]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
debtags.ja.po: Translate long descriptions of protocol::{atm,ethernet,ip,ipv6,tcp...
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-01 19:11+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243 "単一ネットワークに所属するコンピュータ間の通信用の高速プロトコル、"
244 "Asynchronous Transfer Mode (非同期転送モード)。\n"
245 "ATM は、*DSL ネットワークの実装には利用されていますが、当初意図されたローカル"
246 "エリアネットワーク (LAN) の構築のための技術としては、広くは利用されていませ"
247 "ん。\n"
248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
249
250 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Athena Widgets"
253 msgstr "Athena ウィジェット"
254
255 #. Tag: made-of::audio, short desc
256 #. Tag: works-with::audio, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Audio"
259 msgstr "音声"
260
261 #. Tag: security::authentication, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Authentication"
264 msgstr "認証"
265
266 #. Tag: admin::automation, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automating the execution of software in the system."
269 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
270
271 #. Tag: admin::automation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automation and Scheduling"
274 msgstr "自動化やスケジューリング"
275
276 #. Tag: field::aviation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Aviation"
279 msgstr "航空学"
280
281 #. Tag: suite::bsd, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "BSD"
284 msgstr "BSD"
285
286 #. Tag: admin::backup, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Backup and Restoration"
289 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
290
291 #. Tag: culture::basque, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Basque"
294 msgstr "バスク語"
295
296 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Benchmarking"
299 msgstr "ベンチマーク"
300
301 #. Tag: culture::bengali, short desc
302 #. Tag: iso15924::beng, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "Bengali"
305 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
306
307 #. Tag: suite::bsd, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid ""
310 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
311 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 msgstr ""
314 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
315 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX"
321 msgstr "BibTeX"
322
323 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BibTeX list of references"
326 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
327
328 #. Tag: science::bibliography, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bibliography"
331 msgstr "文献目録"
332
333 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Bioinformatics"
336 msgstr "バイオインフォマティクス"
337
338 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biological Sequence"
341 msgstr "生物学的配列"
342
343 #. Facet: biology, short desc
344 #. Tag: field::biology, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Biology"
347 msgstr "生物学"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "BitTorrent"
352 msgstr "BitTorrent"
353
354 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
358 "network.\n"
359 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
360 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
361 "clients that download or provide the same file.\n"
362 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
363 "BitTorrent"
364 msgstr ""
365
366 #. Tag: web::blog, short desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid "Blog Software"
369 msgstr "ブログソフトウェア"
370
371 #. Tag: game::board, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Board"
374 msgstr "ボードゲーム"
375
376 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid "Bopomofo"
379 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
380
381 #. Tag: culture::bosnian, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
383 msgid "Bosnian"
384 msgstr "ボスニア語"
385
386 #. Tag: iso15924::brai, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Braille"
389 msgstr "ブライユ式点字"
390
391 #. Tag: culture::brazilian, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Brazilian"
394 msgstr "ブラジルポルトガル語"
395
396 #. Tag: culture::british, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "British"
399 msgstr "イギリス英語"
400
401 #. Tag: scope::application, long desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid ""
404 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
405 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
406 "utilities."
407 msgstr ""
408 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
409 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
410 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
411
412 #. Tag: web::browser, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Browser"
415 msgstr "ブラウザ"
416
417 #. Tag: use::browsing, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Browsing"
420 msgstr "閲覧"
421
422 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Bug Tracking"
425 msgstr "バグ追跡"
426
427 #. Tag: works-with::bugs, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bugs or Issues"
430 msgstr "バグや問題点"
431
432 #. Tag: devel::buildtools, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Build Tool"
435 msgstr "ビルドツール"
436
437 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Bulgarian"
440 msgstr "ブルガリア語"
441
442 #. Tag: bbs, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bulletin Board Systems"
445 msgstr "電子掲示板"
446
447 #. Tag: implemented-in::c, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "C"
450 msgstr "C"
451
452 #. Tag: devel::lang:c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C Development"
455 msgstr "C での開発"
456
457 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C#"
460 msgstr "C#"
461
462 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C# Development"
465 msgstr "C# での開発"
466
467 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C++"
470 msgstr "C++"
471
472 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C++ Development"
475 msgstr "C++ での開発"
476
477 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "CD"
480 msgstr "CD"
481
482 #. Tag: web::cgi, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "CGI"
485 msgstr "CGI"
486
487 #. Tag: protocol::corba, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "CORBA"
490 msgstr "CORBA"
491
492 #. Tag: use::calculating, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Calculating"
495 msgstr "計算"
496
497 #. Tag: science::calculation, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Calculation"
500 msgstr "計算"
501
502 #. Tag: numerical, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation and Numerical Computation"
505 msgstr "演算や数値計算"
506
507 #. Tag: game::card, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Card"
510 msgstr "カードゲーム"
511
512 #. Tag: culture::catalan, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Catalan"
515 msgstr "カタルーニャ語"
516
517 #. Tag: use::chatting, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Chatting"
520 msgstr "おしゃべり (チャット)"
521
522 #. Tag: use::checking, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Checking"
525 msgstr "検査"
526
527 #. Tag: field::chemistry, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Chemistry"
530 msgstr "化学"
531
532 #. Tag: game::board:chess, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chess"
535 msgstr "チェス"
536
537 #. Tag: culture::chinese, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chinese"
540 msgstr "中国語"
541
542 #. Tag: field::electronics, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
545 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
546
547 #. Tag: network::client, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Client"
550 msgstr "クライアント"
551
552 #. Tag: biology::format:aln, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Clustal/ALN"
555 msgstr "Clustal/ALN"
556
557 #. Tag: admin::cluster, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Clustering"
560 msgstr "クラスタリング"
561
562 #. Tag: devel::code-generator, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Code Generation"
565 msgstr "コード生成"
566
567 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
570 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
571
572 #. Tag: interface::commandline, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Command Line"
575 msgstr "コマンドライン"
576
577 #. Tag: interface::shell, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Shell"
580 msgstr "コマンドシェル"
581
582 #. Tag: protocol::corba, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid ""
585 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
586 "between programs written in different languages and running on different "
587 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
588 "distributed computing.\n"
589 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
590 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
591 "orbit2 or omniORB.\n"
592 "Link: http://www.corba.org/"
593 msgstr ""
594 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
595 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
596 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
597 "クプロトコルが含まれています。\n"
598 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
599 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
600 "ジェクトを交換できます。\n"
601 "Link: http://www.corba.org/"
602
603 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
604 #: files/debtags/vocabulary
605 msgid "Compact Disc"
606 msgstr "コンパクトディスク"
607
608 #. Tag: use::comparing, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Comparing"
611 msgstr "比較"
612
613 #. Tag: devel::compiler, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Compiler"
616 msgstr "コンパイラ"
617
618 #. Tag: scope::suite, long desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid ""
621 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
622 "environment or base operating system."
623 msgstr ""
624 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
625 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
626
627 #. Tag: use::compressing, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Compressing"
630 msgstr "圧縮"
631
632 #. Tag: sound::compression, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Compression"
635 msgstr "圧縮"
636
637 #. Tag: use::configuring, short desc
638 #. Tag: network::configuration, short desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Configuration"
641 msgstr "設定"
642
643 #. Tag: admin::configuring, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Configuration Tool"
646 msgstr "設定ツール"
647
648 #. Tag: interface::svga, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Console SVGA"
651 msgstr "コンソール SVGA"
652
653 #. Tag: web::cms, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Content Management (CMS)"
656 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
657
658 #. Tag: admin::filesystem, long desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
661 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
662
663 #. Tag: culture::croatian, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Croatian"
666 msgstr "クロアチア語"
667
668 #. Tag: security::cryptography, long desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
671 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
672
673 #. Tag: security::cryptography, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Cryptography"
676 msgstr "暗号"
677
678 #. Facet: culture, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Culture"
681 msgstr "文化"
682
683 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Cyrillic"
686 msgstr "キリル文字"
687
688 #. Tag: culture::czech, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Czech"
691 msgstr "チェコ語"
692
693 #. Tag: protocol::dcc, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "DCC"
696 msgstr "DCC"
697
698 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "DHCP"
701 msgstr "DHCP"
702
703 #. Tag: protocol::dns, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "DNS"
706 msgstr "DNS"
707
708 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "DVD"
711 msgstr "DVD"
712
713 #. Tag: interface::daemon, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Daemon"
716 msgstr "デーモン"
717
718 #. Tag: culture::danish, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Danish"
721 msgstr "デンマーク語"
722
723 #. Tag: use::converting, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Data Conversion"
726 msgstr "データの変換"
727
728 #. Tag: data-exchange, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Data Exchange"
731 msgstr "データ交換"
732
733 #. Tag: use::organizing, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Data Organisation"
736 msgstr "データの編成"
737
738 #. Tag: admin::recovery, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Data Recovery"
741 msgstr "データ復旧"
742
743 #. Tag: use::viewing, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Data Visualization"
746 msgstr "データの可視化"
747
748 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Data acquisition"
751 msgstr "データ収集"
752
753 #. Tag: works-with::db, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Databases"
756 msgstr "データベース"
757
758 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid ""
761 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
762 msgstr ""
763 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
764 "よって生成されます。"
765
766 #. Tag: devel::debian, short desc
767 #. Tag: suite::debian, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Debian"
770 msgstr "Debian"
771
772 #. Tag: devel::debugger, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Debugging"
775 msgstr "デバッグ"
776
777 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Debugging symbols"
780 msgstr "デバッグシンボル"
781
782 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Debugging symbols."
785 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
786
787 #. Tag: game::demos, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Demo"
790 msgstr "デモ"
791
792 #. Tag: desktop, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Desktop Environment"
795 msgstr "デスクトップ環境"
796
797 #. Tag: works-with::dtp, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
800 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
801
802 #. Tag: iso15924::deva, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Devanagari (Nagari)"
805 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
806
807 #. Tag: role::devel-lib, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Development Library"
810 msgstr "開発ライブラリ"
811
812 #. Tag: use::dialing, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Dialup Access"
815 msgstr "ダイアルアップ接続"
816
817 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dictionaries"
820 msgstr "辞書"
821
822 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dictionary"
825 msgstr "辞書"
826
827 #. Tag: hardware::camera, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Digital Camera"
830 msgstr "デジタルカメラ"
831
832 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Versatile Disc"
835 msgstr "Digital Versatile Disc"
836
837 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
838 #. Tag: protocol::dcc, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid ""
841 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
842 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
843 "files or perform non-relayed chats.\n"
844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
845 msgstr ""
846 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
847 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
848 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850
851 #. Tag: x11::display-manager, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Display managers (graphical login screens)"
854 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
855
856 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "DjVu"
859 msgstr "DjVu"
860
861 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "DocBook"
864 msgstr "DocBook"
865
866 #. Tag: devel::doc, short desc
867 #. Tag: role::documentation, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation"
870 msgstr "ドキュメント"
871
872 #. Tag: made-of::info, short desc
873 #. Tag: works-with-format::info, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Documentation in Info Format"
876 msgstr "Info 形式のドキュメント"
877
878 #. Tag: protocol::dns, long desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid ""
881 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
882 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
883 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
884 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
885 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
886 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
888 msgstr ""
889
890 #. Tag: use::downloading, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Downloading"
893 msgstr "ダウンロード"
894
895 #. Tag: role::dummy, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Dummy Package"
898 msgstr "ダミーパッケージ"
899
900 #. Tag: culture::dutch, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Dutch"
903 msgstr "オランダ語"
904
905 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid ""
908 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
909 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
910 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
911 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
912 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
913 msgstr ""
914
915 #. Tag: web::commerce, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "E-commerce"
918 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
919
920 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "ECMA CLI"
923 msgstr "ECMA CLI"
924
925 #. Tag: biology::emboss, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "EMBOSS"
928 msgstr "EMBOSS"
929
930 #. Tag: suite::eclipse, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Eclipse"
933 msgstr "Eclipse"
934
935 #. Tag: suite::eclipse, long desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
938 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
939
940 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
943 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
944
945 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Ecmascript/Javascript"
948 msgstr "Ecmascript/Javascript"
949
950 #. Tag: use::editing, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Editing"
953 msgstr "編集"
954
955 #. Facet: mail, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Electronic Mail"
958 msgstr "電子メール"
959
960 #. Tag: field::electronics, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Electronics"
963 msgstr "電子工学"
964
965 #. Tag: suite::emacs, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Emacs"
968 msgstr "Emacs"
969
970 #. Tag: works-with::mail, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Email"
973 msgstr "電子メール"
974
975 #. Tag: hardware::embedded, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Embedded"
978 msgstr "組み込み"
979
980 #. Tag: hardware::emulation, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Emulation"
983 msgstr "エミュレーション"
984
985 #. Tag: use::entertaining, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Entertaining"
988 msgstr "娯楽"
989
990 #. Tag: culture::esperanto, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Esperanto"
993 msgstr "エスペラント語"
994
995 #. Tag: culture::estonian, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Estonian"
998 msgstr "エストニア語"
999
1000 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Ethernet"
1003 msgstr "イーサネット"
1004
1005 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid ""
1008 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1009 "networks (LANs).\n"
1010 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1011 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1012 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1013 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1014 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1015 msgstr ""
1016 "イーサネットは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 構築のための技術として最も人"
1017 "気があります。\n"
1018 "イーサネットネットワーク内のコンピュータは、ツイストペアケーブルやファイバー"
1019 "ケーブルを通じて通信しあい、MAC アドレスで識別されます。複数の異なる形式の"
1020 "イーサネットがあり、最大通信速度によって区別できます。現在最も広く使われてい"
1021 "る形式は、100MBit/s (100BASE-*) や 1GBit/s (1000BASE-*) です。\n"
1022 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1023
1024 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1027 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1028
1029 #. Tag: devel::examples, short desc
1030 #. Tag: role::examples, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "Examples"
1033 msgstr "サンプル"
1034
1035 #. Tag: role::program, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "Executable computer program."
1038 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1039
1040 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "FLTK"
1043 msgstr "FLTK"
1044
1045 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "FTP"
1048 msgstr "FTP"
1049
1050 #. Tag: culture::faroese, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Faroese"
1053 msgstr "フェロー語"
1054
1055 #. Tag: culture::farsi, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "Farsi"
1058 msgstr "ペルシア語"
1059
1060 #. Tag: works-with::fax, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Faxes"
1063 msgstr "FAX"
1064
1065 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "FidoNet"
1068 msgstr "FidoNet"
1069
1070 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid ""
1073 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1074 "1990s.\n"
1075 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1076 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1077 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1078 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1079 msgstr ""
1080
1081 #. Facet: field, short desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1083 msgid "Field"
1084 msgstr "分野"
1085
1086 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1087 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgid "File Distribution"
1089 msgstr "ファイル配布"
1090
1091 #. Tag: file-formats, short desc
1092 #: files/debtags/vocabulary
1093 msgid "File Formats"
1094 msgstr "ファイル形式"
1095
1096 #. Tag: security::integrity, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "File Integrity"
1099 msgstr "ファイル整合性"
1100
1101 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid ""
1104 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1105 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1106 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1107 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1108 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1109 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1110 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1111 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1112 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1113 msgstr ""
1114
1115 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid ""
1118 "File format to store scanned documents.\n"
1119 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1120 msgstr ""
1121 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1123
1124 #. Tag: works-with::file, short desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid "Files"
1127 msgstr "ファイル"
1128
1129 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid "Filesystem Tool"
1132 msgstr "ファイルシステムツール"
1133
1134 #. Tag: use::filtering, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid "Filtering"
1137 msgstr "フィルタリング"
1138
1139 #. Tag: mail::filters, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid "Filters"
1142 msgstr "フィルタ"
1143
1144 #. Tag: office::finance, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Finance"
1147 msgstr "財務"
1148
1149 #. Tag: field::finance, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Financial"
1152 msgstr "金融"
1153
1154 #. Tag: protocol::finger, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Finger"
1157 msgstr "Finger"
1158
1159 #. Tag: culture::finnish, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Finnish"
1162 msgstr "フィンランド語"
1163
1164 #. Tag: security::firewall, short desc
1165 #. Tag: network::firewall, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Firewall"
1168 msgstr "ファイアーウォール"
1169
1170 #. Tag: game::fps, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "First Person Shooter"
1173 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1174
1175 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Floppy Disk"
1178 msgstr "フロッピーディスク"
1179
1180 #. Tag: made-of::font, short desc
1181 #. Tag: x11::font, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Font"
1184 msgstr "フォント"
1185
1186 #. Tag: works-with::font, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Fonts"
1189 msgstr "フォント"
1190
1191 #. Tag: foreignos, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Foreign OS and Hardware"
1194 msgstr "他の OS やハードウェア"
1195
1196 #. Tag: security::forensics, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Forensics"
1199 msgstr "フォレンジック"
1200
1201 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1202 #. Tag: admin::forensics, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "Forensics and Recovery"
1205 msgstr "フォレンジックと復旧"
1206
1207 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Fortran"
1210 msgstr "Fortran"
1211
1212 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "Fortran Development"
1215 msgstr "Fortran での開発"
1216
1217 #. Tag: web::forum, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Forum"
1220 msgstr "フォーラム"
1221
1222 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Framebuffer"
1225 msgstr "フレームバッファ"
1226
1227 #. Tag: culture::french, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "French"
1230 msgstr "フランス語"
1231
1232 #. Tag: suite::gforge, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "GForge"
1235 msgstr "GForge"
1236
1237 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1240 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1241
1242 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "GKrellM Monitors"
1245 msgstr "GKrellM モニタ"
1246
1247 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "GLUT"
1250 msgstr "GLUT"
1251
1252 #. Tag: suite::gnome, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "GNOME"
1255 msgstr "GNOME"
1256
1257 #. Tag: suite::gnu, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GNU"
1260 msgstr "GNU"
1261
1262 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GNU Octave Development"
1265 msgstr "GNU Octave での開発"
1266
1267 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GNU R"
1270 msgstr "GNU R"
1271
1272 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GNU R Development"
1275 msgstr "GNU R での開発"
1276
1277 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1278 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GNUstep"
1281 msgstr "GNUstep"
1282
1283 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1285 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1286 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1287
1288 #. Tag: suite::gpe, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1290 msgid "GPE"
1291 msgstr "GPE"
1292
1293 #. Tag: suite::gpe, long desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid "GPE Palmtop Environment"
1296 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1297
1298 #. Tag: hardware::gps, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgid "GPS"
1301 msgstr "GPS"
1302
1303 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1306 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1307
1308 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GTK"
1311 msgstr "GTK"
1312
1313 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "Gadu-Gadu"
1316 msgstr "Gadu-Gadu"
1317
1318 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "Game Playing"
1321 msgstr "ゲームのプレー"
1322
1323 #. Facet: game, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid "Games and Amusement"
1326 msgstr "ゲームや娯楽"
1327
1328 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1331 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1332
1333 #. Tag: field::genealogy, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1335 msgid "Genealogy"
1336 msgstr "系図学"
1337
1338 #. Tag: field::geography, short desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid "Geography"
1341 msgstr "地理学"
1342
1343 #. Tag: field::geology, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "Geology"
1346 msgstr "地質学"
1347
1348 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1351 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1352
1353 #. Tag: culture::german, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "German"
1356 msgstr "ドイツ語"
1357
1358 #. Tag: hardware::gps, long desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Global Positioning System"
1361 msgstr "全地球測位システム"
1362
1363 #. Tag: suite::gnu, long desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1366 msgstr ""
1367 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1368
1369 #. Tag: hardware::video, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Graphics and Video"
1372 msgstr "画像・映像"
1373
1374 #. Tag: culture::greek, short desc
1375 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Greek"
1378 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1379
1380 #. Tag: office::groupware, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Groupware"
1383 msgstr "グループウェア"
1384
1385 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Gujarati"
1388 msgstr "グジャラーティー文字"
1389
1390 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Gurmukhi"
1393 msgstr "グルムキー文字"
1394
1395 #. Tag: made-of::html, short desc
1396 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1399 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1400
1401 #. Tag: protocol::http, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "HTTP"
1404 msgstr "HTTP"
1405
1406 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Ham Radio"
1409 msgstr "アマチュア無線"
1410
1411 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1414 msgstr "漢字"
1415
1416 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Han (Simplified variant)"
1419 msgstr "漢字 (簡体字)"
1420
1421 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Han (Traditional variant)"
1424 msgstr "漢字 (伝統字)"
1425
1426 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1429 msgstr "ハングル"
1430
1431 #. Tag: hardware::detection, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Hardware Detection"
1434 msgstr "ハードウェア検出"
1435
1436 #. Tag: use::driver, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Hardware Driver"
1439 msgstr "ハードウェアドライバ"
1440
1441 #. Facet: hardware, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Hardware Enablement"
1444 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1445
1446 #. Tag: admin::hardware, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Hardware Support"
1449 msgstr "ハードウェアサポート"
1450
1451 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Haskell"
1454 msgstr "Haskell"
1455
1456 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Haskell Development"
1459 msgstr "Haskell での開発"
1460
1461 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1462 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Hebrew"
1465 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1466
1467 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "High Availability"
1470 msgstr "高可用性"
1471
1472 #. Tag: culture::hindi, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Hindi"
1475 msgstr "ヒンディー語"
1476
1477 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "Hiragana"
1480 msgstr "平仮名"
1481
1482 #. Facet: biology, long desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "How is the package related to the field of biology."
1485 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1486
1487 #. Facet: security, long desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid "How the package is related to system security"
1490 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1491
1492 #. Tag: role::source, long desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1495 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1496
1497 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "Hungarian"
1500 msgstr "ハンガリー語"
1501
1502 #. Tag: protocol::http, long desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid ""
1505 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1506 "World Wide Web.\n"
1507 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1508 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1509 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1510 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1511 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1512 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1513 "rfc2616.txt"
1514 msgstr ""
1515
1516 #. Tag: devel::ide, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "IDE"
1519 msgstr "IDE"
1520
1521 #. Tag: protocol::imap, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "IMAP"
1524 msgstr "IMAP"
1525
1526 #. Tag: mail::imap, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid "IMAP Protocol"
1529 msgstr "IMAP プロトコル"
1530
1531 #. Tag: protocol::ip, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "IP"
1534 msgstr "IP"
1535
1536 #. Tag: net, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "IP Networking"
1539 msgstr "IP ネットワーク"
1540
1541 #. Tag: protocols, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "IP protocol support"
1544 msgstr "IP プロトコルサポート"
1545
1546 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "IPv6"
1549 msgstr "IPv6"
1550
1551 #. Tag: protocol::irc, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "IRC"
1554 msgstr "IRC"
1555
1556 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1559 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1560
1561 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Icelandic"
1564 msgstr "アイスランド語"
1565
1566 #. Tag: made-of::icons, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Icons"
1569 msgstr "アイコン"
1570
1571 #. Tag: protocol::ident, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "Ident"
1574 msgstr "Ident"
1575
1576 #. Tag: works-with::image, short desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid "Image"
1579 msgstr "画像"
1580
1581 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "Image-scanning Hardware"
1584 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1585
1586 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1588 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1589 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1590
1591 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1593 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1594 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1595
1596 #. Facet: implemented-in, short desc
1597 #: files/debtags/vocabulary
1598 msgid "Implemented in"
1599 msgstr "実装言語"
1600
1601 #. Tag: hardware::input, short desc
1602 #: files/debtags/vocabulary
1603 msgid "Input Devices"
1604 msgstr "入力装置"
1605
1606 #. Tag: accessibility::input, short desc
1607 #: files/debtags/vocabulary
1608 msgid "Input Systems"
1609 msgstr "入力システム"
1610
1611 #. Tag: works-with::im, short desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid "Instant Messages"
1614 msgstr "インスタントメッセージ"
1615
1616 #. Tag: devel::ide, long desc
1617 #: files/debtags/vocabulary
1618 msgid "Integrated Development Environment"
1619 msgstr "統合開発環境"
1620
1621 #. Facet: uitoolkit, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "Interface Toolkit"
1624 msgstr "インタフェースツールキット"
1625
1626 #. Tag: devel::i18n, short desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "Internationalization"
1629 msgstr "国際化"
1630
1631 #. Tag: protocol::imap, long desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid ""
1634 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1635 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1636 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1637 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1638 "the local computer, as POP3 does.\n"
1639 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1640 msgstr ""
1641 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1642 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1643 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1644 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1645 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1646 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1647
1648 #. Tag: protocol::ip, long desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid ""
1651 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1652 "the very basis of the Internet.\n"
1653 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1654 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1655 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1656 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1657 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1658 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1659 "txt"
1660 msgstr ""
1661 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、まさにインターネット"
1662 "の基盤である Internet Protocol (v4)。\n"
1663 "インターネットに接続されたあらゆるコンピュータには、IP アドレス (通常は "
1664 "192.25.206.10 のようなドットつきの表記法で表現される、4 バイトの数値) がつけ"
1665 "られます。インターネットの IP アドレスは、Internet Corporation for Assigned "
1666 "Names and Numbers (ICANN) が分配しています。通常、インターネット上のコン"
1667 "ピュータは、IP アドレスではなくドメイン名でアクセスされます。\n"
1668 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1669 "txt"
1670
1671 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid ""
1674 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1675 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1676 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1677 "(v4).\n"
1678 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1679 "seldomly used.\n"
1680 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1681 msgstr ""
1682 "次世代のインターネットプロトコル、Internet Protocol (v6)。IP アドレスの不足な"
1683 "ど IP (v4) の制約を克服し、IP (v4) に取って代わって将来のインターネットの新し"
1684 "い基盤を形成することになっています。\n"
1685 "既に多くのプログラムが、IP (v4) に加えて IPv6 をサポートしていますが、IPv6 は"
1686 "まだほとんど使われていません。\n"
1687 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1688
1689 # 日本語化にあたって多少意訳。
1690 #. Tag: protocol::irc, long desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid ""
1693 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1694 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1695 "private, one-to-one communication.\n"
1696 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1697 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1698 "servers spread over the whole world.\n"
1699 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1700 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1701 msgstr ""
1702 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1703 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1704 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1705 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1706 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1707 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1708 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1709 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1710
1711 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Interpreter"
1714 msgstr "インタプリタ"
1715
1716 #. Tag: security::ids, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Intrusion Detection"
1719 msgstr "侵入検出"
1720
1721 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Invalid tag"
1724 msgstr "不正なタグ"
1725
1726 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1727 #. Tag: culture::irish, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid "Irish (Gaeilge)"
1730 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1731
1732 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Issue Tracker"
1735 msgstr "問題追跡システム"
1736
1737 #. Tag: culture::italian, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Italian"
1740 msgstr "イタリア語"
1741
1742 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1745 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1746
1747 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "JSON"
1750 msgstr "JSON"
1751
1752 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Jabber"
1755 msgstr "Jabber"
1756
1757 #. Tag: culture::japanese, short desc
1758 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Japanese"
1761 msgstr "日本語・日本語文字"
1762
1763 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Java"
1766 msgstr "Java"
1767
1768 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Java Development"
1771 msgstr "Java での開発"
1772
1773 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "JavaScript Object Notation"
1776 msgstr "JavaScript Object Notation"
1777
1778 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Joystick"
1781 msgstr "ジョイスティック"
1782
1783 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Joystick (legacy)"
1786 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1787
1788 #. Facet: junior, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Junior Applications"
1791 msgstr "子供向けアプリケーション"
1792
1793 #. Tag: suite::kde, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "KDE"
1796 msgstr "KDE"
1797
1798 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Kannada"
1801 msgstr "カンナダ文字"
1802
1803 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Katakana"
1806 msgstr "片仮名"
1807
1808 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Kerberos"
1811 msgstr "Kerberos"
1812
1813 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid ""
1816 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1817 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1818 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1819 "client and server.\n"
1820 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1821 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1822 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1823 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1824 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1825 msgstr ""
1826 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1827 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1828 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1829 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1830 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1831 "が確認できます。\n"
1832 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1833 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1834
1835 #. Tag: role::kernel, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Kernel and Modules"
1838 msgstr "カーネルやモジュール"
1839
1840 #. Tag: admin::kernel, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Kernel or Modules"
1843 msgstr "カーネルやモジュール"
1844
1845 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Keyboard"
1848 msgstr "キーボード"
1849
1850 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Khmer"
1853 msgstr "クメール文字"
1854
1855 #. Tag: culture::korean, short desc
1856 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Korean"
1859 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1860
1861 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "LDAP"
1864 msgstr "LDAP"
1865
1866 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "LDIF"
1869 msgstr "LDIF"
1870
1871 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "LPR"
1874 msgstr "LPR"
1875
1876 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Lao"
1879 msgstr "ラーオ文字"
1880
1881 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Laptop"
1884 msgstr "ラップトップ"
1885
1886 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Latin"
1889 msgstr "ラテン文字"
1890
1891 #. Tag: culture::latvian, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Latvian"
1894 msgstr "ラトビア語"
1895
1896 #. Tag: use::learning, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Learning"
1899 msgstr "学習"
1900
1901 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lesstif/Motif"
1904 msgstr "Lesstif/Motif"
1905
1906 #. Tag: devel::library, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Libraries"
1909 msgstr "ライブラリ"
1910
1911 #. Tag: x11::library, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Library"
1914 msgstr "ライブラリ"
1915
1916 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Library and header files used in software development or building."
1919 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1920
1921 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1924 msgstr ""
1925
1926 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1929 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1930
1931 #. Tag: suite::xfce, long desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1934 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1935
1936 #. Tag: field::linguistics, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Linguistics"
1939 msgstr "言語学"
1940
1941 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Lisp"
1944 msgstr "Lisp"
1945
1946 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Lisp Development"
1949 msgstr "Lisp での開発"
1950
1951 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Literate Programming"
1954 msgstr "文芸的プログラミング"
1955
1956 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Load Balancing"
1959 msgstr "ロードバランシング"
1960
1961 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Log Analyzer"
1964 msgstr "ログ解析"
1965
1966 #. Tag: admin::logging, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Logging"
1969 msgstr "ログ"
1970
1971 #. Tag: admin::login, long desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Logging into the system"
1974 msgstr "システムへのログイン"
1975
1976 #. Tag: admin::login, short desc
1977 #. Tag: use::login, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Login"
1980 msgstr "ログイン"
1981
1982 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Login Manager"
1985 msgstr "ログインマネージャ"
1986
1987 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Lua"
1990 msgstr "Lua"
1991
1992 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Lua Development"
1995 msgstr "Lua での開発"
1996
1997 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "MIDI Sequencing"
2000 msgstr "MIDI シーケンサ"
2001
2002 #. Tag: sound::midi, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "MIDI Software"
2005 msgstr "MIDI ソフトウェア"
2006
2007 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "ML"
2010 msgstr "ML"
2011
2012 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "ML Development"
2015 msgstr "ML での開発"
2016
2017 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "MP3 Audio"
2020 msgstr "MP3 音声"
2021
2022 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "MS RIFF Audio"
2025 msgstr "MS RIFF 音声"
2026
2027 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "MSN Messenger"
2030 msgstr "MSN Messenger"
2031
2032 #. Tag: game::mud, long desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2035 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2036
2037 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Machine Code"
2040 msgstr "機械語"
2041
2042 #. Facet: made-of, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Made Of"
2045 msgstr "構成"
2046
2047 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "Mail Delivery Agent"
2050 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2051
2052 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "Mail Transport Agent"
2055 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2056
2057 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "Mail User Agent"
2060 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2061
2062 #. Tag: mail::list, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "Mailing Lists"
2065 msgstr "メーリングリスト"
2066
2067 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "Malayalam"
2070 msgstr "マラヤーラム文字"
2071
2072 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "Manpages"
2075 msgstr "マニュアルページ"
2076
2077 #. Tag: made-of::man, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Manuals in Nroff Format"
2080 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2081
2082 #. Tag: field::mathematics, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Mathematics"
2085 msgstr "数学"
2086
2087 #. Tag: use::measuring, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Measuring"
2090 msgstr "測定"
2091
2092 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Medical Imaging"
2095 msgstr "医用画像工学"
2096
2097 #. Tag: field::medicine, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Medicine"
2100 msgstr "薬学"
2101
2102 #. Tag: role::metapackage, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Metapackage"
2105 msgstr "メタパッケージ"
2106
2107 #. Tag: junior::meta, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Metapackages"
2110 msgstr "メタパッケージ"
2111
2112 #. Tag: field::meteorology, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Meteorology"
2115 msgstr "気象学"
2116
2117 #. Tag: sound::mixer, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Mixing"
2120 msgstr "ミキシング"
2121
2122 #. Tag: devel::modelling, short desc
2123 #. Tag: science::modelling, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Modelling"
2126 msgstr "モデリング"
2127
2128 #. Tag: hardware::modem, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "Modem"
2131 msgstr "モデム"
2132
2133 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "Molecular Biology"
2136 msgstr "分子生物学"
2137
2138 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2139 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Mongolian"
2142 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2143
2144 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2145 #. Tag: use::monitor, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Monitoring"
2148 msgstr "監視"
2149
2150 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Mouse"
2153 msgstr "マウス"
2154
2155 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Mozilla"
2158 msgstr "Mozilla"
2159
2160 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2163 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2164
2165 #. Tag: game::mud, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Multiplayer RPG"
2168 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2169
2170 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Musepack Audio"
2173 msgstr "Musepack 音声"
2174
2175 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Music Notation"
2178 msgstr "楽譜"
2179
2180 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "MySQL"
2183 msgstr "MySQL"
2184
2185 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Myanmar (Burmese)"
2188 msgstr "ビルマ文字"
2189
2190 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "NFS"
2193 msgstr "NFS"
2194
2195 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "NNTP"
2198 msgstr "NNTP"
2199
2200 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "NO IPv6 support"
2203 msgstr "IPv6 サポートなし"
2204
2205 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Ncurses TUI"
2208 msgstr "Ncurses TUI"
2209
2210 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2211 #. Tag: admin::TODO, short desc
2212 #. Tag: culture::TODO, short desc
2213 #. Tag: devel::TODO, short desc
2214 #. Tag: field::TODO, short desc
2215 #. Tag: game::TODO, short desc
2216 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2217 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2218 #. Tag: interface::TODO, short desc
2219 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2220 #. Tag: junior::TODO, short desc
2221 #. Tag: mail::TODO, short desc
2222 #. Tag: office::TODO, short desc
2223 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2224 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2225 #. Tag: scope::TODO, short desc
2226 #. Tag: role::TODO, short desc
2227 #. Tag: security::TODO, short desc
2228 #. Tag: sound::TODO, short desc
2229 #. Tag: special::TODO, short desc
2230 #. Tag: suite::TODO, short desc
2231 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2232 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2233 #. Tag: use::TODO, short desc
2234 #. Tag: web::TODO, short desc
2235 #. Tag: network::TODO, short desc
2236 #. Tag: x11::TODO, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Need an extra tag"
2239 msgstr "追加のタグが必要"
2240
2241 #. Tag: suite::netscape, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Netscape Navigator"
2244 msgstr "Netscape Navigator"
2245
2246 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2247 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid ""
2250 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2251 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2252 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2253 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2254 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2255 msgstr ""
2256 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2257 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2258 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2259 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2260 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2261 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2262
2263 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid ""
2266 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2267 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2268 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2269 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2270 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2271 msgstr ""
2272
2273 #. Facet: protocol, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Network Protocol"
2276 msgstr "ネットワークプロトコル"
2277
2278 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Network Traffic"
2281 msgstr "ネットワークトラフィック"
2282
2283 #. Tag: netcomm, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Network and Communication"
2286 msgstr "ネットワークや通信"
2287
2288 #. Facet: network, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Networking"
2291 msgstr "ネットワークの利用方法"
2292
2293 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Nexus"
2296 msgstr "NEXUS"
2297
2298 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Norwegian"
2301 msgstr "ノルウェー語"
2302
2303 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Norwegian Bokmaal"
2306 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2307
2308 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Norwegian Nynorsk"
2311 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with a"
2316 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with b"
2321 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with c"
2326 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with d"
2331 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with e"
2336 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2337
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with f"
2341 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2342
2343 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Not yet tagged packages with g"
2346 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2347
2348 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Not yet tagged packages with h"
2351 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2352
2353 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Not yet tagged packages with i"
2356 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2357
2358 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Not yet tagged packages with j"
2361 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2362
2363 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Not yet tagged packages with k"
2366 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2367
2368 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Not yet tagged packages with l"
2371 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2372
2373 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Not yet tagged packages with m"
2376 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2377
2378 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Not yet tagged packages with n"
2381 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2382
2383 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Not yet tagged packages with o"
2386 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2387
2388 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Not yet tagged packages with p"
2391 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2392
2393 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Not yet tagged packages with q"
2396 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2397
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with r"
2401 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2402
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with s"
2406 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2407
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with t"
2411 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with u"
2416 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with v"
2421 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with w"
2426 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with x"
2431 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with y"
2436 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with z"
2441 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2442
2443 #. Tag: mail::notification, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Notification"
2446 msgstr "通知"
2447
2448 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Nucleic Acids"
2451 msgstr "核酸"
2452
2453 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "OCaml"
2456 msgstr "OCaml"
2457
2458 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "OCaml Development"
2461 msgstr "OCaml での開発"
2462
2463 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "ODF, Open Document Format"
2466 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2467
2468 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2471 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2472
2473 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Objective C"
2476 msgstr "Objective C"
2477
2478 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Objective-C Development"
2481 msgstr "Objective C での開発"
2482
2483 #. Tag: special::obsolete, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Obsolete Packages"
2486 msgstr "廃止されたパッケージ"
2487
2488 #. Tag: office, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Office Software"
2491 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2492
2493 #. Facet: office, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Office and business"
2496 msgstr "事務・業務"
2497
2498 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Ogg Theora Video"
2501 msgstr "Ogg Theora 映像"
2502
2503 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2506 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2507
2508 #. Tag: suite::opie, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2511 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2512
2513 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid ""
2516 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2517 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2518 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2519 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2520 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2521 "information that has been reverse-engineered.\n"
2522 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2523 "org/oscar/"
2524 msgstr ""
2525 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2526 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2527 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2528 "スです。\n"
2529 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2530 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2531 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2532 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2533 "org/oscar/"
2534
2535 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "OpenOffice.org"
2538 msgstr "OpenOffice.org"
2539
2540 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Optical Character Recognition"
2543 msgstr "光学文字認識"
2544
2545 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Oriya"
2548 msgstr "オリヤー文字"
2549
2550 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2551 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "PDF Documents"
2554 msgstr "PDF 文書"
2555
2556 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "PHP"
2559 msgstr "PHP"
2560
2561 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "PHP Development"
2564 msgstr "PHP での開発"
2565
2566 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2569 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2570
2571 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "POP3"
2574 msgstr "POP3"
2575
2576 #. Tag: mail::pop, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "POP3 Protocol"
2579 msgstr "POP3 プロトコル"
2580
2581 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "POSIX shell"
2584 msgstr "POSIX シェル"
2585
2586 #. Tag: admin::package-management, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Package Management"
2589 msgstr "パッケージ管理"
2590
2591 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Packaged Software"
2594 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2595
2596 #. Tag: biology::emboss, long desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2599 msgstr ""
2600 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2601
2602 #. Tag: special::obsolete, long desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid ""
2605 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2606 "purposes (merged / split packages)"
2607 msgstr ""
2608 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2609 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2610
2611 #. Tag: role::kernel, long desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2614 msgstr ""
2615 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2616
2617 #. Tag: role::metapackage, long desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Packages that install suites of other packages."
2620 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2621
2622 #. Tag: role::dummy, long desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2625 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2626
2627 #. Tag: devel::packaging, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packaging"
2630 msgstr "パッケージ化"
2631
2632 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2635 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2636
2637 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Pascal Development"
2640 msgstr "Pascal での開発"
2641
2642 #. Tag: works-with::people, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "People"
2645 msgstr "人々"
2646
2647 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Perl"
2650 msgstr "Perl"
2651
2652 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Perl Development"
2655 msgstr "Perl での開発"
2656
2657 #. Tag: works-with::pim, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Personal Information"
2660 msgstr "個人情報"
2661
2662 #. Tag: field::physics, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Physics"
2665 msgstr "物理学"
2666
2667 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Pike"
2670 msgstr "Pike"
2671
2672 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Pike Development"
2675 msgstr "Pike での開発"
2676
2677 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Plain Text"
2680 msgstr "プレーンテキスト"
2681
2682 #. Tag: game::platform, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Platform"
2685 msgstr "プラットフォーム"
2686
2687 #. Tag: sound::player, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Playback"
2690 msgstr "再生"
2691
2692 #. Tag: use::playing, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Playing Media"
2695 msgstr "メディアの再生"
2696
2697 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid ""
2700 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2701 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2702 msgstr ""
2703 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2704 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2705 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2706
2707 #. Tag: science::plotting, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Plotting"
2710 msgstr "図作成"
2711
2712 #. Tag: role::plugin, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Plugin"
2715 msgstr "プラグイン"
2716
2717 #. Tag: culture::polish, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Polish"
2720 msgstr "ポーランド語"
2721
2722 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2725 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2726
2727 #. Tag: web::portal, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Portal"
2730 msgstr "ポータルサイト"
2731
2732 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "Portuguese"
2735 msgstr "ポルトガル語"
2736
2737 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid ""
2740 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2741 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2742 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2743 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2744 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2745 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2746 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2747 msgstr ""
2748 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2749 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2750 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2751 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2752 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2753 "せん。\n"
2754 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2755 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2756
2757 #. Tag: security::forensics, long desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2760 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2761
2762 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2763 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "PostScript"
2766 msgstr "PostScript"
2767
2768 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "PostgreSQL"
2771 msgstr "PostgreSQL"
2772
2773 #. Tag: admin::power-management, short desc
2774 #. Tag: hardware::power, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Power Management"
2777 msgstr "電源管理"
2778
2779 #. Tag: office::presentation, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Presentation"
2782 msgstr "プレゼンテーション"
2783
2784 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Prettyprint"
2787 msgstr "プリティプリンタ"
2788
2789 #. Tag: hardware::printer, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Printer"
2792 msgstr "プリンタ"
2793
2794 #. Tag: use::printing, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Printing"
2797 msgstr "印刷"
2798
2799 #. Tag: security::privacy, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Privacy"
2802 msgstr "プライバシー"
2803
2804 #. Tag: devel::profiler, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Profiling"
2807 msgstr "プロファイリング"
2808
2809 #. Tag: devel::profiler, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Profiling and optimization tools."
2812 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2813
2814 #. Tag: role::program, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Program"
2817 msgstr "プログラム"
2818
2819 #. Tag: devel::modelling, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid ""
2822 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2823 "modelling languages like UML or OCL."
2824 msgstr ""
2825 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2826 "プログラムやライブラリ。"
2827
2828 #. Tag: office::project-management, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Project Management"
2831 msgstr "プロジェクト管理"
2832
2833 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Prolog Development"
2836 msgstr "Prolog での開発"
2837
2838 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Proteins"
2841 msgstr "タンパク質"
2842
2843 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2846 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2847
2848 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2851 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2852
2853 #. Tag: use::proxying, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid "Proxying"
2856 msgstr "プロキシ"
2857
2858 #. Tag: science::publishing, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Publishing"
2861 msgstr "出版"
2862
2863 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Punjabi"
2866 msgstr "パンジャブ語"
2867
2868 #. Facet: use, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Purpose"
2871 msgstr "目的"
2872
2873 #. Tag: game::puzzle, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Puzzle"
2876 msgstr "パズル"
2877
2878 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Python"
2881 msgstr "Python"
2882
2883 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Python Development"
2886 msgstr "Python での開発"
2887
2888 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Qt"
2891 msgstr "Qt"
2892
2893 #. Tag: protocol::radius, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "RADIUS"
2896 msgstr "RADIUS"
2897
2898 #. Tag: devel::rcs, long desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2901 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2902
2903 #. Tag: devel::rpc, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "RPC"
2906 msgstr "RPC"
2907
2908 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "RSS Rich Site Summary"
2911 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2912
2913 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Racing"
2916 msgstr "レースゲーム"
2917
2918 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Raster Image"
2921 msgstr "ラスタ画像"
2922
2923 #. Tag: sound::recorder, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Recording"
2926 msgstr "録音"
2927
2928 #. Tag: admin::forensics, long desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid ""
2931 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2932 "and security::forensics."
2933 msgstr ""
2934 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2935 "forensics に分割予定です。"
2936
2937 #. Tag: field::religion, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Religion"
2940 msgstr "宗教"
2941
2942 #. Tag: protocol::radius, long desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid ""
2945 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2946 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2947 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2948 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2949 "rfc2865.txt"
2950 msgstr ""
2951
2952 #. Tag: devel::rpc, long desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2955 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2956
2957 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "Requires video hardware acceleration"
2960 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2961
2962 #. Tag: devel::rcs, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "Revision Control"
2965 msgstr "リビジョン管理"
2966
2967 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Rogue-like RPG"
2970 msgstr "Rogue 風 RPG"
2971
2972 #. Facet: role, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Role"
2975 msgstr "役割"
2976
2977 #. Tag: game::rpg, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "Role-playing"
2980 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2981
2982 #. Tag: culture::romanian, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "Romanian"
2985 msgstr "ルーマニア語"
2986
2987 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid ""
2990 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2991 "stream of network packets."
2992 msgstr ""
2993 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
2994 "リームを扱うその他のツール。"
2995
2996 #. Tag: use::routing, short desc
2997 #. Tag: network::routing, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Routing"
3000 msgstr "ルーティング"
3001
3002 #. Tag: suite::roxen, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Roxen"
3005 msgstr "Roxen"
3006
3007 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Ruby"
3010 msgstr "Ruby"
3011
3012 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Ruby Development"
3015 msgstr "Ruby での開発"
3016
3017 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Running Programs"
3020 msgstr "プログラムの実行"
3021
3022 #. Tag: interface::daemon, long desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid ""
3025 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3026 "commandline."
3027 msgstr ""
3028 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3029 "はコマンドラインで提供されます。"
3030
3031 #. Tag: devel::runtime, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Runtime Support"
3034 msgstr "実行時サポート"
3035
3036 #. Tag: devel::runtime, long desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3039 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3040
3041 #. Tag: culture::russian, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Russian"
3044 msgstr "ロシア語"
3045
3046 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "SDL"
3049 msgstr "SDL"
3050
3051 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "SFTP"
3054 msgstr "SFTP"
3055
3056 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3057 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3060 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3061
3062 #. Tag: protocol::smb, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "SMB"
3065 msgstr "SMB"
3066
3067 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "SMTP"
3070 msgstr "SMTP"
3071
3072 #. Tag: mail::smtp, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "SMTP Protocol"
3075 msgstr "SMTP プロトコル"
3076
3077 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "SNMP"
3080 msgstr "SNMP"
3081
3082 #. Tag: protocol::soap, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "SOAP"
3085 msgstr "SOAP"
3086
3087 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "SQL"
3090 msgstr "SQL"
3091
3092 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "SSH"
3095 msgstr "SSH"
3096
3097 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3098 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid ""
3101 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3102 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3103 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3104 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3105 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3106 "channel.\n"
3107 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3108 msgstr ""
3109 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3110 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3111 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3112 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3113 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3114 "なものではありません。\n"
3115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3116
3117 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "SSL/TLS"
3120 msgstr "SSL/TLS"
3121
3122 #. Tag: made-of::svg, short desc
3123 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3126 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3127
3128 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3131 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3132
3133 #. Tag: suite::samba, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Samba"
3136 msgstr "Samba"
3137
3138 #. Tag: use::scanning, short desc
3139 #. Tag: network::scanner, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "Scanning"
3142 msgstr "スキャン"
3143
3144 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Scheme"
3147 msgstr "Scheme"
3148
3149 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Scheme Development"
3152 msgstr "Scheme での開発"
3153
3154 #. Tag: science, short desc
3155 #. Facet: science, short desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid "Science"
3158 msgstr "科学"
3159
3160 #. Facet: scope, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Scope"
3163 msgstr "対象範囲"
3164
3165 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "Screen Magnification"
3168 msgstr "画面拡大ソフト"
3169
3170 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "Screen Reading"
3173 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3174
3175 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Screen Saver"
3178 msgstr "スクリーンセーバ"
3179
3180 #. Tag: web::scripting, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Scripting"
3183 msgstr "スクリプトの記述"
3184
3185 #. Tag: web::search-engine, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Search Engine"
3188 msgstr "検索エンジン"
3189
3190 #. Tag: use::searching, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Searching"
3193 msgstr "検索"
3194
3195 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3198 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3199
3200 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid ""
3203 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3204 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3205 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3206 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3207 "servers.\n"
3208 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3209 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3210 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3211 msgstr ""
3212 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3213 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3214 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3215 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3216 "を提供することです。\n"
3217 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3218 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3220
3221 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid ""
3224 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3225 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3226 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3227 "to secure the communications channel.\n"
3228 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3229 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3230 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3231 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3232 msgstr ""
3233 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3234 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3235 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3236 "のに用いられます。\n"
3237 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3238 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3239 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3240 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3241
3242 #. Facet: security, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Security"
3245 msgstr "セキュリティ"
3246
3247 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Sequence analysis software."
3250 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3251
3252 #. Tag: culture::serbian, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Serbian"
3255 msgstr "セルビア語"
3256
3257 #. Tag: web::server, short desc
3258 #. Tag: network::server, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Server"
3261 msgstr "サーバ"
3262
3263 #. Tag: protocol::smb, long desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid ""
3266 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3267 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3268 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3269 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3270 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3271 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3272 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3273 "samba.org/"
3274 msgstr ""
3275 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3276 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3277 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3278 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3279 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3280 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3281 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3282 "samba.org/"
3283
3284 #. Tag: network::service, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Service"
3287 msgstr "サービス"
3288
3289 #. Facet: special, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Service tags"
3292 msgstr "特殊なタグ"
3293
3294 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Shared Library"
3297 msgstr "共有ライブラリ"
3298
3299 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3302 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3303
3304 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3305 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid ""
3308 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3309 "Internet.\n"
3310 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3311 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3312 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3314 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3315 msgstr ""
3316 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3317 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3318 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3319 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3320 "取り出すことになります。\n"
3321 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3322 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3323
3324 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid ""
3327 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3328 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3329 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3331 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3332 msgstr ""
3333
3334 #. Tag: protocol::soap, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid ""
3337 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3338 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3339 "usually sent over HTTP.\n"
3340 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3341 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3342 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3343 msgstr ""
3344 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3345 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3346 "HTTP で送信されます。\n"
3347 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3348 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3349 "Google API があります。\n"
3350 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3351
3352 #. Tag: use::simulating, short desc
3353 #: files/debtags/vocabulary
3354 msgid "Simulating"
3355 msgstr "シミュレーション"
3356
3357 #. Tag: game::simulation, short desc
3358 #: files/debtags/vocabulary
3359 msgid "Simulation"
3360 msgstr "シミュレーションゲーム"
3361
3362 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid "Sinhala"
3365 msgstr "シンハラ文字"
3366
3367 #. Tag: culture::slovak, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Slovak"
3370 msgstr "スロバキア語"
3371
3372 #. Facet: devel, short desc
3373 #: files/debtags/vocabulary
3374 msgid "Software Development"
3375 msgstr "ソフトウェア開発"
3376
3377 #. Tag: use::analysing, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid "Software for turning data into knowledge."
3380 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3381
3382 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3383 #: files/debtags/vocabulary
3384 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3385 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3386
3387 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3388 #: files/debtags/vocabulary
3389 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3390 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3391
3392 #. Tag: mail::notification, long desc
3393 #: files/debtags/vocabulary
3394 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3395 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3396
3397 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid ""
3400 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3401 msgstr ""
3402 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3403 "ア。"
3404
3405 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid ""
3408 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3409 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3410
3411 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3412 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid ""
3415 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3416 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3417 msgstr ""
3418 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3419 "ウェア。"
3420
3421 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3424 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3425
3426 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3429 msgstr ""
3430 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3431 "ア。"
3432
3433 #. Facet: sound, short desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Sound and Music"
3436 msgstr "音声・音楽"
3437
3438 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3439 #. Tag: role::source, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Source Code"
3442 msgstr "ソースコード"
3443
3444 #. Tag: devel::editor, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Source Editor"
3447 msgstr "ソースエディタ"
3448
3449 #. Tag: culture::spanish, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Spanish"
3452 msgstr "スペイン語"
3453
3454 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "Speech Recognition"
3457 msgstr "音声認識"
3458
3459 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3460 #. Tag: sound::speech, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Speech Synthesis"
3463 msgstr "音声合成"
3464
3465 #. Tag: game::sport, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Sport Games"
3468 msgstr "スポーツゲーム"
3469
3470 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3471 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Spreadsheet"
3474 msgstr "スプレッドシート"
3475
3476 #. Tag: role::data, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Standalone Data"
3479 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3480
3481 #. Tag: field::statistics, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Statistics"
3484 msgstr "統計学"
3485
3486 #. Tag: hardware::storage, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Storage"
3489 msgstr "外部記憶装置"
3490
3491 #. Tag: use::storing, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Storing"
3494 msgstr "保存"
3495
3496 #. Tag: game::strategy, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Strategy"
3499 msgstr "戦略ゲーム"
3500
3501 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Structural Biology"
3504 msgstr "構造生物学"
3505
3506 #. Tag: scope::suite, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Suite"
3509 msgstr "スイート (統合環境)"
3510
3511 #. Facet: works-with-format, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Supports Format"
3514 msgstr "サポート形式"
3515
3516 #. Tag: culture::swedish, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Swedish"
3519 msgstr "スウェーデン語"
3520
3521 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Symbols"
3524 msgstr "シンボル"
3525
3526 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Synchronisation"
3529 msgstr "同期"
3530
3531 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Syriac"
3534 msgstr "シリア文字"
3535
3536 #. Facet: admin, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "System Administration"
3539 msgstr "システム管理"
3540
3541 #. Tag: admin::boot, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "System Boot"
3544 msgstr "システムの起動"
3545
3546 #. Tag: admin::install, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "System Installation"
3549 msgstr "システムのインストール"
3550
3551 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "System Logs"
3554 msgstr "システムログ"
3555
3556 #. Tag: system, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "System Software and Maintainance"
3559 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3560
3561 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "TCP"
3564 msgstr "TCP"
3565
3566 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid ""
3569 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3570 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "TFTP"
3576 msgstr "TFTP"
3577
3578 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3581 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3582
3583 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Tai Viet"
3586 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3587
3588 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Taiwanese"
3591 msgstr "台湾語"
3592
3593 #. Tag: culture::tajik, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "Tajik"
3596 msgstr "タジク語"
3597
3598 #. Tag: culture::tamil, short desc
3599 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "Tamil"
3602 msgstr "タミル語・タミル文字"
3603
3604 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "Tar Archives"
3607 msgstr "Tar アーカイブ"
3608
3609 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "Tcl Development"
3612 msgstr "Tcl での開発"
3613
3614 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3617 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3618
3619 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "TeX DVI"
3622 msgstr "TeX DVI"
3623
3624 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "TeX and LaTeX"
3627 msgstr "TeX や LaTeX"
3628
3629 #. Tag: made-of::tex, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3632 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3633
3634 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Telnet"
3637 msgstr "Telnet"
3638
3639 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Telugu"
3642 msgstr "テルグ文字"
3643
3644 #. Tag: x11::terminal, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Terminal Emulator"
3647 msgstr "端末エミュレータ"
3648
3649 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Testing and QA"
3652 msgstr "テストや QA"
3653
3654 #. Tag: game::tetris, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Tetris-like"
3657 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3658
3659 #. Tag: works-with::text, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "Text"
3662 msgstr "テキスト"
3663
3664 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "Text Formatting"
3667 msgstr "テキストの整形"
3668
3669 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid "Text Recognition (OCR)"
3672 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3673
3674 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3675 #: files/debtags/vocabulary
3676 msgid "Text-based Interactive"
3677 msgstr "テキストベースの対話"
3678
3679 #. Tag: culture::thai, short desc
3680 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Thai"
3683 msgstr "タイ語・タイ文字"
3684
3685 #. Tag: suite::gimp, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "The GIMP"
3688 msgstr "The GIMP"
3689
3690 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid ""
3693 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3694 "instant messaging network of the same name.\n"
3695 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3696 msgstr ""
3697 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3698 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3699 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3700
3701 #. Tag: protocol::ident, long desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid ""
3704 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3705 "network connection.\n"
3706 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid ""
3712 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3713 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3714 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3715 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3716 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3717 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3718 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3719 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3720 msgstr ""
3721 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3722 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3723 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3724 "IM 機能にも使用されています。\n"
3725 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3726 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3727 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3728 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3729
3730 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid ""
3733 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3734 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3735 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3736 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3737 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3738 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3739 msgstr ""
3740
3741 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid ""
3744 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3745 "instant messaging network.\n"
3746 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3747 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3748 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3749 "engineered information.\n"
3750 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3751 msgstr ""
3752 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3753 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3754 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3755 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3756 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3757 "報に依存せざるをえません。\n"
3758 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3759
3760 #. Tag: protocol::finger, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid ""
3763 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3764 "public information about users of a computer, such as email address, "
3765 "telephone numbers, full names etc.\n"
3766 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3767 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3768 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3769 "rfc/rfc1288.txt"
3770 msgstr ""
3771
3772 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3773 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid ""
3776 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3777 "messaging network.\n"
3778 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3779 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3780 "engineered information.\n"
3781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3782 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3783 msgstr ""
3784 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3785 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3786 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3787 "ん。\n"
3788 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3789 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3790 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3791 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3792
3793 #. Tag: suite::zope, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3796 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3797
3798 #. Facet: culture, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "The culture for which the package provides special support"
3801 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3802
3803 #. Facet: made-of, long desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3806 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3807
3808 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3809 #. Tag: admin::TODO, long desc
3810 #. Tag: culture::TODO, long desc
3811 #. Tag: devel::TODO, long desc
3812 #. Tag: field::TODO, long desc
3813 #. Tag: game::TODO, long desc
3814 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3815 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3816 #. Tag: interface::TODO, long desc
3817 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3818 #. Tag: junior::TODO, long desc
3819 #. Tag: mail::TODO, long desc
3820 #. Tag: office::TODO, long desc
3821 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3822 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3823 #. Tag: scope::TODO, long desc
3824 #. Tag: role::TODO, long desc
3825 #. Tag: security::TODO, long desc
3826 #. Tag: sound::TODO, long desc
3827 #. Tag: special::TODO, long desc
3828 #. Tag: suite::TODO, long desc
3829 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3830 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3831 #. Tag: use::TODO, long desc
3832 #. Tag: web::TODO, long desc
3833 #. Tag: network::TODO, long desc
3834 #. Tag: x11::TODO, long desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid ""
3837 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3838 "missing.\n"
3839 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3840 "where the current tag set is lacking."
3841 msgstr ""
3842 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3843 "ません。\n"
3844 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3845 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3846
3847 #. Tag: works-with::im, long desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3850 msgstr ""
3851 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3852 "に接続できるパッケージ。"
3853
3854 #. Tag: suite::netscape, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3857 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3858
3859 #. Tag: x11::theme, short desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid "Theme"
3862 msgstr "テーマ"
3863
3864 #. Facet: works-with, long desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3866 msgid ""
3867 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3868 "that the package can work with."
3869 msgstr ""
3870 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3871 "人々) を説明しています。"
3872
3873 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid ""
3876 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3877 "create many isolated compartments inside the same system."
3878 msgstr ""
3879 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3880 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3881
3882 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid ""
3885 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3886 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3887 "should never show up."
3888 msgstr ""
3889 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3890 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3891 "ん。"
3892
3893 #. Tag: interface::3d, short desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid "Three-Dimensional"
3896 msgstr "3 次元"
3897
3898 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid "Tibetan"
3901 msgstr "チベット文字"
3902
3903 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid "Time and Clock"
3906 msgstr "時間・時計"
3907
3908 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3909 #: files/debtags/vocabulary
3910 msgid "Tk"
3911 msgstr "Tk"
3912
3913 #. Tag: use::comparing, long desc
3914 #: files/debtags/vocabulary
3915 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3916 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3917
3918 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "Tools and auto-documenters"
3921 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3922
3923 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid ""
3926 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3927 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3928 msgstr ""
3929 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3930 "行うためのツールやライブラリ。"
3931
3932 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "Tools for designing user interfaces."
3935 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3936
3937 #. Tag: devel::packaging, long desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Tools for packaging software."
3940 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3941
3942 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3945 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3946
3947 #. Tag: security::integrity, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid ""
3950 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3951 "tools providing other means to check system integrity."
3952 msgstr ""
3953 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3954 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3955
3956 #. Tag: devel::debian, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3959 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3960
3961 #. Tag: game::toys, short desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "Toy or Gimmick"
3964 msgstr "おもちゃやからくり"
3965
3966 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3967 #. Tag: use::transmission, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Transmission"
3970 msgstr "通信"
3971
3972 # FIXME: WikipediaではTransmission Control Protocolとなっているが……?
3973 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid ""
3976 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3977 "and used for data transport.\n"
3978 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3979 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3980 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3981 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3982 msgstr ""
3983 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
3984 "る、Transport Control Protocol。\n"
3985 "TCP は、FTP、HTTP、SMTP、POP3、IMAP、NNTP など、インターネット上の多くのサー"
3986 "ビスの伝送プロトコルとして使用されています。\n"
3987 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3988 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3989
3990 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "Trees and Graphs"
3993 msgstr "樹形図やグラフ"
3994
3995 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid ""
3998 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3999 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4000 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4001 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4002 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4003 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4004 msgstr ""
4005
4006 #. Tag: culture::turkish, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Turkish"
4009 msgstr "トルコ語"
4010
4011 #. Tag: use::typesetting, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Typesetting"
4014 msgstr "組版"
4015
4016 #. Tag: game::typing, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Typing Tutor"
4019 msgstr "タイピング練習"
4020
4021 #. Tag: protocol::udp, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "UDP"
4024 msgstr "UDP"
4025
4026 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "UPS"
4029 msgstr "UPS"
4030
4031 #. Tag: hardware::usb, short desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "USB"
4034 msgstr "USB"
4035
4036 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Ukrainian"
4039 msgstr "ウクライナ語"
4040
4041 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Unicode"
4044 msgstr "Unicode"
4045
4046 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4049 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4050
4051 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4054 msgstr "無停電電源装置"
4055
4056 #. Tag: hardware::usb, long desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "Universal Serial Bus"
4059 msgstr "Universal Serial Bus"
4060
4061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4064 msgstr ""
4065 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4066 "パッケージに使用してください。"
4067
4068 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4071 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4072
4073 #. Tag: protocol::udp, long desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid ""
4076 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4077 "used for data transport.\n"
4078 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4079 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4081 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4082 msgstr ""
4083 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4084 "る、User Datagram Protocol。\n"
4085 "UDP は TCP ほど信頼性はありませんが、高速なので、DNS プロトコルや VoIP のよう"
4086 "な時間的制約のある目的にはより適しています。\n"
4087 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4088 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4089
4090 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4091 #. Facet: interface, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "User Interface"
4094 msgstr "ユーザインタフェース"
4095
4096 #. Tag: admin::user-management, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "User Management"
4099 msgstr "ユーザ管理"
4100
4101 #. Tag: scope::utility, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Utility"
4104 msgstr "ユーティリティ"
4105
4106 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Uzbek"
4109 msgstr "ウズベク語"
4110
4111 #. Tag: vi, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "VI Editor"
4114 msgstr "vi エディタ"
4115
4116 #. Tag: network::vpn, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "VPN or Tunneling"
4119 msgstr "VPN やトンネリング"
4120
4121 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "VRML 3D Model"
4124 msgstr "VRML 3D モデル"
4125
4126 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4129 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4130
4131 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "Vector Image"
4134 msgstr "ベクタ画像"
4135
4136 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Version control system"
4139 msgstr "バージョン管理システム"
4140
4141 #. Tag: works-with::video, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "Video and Animation"
4144 msgstr "映像・動画"
4145
4146 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4149 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4150
4151 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Virtualization"
4154 msgstr "仮想化"
4155
4156 #. Tag: science::visualisation, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Visualization"
4159 msgstr "可視化"
4160
4161 #. Tag: protocol::voip, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "VoIP"
4164 msgstr "VoIP"
4165
4166 #. Tag: protocol::voip, long desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid ""
4169 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4170 "over the Internet.\n"
4171 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4172 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4173 msgstr ""
4174
4175 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Wave uncompressed audio format"
4178 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4179
4180 #. Tag: devel::web, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Web"
4183 msgstr "ウェブ"
4184
4185 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid ""
4188 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4189 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4190 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4191 "the local file system.\n"
4192 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4193 "rfc2518.txt"
4194 msgstr ""
4195
4196 #. Tag: devel::web, long desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid ""
4199 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4200 "tools."
4201 msgstr ""
4202 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4203
4204 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "WebDAV"
4207 msgstr "WebDAV"
4208
4209 #. Tag: suite::webmin, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "Webmin"
4212 msgstr "Webmin"
4213
4214 #. Tag: culture::welsh, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Welsh"
4217 msgstr "ウェールズ語"
4218
4219 #. Tag: web::wiki, short desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4221 msgid "Wiki Software"
4222 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4223
4224 #. Tag: web::wiki, long desc
4225 #: files/debtags/vocabulary
4226 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4227 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4228
4229 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4230 #: files/debtags/vocabulary
4231 msgid "Window Manager"
4232 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4233
4234 #. Facet: works-with, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "Works with"
4237 msgstr "取り扱い対象"
4238
4239 #. Tag: interface::web, short desc
4240 #. Facet: web, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "World Wide Web"
4243 msgstr "World Wide Web"
4244
4245 #. Facet: iso15924, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "Writing script"
4248 msgstr "表記文字"
4249
4250 #. Tag: x11::xserver, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "X Server and Drivers"
4253 msgstr "X サーバとドライバ"
4254
4255 #. Tag: interface::x11, short desc
4256 #. Facet: x11, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "X Window System"
4259 msgstr "X ウィンドウシステム"
4260
4261 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "X library"
4264 msgstr "X ライブラリ"
4265
4266 #. Tag: suite::xfce, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "XFce"
4269 msgstr "XFce"
4270
4271 #. Tag: made-of::xml, short desc
4272 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "XML"
4275 msgstr "XML"
4276
4277 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid ""
4280 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4281 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4282 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4283 "from XML-RPC.\n"
4284 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4285 msgstr ""
4286 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4287 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4288 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4289 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4290
4291 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4294 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4295
4296 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "XML-RPC"
4299 msgstr "XML-RPC"
4300
4301 #. Tag: suite::xmms, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "XMMS"
4304 msgstr "XMMS"
4305
4306 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "XMMS 2"
4309 msgstr "XMMS 2"
4310
4311 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4314 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4315
4316 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "Yahoo! Messenger"
4319 msgstr "Yahoo! Messenger"
4320
4321 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Yi"
4324 msgstr "ロロ文字"
4325
4326 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid ""
4329 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4330 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4331 "servers.\n"
4332 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4333 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4334 "* mDNS for name resolution\n"
4335 "* DNS-SD for service discovery\n"
4336 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4337 msgstr ""
4338
4339 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4340 #: files/debtags/vocabulary
4341 msgid "Zeroconf"
4342 msgstr "Zeroconf"
4343
4344 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "Zip Archives"
4347 msgstr "Zip アーカイブ"
4348
4349 #. Tag: suite::zope, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "Zope"
4352 msgstr "Zope"
4353
4354 #. Tag: educational, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "[Edu] Educational Software"
4357 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4358
4359 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4362 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4363
4364 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4366 msgid "wxWidgets"
4367 msgstr "wxWidgets"
4368
4369 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "xDSL Modem"
4372 msgstr "xDSL モデム"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4378 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4379
4380 #~ msgid "File Transfer"
4381 #~ msgstr "ファイル転送"
4382
4383 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4384 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4385
4386 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4387 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4388
4389 #~ msgid "SMB and CIFS"
4390 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4391
4392 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4393 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4394
4395 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4396 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4397
4398 #~ msgid "QT"
4399 #~ msgstr "QT"
4400
4401 #~ msgid "Source code"
4402 #~ msgstr "ソースコード"
4403
4404 #~ msgid "TK"
4405 #~ msgstr "TK"
4406
4407 #~ msgid "GNUStep"
4408 #~ msgstr "GNUstep"
4409
4410 #~ msgid "SAMBA"
4411 #~ msgstr "Samba"
4412
4413 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4414 #~ msgid "X Windowing System"
4415 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4416
4417 #~ msgid "ZOPE"
4418 #~ msgstr "Zope"
4419
4420 #~ msgid "Audrio"
4421 #~ msgstr "音声"
4422
4423 #~ msgid "X Server"
4424 #~ msgstr "X サーバ"