
1101 "クライアントと FidoNet サーバの間の通信は、通常、モデムを用いて電話回線網経由"
1102 "で行われ、メッセージ (メールのようなもの) やファイルの送信に利用できまし"
1103 "た。\n"
1104 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1105
1106 #. Facet: field, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Field"
1109 msgstr "分野"
1110
1111 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Distribution"
1114 msgstr "ファイル配布"
1115
1116 #. Tag: file-formats, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "File Formats"
1119 msgstr "ファイル形式"
1120
1121 #. Tag: security::integrity, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "File Integrity"
1124 msgstr "ファイル整合性"
1125
1126 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid ""
1129 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1130 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1131 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1132 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1133 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1134 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1135 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1138 msgstr ""
1139 "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol) は、ネットワーク経由でのファ"
1140 "イルの交換や操作のためのプロトコルで、インターネット上で広く使われていま"
1141 "す。\n"
1142 "FTP サーバと FTP クライアントとの間の通信に使用されるチャネルは、コントロール"
1143 "チャネルとデータチャネルの 2 つがあります。FTP は元々は認証を必要とするアクセ"
1144 "スのみに使用されていましたが、現在、インターネット上の大半の FTP サーバはパス"
1145 "ワードなしの匿名アクセスを提供しています。FTP は暗号化をサポートしていないた"
1146 "め、機密データの転送には今日では SFTP が用いられます。\n"
1147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1148 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1149
1150 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid ""
1153 "File format to store scanned documents.\n"
1154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1155 msgstr ""
1156 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1157 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1158
1159 #. Tag: works-with::file, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Files"
1162 msgstr "ファイル"
1163
1164 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filesystem Tool"
1167 msgstr "ファイルシステムツール"
1168
1169 #. Tag: use::filtering, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filtering"
1172 msgstr "フィルタリング"
1173
1174 #. Tag: mail::filters, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Filters"
1177 msgstr "フィルタ"
1178
1179 #. Tag: office::finance, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Finance"
1182 msgstr "財務"
1183
1184 #. Tag: field::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Financial"
1187 msgstr "金融"
1188
1189 #. Tag: protocol::finger, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Finger"
1192 msgstr "Finger"
1193
1194 #. Tag: culture::finnish, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Finnish"
1197 msgstr "フィンランド語"
1198
1199 #. Tag: security::firewall, short desc
1200 #. Tag: network::firewall, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Firewall"
1203 msgstr "ファイアーウォール"
1204
1205 #. Tag: game::fps, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "First Person Shooter"
1208 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1209
1210 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Floppy Disk"
1213 msgstr "フロッピーディスク"
1214
1215 #. Tag: made-of::font, short desc
1216 #. Tag: x11::font, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Font"
1219 msgstr "フォント"
1220
1221 #. Tag: works-with::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Fonts"
1224 msgstr "フォント"
1225
1226 #. Tag: foreignos, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Foreign OS and Hardware"
1229 msgstr "他の OS やハードウェア"
1230
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics"
1234 msgstr "フォレンジック"
1235
1236 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1237 #. Tag: admin::forensics, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Forensics and Recovery"
1240 msgstr "フォレンジックと復旧"
1241
1242 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "Fortran"
1245 msgstr "Fortran"
1246
1247 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Fortran Development"
1250 msgstr "Fortran での開発"
1251
1252 #. Tag: web::forum, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Forum"
1255 msgstr "フォーラム"
1256
1257 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "Framebuffer"
1260 msgstr "フレームバッファ"
1261
1262 #. Tag: culture::french, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "French"
1265 msgstr "フランス語"
1266
1267 #. Tag: suite::gforge, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GForge"
1270 msgstr "GForge"
1271
1272 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1275 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1276
1277 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GKrellM Monitors"
1280 msgstr "GKrellM モニタ"
1281
1282 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GLUT"
1285 msgstr "GLUT"
1286
1287 #. Tag: suite::gnome, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNOME"
1290 msgstr "GNOME"
1291
1292 #. Tag: suite::gnu, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GNU"
1295 msgstr "GNU"
1296
1297 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU Octave Development"
1300 msgstr "GNU Octave での開発"
1301
1302 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNU R"
1305 msgstr "GNU R"
1306
1307 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNU R Development"
1310 msgstr "GNU R での開発"
1311
1312 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1313 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GNUstep"
1316 msgstr "GNUstep"
1317
1318 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1321 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1322
1323 #. Tag: suite::gpe, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid "GPE"
1326 msgstr "GPE"
1327
1328 #. Tag: suite::gpe, long desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "GPE Palmtop Environment"
1331 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1332
1333 #. Tag: hardware::gps, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1335 msgid "GPS"
1336 msgstr "GPS"
1337
1338 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1341 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1342
1343 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "GTK"
1346 msgstr "GTK"
1347
1348 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Gadu-Gadu"
1351 msgstr "Gadu-Gadu"
1352
1353 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Game Playing"
1356 msgstr "ゲームのプレー"
1357
1358 #. Facet: game, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Games and Amusement"
1361 msgstr "ゲームや娯楽"
1362
1363 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1366 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1367
1368 #. Tag: field::genealogy, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Genealogy"
1371 msgstr "系図学"
1372
1373 #. Tag: field::geography, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Geography"
1376 msgstr "地理学"
1377
1378 #. Tag: field::geology, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Geology"
1381 msgstr "地質学"
1382
1383 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1386 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1387
1388 #. Tag: culture::german, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "German"
1391 msgstr "ドイツ語"
1392
1393 #. Tag: hardware::gps, long desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Global Positioning System"
1396 msgstr "全地球測位システム"
1397
1398 #. Tag: suite::gnu, long desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1401 msgstr ""
1402 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1403
1404 #. Tag: hardware::video, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Graphics and Video"
1407 msgstr "画像・映像"
1408
1409 #. Tag: culture::greek, short desc
1410 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Greek"
1413 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1414
1415 #. Tag: office::groupware, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Groupware"
1418 msgstr "グループウェア"
1419
1420 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Gujarati"
1423 msgstr "グジャラーティー文字"
1424
1425 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Gurmukhi"
1428 msgstr "グルムキー文字"
1429
1430 #. Tag: made-of::html, short desc
1431 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1434 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1435
1436 #. Tag: protocol::http, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "HTTP"
1439 msgstr "HTTP"
1440
1441 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Ham Radio"
1444 msgstr "アマチュア無線"
1445
1446 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1449 msgstr "漢字"
1450
1451 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Han (Simplified variant)"
1454 msgstr "漢字 (簡体字)"
1455
1456 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Han (Traditional variant)"
1459 msgstr "漢字 (伝統字)"
1460
1461 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1464 msgstr "ハングル"
1465
1466 #. Tag: hardware::detection, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hardware Detection"
1469 msgstr "ハードウェア検出"
1470
1471 #. Tag: use::driver, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hardware Driver"
1474 msgstr "ハードウェアドライバ"
1475
1476 #. Facet: hardware, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Enablement"
1479 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1480
1481 #. Tag: admin::hardware, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Hardware Support"
1484 msgstr "ハードウェアサポート"
1485
1486 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Haskell"
1489 msgstr "Haskell"
1490
1491 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Haskell Development"
1494 msgstr "Haskell での開発"
1495
1496 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1497 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hebrew"
1500 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1501
1502 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "High Availability"
1505 msgstr "高可用性"
1506
1507 #. Tag: culture::hindi, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Hindi"
1510 msgstr "ヒンディー語"
1511
1512 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Hiragana"
1515 msgstr "平仮名"
1516
1517 #. Facet: biology, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "How is the package related to the field of biology."
1520 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1521
1522 #. Facet: security, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "How the package is related to system security"
1525 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1526
1527 #. Tag: role::source, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1530 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1531
1532 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Hungarian"
1535 msgstr "ハンガリー語"
1536
1537 #. Tag: protocol::http, long desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid ""
1540 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1541 "World Wide Web.\n"
1542 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1543 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1544 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1545 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1546 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1547 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1548 "rfc2616.txt"
1549 msgstr ""
1550 "HyperText Transfer Protocol は、World Wide Web 用のプロトコルの中で最も重要な"
1551 "ものの一つです。\n"
1552 "このプロトコルは、Apache などの HTTP サーバと HTTP クライアント (大抵の場合は"
1553 "ウェブブラウザ) との間のデータ転送を制御します。HTTP リソースのリクエストに"
1554 "は URL (Universal Resource Locator) が使われます。通常、HTTP はサーバからクラ"
1555 "イアントへのファイル転送をサポートするだけですが、HTTP サーバへの情報の送信も"
1556 "サポートしています。これは、特に HTML のフォームで使われます。\n"
1557 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1558 "rfc2616.txt"
1559
1560 #. Tag: devel::ide, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "IDE"
1563 msgstr "IDE"
1564
1565 #. Tag: protocol::imap, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "IMAP"
1568 msgstr "IMAP"
1569
1570 #. Tag: mail::imap, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "IMAP Protocol"
1573 msgstr "IMAP プロトコル"
1574
1575 #. Tag: protocol::ip, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "IP"
1578 msgstr "IP"
1579
1580 #. Tag: net, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "IP Networking"
1583 msgstr "IP ネットワーク"
1584
1585 #. Tag: protocols, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "IP protocol support"
1588 msgstr "IP プロトコルサポート"
1589
1590 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "IPv6"
1593 msgstr "IPv6"
1594
1595 #. Tag: protocol::irc, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "IRC"
1598 msgstr "IRC"
1599
1600 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1603 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1604
1605 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Icelandic"
1608 msgstr "アイスランド語"
1609
1610 #. Tag: made-of::icons, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Icons"
1613 msgstr "アイコン"
1614
1615 #. Tag: protocol::ident, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Ident"
1618 msgstr "Ident"
1619
1620 #. Tag: works-with::image, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Image"
1623 msgstr "画像"
1624
1625 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Image-scanning Hardware"
1628 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1629
1630 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1633 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1634
1635 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1638 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1639
1640 #. Facet: implemented-in, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Implemented in"
1643 msgstr "実装言語"
1644
1645 #. Tag: hardware::input, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Input Devices"
1648 msgstr "入力装置"
1649
1650 #. Tag: accessibility::input, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Input Systems"
1653 msgstr "入力システム"
1654
1655 #. Tag: works-with::im, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "Instant Messages"
1658 msgstr "インスタントメッセージ"
1659
1660 #. Tag: devel::ide, long desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Integrated Development Environment"
1663 msgstr "統合開発環境"
1664
1665 #. Facet: uitoolkit, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Interface Toolkit"
1668 msgstr "インタフェースツールキット"
1669
1670 #. Tag: devel::i18n, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Internationalization"
1673 msgstr "国際化"
1674
1675 #. Tag: protocol::imap, long desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid ""
1678 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1679 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1680 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1681 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1682 "the local computer, as POP3 does.\n"
1683 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1684 msgstr ""
1685 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1686 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1687 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1688 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1689 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1690 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1691
1692 #. Tag: protocol::ip, long desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid ""
1695 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1696 "the very basis of the Internet.\n"
1697 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1698 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1699 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1700 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1701 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1702 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1703 "txt"
1704 msgstr ""
1705 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、まさにインターネット"
1706 "の基盤である Internet Protocol (v4)。\n"
1707 "インターネットに接続されたあらゆるコンピュータには、IP アドレス (通常は "
1708 "192.25.206.10 のようなドットつきの表記法で表現される、4 バイトの数値) がつけ"
1709 "られます。インターネットの IP アドレスは、Internet Corporation for Assigned "
1710 "Names and Numbers (ICANN) が分配しています。通常、インターネット上のコン"
1711 "ピュータは、IP アドレスではなくドメイン名でアクセスされます。\n"
1712 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1713 "txt"
1714
1715 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid ""
1718 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1719 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1720 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1721 "(v4).\n"
1722 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1723 "seldomly used.\n"
1724 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1725 msgstr ""
1726 "次世代のインターネットプロトコル、Internet Protocol (v6)。IP アドレスの不足な"
1727 "ど IP (v4) の制約を克服し、IP (v4) に取って代わって将来のインターネットの新し"
1728 "い基盤を形成することになっています。\n"
1729 "既に多くのプログラムが、IP (v4) に加えて IPv6 をサポートしていますが、IPv6 は"
1730 "まだほとんど使われていません。\n"
1731 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1732
1733 # 日本語化にあたって多少意訳。
1734 #. Tag: protocol::irc, long desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid ""
1737 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1738 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1739 "private, one-to-one communication.\n"
1740 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1741 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1742 "servers spread over the whole world.\n"
1743 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1744 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1745 msgstr ""
1746 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1747 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1748 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1749 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1750 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1751 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1752 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1753 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1754
1755 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Interpreter"
1758 msgstr "インタプリタ"
1759
1760 #. Tag: security::ids, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Intrusion Detection"
1763 msgstr "侵入検出"
1764
1765 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Invalid tag"
1768 msgstr "不正なタグ"
1769
1770 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1771 #. Tag: culture::irish, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Irish (Gaeilge)"
1774 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1775
1776 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Issue Tracker"
1779 msgstr "問題追跡システム"
1780
1781 #. Tag: culture::italian, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "Italian"
1784 msgstr "イタリア語"
1785
1786 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1789 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1790
1791 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "JSON"
1794 msgstr "JSON"
1795
1796 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Jabber"
1799 msgstr "Jabber"
1800
1801 #. Tag: culture::japanese, short desc
1802 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Japanese"
1805 msgstr "日本語・日本語文字"
1806
1807 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Java"
1810 msgstr "Java"
1811
1812 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Java Development"
1815 msgstr "Java での開発"
1816
1817 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "JavaScript Object Notation"
1820 msgstr "JavaScript Object Notation"
1821
1822 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Joystick"
1825 msgstr "ジョイスティック"
1826
1827 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Joystick (legacy)"
1830 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1831
1832 #. Facet: junior, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Junior Applications"
1835 msgstr "子供向けアプリケーション"
1836
1837 #. Tag: suite::kde, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "KDE"
1840 msgstr "KDE"
1841
1842 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Kannada"
1845 msgstr "カンナダ文字"
1846
1847 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Katakana"
1850 msgstr "片仮名"
1851
1852 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Kerberos"
1855 msgstr "Kerberos"
1856
1857 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid ""
1860 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1861 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1862 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1863 "client and server.\n"
1864 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1865 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1866 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1867 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1868 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1869 msgstr ""
1870 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1871 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1872 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1873 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1874 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1875 "が確認できます。\n"
1876 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1877 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1878
1879 #. Tag: role::kernel, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Kernel and Modules"
1882 msgstr "カーネルやモジュール"
1883
1884 #. Tag: admin::kernel, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Kernel or Modules"
1887 msgstr "カーネルやモジュール"
1888
1889 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Keyboard"
1892 msgstr "キーボード"
1893
1894 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Khmer"
1897 msgstr "クメール文字"
1898
1899 #. Tag: culture::korean, short desc
1900 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Korean"
1903 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1904
1905 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "LDAP"
1908 msgstr "LDAP"
1909
1910 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "LDIF"
1913 msgstr "LDIF"
1914
1915 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "LPR"
1918 msgstr "LPR"
1919
1920 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Lao"
1923 msgstr "ラーオ文字"
1924
1925 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Laptop"
1928 msgstr "ラップトップ"
1929
1930 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Latin"
1933 msgstr "ラテン文字"
1934
1935 #. Tag: culture::latvian, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Latvian"
1938 msgstr "ラトビア語"
1939
1940 #. Tag: use::learning, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Learning"
1943 msgstr "学習"
1944
1945 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Lesstif/Motif"
1948 msgstr "Lesstif/Motif"
1949
1950 #. Tag: devel::library, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Libraries"
1953 msgstr "ライブラリ"
1954
1955 #. Tag: x11::library, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Library"
1958 msgstr "ライブラリ"
1959
1960 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Library and header files used in software development or building."
1963 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1964
1965 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1968 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1969
1970 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1973 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1974
1975 #. Tag: suite::xfce, long desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1978 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1979
1980 #. Tag: field::linguistics, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Linguistics"
1983 msgstr "言語学"
1984
1985 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Lisp"
1988 msgstr "Lisp"
1989
1990 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Lisp Development"
1993 msgstr "Lisp での開発"
1994
1995 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Literate Programming"
1998 msgstr "文芸的プログラミング"
1999
2000 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Load Balancing"
2003 msgstr "ロードバランシング"
2004
2005 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Log Analyzer"
2008 msgstr "ログ解析"
2009
2010 #. Tag: admin::logging, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Logging"
2013 msgstr "ログ"
2014
2015 #. Tag: admin::login, long desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Logging into the system"
2018 msgstr "システムへのログイン"
2019
2020 #. Tag: admin::login, short desc
2021 #. Tag: use::login, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Login"
2024 msgstr "ログイン"
2025
2026 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Login Manager"
2029 msgstr "ログインマネージャ"
2030
2031 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lua"
2034 msgstr "Lua"
2035
2036 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Lua Development"
2039 msgstr "Lua での開発"
2040
2041 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MIDI Sequencing"
2044 msgstr "MIDI シーケンサ"
2045
2046 #. Tag: sound::midi, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "MIDI Software"
2049 msgstr "MIDI ソフトウェア"
2050
2051 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "ML"
2054 msgstr "ML"
2055
2056 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "ML Development"
2059 msgstr "ML での開発"
2060
2061 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "MP3 Audio"
2064 msgstr "MP3 音声"
2065
2066 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "MS RIFF Audio"
2069 msgstr "MS RIFF 音声"
2070
2071 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "MSN Messenger"
2074 msgstr "MSN Messenger"
2075
2076 #. Tag: game::mud, long desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2079 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2080
2081 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Machine Code"
2084 msgstr "機械語"
2085
2086 #. Facet: made-of, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Made Of"
2089 msgstr "構成"
2090
2091 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mail Delivery Agent"
2094 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2095
2096 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mail Transport Agent"
2099 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2100
2101 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mail User Agent"
2104 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2105
2106 #. Tag: mail::list, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mailing Lists"
2109 msgstr "メーリングリスト"
2110
2111 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Malayalam"
2114 msgstr "マラヤーラム文字"
2115
2116 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Manpages"
2119 msgstr "マニュアルページ"
2120
2121 #. Tag: made-of::man, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Manuals in Nroff Format"
2124 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2125
2126 #. Tag: field::mathematics, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Mathematics"
2129 msgstr "数学"
2130
2131 #. Tag: use::measuring, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Measuring"
2134 msgstr "測定"
2135
2136 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Medical Imaging"
2139 msgstr "医用画像工学"
2140
2141 #. Tag: field::medicine, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Medicine"
2144 msgstr "薬学"
2145
2146 #. Tag: role::metapackage, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Metapackage"
2149 msgstr "メタパッケージ"
2150
2151 #. Tag: junior::meta, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Metapackages"
2154 msgstr "メタパッケージ"
2155
2156 #. Tag: field::meteorology, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Meteorology"
2159 msgstr "気象学"
2160
2161 #. Tag: sound::mixer, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Mixing"
2164 msgstr "ミキシング"
2165
2166 #. Tag: devel::modelling, short desc
2167 #. Tag: science::modelling, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Modelling"
2170 msgstr "モデリング"
2171
2172 #. Tag: hardware::modem, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Modem"
2175 msgstr "モデム"
2176
2177 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Molecular Biology"
2180 msgstr "分子生物学"
2181
2182 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2183 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Mongolian"
2186 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2187
2188 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2189 #. Tag: use::monitor, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Monitoring"
2192 msgstr "監視"
2193
2194 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Mouse"
2197 msgstr "マウス"
2198
2199 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Mozilla"
2202 msgstr "Mozilla"
2203
2204 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2207 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2208
2209 #. Tag: game::mud, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Multiplayer RPG"
2212 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2213
2214 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Musepack Audio"
2217 msgstr "Musepack 音声"
2218
2219 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Music Notation"
2222 msgstr "楽譜"
2223
2224 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "MySQL"
2227 msgstr "MySQL"
2228
2229 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Myanmar (Burmese)"
2232 msgstr "ビルマ文字"
2233
2234 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "NFS"
2237 msgstr "NFS"
2238
2239 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "NNTP"
2242 msgstr "NNTP"
2243
2244 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "NO IPv6 support"
2247 msgstr "IPv6 サポートなし"
2248
2249 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Ncurses TUI"
2252 msgstr "Ncurses TUI"
2253
2254 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2255 #. Tag: admin::TODO, short desc
2256 #. Tag: culture::TODO, short desc
2257 #. Tag: devel::TODO, short desc
2258 #. Tag: field::TODO, short desc
2259 #. Tag: game::TODO, short desc
2260 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2261 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2262 #. Tag: interface::TODO, short desc
2263 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2264 #. Tag: junior::TODO, short desc
2265 #. Tag: mail::TODO, short desc
2266 #. Tag: office::TODO, short desc
2267 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2268 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2269 #. Tag: scope::TODO, short desc
2270 #. Tag: role::TODO, short desc
2271 #. Tag: security::TODO, short desc
2272 #. Tag: sound::TODO, short desc
2273 #. Tag: special::TODO, short desc
2274 #. Tag: suite::TODO, short desc
2275 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2276 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2277 #. Tag: use::TODO, short desc
2278 #. Tag: web::TODO, short desc
2279 #. Tag: network::TODO, short desc
2280 #. Tag: x11::TODO, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Need an extra tag"
2283 msgstr "追加のタグが必要"
2284
2285 #. Tag: suite::netscape, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Netscape Navigator"
2288 msgstr "Netscape Navigator"
2289
2290 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2291 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid ""
2294 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2295 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2296 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2297 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2298 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2299 msgstr ""
2300 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2301 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2302 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2303 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2304 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2306
2307 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid ""
2310 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2311 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2312 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2314 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2315 msgstr ""
2316 "Network News Transfer Protocol は、Usenet の記事 (メールのようなもの) を読み"
2317 "書きするためのプロトコルですが、NNTP サーバ間での記事の配送にも用いられていま"
2318 "す。\n"
2319 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2320 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2321
2322 #. Facet: protocol, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Protocol"
2325 msgstr "ネットワークプロトコル"
2326
2327 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network Traffic"
2330 msgstr "ネットワークトラフィック"
2331
2332 #. Tag: netcomm, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Network and Communication"
2335 msgstr "ネットワークや通信"
2336
2337 #. Facet: network, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Networking"
2340 msgstr "ネットワークの利用方法"
2341
2342 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Nexus"
2345 msgstr "NEXUS"
2346
2347 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian"
2350 msgstr "ノルウェー語"
2351
2352 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Bokmaal"
2355 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2356
2357 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Norwegian Nynorsk"
2360 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with a"
2365 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with b"
2370 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with c"
2375 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with d"
2380 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with e"
2385 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with f"
2390 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with g"
2395 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with h"
2400 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with i"
2405 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with j"
2410 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with k"
2415 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with l"
2420 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with m"
2425 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with n"
2430 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with o"
2435 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with p"
2440 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with q"
2445 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with r"
2450 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with s"
2455 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with t"
2460 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with u"
2465 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with v"
2470 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with w"
2475 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with x"
2480 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with y"
2485 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2486
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with z"
2490 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2491
2492 #. Tag: mail::notification, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Notification"
2495 msgstr "通知"
2496
2497 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Nucleic Acids"
2500 msgstr "核酸"
2501
2502 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OCaml"
2505 msgstr "OCaml"
2506
2507 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OCaml Development"
2510 msgstr "OCaml での開発"
2511
2512 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "ODF, Open Document Format"
2515 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2516
2517 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2520 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2521
2522 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Objective C"
2525 msgstr "Objective C"
2526
2527 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Objective-C Development"
2530 msgstr "Objective C での開発"
2531
2532 #. Tag: special::obsolete, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Obsolete Packages"
2535 msgstr "廃止されたパッケージ"
2536
2537 #. Tag: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office Software"
2540 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2541
2542 #. Facet: office, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Office and business"
2545 msgstr "事務・業務"
2546
2547 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Theora Video"
2550 msgstr "Ogg Theora 映像"
2551
2552 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2555 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2556
2557 #. Tag: suite::opie, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2560 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2561
2562 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid ""
2565 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2566 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2567 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2568 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2569 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2570 "information that has been reverse-engineered.\n"
2571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2572 "org/oscar/"
2573 msgstr ""
2574 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2575 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2576 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2577 "スです。\n"
2578 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2579 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2580 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2581 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2582 "org/oscar/"
2583
2584 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "OpenOffice.org"
2587 msgstr "OpenOffice.org"
2588
2589 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "Optical Character Recognition"
2592 msgstr "光学文字認識"
2593
2594 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "Oriya"
2597 msgstr "オリヤー文字"
2598
2599 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2600 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "PDF Documents"
2603 msgstr "PDF 文書"
2604
2605 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "PHP"
2608 msgstr "PHP"
2609
2610 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "PHP Development"
2613 msgstr "PHP での開発"
2614
2615 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2618 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2619
2620 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "POP3"
2623 msgstr "POP3"
2624
2625 #. Tag: mail::pop, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "POP3 Protocol"
2628 msgstr "POP3 プロトコル"
2629
2630 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "POSIX shell"
2633 msgstr "POSIX シェル"
2634
2635 #. Tag: admin::package-management, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Package Management"
2638 msgstr "パッケージ管理"
2639
2640 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Packaged Software"
2643 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2644
2645 #. Tag: biology::emboss, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2648 msgstr ""
2649 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2650
2651 #. Tag: special::obsolete, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid ""
2654 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2655 "purposes (merged / split packages)"
2656 msgstr ""
2657 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2658 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2659
2660 #. Tag: role::kernel, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2663 msgstr ""
2664 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2665
2666 #. Tag: role::metapackage, long desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Packages that install suites of other packages."
2669 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2670
2671 #. Tag: role::dummy, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2674 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2675
2676 #. Tag: devel::packaging, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Packaging"
2679 msgstr "パッケージ化"
2680
2681 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2684 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2685
2686 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Pascal Development"
2689 msgstr "Pascal での開発"
2690
2691 #. Tag: works-with::people, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "People"
2694 msgstr "人々"
2695
2696 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Perl"
2699 msgstr "Perl"
2700
2701 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Perl Development"
2704 msgstr "Perl での開発"
2705
2706 #. Tag: works-with::pim, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Personal Information"
2709 msgstr "個人情報"
2710
2711 #. Tag: field::physics, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Physics"
2714 msgstr "物理学"
2715
2716 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Pike"
2719 msgstr "Pike"
2720
2721 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Pike Development"
2724 msgstr "Pike での開発"
2725
2726 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Plain Text"
2729 msgstr "プレーンテキスト"
2730
2731 #. Tag: game::platform, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Platform"
2734 msgstr "プラットフォーム"
2735
2736 #. Tag: sound::player, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Playback"
2739 msgstr "再生"
2740
2741 #. Tag: use::playing, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Playing Media"
2744 msgstr "メディアの再生"
2745
2746 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid ""
2749 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2750 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2751 msgstr ""
2752 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2753 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2754 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2755
2756 #. Tag: science::plotting, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Plotting"
2759 msgstr "図作成"
2760
2761 #. Tag: role::plugin, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Plugin"
2764 msgstr "プラグイン"
2765
2766 #. Tag: culture::polish, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Polish"
2769 msgstr "ポーランド語"
2770
2771 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2774 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2775
2776 #. Tag: web::portal, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Portal"
2779 msgstr "ポータルサイト"
2780
2781 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Portuguese"
2784 msgstr "ポルトガル語"
2785
2786 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid ""
2789 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2790 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2791 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2792 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2793 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2795 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2796 msgstr ""
2797 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2798 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2799 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2800 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2801 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2802 "せん。\n"
2803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2804 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2805
2806 #. Tag: security::forensics, long desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2809 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2810
2811 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2812 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "PostScript"
2815 msgstr "PostScript"
2816
2817 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "PostgreSQL"
2820 msgstr "PostgreSQL"
2821
2822 #. Tag: admin::power-management, short desc
2823 #. Tag: hardware::power, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Power Management"
2826 msgstr "電源管理"
2827
2828 #. Tag: office::presentation, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Presentation"
2831 msgstr "プレゼンテーション"
2832
2833 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Prettyprint"
2836 msgstr "プリティプリンタ"
2837
2838 #. Tag: hardware::printer, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Printer"
2841 msgstr "プリンタ"
2842
2843 #. Tag: use::printing, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Printing"
2846 msgstr "印刷"
2847
2848 #. Tag: security::privacy, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Privacy"
2851 msgstr "プライバシー"
2852
2853 #. Tag: devel::profiler, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid "Profiling"
2856 msgstr "プロファイリング"
2857
2858 #. Tag: devel::profiler, long desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Profiling and optimization tools."
2861 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2862
2863 #. Tag: role::program, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Program"
2866 msgstr "プログラム"
2867
2868 #. Tag: devel::modelling, long desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid ""
2871 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2872 "modelling languages like UML or OCL."
2873 msgstr ""
2874 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2875 "プログラムやライブラリ。"
2876
2877 #. Tag: office::project-management, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Project Management"
2880 msgstr "プロジェクト管理"
2881
2882 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Prolog Development"
2885 msgstr "Prolog での開発"
2886
2887 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Proteins"
2890 msgstr "タンパク質"
2891
2892 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2895 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2896
2897 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2900 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2901
2902 #. Tag: use::proxying, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Proxying"
2905 msgstr "プロキシ"
2906
2907 #. Tag: science::publishing, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Publishing"
2910 msgstr "出版"
2911
2912 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Punjabi"
2915 msgstr "パンジャブ語"
2916
2917 #. Facet: use, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Purpose"
2920 msgstr "目的"
2921
2922 #. Tag: game::puzzle, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "Puzzle"
2925 msgstr "パズル"
2926
2927 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Python"
2930 msgstr "Python"
2931
2932 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Python Development"
2935 msgstr "Python での開発"
2936
2937 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Qt"
2940 msgstr "Qt"
2941
2942 #. Tag: protocol::radius, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "RADIUS"
2945 msgstr "RADIUS"
2946
2947 #. Tag: devel::rcs, long desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2950 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2951
2952 #. Tag: devel::rpc, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "RPC"
2955 msgstr "RPC"
2956
2957 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "RSS Rich Site Summary"
2960 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2961
2962 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "Racing"
2965 msgstr "レースゲーム"
2966
2967 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Raster Image"
2970 msgstr "ラスタ画像"
2971
2972 #. Tag: sound::recorder, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Recording"
2975 msgstr "録音"
2976
2977 #. Tag: admin::forensics, long desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid ""
2980 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2981 "and security::forensics."
2982 msgstr ""
2983 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2984 "forensics に分割予定です。"
2985
2986 #. Tag: field::religion, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Religion"
2989 msgstr "宗教"
2990
2991 #. Tag: protocol::radius, long desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid ""
2994 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2995 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2996 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2997 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2998 "rfc2865.txt"
2999 msgstr ""
3000 "ネットワークアクセスの認証や認可、記録 (アカウンティング) のためのプロトコ"
3001 "ル、Remote Authentication Dial In User Service。主に、ダイヤルアップインター"
3002 "ネット接続を扱うインターネットサービスプロバイダが使用します。\n"
3003 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3004 "rfc2865.txt"
3005
3006 #. Tag: devel::rpc, long desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3009 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
3010
3011 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Requires video hardware acceleration"
3014 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
3015
3016 #. Tag: devel::rcs, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "Revision Control"
3019 msgstr "リビジョン管理"
3020
3021 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "Rogue-like RPG"
3024 msgstr "Rogue 風 RPG"
3025
3026 #. Facet: role, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid "Role"
3029 msgstr "役割"
3030
3031 #. Tag: game::rpg, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Role-playing"
3034 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
3035
3036 #. Tag: culture::romanian, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Romanian"
3039 msgstr "ルーマニア語"
3040
3041 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid ""
3044 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3045 "stream of network packets."
3046 msgstr ""
3047 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
3048 "リームを扱うその他のツール。"
3049
3050 #. Tag: use::routing, short desc
3051 #. Tag: network::routing, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Routing"
3054 msgstr "ルーティング"
3055
3056 #. Tag: suite::roxen, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Roxen"
3059 msgstr "Roxen"
3060
3061 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Ruby"
3064 msgstr "Ruby"
3065
3066 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Ruby Development"
3069 msgstr "Ruby での開発"
3070
3071 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Running Programs"
3074 msgstr "プログラムの実行"
3075
3076 #. Tag: interface::daemon, long desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid ""
3079 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3080 "commandline."
3081 msgstr ""
3082 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3083 "はコマンドラインで提供されます。"
3084
3085 #. Tag: devel::runtime, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Runtime Support"
3088 msgstr "実行時サポート"
3089
3090 #. Tag: devel::runtime, long desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3093 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3094
3095 #. Tag: culture::russian, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Russian"
3098 msgstr "ロシア語"
3099
3100 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "SDL"
3103 msgstr "SDL"
3104
3105 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid "SFTP"
3108 msgstr "SFTP"
3109
3110 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3111 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3114 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3115
3116 #. Tag: protocol::smb, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "SMB"
3119 msgstr "SMB"
3120
3121 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid "SMTP"
3124 msgstr "SMTP"
3125
3126 #. Tag: mail::smtp, short desc
3127 #: files/debtags/vocabulary
3128 msgid "SMTP Protocol"
3129 msgstr "SMTP プロトコル"
3130
3131 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "SNMP"
3134 msgstr "SNMP"
3135
3136 #. Tag: protocol::soap, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "SOAP"
3139 msgstr "SOAP"
3140
3141 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "SQL"
3144 msgstr "SQL"
3145
3146 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3147 #: files/debtags/vocabulary
3148 msgid "SSH"
3149 msgstr "SSH"
3150
3151 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3152 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid ""
3155 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3156 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3157 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3158 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3159 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3160 "channel.\n"
3161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3162 msgstr ""
3163 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3164 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3165 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3166 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3167 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3168 "なものではありません。\n"
3169 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3170
3171 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 msgid "SSL/TLS"
3174 msgstr "SSL/TLS"
3175
3176 #. Tag: made-of::svg, short desc
3177 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3180 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3181
3182 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3185 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3186
3187 #. Tag: suite::samba, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Samba"
3190 msgstr "Samba"
3191
3192 #. Tag: use::scanning, short desc
3193 #. Tag: network::scanner, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Scanning"
3196 msgstr "スキャン"
3197
3198 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Scheme"
3201 msgstr "Scheme"
3202
3203 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid "Scheme Development"
3206 msgstr "Scheme での開発"
3207
3208 #. Tag: science, short desc
3209 #. Facet: science, short desc
3210 #: files/debtags/vocabulary
3211 msgid "Science"
3212 msgstr "科学"
3213
3214 #. Facet: scope, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Scope"
3217 msgstr "対象範囲"
3218
3219 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "Screen Magnification"
3222 msgstr "画面拡大ソフト"
3223
3224 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Screen Reading"
3227 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3228
3229 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Screen Saver"
3232 msgstr "スクリーンセーバ"
3233
3234 #. Tag: web::scripting, short desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Scripting"
3237 msgstr "スクリプトの記述"
3238
3239 #. Tag: web::search-engine, short desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid "Search Engine"
3242 msgstr "検索エンジン"
3243
3244 #. Tag: use::searching, short desc
3245 #: files/debtags/vocabulary
3246 msgid "Searching"
3247 msgstr "検索"
3248
3249 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3252 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3253
3254 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid ""
3257 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3258 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3259 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3260 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3261 "servers.\n"
3262 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3263 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3264 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3265 msgstr ""
3266 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3267 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3268 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3269 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3270 "を提供することです。\n"
3271 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3272 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3273 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3274
3275 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid ""
3278 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3279 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3280 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3281 "to secure the communications channel.\n"
3282 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3283 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3284 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3285 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3286 msgstr ""
3287 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3288 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3289 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3290 "のに用いられます。\n"
3291 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3292 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3293 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3294 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3295
3296 #. Facet: security, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Security"
3299 msgstr "セキュリティ"
3300
3301 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Sequence analysis software."
3304 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3305
3306 #. Tag: culture::serbian, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Serbian"
3309 msgstr "セルビア語"
3310
3311 #. Tag: web::server, short desc
3312 #. Tag: network::server, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Server"
3315 msgstr "サーバ"
3316
3317 #. Tag: protocol::smb, long desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid ""
3320 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3321 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3322 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3323 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3324 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3325 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3326 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3327 "samba.org/"
3328 msgstr ""
3329 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3330 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3331 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3332 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3333 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3334 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3336 "samba.org/"
3337
3338 #. Tag: network::service, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Service"
3341 msgstr "サービス"
3342
3343 #. Facet: special, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Service tags"
3346 msgstr "特殊なタグ"
3347
3348 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Shared Library"
3351 msgstr "共有ライブラリ"
3352
3353 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3356 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3357
3358 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3359 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid ""
3362 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3363 "Internet.\n"
3364 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3365 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3366 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3367 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3368 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3369 msgstr ""
3370 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3371 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3372 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3373 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3374 "取り出すことになります。\n"
3375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3377
3378 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid ""
3381 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3382 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3383 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3384 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3385 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3386 msgstr ""
3387 "Simple Network Management Protocol はインターネットプロトコルスイートの 1 つ"
3388 "で、ネットワークデバイスの監視や設定に用いられます。\n"
3389 "SNMP サーバは、通常、ルータなどのネットワーク装置の上で動作します。\n"
3390 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3391 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3392
3393 #. Tag: protocol::soap, long desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid ""
3396 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3397 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3398 "usually sent over HTTP.\n"
3399 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3400 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3401 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3402 msgstr ""
3403 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3404 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3405 "HTTP で送信されます。\n"
3406 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3407 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3408 "Google API があります。\n"
3409 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3410
3411 #. Tag: use::simulating, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Simulating"
3414 msgstr "シミュレーション"
3415
3416 #. Tag: game::simulation, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Simulation"
3419 msgstr "シミュレーションゲーム"
3420
3421 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Sinhala"
3424 msgstr "シンハラ文字"
3425
3426 #. Tag: culture::slovak, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Slovak"
3429 msgstr "スロバキア語"
3430
3431 #. Facet: devel, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Software Development"
3434 msgstr "ソフトウェア開発"
3435
3436 #. Tag: use::analysing, long desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Software for turning data into knowledge."
3439 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3440
3441 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3444 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3445
3446 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3449 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3450
3451 #. Tag: mail::notification, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3454 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3455
3456 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid ""
3459 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3460 msgstr ""
3461 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3462 "ア。"
3463
3464 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid ""
3467 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3468 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3469
3470 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3471 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid ""
3474 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3475 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3476 msgstr ""
3477 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3478 "ウェア。"
3479
3480 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3483 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3484
3485 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3488 msgstr ""
3489 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3490 "ア。"
3491
3492 #. Facet: sound, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Sound and Music"
3495 msgstr "音声・音楽"
3496
3497 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3498 #. Tag: role::source, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Source Code"
3501 msgstr "ソースコード"
3502
3503 #. Tag: devel::editor, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Source Editor"
3506 msgstr "ソースエディタ"
3507
3508 #. Tag: culture::spanish, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Spanish"
3511 msgstr "スペイン語"
3512
3513 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Speech Recognition"
3516 msgstr "音声認識"
3517
3518 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3519 #. Tag: sound::speech, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Speech Synthesis"
3522 msgstr "音声合成"
3523
3524 #. Tag: game::sport, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Sport Games"
3527 msgstr "スポーツゲーム"
3528
3529 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3530 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Spreadsheet"
3533 msgstr "スプレッドシート"
3534
3535 #. Tag: role::data, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Standalone Data"
3538 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3539
3540 #. Tag: field::statistics, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Statistics"
3543 msgstr "統計学"
3544
3545 #. Tag: hardware::storage, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Storage"
3548 msgstr "外部記憶装置"
3549
3550 #. Tag: use::storing, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Storing"
3553 msgstr "保存"
3554
3555 #. Tag: game::strategy, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Strategy"
3558 msgstr "戦略ゲーム"
3559
3560 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Structural Biology"
3563 msgstr "構造生物学"
3564
3565 #. Tag: scope::suite, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Suite"
3568 msgstr "スイート (統合環境)"
3569
3570 #. Facet: works-with-format, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Supports Format"
3573 msgstr "サポート形式"
3574
3575 #. Tag: culture::swedish, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Swedish"
3578 msgstr "スウェーデン語"
3579
3580 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Symbols"
3583 msgstr "シンボル"
3584
3585 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Synchronisation"
3588 msgstr "同期"
3589
3590 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Syriac"
3593 msgstr "シリア文字"
3594
3595 #. Facet: admin, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Administration"
3598 msgstr "システム管理"
3599
3600 #. Tag: admin::boot, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "System Boot"
3603 msgstr "システムの起動"
3604
3605 #. Tag: admin::install, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "System Installation"
3608 msgstr "システムのインストール"
3609
3610 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "System Logs"
3613 msgstr "システムログ"
3614
3615 #. Tag: system, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "System Software and Maintainance"
3618 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3619
3620 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "TCP"
3623 msgstr "TCP"
3624
3625 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid ""
3628 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3629 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3630 msgstr ""
3631 "TELecommunication NETwork は、ほとんど使われなくなった、リモートログインのた"
3632 "めのプロトコルです。\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3634
3635 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "TFTP"
3638 msgstr "TFTP"
3639
3640 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3643 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3644
3645 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Tai Viet"
3648 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3649
3650 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Taiwanese"
3653 msgstr "台湾語"
3654
3655 #. Tag: culture::tajik, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Tajik"
3658 msgstr "タジク語"
3659
3660 #. Tag: culture::tamil, short desc
3661 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tamil"
3664 msgstr "タミル語・タミル文字"
3665
3666 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Tar Archives"
3669 msgstr "Tar アーカイブ"
3670
3671 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Tcl Development"
3674 msgstr "Tcl での開発"
3675
3676 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3679 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3680
3681 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "TeX DVI"
3684 msgstr "TeX DVI"
3685
3686 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "TeX and LaTeX"
3689 msgstr "TeX や LaTeX"
3690
3691 #. Tag: made-of::tex, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3694 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3695
3696 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Telnet"
3699 msgstr "Telnet"
3700
3701 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Telugu"
3704 msgstr "テルグ文字"
3705
3706 #. Tag: x11::terminal, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Terminal Emulator"
3709 msgstr "端末エミュレータ"
3710
3711 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Testing and QA"
3714 msgstr "テストや QA"
3715
3716 #. Tag: game::tetris, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Tetris-like"
3719 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3720
3721 #. Tag: works-with::text, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Text"
3724 msgstr "テキスト"
3725
3726 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Text Formatting"
3729 msgstr "テキストの整形"
3730
3731 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Text Recognition (OCR)"
3734 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3735
3736 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Text-based Interactive"
3739 msgstr "テキストベースの対話"
3740
3741 #. Tag: culture::thai, short desc
3742 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Thai"
3745 msgstr "タイ語・タイ文字"
3746
3747 #. Tag: suite::gimp, short desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "The GIMP"
3750 msgstr "The GIMP"
3751
3752 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid ""
3755 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3756 "instant messaging network of the same name.\n"
3757 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3758 msgstr ""
3759 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3760 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3761 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3762
3763 #. Tag: protocol::ident, long desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid ""
3766 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3767 "network connection.\n"
3768 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3769 msgstr ""
3770 "Ident インターネットプロトコルは、ネットワーク接続のユーザを識別したり認証し"
3771 "たりするのに役立ちます。\n"
3772 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3773
3774 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3775 #: files/debtags/vocabulary
3776 msgid ""
3777 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3778 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3779 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3780 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3781 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3782 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3783 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3784 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3785 msgstr ""
3786 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3787 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3788 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3789 "IM 機能にも使用されています。\n"
3790 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3791 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3792 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3793 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3794
3795 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3799 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3800 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3801 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3802 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3803 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3804 msgstr ""
3805 "Line Printer Daemon プロトコルは、Unix ネットワークにおいてネットワーク印刷"
3806 "サービスのアクセスや提供に使われるほか、ローカルでのセットアップにも使われる"
3807 "プロトコルです。\n"
3808 "Common Unix Printing System (CUPS) は、後方互換性を保ちながら古い LPD/LPR シ"
3809 "ステムを置き換えるために開発されました。\n"
3810 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3811 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3812
3813 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3814 #: files/debtags/vocabulary
3815 msgid ""
3816 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3817 "instant messaging network.\n"
3818 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3819 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3820 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3821 "engineered information.\n"
3822 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3823 msgstr ""
3824 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3825 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3826 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3827 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3828 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3829 "報に依存せざるをえません。\n"
3830 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3831
3832 # FIXME: grammatical error: "while it widespread distribution".
3833 #. Tag: protocol::finger, long desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid ""
3836 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3837 "public information about users of a computer, such as email address, "
3838 "telephone numbers, full names etc.\n"
3839 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3840 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3842 "rfc/rfc1288.txt"
3843 msgstr ""
3844 "Name/Finger プロトコルは、メールアドレスや電話番号、フルネームなど、コン"
3845 "ピュータのユーザについて、広範囲にわたる公開情報を提供するためのシンプルな"
3846 "ネットワークプロトコルです。\n"
3847 "Finger プロトコルは 1990 年代初頭には広く使われていましたが、プライバシーに対"
3848 "する懸念から、もはや広範には使用されていません。\n"
3849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3850 "rfc/rfc1288.txt"
3851
3852 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3853 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid ""
3856 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3857 "messaging network.\n"
3858 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3859 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3860 "engineered information.\n"
3861 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3862 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3863 msgstr ""
3864 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3865 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3866 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3867 "ん。\n"
3868 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3869 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3870 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3871 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3872
3873 #. Tag: suite::zope, long desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3876 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3877
3878 #. Facet: culture, long desc
3879 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgid "The culture for which the package provides special support"
3881 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3882
3883 #. Facet: made-of, long desc
3884 #: files/debtags/vocabulary
3885 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3886 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3887
3888 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3889 #. Tag: admin::TODO, long desc
3890 #. Tag: culture::TODO, long desc
3891 #. Tag: devel::TODO, long desc
3892 #. Tag: field::TODO, long desc
3893 #. Tag: game::TODO, long desc
3894 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3895 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3896 #. Tag: interface::TODO, long desc
3897 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3898 #. Tag: junior::TODO, long desc
3899 #. Tag: mail::TODO, long desc
3900 #. Tag: office::TODO, long desc
3901 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3902 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3903 #. Tag: scope::TODO, long desc
3904 #. Tag: role::TODO, long desc
3905 #. Tag: security::TODO, long desc
3906 #. Tag: sound::TODO, long desc
3907 #. Tag: special::TODO, long desc
3908 #. Tag: suite::TODO, long desc
3909 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3910 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3911 #. Tag: use::TODO, long desc
3912 #. Tag: web::TODO, long desc
3913 #. Tag: network::TODO, long desc
3914 #. Tag: x11::TODO, long desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid ""
3917 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3918 "missing.\n"
3919 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3920 "where the current tag set is lacking."
3921 msgstr ""
3922 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3923 "ません。\n"
3924 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3925 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3926
3927 #. Tag: works-with::im, long desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3930 msgstr ""
3931 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3932 "に接続できるパッケージ。"
3933
3934 #. Tag: suite::netscape, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3937 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3938
3939 #. Tag: x11::theme, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Theme"
3942 msgstr "テーマ"
3943
3944 #. Facet: works-with, long desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid ""
3947 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3948 "that the package can work with."
3949 msgstr ""
3950 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3951 "人々) を説明しています。"
3952
3953 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid ""
3956 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3957 "create many isolated compartments inside the same system."
3958 msgstr ""
3959 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3960 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3961
3962 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid ""
3965 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3966 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3967 "should never show up."
3968 msgstr ""
3969 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3970 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3971 "ん。"
3972
3973 #. Tag: interface::3d, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid "Three-Dimensional"
3976 msgstr "3 次元"
3977
3978 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Tibetan"
3981 msgstr "チベット文字"
3982
3983 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Time and Clock"
3986 msgstr "時間・時計"
3987
3988 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "Tk"
3991 msgstr "Tk"
3992
3993 #. Tag: use::comparing, long desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3996 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3997
3998 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Tools and auto-documenters"
4001 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
4002
4003 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid ""
4006 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4007 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4008 msgstr ""
4009 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
4010 "行うためのツールやライブラリ。"
4011
4012 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Tools for designing user interfaces."
4015 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
4016
4017 #. Tag: devel::packaging, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Tools for packaging software."
4020 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
4021
4022 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4025 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
4026
4027 #. Tag: security::integrity, long desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid ""
4030 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4031 "tools providing other means to check system integrity."
4032 msgstr ""
4033 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
4034 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
4035
4036 #. Tag: devel::debian, long desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4039 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
4040
4041 #. Tag: game::toys, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Toy or Gimmick"
4044 msgstr "おもちゃやからくり"
4045
4046 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
4047 #. Tag: use::transmission, short desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Transmission"
4050 msgstr "通信"
4051
4052 # FIXME: WikipediaではTransmission Control Protocolとなっているが……?
4053 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid ""
4056 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4057 "and used for data transport.\n"
4058 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4059 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4060 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4061 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4062 msgstr ""
4063 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4064 "る、Transport Control Protocol。\n"
4065 "TCP は、FTP、HTTP、SMTP、POP3、IMAP、NNTP など、インターネット上の多くのサー"
4066 "ビスの伝送プロトコルとして使用されています。\n"
4067 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4068 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4069
4070 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Trees and Graphs"
4073 msgstr "樹形図やグラフ"
4074
4075 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid ""
4078 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4079 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4080 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4081 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4082 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4083 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4084 msgstr ""
4085 "Trivial File Transfer Protocol は、シンプルなファイル転送プロトコルです。"
4086 "TFTP を使うと、クライアントから、リモートホスト上のファイルの GET や PUT がで"
4087 "きます。主な用途の一つは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 上のディスクレス"
4088 "ノードのネットワークブートです。このプロトコルは実装が容易になるよう設計され"
4089 "ているため、ROM にも収まります。\n"
4090 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4091 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4092
4093 #. Tag: culture::turkish, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Turkish"
4096 msgstr "トルコ語"
4097
4098 #. Tag: use::typesetting, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Typesetting"
4101 msgstr "組版"
4102
4103 #. Tag: game::typing, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "Typing Tutor"
4106 msgstr "タイピング練習"
4107
4108 #. Tag: protocol::udp, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "UDP"
4111 msgstr "UDP"
4112
4113 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "UPS"
4116 msgstr "UPS"
4117
4118 #. Tag: hardware::usb, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "USB"
4121 msgstr "USB"
4122
4123 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "Ukrainian"
4126 msgstr "ウクライナ語"
4127
4128 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid "Unicode"
4131 msgstr "Unicode"
4132
4133 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4136 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4137
4138 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4141 msgstr "無停電電源装置"
4142
4143 #. Tag: hardware::usb, long desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Universal Serial Bus"
4146 msgstr "Universal Serial Bus"
4147
4148 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4151 msgstr ""
4152 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4153 "パッケージに使用してください。"
4154
4155 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4158 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4159
4160 #. Tag: protocol::udp, long desc
4161 #: files/debtags/vocabulary
4162 msgid ""
4163 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4164 "used for data transport.\n"
4165 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4166 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4168 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4169 msgstr ""
4170 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4171 "る、User Datagram Protocol。\n"
4172 "UDP は TCP ほど信頼性はありませんが、高速なので、DNS プロトコルや VoIP のよう"
4173 "な時間的制約のある目的にはより適しています。\n"
4174 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4175 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4176
4177 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4178 #. Facet: interface, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "User Interface"
4181 msgstr "ユーザインタフェース"
4182
4183 #. Tag: admin::user-management, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "User Management"
4186 msgstr "ユーザ管理"
4187
4188 #. Tag: scope::utility, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Utility"
4191 msgstr "ユーティリティ"
4192
4193 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Uzbek"
4196 msgstr "ウズベク語"
4197
4198 #. Tag: vi, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "VI Editor"
4201 msgstr "vi エディタ"
4202
4203 #. Tag: network::vpn, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "VPN or Tunneling"
4206 msgstr "VPN やトンネリング"
4207
4208 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "VRML 3D Model"
4211 msgstr "VRML 3D モデル"
4212
4213 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4216 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4217
4218 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Vector Image"
4221 msgstr "ベクタ画像"
4222
4223 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Version control system"
4226 msgstr "バージョン管理システム"
4227
4228 #. Tag: works-with::video, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Video and Animation"
4231 msgstr "映像・動画"
4232
4233 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4236 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4237
4238 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "Virtualization"
4241 msgstr "仮想化"
4242
4243 #. Tag: science::visualisation, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "Visualization"
4246 msgstr "可視化"
4247
4248 #. Tag: protocol::voip, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "VoIP"
4251 msgstr "VoIP"
4252
4253 #. Tag: protocol::voip, long desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid ""
4256 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4257 "over the Internet.\n"
4258 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4259 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4260 msgstr ""
4261 "Voice over IP は、音声での会話をインターネット経由で届けるプロトコルの一般名"
4262 "称です。\n"
4263 "よく使われる VoIP プロトコルとしては、SIP や H.323、IAX があります。\n"
4264 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4265
4266 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "Wave uncompressed audio format"
4269 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4270
4271 #. Tag: devel::web, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "Web"
4274 msgstr "ウェブ"
4275
4276 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid ""
4279 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4280 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4281 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4282 "the local file system.\n"
4283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4284 "rfc2518.txt"
4285 msgstr ""
4286 "Web-based Distributed Authoring and Versioning は HTTP プロトコルを拡張したも"
4287 "ので、HTTP サーバ上での文書の作成や改変をサポートします。したがって、クライア"
4288 "ントは、HTTP サーバ上の文書に対して、ローカルファイルシステム上の文書と同じよ"
4289 "うにアクセスできます。\n"
4290 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4291 "rfc2518.txt"
4292
4293 #. Tag: devel::web, long desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid ""
4296 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4297 "tools."
4298 msgstr ""
4299 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4300
4301 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "WebDAV"
4304 msgstr "WebDAV"
4305
4306 #. Tag: suite::webmin, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "Webmin"
4309 msgstr "Webmin"
4310
4311 #. Tag: culture::welsh, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "Welsh"
4314 msgstr "ウェールズ語"
4315
4316 #. Tag: web::wiki, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "Wiki Software"
4319 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4320
4321 #. Tag: web::wiki, long desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4324 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4325
4326 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "Window Manager"
4329 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4330
4331 #. Facet: works-with, short desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid "Works with"
4334 msgstr "取り扱い対象"
4335
4336 #. Tag: interface::web, short desc
4337 #. Facet: web, short desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "World Wide Web"
4340 msgstr "World Wide Web"
4341
4342 #. Facet: iso15924, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "Writing script"
4345 msgstr "表記文字"
4346
4347 #. Tag: x11::xserver, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "X Server and Drivers"
4350 msgstr "X サーバとドライバ"
4351
4352 #. Tag: interface::x11, short desc
4353 #. Facet: x11, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "X Window System"
4356 msgstr "X ウィンドウシステム"
4357
4358 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "X library"
4361 msgstr "X ライブラリ"
4362
4363 #. Tag: suite::xfce, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "XFce"
4366 msgstr "XFce"
4367
4368 #. Tag: made-of::xml, short desc
4369 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "XML"
4372 msgstr "XML"
4373
4374 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid ""
4377 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4378 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4379 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4380 "from XML-RPC.\n"
4381 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4382 msgstr ""
4383 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4384 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4385 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4387
4388 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4391 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4392
4393 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "XML-RPC"
4396 msgstr "XML-RPC"
4397
4398 #. Tag: suite::xmms, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "XMMS"
4401 msgstr "XMMS"
4402
4403 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "XMMS 2"
4406 msgstr "XMMS 2"
4407
4408 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4411 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4412
4413 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Yahoo! Messenger"
4416 msgstr "Yahoo! Messenger"
4417
4418 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Yi"
4421 msgstr "ロロ文字"
4422
4423 # FIXME: "Zeroconfig" -> "Zeroconf"?
4424 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid ""
4427 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4428 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4429 "servers.\n"
4430 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4431 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4432 "* mDNS for name resolution\n"
4433 "* DNS-SD for service discovery\n"
4434 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4435 msgstr ""
4436 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig) は、設定や特殊なサーバを使わず、利"
4437 "用可能な IP ネットワークを自動的に構築する一連の技術です。\n"
4438 "このタグは、以下の技術のうち1つ以上を実装しているパッケージに対して用いられま"
4439 "す:\n"
4440 "* IPv4LL (アドレス割り当て)\n"
4441 "* mDNS (名前解決)\n"
4442 "* DNS-SD (サービス検出)\n"
4443 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4444
4445 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4446 #: files/debtags/vocabulary
4447 msgid "Zeroconf"
4448 msgstr "Zeroconf"
4449
4450 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4451 #: files/debtags/vocabulary
4452 msgid "Zip Archives"
4453 msgstr "Zip アーカイブ"
4454
4455 #. Tag: suite::zope, short desc
4456 #: files/debtags/vocabulary
4457 msgid "Zope"
4458 msgstr "Zope"
4459
4460 #. Tag: educational, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "[Edu] Educational Software"
4463 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4464
4465 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4468 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4469
4470 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4472 msgid "wxWidgets"
4473 msgstr "wxWidgets"
4474
4475 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4476 #: files/debtags/vocabulary
4477 msgid "xDSL Modem"
4478 msgstr "xDSL モデム"
4479
4480 #~ msgid ""
4481 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4484 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4485
4486 #~ msgid "File Transfer"
4487 #~ msgstr "ファイル転送"
4488
4489 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4490 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4491
4492 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4493 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4494
4495 #~ msgid "SMB and CIFS"
4496 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4497
4498 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4499 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4500
4501 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4502 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4503
4504 #~ msgid "QT"
4505 #~ msgstr "QT"
4506
4507 #~ msgid "Source code"
4508 #~ msgstr "ソースコード"
4509
4510 #~ msgid "TK"
4511 #~ msgstr "TK"
4512
4513 #~ msgid "GNUStep"
4514 #~ msgstr "GNUstep"
4515
4516 #~ msgid "SAMBA"
4517 #~ msgstr "Samba"
4518
4519 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4520 #~ msgid "X Windowing System"
4521 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4522
4523 #~ msgid "ZOPE"
4524 #~ msgstr "Zope"
4525
4526 #~ msgid "Audrio"
4527 #~ msgstr "音声"
4528
4529 #~ msgid "X Server"
4530 #~ msgstr "X サーバ"