]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
debtags.ja.po: Translate long descriptions of protocol::{ldap,radius,ident,finger}.
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-11-14 23:50+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243 "単一ネットワークに所属するコンピュータ間の通信用の高速プロトコル、"
244 "Asynchronous Transfer Mode (非同期転送モード)。\n"
245 "ATM は、*DSL ネットワークの実装には利用されていますが、当初意図されたローカル"
246 "エリアネットワーク (LAN) の構築のための技術としては、広くは利用されていませ"
247 "ん。\n"
248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
249
250 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Athena Widgets"
253 msgstr "Athena ウィジェット"
254
255 #. Tag: made-of::audio, short desc
256 #. Tag: works-with::audio, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Audio"
259 msgstr "音声"
260
261 #. Tag: security::authentication, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Authentication"
264 msgstr "認証"
265
266 #. Tag: admin::automation, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automating the execution of software in the system."
269 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
270
271 #. Tag: admin::automation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automation and Scheduling"
274 msgstr "自動化やスケジューリング"
275
276 #. Tag: field::aviation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Aviation"
279 msgstr "航空学"
280
281 #. Tag: suite::bsd, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "BSD"
284 msgstr "BSD"
285
286 #. Tag: admin::backup, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Backup and Restoration"
289 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
290
291 #. Tag: culture::basque, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Basque"
294 msgstr "バスク語"
295
296 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Benchmarking"
299 msgstr "ベンチマーク"
300
301 #. Tag: culture::bengali, short desc
302 #. Tag: iso15924::beng, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "Bengali"
305 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
306
307 #. Tag: suite::bsd, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid ""
310 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
311 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 msgstr ""
314 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
315 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX"
321 msgstr "BibTeX"
322
323 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BibTeX list of references"
326 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
327
328 #. Tag: science::bibliography, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bibliography"
331 msgstr "文献目録"
332
333 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Bioinformatics"
336 msgstr "バイオインフォマティクス"
337
338 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biological Sequence"
341 msgstr "生物学的配列"
342
343 #. Facet: biology, short desc
344 #. Tag: field::biology, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Biology"
347 msgstr "生物学"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "BitTorrent"
352 msgstr "BitTorrent"
353
354 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
358 "network.\n"
359 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
360 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
361 "clients that download or provide the same file.\n"
362 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
363 "BitTorrent"
364 msgstr ""
365
366 #. Tag: web::blog, short desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid "Blog Software"
369 msgstr "ブログソフトウェア"
370
371 #. Tag: game::board, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Board"
374 msgstr "ボードゲーム"
375
376 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid "Bopomofo"
379 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
380
381 #. Tag: culture::bosnian, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
383 msgid "Bosnian"
384 msgstr "ボスニア語"
385
386 #. Tag: iso15924::brai, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Braille"
389 msgstr "ブライユ式点字"
390
391 #. Tag: culture::brazilian, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Brazilian"
394 msgstr "ブラジルポルトガル語"
395
396 #. Tag: culture::british, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "British"
399 msgstr "イギリス英語"
400
401 #. Tag: scope::application, long desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid ""
404 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
405 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
406 "utilities."
407 msgstr ""
408 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
409 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
410 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
411
412 #. Tag: web::browser, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Browser"
415 msgstr "ブラウザ"
416
417 #. Tag: use::browsing, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Browsing"
420 msgstr "閲覧"
421
422 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Bug Tracking"
425 msgstr "バグ追跡"
426
427 #. Tag: works-with::bugs, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bugs or Issues"
430 msgstr "バグや問題点"
431
432 #. Tag: devel::buildtools, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Build Tool"
435 msgstr "ビルドツール"
436
437 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Bulgarian"
440 msgstr "ブルガリア語"
441
442 #. Tag: bbs, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bulletin Board Systems"
445 msgstr "電子掲示板"
446
447 #. Tag: implemented-in::c, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "C"
450 msgstr "C"
451
452 #. Tag: devel::lang:c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C Development"
455 msgstr "C での開発"
456
457 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C#"
460 msgstr "C#"
461
462 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C# Development"
465 msgstr "C# での開発"
466
467 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C++"
470 msgstr "C++"
471
472 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C++ Development"
475 msgstr "C++ での開発"
476
477 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "CD"
480 msgstr "CD"
481
482 #. Tag: web::cgi, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "CGI"
485 msgstr "CGI"
486
487 #. Tag: protocol::corba, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "CORBA"
490 msgstr "CORBA"
491
492 #. Tag: use::calculating, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Calculating"
495 msgstr "計算"
496
497 #. Tag: science::calculation, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Calculation"
500 msgstr "計算"
501
502 #. Tag: numerical, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation and Numerical Computation"
505 msgstr "演算や数値計算"
506
507 #. Tag: game::card, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Card"
510 msgstr "カードゲーム"
511
512 #. Tag: culture::catalan, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Catalan"
515 msgstr "カタルーニャ語"
516
517 #. Tag: use::chatting, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Chatting"
520 msgstr "おしゃべり (チャット)"
521
522 #. Tag: use::checking, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Checking"
525 msgstr "検査"
526
527 #. Tag: field::chemistry, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Chemistry"
530 msgstr "化学"
531
532 #. Tag: game::board:chess, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chess"
535 msgstr "チェス"
536
537 #. Tag: culture::chinese, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chinese"
540 msgstr "中国語"
541
542 #. Tag: field::electronics, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
545 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
546
547 #. Tag: network::client, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Client"
550 msgstr "クライアント"
551
552 #. Tag: biology::format:aln, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Clustal/ALN"
555 msgstr "Clustal/ALN"
556
557 #. Tag: admin::cluster, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Clustering"
560 msgstr "クラスタリング"
561
562 #. Tag: devel::code-generator, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Code Generation"
565 msgstr "コード生成"
566
567 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
570 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
571
572 #. Tag: interface::commandline, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Command Line"
575 msgstr "コマンドライン"
576
577 #. Tag: interface::shell, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Shell"
580 msgstr "コマンドシェル"
581
582 #. Tag: protocol::corba, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid ""
585 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
586 "between programs written in different languages and running on different "
587 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
588 "distributed computing.\n"
589 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
590 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
591 "orbit2 or omniORB.\n"
592 "Link: http://www.corba.org/"
593 msgstr ""
594 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
595 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
596 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
597 "クプロトコルが含まれています。\n"
598 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
599 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
600 "ジェクトを交換できます。\n"
601 "Link: http://www.corba.org/"
602
603 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
604 #: files/debtags/vocabulary
605 msgid "Compact Disc"
606 msgstr "コンパクトディスク"
607
608 #. Tag: use::comparing, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Comparing"
611 msgstr "比較"
612
613 #. Tag: devel::compiler, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Compiler"
616 msgstr "コンパイラ"
617
618 #. Tag: scope::suite, long desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid ""
621 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
622 "environment or base operating system."
623 msgstr ""
624 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
625 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
626
627 #. Tag: use::compressing, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Compressing"
630 msgstr "圧縮"
631
632 #. Tag: sound::compression, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Compression"
635 msgstr "圧縮"
636
637 #. Tag: use::configuring, short desc
638 #. Tag: network::configuration, short desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Configuration"
641 msgstr "設定"
642
643 #. Tag: admin::configuring, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Configuration Tool"
646 msgstr "設定ツール"
647
648 #. Tag: interface::svga, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Console SVGA"
651 msgstr "コンソール SVGA"
652
653 #. Tag: web::cms, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Content Management (CMS)"
656 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
657
658 #. Tag: admin::filesystem, long desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
661 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
662
663 #. Tag: culture::croatian, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Croatian"
666 msgstr "クロアチア語"
667
668 #. Tag: security::cryptography, long desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
671 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
672
673 #. Tag: security::cryptography, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Cryptography"
676 msgstr "暗号"
677
678 #. Facet: culture, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Culture"
681 msgstr "文化"
682
683 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Cyrillic"
686 msgstr "キリル文字"
687
688 #. Tag: culture::czech, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Czech"
691 msgstr "チェコ語"
692
693 #. Tag: protocol::dcc, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "DCC"
696 msgstr "DCC"
697
698 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "DHCP"
701 msgstr "DHCP"
702
703 #. Tag: protocol::dns, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "DNS"
706 msgstr "DNS"
707
708 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "DVD"
711 msgstr "DVD"
712
713 #. Tag: interface::daemon, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Daemon"
716 msgstr "デーモン"
717
718 #. Tag: culture::danish, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Danish"
721 msgstr "デンマーク語"
722
723 #. Tag: use::converting, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Data Conversion"
726 msgstr "データの変換"
727
728 #. Tag: data-exchange, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Data Exchange"
731 msgstr "データ交換"
732
733 #. Tag: use::organizing, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Data Organisation"
736 msgstr "データの編成"
737
738 #. Tag: admin::recovery, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Data Recovery"
741 msgstr "データ復旧"
742
743 #. Tag: use::viewing, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Data Visualization"
746 msgstr "データの可視化"
747
748 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Data acquisition"
751 msgstr "データ収集"
752
753 #. Tag: works-with::db, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Databases"
756 msgstr "データベース"
757
758 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid ""
761 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
762 msgstr ""
763 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
764 "よって生成されます。"
765
766 #. Tag: devel::debian, short desc
767 #. Tag: suite::debian, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Debian"
770 msgstr "Debian"
771
772 #. Tag: devel::debugger, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Debugging"
775 msgstr "デバッグ"
776
777 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Debugging symbols"
780 msgstr "デバッグシンボル"
781
782 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Debugging symbols."
785 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
786
787 #. Tag: game::demos, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Demo"
790 msgstr "デモ"
791
792 #. Tag: desktop, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Desktop Environment"
795 msgstr "デスクトップ環境"
796
797 #. Tag: works-with::dtp, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
800 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
801
802 #. Tag: iso15924::deva, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Devanagari (Nagari)"
805 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
806
807 #. Tag: role::devel-lib, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Development Library"
810 msgstr "開発ライブラリ"
811
812 #. Tag: use::dialing, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Dialup Access"
815 msgstr "ダイアルアップ接続"
816
817 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dictionaries"
820 msgstr "辞書"
821
822 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dictionary"
825 msgstr "辞書"
826
827 #. Tag: hardware::camera, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Digital Camera"
830 msgstr "デジタルカメラ"
831
832 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Versatile Disc"
835 msgstr "Digital Versatile Disc"
836
837 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
838 #. Tag: protocol::dcc, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid ""
841 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
842 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
843 "files or perform non-relayed chats.\n"
844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
845 msgstr ""
846 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
847 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
848 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850
851 #. Tag: x11::display-manager, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Display managers (graphical login screens)"
854 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
855
856 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "DjVu"
859 msgstr "DjVu"
860
861 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "DocBook"
864 msgstr "DocBook"
865
866 #. Tag: devel::doc, short desc
867 #. Tag: role::documentation, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation"
870 msgstr "ドキュメント"
871
872 #. Tag: made-of::info, short desc
873 #. Tag: works-with-format::info, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Documentation in Info Format"
876 msgstr "Info 形式のドキュメント"
877
878 #. Tag: protocol::dns, long desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid ""
881 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
882 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
883 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
884 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
885 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
886 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
888 msgstr ""
889 "ドメイン名 (\"www.debian.org\" など) に関する情報、特に IP アドレスを要求する"
890 "ためのプロトコル、Domain Name System。プロトコルは、DNS サーバ (BIND など) と"
891 "の通信に使用されます。\n"
892 "インターネットについては、登録されたすべてのドメイン名のアドレスを管理する"
893 "ルート DNS サーバが世界中に 13 台あり、インターネットサービスプロバイダの "
894 "DNS サーバにこの情報を提供しています。\n"
895 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
896
897 #. Tag: use::downloading, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Downloading"
900 msgstr "ダウンロード"
901
902 #. Tag: role::dummy, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Dummy Package"
905 msgstr "ダミーパッケージ"
906
907 #. Tag: culture::dutch, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dutch"
910 msgstr "オランダ語"
911
912 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid ""
915 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
916 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
917 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
918 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
919 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
920 msgstr ""
921 "TCP/IP ネットワーク内の各コンピュータに静的な IP アドレスを振るのではなく、動"
922 "的な IP アドレスを自動的に割り当てるための、クライアントサーバ方式のネット"
923 "ワークプロトコル、Dynamic Host Configuration Protocol。\n"
924 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
925 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
926
927 #. Tag: web::commerce, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "E-commerce"
930 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
931
932 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "ECMA CLI"
935 msgstr "ECMA CLI"
936
937 #. Tag: biology::emboss, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "EMBOSS"
940 msgstr "EMBOSS"
941
942 #. Tag: suite::eclipse, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Eclipse"
945 msgstr "Eclipse"
946
947 #. Tag: suite::eclipse, long desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
950 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
951
952 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
955 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
956
957 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Ecmascript/Javascript"
960 msgstr "Ecmascript/Javascript"
961
962 #. Tag: use::editing, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Editing"
965 msgstr "編集"
966
967 #. Facet: mail, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Electronic Mail"
970 msgstr "電子メール"
971
972 #. Tag: field::electronics, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Electronics"
975 msgstr "電子工学"
976
977 #. Tag: suite::emacs, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Emacs"
980 msgstr "Emacs"
981
982 #. Tag: works-with::mail, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Email"
985 msgstr "電子メール"
986
987 #. Tag: hardware::embedded, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Embedded"
990 msgstr "組み込み"
991
992 #. Tag: hardware::emulation, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Emulation"
995 msgstr "エミュレーション"
996
997 #. Tag: use::entertaining, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Entertaining"
1000 msgstr "娯楽"
1001
1002 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Esperanto"
1005 msgstr "エスペラント語"
1006
1007 #. Tag: culture::estonian, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Estonian"
1010 msgstr "エストニア語"
1011
1012 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Ethernet"
1015 msgstr "イーサネット"
1016
1017 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid ""
1020 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1021 "networks (LANs).\n"
1022 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1023 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1024 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1025 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1026 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1027 msgstr ""
1028 "イーサネットは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 構築のための技術として最も人"
1029 "気があります。\n"
1030 "イーサネットネットワーク内のコンピュータは、ツイストペアケーブルやファイバー"
1031 "ケーブルを通じて通信しあい、MAC アドレスで識別されます。複数の異なる形式の"
1032 "イーサネットがあり、最大通信速度によって区別できます。現在最も広く使われてい"
1033 "る形式は、100MBit/s (100BASE-*) や 1GBit/s (1000BASE-*) です。\n"
1034 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1035
1036 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1037 #: files/debtags/vocabulary
1038 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1039 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1040
1041 #. Tag: devel::examples, short desc
1042 #. Tag: role::examples, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "Examples"
1045 msgstr "サンプル"
1046
1047 #. Tag: role::program, long desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "Executable computer program."
1050 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1051
1052 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "FLTK"
1055 msgstr "FLTK"
1056
1057 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1059 msgid "FTP"
1060 msgstr "FTP"
1061
1062 #. Tag: culture::faroese, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1064 msgid "Faroese"
1065 msgstr "フェロー語"
1066
1067 #. Tag: culture::farsi, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Farsi"
1070 msgstr "ペルシア語"
1071
1072 #. Tag: works-with::fax, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Faxes"
1075 msgstr "FAX"
1076
1077 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "FidoNet"
1080 msgstr "FidoNet"
1081
1082 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid ""
1085 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1086 "1990s.\n"
1087 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1088 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1089 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1090 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. Facet: field, short desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid "Field"
1096 msgstr "分野"
1097
1098 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid "File Distribution"
1101 msgstr "ファイル配布"
1102
1103 #. Tag: file-formats, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "File Formats"
1106 msgstr "ファイル形式"
1107
1108 #. Tag: security::integrity, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "File Integrity"
1111 msgstr "ファイル整合性"
1112
1113 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid ""
1116 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1117 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1118 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1119 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1120 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1121 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1122 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1123 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1124 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid ""
1130 "File format to store scanned documents.\n"
1131 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1132 msgstr ""
1133 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1134 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1135
1136 #. Tag: works-with::file, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Files"
1139 msgstr "ファイル"
1140
1141 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Filesystem Tool"
1144 msgstr "ファイルシステムツール"
1145
1146 #. Tag: use::filtering, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Filtering"
1149 msgstr "フィルタリング"
1150
1151 #. Tag: mail::filters, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Filters"
1154 msgstr "フィルタ"
1155
1156 #. Tag: office::finance, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Finance"
1159 msgstr "財務"
1160
1161 #. Tag: field::finance, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Financial"
1164 msgstr "金融"
1165
1166 #. Tag: protocol::finger, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Finger"
1169 msgstr "Finger"
1170
1171 #. Tag: culture::finnish, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Finnish"
1174 msgstr "フィンランド語"
1175
1176 #. Tag: security::firewall, short desc
1177 #. Tag: network::firewall, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "Firewall"
1180 msgstr "ファイアーウォール"
1181
1182 #. Tag: game::fps, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "First Person Shooter"
1185 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1186
1187 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "Floppy Disk"
1190 msgstr "フロッピーディスク"
1191
1192 #. Tag: made-of::font, short desc
1193 #. Tag: x11::font, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Font"
1196 msgstr "フォント"
1197
1198 #. Tag: works-with::font, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "Fonts"
1201 msgstr "フォント"
1202
1203 #. Tag: foreignos, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "Foreign OS and Hardware"
1206 msgstr "他の OS やハードウェア"
1207
1208 #. Tag: security::forensics, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "Forensics"
1211 msgstr "フォレンジック"
1212
1213 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1214 #. Tag: admin::forensics, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "Forensics and Recovery"
1217 msgstr "フォレンジックと復旧"
1218
1219 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "Fortran"
1222 msgstr "Fortran"
1223
1224 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "Fortran Development"
1227 msgstr "Fortran での開発"
1228
1229 #. Tag: web::forum, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Forum"
1232 msgstr "フォーラム"
1233
1234 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "Framebuffer"
1237 msgstr "フレームバッファ"
1238
1239 #. Tag: culture::french, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "French"
1242 msgstr "フランス語"
1243
1244 #. Tag: suite::gforge, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GForge"
1247 msgstr "GForge"
1248
1249 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1252 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1253
1254 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GKrellM Monitors"
1257 msgstr "GKrellM モニタ"
1258
1259 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GLUT"
1262 msgstr "GLUT"
1263
1264 #. Tag: suite::gnome, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GNOME"
1267 msgstr "GNOME"
1268
1269 #. Tag: suite::gnu, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GNU"
1272 msgstr "GNU"
1273
1274 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GNU Octave Development"
1277 msgstr "GNU Octave での開発"
1278
1279 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GNU R"
1282 msgstr "GNU R"
1283
1284 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GNU R Development"
1287 msgstr "GNU R での開発"
1288
1289 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1290 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GNUstep"
1293 msgstr "GNUstep"
1294
1295 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1298 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1299
1300 #. Tag: suite::gpe, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "GPE"
1303 msgstr "GPE"
1304
1305 #. Tag: suite::gpe, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "GPE Palmtop Environment"
1308 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1309
1310 #. Tag: hardware::gps, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GPS"
1313 msgstr "GPS"
1314
1315 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1318 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1319
1320 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GTK"
1323 msgstr "GTK"
1324
1325 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Gadu-Gadu"
1328 msgstr "Gadu-Gadu"
1329
1330 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Game Playing"
1333 msgstr "ゲームのプレー"
1334
1335 #. Facet: game, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Games and Amusement"
1338 msgstr "ゲームや娯楽"
1339
1340 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1343 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1344
1345 #. Tag: field::genealogy, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Genealogy"
1348 msgstr "系図学"
1349
1350 #. Tag: field::geography, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Geography"
1353 msgstr "地理学"
1354
1355 #. Tag: field::geology, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Geology"
1358 msgstr "地質学"
1359
1360 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1363 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1364
1365 #. Tag: culture::german, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "German"
1368 msgstr "ドイツ語"
1369
1370 #. Tag: hardware::gps, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Global Positioning System"
1373 msgstr "全地球測位システム"
1374
1375 #. Tag: suite::gnu, long desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1378 msgstr ""
1379 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1380
1381 #. Tag: hardware::video, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Graphics and Video"
1384 msgstr "画像・映像"
1385
1386 #. Tag: culture::greek, short desc
1387 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Greek"
1390 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1391
1392 #. Tag: office::groupware, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Groupware"
1395 msgstr "グループウェア"
1396
1397 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gujarati"
1400 msgstr "グジャラーティー文字"
1401
1402 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Gurmukhi"
1405 msgstr "グルムキー文字"
1406
1407 #. Tag: made-of::html, short desc
1408 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1411 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1412
1413 #. Tag: protocol::http, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "HTTP"
1416 msgstr "HTTP"
1417
1418 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Ham Radio"
1421 msgstr "アマチュア無線"
1422
1423 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1426 msgstr "漢字"
1427
1428 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Han (Simplified variant)"
1431 msgstr "漢字 (簡体字)"
1432
1433 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Han (Traditional variant)"
1436 msgstr "漢字 (伝統字)"
1437
1438 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1441 msgstr "ハングル"
1442
1443 #. Tag: hardware::detection, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Hardware Detection"
1446 msgstr "ハードウェア検出"
1447
1448 #. Tag: use::driver, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hardware Driver"
1451 msgstr "ハードウェアドライバ"
1452
1453 #. Facet: hardware, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hardware Enablement"
1456 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1457
1458 #. Tag: admin::hardware, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hardware Support"
1461 msgstr "ハードウェアサポート"
1462
1463 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Haskell"
1466 msgstr "Haskell"
1467
1468 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Haskell Development"
1471 msgstr "Haskell での開発"
1472
1473 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1474 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hebrew"
1477 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1478
1479 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "High Availability"
1482 msgstr "高可用性"
1483
1484 #. Tag: culture::hindi, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hindi"
1487 msgstr "ヒンディー語"
1488
1489 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Hiragana"
1492 msgstr "平仮名"
1493
1494 #. Facet: biology, long desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "How is the package related to the field of biology."
1497 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1498
1499 #. Facet: security, long desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "How the package is related to system security"
1502 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1503
1504 #. Tag: role::source, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1507 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1508
1509 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Hungarian"
1512 msgstr "ハンガリー語"
1513
1514 #. Tag: protocol::http, long desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid ""
1517 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1518 "World Wide Web.\n"
1519 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1520 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1521 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1522 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1523 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1524 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1525 "rfc2616.txt"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. Tag: devel::ide, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "IDE"
1531 msgstr "IDE"
1532
1533 #. Tag: protocol::imap, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "IMAP"
1536 msgstr "IMAP"
1537
1538 #. Tag: mail::imap, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "IMAP Protocol"
1541 msgstr "IMAP プロトコル"
1542
1543 #. Tag: protocol::ip, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "IP"
1546 msgstr "IP"
1547
1548 #. Tag: net, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "IP Networking"
1551 msgstr "IP ネットワーク"
1552
1553 #. Tag: protocols, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "IP protocol support"
1556 msgstr "IP プロトコルサポート"
1557
1558 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "IPv6"
1561 msgstr "IPv6"
1562
1563 #. Tag: protocol::irc, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "IRC"
1566 msgstr "IRC"
1567
1568 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1571 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1572
1573 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Icelandic"
1576 msgstr "アイスランド語"
1577
1578 #. Tag: made-of::icons, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "Icons"
1581 msgstr "アイコン"
1582
1583 #. Tag: protocol::ident, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "Ident"
1586 msgstr "Ident"
1587
1588 #. Tag: works-with::image, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Image"
1591 msgstr "画像"
1592
1593 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Image-scanning Hardware"
1596 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1597
1598 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1601 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1602
1603 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1606 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1607
1608 #. Facet: implemented-in, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Implemented in"
1611 msgstr "実装言語"
1612
1613 #. Tag: hardware::input, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Input Devices"
1616 msgstr "入力装置"
1617
1618 #. Tag: accessibility::input, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Input Systems"
1621 msgstr "入力システム"
1622
1623 #. Tag: works-with::im, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Instant Messages"
1626 msgstr "インスタントメッセージ"
1627
1628 #. Tag: devel::ide, long desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Integrated Development Environment"
1631 msgstr "統合開発環境"
1632
1633 #. Facet: uitoolkit, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Interface Toolkit"
1636 msgstr "インタフェースツールキット"
1637
1638 #. Tag: devel::i18n, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Internationalization"
1641 msgstr "国際化"
1642
1643 #. Tag: protocol::imap, long desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid ""
1646 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1647 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1648 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1649 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1650 "the local computer, as POP3 does.\n"
1651 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1652 msgstr ""
1653 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1654 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1655 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1656 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1657 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1658 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1659
1660 #. Tag: protocol::ip, long desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid ""
1663 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1664 "the very basis of the Internet.\n"
1665 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1666 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1667 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1668 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1669 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1670 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1671 "txt"
1672 msgstr ""
1673 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、まさにインターネット"
1674 "の基盤である Internet Protocol (v4)。\n"
1675 "インターネットに接続されたあらゆるコンピュータには、IP アドレス (通常は "
1676 "192.25.206.10 のようなドットつきの表記法で表現される、4 バイトの数値) がつけ"
1677 "られます。インターネットの IP アドレスは、Internet Corporation for Assigned "
1678 "Names and Numbers (ICANN) が分配しています。通常、インターネット上のコン"
1679 "ピュータは、IP アドレスではなくドメイン名でアクセスされます。\n"
1680 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1681 "txt"
1682
1683 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid ""
1686 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1687 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1688 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1689 "(v4).\n"
1690 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1691 "seldomly used.\n"
1692 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1693 msgstr ""
1694 "次世代のインターネットプロトコル、Internet Protocol (v6)。IP アドレスの不足な"
1695 "ど IP (v4) の制約を克服し、IP (v4) に取って代わって将来のインターネットの新し"
1696 "い基盤を形成することになっています。\n"
1697 "既に多くのプログラムが、IP (v4) に加えて IPv6 をサポートしていますが、IPv6 は"
1698 "まだほとんど使われていません。\n"
1699 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1700
1701 # 日本語化にあたって多少意訳。
1702 #. Tag: protocol::irc, long desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid ""
1705 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1706 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1707 "private, one-to-one communication.\n"
1708 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1709 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1710 "servers spread over the whole world.\n"
1711 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1712 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1713 msgstr ""
1714 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1715 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1716 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1717 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1718 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1719 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1720 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1721 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1722
1723 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Interpreter"
1726 msgstr "インタプリタ"
1727
1728 #. Tag: security::ids, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Intrusion Detection"
1731 msgstr "侵入検出"
1732
1733 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "Invalid tag"
1736 msgstr "不正なタグ"
1737
1738 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1739 #. Tag: culture::irish, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Irish (Gaeilge)"
1742 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1743
1744 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Issue Tracker"
1747 msgstr "問題追跡システム"
1748
1749 #. Tag: culture::italian, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Italian"
1752 msgstr "イタリア語"
1753
1754 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1757 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1758
1759 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "JSON"
1762 msgstr "JSON"
1763
1764 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Jabber"
1767 msgstr "Jabber"
1768
1769 #. Tag: culture::japanese, short desc
1770 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Japanese"
1773 msgstr "日本語・日本語文字"
1774
1775 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "Java"
1778 msgstr "Java"
1779
1780 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Java Development"
1783 msgstr "Java での開発"
1784
1785 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid "JavaScript Object Notation"
1788 msgstr "JavaScript Object Notation"
1789
1790 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "Joystick"
1793 msgstr "ジョイスティック"
1794
1795 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Joystick (legacy)"
1798 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1799
1800 #. Facet: junior, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Junior Applications"
1803 msgstr "子供向けアプリケーション"
1804
1805 #. Tag: suite::kde, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "KDE"
1808 msgstr "KDE"
1809
1810 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Kannada"
1813 msgstr "カンナダ文字"
1814
1815 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Katakana"
1818 msgstr "片仮名"
1819
1820 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Kerberos"
1823 msgstr "Kerberos"
1824
1825 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid ""
1828 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1829 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1830 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1831 "client and server.\n"
1832 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1833 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1834 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1835 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1836 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1837 msgstr ""
1838 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1839 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1840 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1841 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1842 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1843 "が確認できます。\n"
1844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1845 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1846
1847 #. Tag: role::kernel, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Kernel and Modules"
1850 msgstr "カーネルやモジュール"
1851
1852 #. Tag: admin::kernel, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Kernel or Modules"
1855 msgstr "カーネルやモジュール"
1856
1857 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Keyboard"
1860 msgstr "キーボード"
1861
1862 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Khmer"
1865 msgstr "クメール文字"
1866
1867 #. Tag: culture::korean, short desc
1868 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Korean"
1871 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1872
1873 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "LDAP"
1876 msgstr "LDAP"
1877
1878 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "LDIF"
1881 msgstr "LDIF"
1882
1883 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "LPR"
1886 msgstr "LPR"
1887
1888 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Lao"
1891 msgstr "ラーオ文字"
1892
1893 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Laptop"
1896 msgstr "ラップトップ"
1897
1898 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Latin"
1901 msgstr "ラテン文字"
1902
1903 #. Tag: culture::latvian, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Latvian"
1906 msgstr "ラトビア語"
1907
1908 #. Tag: use::learning, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Learning"
1911 msgstr "学習"
1912
1913 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Lesstif/Motif"
1916 msgstr "Lesstif/Motif"
1917
1918 #. Tag: devel::library, short desc
1919 #: files/debtags/vocabulary
1920 msgid "Libraries"
1921 msgstr "ライブラリ"
1922
1923 #. Tag: x11::library, short desc
1924 #: files/debtags/vocabulary
1925 msgid "Library"
1926 msgstr "ライブラリ"
1927
1928 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Library and header files used in software development or building."
1931 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1932
1933 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1936 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1937
1938 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1941 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1942
1943 #. Tag: suite::xfce, long desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1946 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1947
1948 #. Tag: field::linguistics, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Linguistics"
1951 msgstr "言語学"
1952
1953 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Lisp"
1956 msgstr "Lisp"
1957
1958 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Lisp Development"
1961 msgstr "Lisp での開発"
1962
1963 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Literate Programming"
1966 msgstr "文芸的プログラミング"
1967
1968 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Load Balancing"
1971 msgstr "ロードバランシング"
1972
1973 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Log Analyzer"
1976 msgstr "ログ解析"
1977
1978 #. Tag: admin::logging, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Logging"
1981 msgstr "ログ"
1982
1983 #. Tag: admin::login, long desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Logging into the system"
1986 msgstr "システムへのログイン"
1987
1988 #. Tag: admin::login, short desc
1989 #. Tag: use::login, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Login"
1992 msgstr "ログイン"
1993
1994 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Login Manager"
1997 msgstr "ログインマネージャ"
1998
1999 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Lua"
2002 msgstr "Lua"
2003
2004 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Lua Development"
2007 msgstr "Lua での開発"
2008
2009 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "MIDI Sequencing"
2012 msgstr "MIDI シーケンサ"
2013
2014 #. Tag: sound::midi, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "MIDI Software"
2017 msgstr "MIDI ソフトウェア"
2018
2019 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "ML"
2022 msgstr "ML"
2023
2024 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "ML Development"
2027 msgstr "ML での開発"
2028
2029 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "MP3 Audio"
2032 msgstr "MP3 音声"
2033
2034 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "MS RIFF Audio"
2037 msgstr "MS RIFF 音声"
2038
2039 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "MSN Messenger"
2042 msgstr "MSN Messenger"
2043
2044 #. Tag: game::mud, long desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2047 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2048
2049 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "Machine Code"
2052 msgstr "機械語"
2053
2054 #. Facet: made-of, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "Made Of"
2057 msgstr "構成"
2058
2059 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "Mail Delivery Agent"
2062 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2063
2064 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Mail Transport Agent"
2067 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2068
2069 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Mail User Agent"
2072 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2073
2074 #. Tag: mail::list, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mailing Lists"
2077 msgstr "メーリングリスト"
2078
2079 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Malayalam"
2082 msgstr "マラヤーラム文字"
2083
2084 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Manpages"
2087 msgstr "マニュアルページ"
2088
2089 #. Tag: made-of::man, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Manuals in Nroff Format"
2092 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2093
2094 #. Tag: field::mathematics, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Mathematics"
2097 msgstr "数学"
2098
2099 #. Tag: use::measuring, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Measuring"
2102 msgstr "測定"
2103
2104 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Medical Imaging"
2107 msgstr "医用画像工学"
2108
2109 #. Tag: field::medicine, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "Medicine"
2112 msgstr "薬学"
2113
2114 #. Tag: role::metapackage, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Metapackage"
2117 msgstr "メタパッケージ"
2118
2119 #. Tag: junior::meta, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Metapackages"
2122 msgstr "メタパッケージ"
2123
2124 #. Tag: field::meteorology, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Meteorology"
2127 msgstr "気象学"
2128
2129 #. Tag: sound::mixer, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Mixing"
2132 msgstr "ミキシング"
2133
2134 #. Tag: devel::modelling, short desc
2135 #. Tag: science::modelling, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "Modelling"
2138 msgstr "モデリング"
2139
2140 #. Tag: hardware::modem, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Modem"
2143 msgstr "モデム"
2144
2145 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Molecular Biology"
2148 msgstr "分子生物学"
2149
2150 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2151 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Mongolian"
2154 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2155
2156 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2157 #. Tag: use::monitor, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Monitoring"
2160 msgstr "監視"
2161
2162 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mouse"
2165 msgstr "マウス"
2166
2167 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Mozilla"
2170 msgstr "Mozilla"
2171
2172 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2175 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2176
2177 #. Tag: game::mud, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Multiplayer RPG"
2180 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2181
2182 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Musepack Audio"
2185 msgstr "Musepack 音声"
2186
2187 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Music Notation"
2190 msgstr "楽譜"
2191
2192 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "MySQL"
2195 msgstr "MySQL"
2196
2197 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Myanmar (Burmese)"
2200 msgstr "ビルマ文字"
2201
2202 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "NFS"
2205 msgstr "NFS"
2206
2207 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "NNTP"
2210 msgstr "NNTP"
2211
2212 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "NO IPv6 support"
2215 msgstr "IPv6 サポートなし"
2216
2217 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Ncurses TUI"
2220 msgstr "Ncurses TUI"
2221
2222 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2223 #. Tag: admin::TODO, short desc
2224 #. Tag: culture::TODO, short desc
2225 #. Tag: devel::TODO, short desc
2226 #. Tag: field::TODO, short desc
2227 #. Tag: game::TODO, short desc
2228 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2229 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2230 #. Tag: interface::TODO, short desc
2231 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2232 #. Tag: junior::TODO, short desc
2233 #. Tag: mail::TODO, short desc
2234 #. Tag: office::TODO, short desc
2235 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2236 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2237 #. Tag: scope::TODO, short desc
2238 #. Tag: role::TODO, short desc
2239 #. Tag: security::TODO, short desc
2240 #. Tag: sound::TODO, short desc
2241 #. Tag: special::TODO, short desc
2242 #. Tag: suite::TODO, short desc
2243 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2244 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2245 #. Tag: use::TODO, short desc
2246 #. Tag: web::TODO, short desc
2247 #. Tag: network::TODO, short desc
2248 #. Tag: x11::TODO, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Need an extra tag"
2251 msgstr "追加のタグが必要"
2252
2253 #. Tag: suite::netscape, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Netscape Navigator"
2256 msgstr "Netscape Navigator"
2257
2258 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2259 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid ""
2262 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2263 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2264 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2265 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2266 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2267 msgstr ""
2268 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2269 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2270 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2271 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2272 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2273 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2274
2275 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid ""
2278 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2279 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2280 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2281 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2282 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. Facet: protocol, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Network Protocol"
2288 msgstr "ネットワークプロトコル"
2289
2290 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Network Traffic"
2293 msgstr "ネットワークトラフィック"
2294
2295 #. Tag: netcomm, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Network and Communication"
2298 msgstr "ネットワークや通信"
2299
2300 #. Facet: network, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Networking"
2303 msgstr "ネットワークの利用方法"
2304
2305 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Nexus"
2308 msgstr "NEXUS"
2309
2310 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Norwegian"
2313 msgstr "ノルウェー語"
2314
2315 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Norwegian Bokmaal"
2318 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2319
2320 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Norwegian Nynorsk"
2323 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2324
2325 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Not yet tagged packages with a"
2328 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2329
2330 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Not yet tagged packages with b"
2333 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2334
2335 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Not yet tagged packages with c"
2338 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2339
2340 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Not yet tagged packages with d"
2343 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2344
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with e"
2348 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with f"
2353 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with g"
2358 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with h"
2363 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with i"
2368 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with j"
2373 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with k"
2378 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with l"
2383 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with m"
2388 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with n"
2393 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with o"
2398 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with p"
2403 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with q"
2408 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with r"
2413 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with s"
2418 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with t"
2423 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with u"
2428 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2429
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with v"
2433 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2434
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with w"
2438 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2439
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with x"
2443 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2444
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with y"
2448 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2449
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with z"
2453 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2454
2455 #. Tag: mail::notification, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Notification"
2458 msgstr "通知"
2459
2460 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Nucleic Acids"
2463 msgstr "核酸"
2464
2465 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "OCaml"
2468 msgstr "OCaml"
2469
2470 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "OCaml Development"
2473 msgstr "OCaml での開発"
2474
2475 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "ODF, Open Document Format"
2478 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2479
2480 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2483 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2484
2485 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Objective C"
2488 msgstr "Objective C"
2489
2490 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Objective-C Development"
2493 msgstr "Objective C での開発"
2494
2495 #. Tag: special::obsolete, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Obsolete Packages"
2498 msgstr "廃止されたパッケージ"
2499
2500 #. Tag: office, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Office Software"
2503 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2504
2505 #. Facet: office, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Office and business"
2508 msgstr "事務・業務"
2509
2510 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Ogg Theora Video"
2513 msgstr "Ogg Theora 映像"
2514
2515 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2518 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2519
2520 #. Tag: suite::opie, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2523 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2524
2525 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid ""
2528 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2529 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2530 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2531 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2532 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2533 "information that has been reverse-engineered.\n"
2534 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2535 "org/oscar/"
2536 msgstr ""
2537 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2538 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2539 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2540 "スです。\n"
2541 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2542 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2543 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2544 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2545 "org/oscar/"
2546
2547 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "OpenOffice.org"
2550 msgstr "OpenOffice.org"
2551
2552 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Optical Character Recognition"
2555 msgstr "光学文字認識"
2556
2557 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Oriya"
2560 msgstr "オリヤー文字"
2561
2562 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2563 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "PDF Documents"
2566 msgstr "PDF 文書"
2567
2568 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "PHP"
2571 msgstr "PHP"
2572
2573 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "PHP Development"
2576 msgstr "PHP での開発"
2577
2578 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2581 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2582
2583 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "POP3"
2586 msgstr "POP3"
2587
2588 #. Tag: mail::pop, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "POP3 Protocol"
2591 msgstr "POP3 プロトコル"
2592
2593 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "POSIX shell"
2596 msgstr "POSIX シェル"
2597
2598 #. Tag: admin::package-management, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Package Management"
2601 msgstr "パッケージ管理"
2602
2603 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Packaged Software"
2606 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2607
2608 #. Tag: biology::emboss, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2611 msgstr ""
2612 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2613
2614 #. Tag: special::obsolete, long desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid ""
2617 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2618 "purposes (merged / split packages)"
2619 msgstr ""
2620 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2621 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2622
2623 #. Tag: role::kernel, long desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2626 msgstr ""
2627 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2628
2629 #. Tag: role::metapackage, long desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Packages that install suites of other packages."
2632 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2633
2634 #. Tag: role::dummy, long desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2637 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2638
2639 #. Tag: devel::packaging, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Packaging"
2642 msgstr "パッケージ化"
2643
2644 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2647 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2648
2649 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Pascal Development"
2652 msgstr "Pascal での開発"
2653
2654 #. Tag: works-with::people, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "People"
2657 msgstr "人々"
2658
2659 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Perl"
2662 msgstr "Perl"
2663
2664 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Perl Development"
2667 msgstr "Perl での開発"
2668
2669 #. Tag: works-with::pim, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Personal Information"
2672 msgstr "個人情報"
2673
2674 #. Tag: field::physics, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Physics"
2677 msgstr "物理学"
2678
2679 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Pike"
2682 msgstr "Pike"
2683
2684 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Pike Development"
2687 msgstr "Pike での開発"
2688
2689 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Plain Text"
2692 msgstr "プレーンテキスト"
2693
2694 #. Tag: game::platform, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Platform"
2697 msgstr "プラットフォーム"
2698
2699 #. Tag: sound::player, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Playback"
2702 msgstr "再生"
2703
2704 #. Tag: use::playing, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Playing Media"
2707 msgstr "メディアの再生"
2708
2709 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid ""
2712 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2713 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2714 msgstr ""
2715 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2716 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2717 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2718
2719 #. Tag: science::plotting, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Plotting"
2722 msgstr "図作成"
2723
2724 #. Tag: role::plugin, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Plugin"
2727 msgstr "プラグイン"
2728
2729 #. Tag: culture::polish, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Polish"
2732 msgstr "ポーランド語"
2733
2734 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2737 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2738
2739 #. Tag: web::portal, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Portal"
2742 msgstr "ポータルサイト"
2743
2744 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Portuguese"
2747 msgstr "ポルトガル語"
2748
2749 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid ""
2752 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2753 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2754 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2755 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2756 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2758 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2759 msgstr ""
2760 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2761 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2762 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2763 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2764 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2765 "せん。\n"
2766 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2767 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2768
2769 #. Tag: security::forensics, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2772 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2773
2774 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2775 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "PostScript"
2778 msgstr "PostScript"
2779
2780 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "PostgreSQL"
2783 msgstr "PostgreSQL"
2784
2785 #. Tag: admin::power-management, short desc
2786 #. Tag: hardware::power, short desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Power Management"
2789 msgstr "電源管理"
2790
2791 #. Tag: office::presentation, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Presentation"
2794 msgstr "プレゼンテーション"
2795
2796 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "Prettyprint"
2799 msgstr "プリティプリンタ"
2800
2801 #. Tag: hardware::printer, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Printer"
2804 msgstr "プリンタ"
2805
2806 #. Tag: use::printing, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Printing"
2809 msgstr "印刷"
2810
2811 #. Tag: security::privacy, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Privacy"
2814 msgstr "プライバシー"
2815
2816 #. Tag: devel::profiler, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Profiling"
2819 msgstr "プロファイリング"
2820
2821 #. Tag: devel::profiler, long desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Profiling and optimization tools."
2824 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2825
2826 #. Tag: role::program, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Program"
2829 msgstr "プログラム"
2830
2831 #. Tag: devel::modelling, long desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid ""
2834 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2835 "modelling languages like UML or OCL."
2836 msgstr ""
2837 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2838 "プログラムやライブラリ。"
2839
2840 #. Tag: office::project-management, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Project Management"
2843 msgstr "プロジェクト管理"
2844
2845 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Prolog Development"
2848 msgstr "Prolog での開発"
2849
2850 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Proteins"
2853 msgstr "タンパク質"
2854
2855 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2858 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2859
2860 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2863 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2864
2865 #. Tag: use::proxying, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Proxying"
2868 msgstr "プロキシ"
2869
2870 #. Tag: science::publishing, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "Publishing"
2873 msgstr "出版"
2874
2875 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Punjabi"
2878 msgstr "パンジャブ語"
2879
2880 #. Facet: use, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Purpose"
2883 msgstr "目的"
2884
2885 #. Tag: game::puzzle, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Puzzle"
2888 msgstr "パズル"
2889
2890 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "Python"
2893 msgstr "Python"
2894
2895 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Python Development"
2898 msgstr "Python での開発"
2899
2900 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Qt"
2903 msgstr "Qt"
2904
2905 #. Tag: protocol::radius, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "RADIUS"
2908 msgstr "RADIUS"
2909
2910 #. Tag: devel::rcs, long desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2913 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2914
2915 #. Tag: devel::rpc, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "RPC"
2918 msgstr "RPC"
2919
2920 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "RSS Rich Site Summary"
2923 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2924
2925 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Racing"
2928 msgstr "レースゲーム"
2929
2930 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Raster Image"
2933 msgstr "ラスタ画像"
2934
2935 #. Tag: sound::recorder, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Recording"
2938 msgstr "録音"
2939
2940 #. Tag: admin::forensics, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid ""
2943 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2944 "and security::forensics."
2945 msgstr ""
2946 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2947 "forensics に分割予定です。"
2948
2949 #. Tag: field::religion, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Religion"
2952 msgstr "宗教"
2953
2954 #. Tag: protocol::radius, long desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid ""
2957 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2958 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2959 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2960 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2961 "rfc2865.txt"
2962 msgstr ""
2963 "ネットワークアクセスの認証や認可、記録 (アカウンティング) のためのプロトコ"
2964 "ル、Remote Authentication Dial In User Service。主に、ダイヤルアップインター"
2965 "ネット接続を扱うインターネットサービスプロバイダが使用します。\n"
2966 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2967 "rfc2865.txt"
2968
2969 #. Tag: devel::rpc, long desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2972 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2973
2974 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Requires video hardware acceleration"
2977 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2978
2979 #. Tag: devel::rcs, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Revision Control"
2982 msgstr "リビジョン管理"
2983
2984 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "Rogue-like RPG"
2987 msgstr "Rogue 風 RPG"
2988
2989 #. Facet: role, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "Role"
2992 msgstr "役割"
2993
2994 #. Tag: game::rpg, short desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "Role-playing"
2997 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2998
2999 #. Tag: culture::romanian, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "Romanian"
3002 msgstr "ルーマニア語"
3003
3004 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid ""
3007 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3008 "stream of network packets."
3009 msgstr ""
3010 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
3011 "リームを扱うその他のツール。"
3012
3013 #. Tag: use::routing, short desc
3014 #. Tag: network::routing, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Routing"
3017 msgstr "ルーティング"
3018
3019 #. Tag: suite::roxen, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Roxen"
3022 msgstr "Roxen"
3023
3024 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Ruby"
3027 msgstr "Ruby"
3028
3029 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Ruby Development"
3032 msgstr "Ruby での開発"
3033
3034 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Running Programs"
3037 msgstr "プログラムの実行"
3038
3039 #. Tag: interface::daemon, long desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid ""
3042 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3043 "commandline."
3044 msgstr ""
3045 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3046 "はコマンドラインで提供されます。"
3047
3048 #. Tag: devel::runtime, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Runtime Support"
3051 msgstr "実行時サポート"
3052
3053 #. Tag: devel::runtime, long desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3056 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3057
3058 #. Tag: culture::russian, short desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid "Russian"
3061 msgstr "ロシア語"
3062
3063 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3065 msgid "SDL"
3066 msgstr "SDL"
3067
3068 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "SFTP"
3071 msgstr "SFTP"
3072
3073 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3074 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3077 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3078
3079 #. Tag: protocol::smb, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "SMB"
3082 msgstr "SMB"
3083
3084 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "SMTP"
3087 msgstr "SMTP"
3088
3089 #. Tag: mail::smtp, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "SMTP Protocol"
3092 msgstr "SMTP プロトコル"
3093
3094 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "SNMP"
3097 msgstr "SNMP"
3098
3099 #. Tag: protocol::soap, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "SOAP"
3102 msgstr "SOAP"
3103
3104 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "SQL"
3107 msgstr "SQL"
3108
3109 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "SSH"
3112 msgstr "SSH"
3113
3114 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3115 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid ""
3118 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3119 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3120 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3121 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3122 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3123 "channel.\n"
3124 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3125 msgstr ""
3126 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3127 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3128 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3129 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3130 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3131 "なものではありません。\n"
3132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3133
3134 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SSL/TLS"
3137 msgstr "SSL/TLS"
3138
3139 #. Tag: made-of::svg, short desc
3140 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3143 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3144
3145 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3148 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3149
3150 #. Tag: suite::samba, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Samba"
3153 msgstr "Samba"
3154
3155 #. Tag: use::scanning, short desc
3156 #. Tag: network::scanner, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Scanning"
3159 msgstr "スキャン"
3160
3161 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid "Scheme"
3164 msgstr "Scheme"
3165
3166 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "Scheme Development"
3169 msgstr "Scheme での開発"
3170
3171 #. Tag: science, short desc
3172 #. Facet: science, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Science"
3175 msgstr "科学"
3176
3177 #. Facet: scope, short desc
3178 #: files/debtags/vocabulary
3179 msgid "Scope"
3180 msgstr "対象範囲"
3181
3182 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Screen Magnification"
3185 msgstr "画面拡大ソフト"
3186
3187 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Screen Reading"
3190 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3191
3192 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Screen Saver"
3195 msgstr "スクリーンセーバ"
3196
3197 #. Tag: web::scripting, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Scripting"
3200 msgstr "スクリプトの記述"
3201
3202 #. Tag: web::search-engine, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Search Engine"
3205 msgstr "検索エンジン"
3206
3207 #. Tag: use::searching, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Searching"
3210 msgstr "検索"
3211
3212 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3215 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3216
3217 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid ""
3220 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3221 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3222 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3223 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3224 "servers.\n"
3225 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3226 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3228 msgstr ""
3229 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3230 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3231 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3232 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3233 "を提供することです。\n"
3234 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3235 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3236 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3237
3238 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid ""
3241 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3242 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3243 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3244 "to secure the communications channel.\n"
3245 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3246 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3247 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3249 msgstr ""
3250 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3251 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3252 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3253 "のに用いられます。\n"
3254 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3255 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3256 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3257 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3258
3259 #. Facet: security, short desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 msgid "Security"
3262 msgstr "セキュリティ"
3263
3264 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Sequence analysis software."
3267 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3268
3269 #. Tag: culture::serbian, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Serbian"
3272 msgstr "セルビア語"
3273
3274 #. Tag: web::server, short desc
3275 #. Tag: network::server, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Server"
3278 msgstr "サーバ"
3279
3280 #. Tag: protocol::smb, long desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid ""
3283 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3284 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3285 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3286 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3287 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3288 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3289 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3290 "samba.org/"
3291 msgstr ""
3292 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3293 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3294 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3295 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3296 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3297 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3298 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3299 "samba.org/"
3300
3301 #. Tag: network::service, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Service"
3304 msgstr "サービス"
3305
3306 #. Facet: special, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Service tags"
3309 msgstr "特殊なタグ"
3310
3311 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "Shared Library"
3314 msgstr "共有ライブラリ"
3315
3316 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3319 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3320
3321 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3322 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid ""
3325 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3326 "Internet.\n"
3327 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3328 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3329 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3331 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3332 msgstr ""
3333 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3334 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3335 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3336 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3337 "取り出すことになります。\n"
3338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3339 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3340
3341 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid ""
3344 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3345 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3346 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3347 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3348 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3349 msgstr ""
3350
3351 #. Tag: protocol::soap, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid ""
3354 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3355 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3356 "usually sent over HTTP.\n"
3357 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3358 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3359 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3360 msgstr ""
3361 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3362 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3363 "HTTP で送信されます。\n"
3364 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3365 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3366 "Google API があります。\n"
3367 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3368
3369 #. Tag: use::simulating, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Simulating"
3372 msgstr "シミュレーション"
3373
3374 #. Tag: game::simulation, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "Simulation"
3377 msgstr "シミュレーションゲーム"
3378
3379 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Sinhala"
3382 msgstr "シンハラ文字"
3383
3384 #. Tag: culture::slovak, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Slovak"
3387 msgstr "スロバキア語"
3388
3389 #. Facet: devel, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "Software Development"
3392 msgstr "ソフトウェア開発"
3393
3394 #. Tag: use::analysing, long desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Software for turning data into knowledge."
3397 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3398
3399 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3402 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3403
3404 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3407 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3408
3409 #. Tag: mail::notification, long desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3412 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3413
3414 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid ""
3417 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3418 msgstr ""
3419 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3420 "ア。"
3421
3422 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid ""
3425 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3426 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3427
3428 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3429 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid ""
3432 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3433 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3434 msgstr ""
3435 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3436 "ウェア。"
3437
3438 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3441 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3442
3443 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3446 msgstr ""
3447 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3448 "ア。"
3449
3450 #. Facet: sound, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Sound and Music"
3453 msgstr "音声・音楽"
3454
3455 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3456 #. Tag: role::source, short desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "Source Code"
3459 msgstr "ソースコード"
3460
3461 #. Tag: devel::editor, short desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "Source Editor"
3464 msgstr "ソースエディタ"
3465
3466 #. Tag: culture::spanish, short desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3468 msgid "Spanish"
3469 msgstr "スペイン語"
3470
3471 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Speech Recognition"
3474 msgstr "音声認識"
3475
3476 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3477 #. Tag: sound::speech, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Speech Synthesis"
3480 msgstr "音声合成"
3481
3482 #. Tag: game::sport, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Sport Games"
3485 msgstr "スポーツゲーム"
3486
3487 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3488 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Spreadsheet"
3491 msgstr "スプレッドシート"
3492
3493 #. Tag: role::data, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Standalone Data"
3496 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3497
3498 #. Tag: field::statistics, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Statistics"
3501 msgstr "統計学"
3502
3503 #. Tag: hardware::storage, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Storage"
3506 msgstr "外部記憶装置"
3507
3508 #. Tag: use::storing, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Storing"
3511 msgstr "保存"
3512
3513 #. Tag: game::strategy, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Strategy"
3516 msgstr "戦略ゲーム"
3517
3518 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Structural Biology"
3521 msgstr "構造生物学"
3522
3523 #. Tag: scope::suite, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Suite"
3526 msgstr "スイート (統合環境)"
3527
3528 #. Facet: works-with-format, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Supports Format"
3531 msgstr "サポート形式"
3532
3533 #. Tag: culture::swedish, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Swedish"
3536 msgstr "スウェーデン語"
3537
3538 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Symbols"
3541 msgstr "シンボル"
3542
3543 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Synchronisation"
3546 msgstr "同期"
3547
3548 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Syriac"
3551 msgstr "シリア文字"
3552
3553 #. Facet: admin, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "System Administration"
3556 msgstr "システム管理"
3557
3558 #. Tag: admin::boot, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "System Boot"
3561 msgstr "システムの起動"
3562
3563 #. Tag: admin::install, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "System Installation"
3566 msgstr "システムのインストール"
3567
3568 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "System Logs"
3571 msgstr "システムログ"
3572
3573 #. Tag: system, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "System Software and Maintainance"
3576 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3577
3578 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "TCP"
3581 msgstr "TCP"
3582
3583 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid ""
3586 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3587 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "TFTP"
3593 msgstr "TFTP"
3594
3595 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3598 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3599
3600 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Tai Viet"
3603 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3604
3605 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Taiwanese"
3608 msgstr "台湾語"
3609
3610 #. Tag: culture::tajik, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Tajik"
3613 msgstr "タジク語"
3614
3615 #. Tag: culture::tamil, short desc
3616 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "Tamil"
3619 msgstr "タミル語・タミル文字"
3620
3621 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Tar Archives"
3624 msgstr "Tar アーカイブ"
3625
3626 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Tcl Development"
3629 msgstr "Tcl での開発"
3630
3631 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3634 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3635
3636 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "TeX DVI"
3639 msgstr "TeX DVI"
3640
3641 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "TeX and LaTeX"
3644 msgstr "TeX や LaTeX"
3645
3646 #. Tag: made-of::tex, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3649 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3650
3651 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Telnet"
3654 msgstr "Telnet"
3655
3656 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Telugu"
3659 msgstr "テルグ文字"
3660
3661 #. Tag: x11::terminal, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Terminal Emulator"
3664 msgstr "端末エミュレータ"
3665
3666 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Testing and QA"
3669 msgstr "テストや QA"
3670
3671 #. Tag: game::tetris, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Tetris-like"
3674 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3675
3676 #. Tag: works-with::text, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "Text"
3679 msgstr "テキスト"
3680
3681 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "Text Formatting"
3684 msgstr "テキストの整形"
3685
3686 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Text Recognition (OCR)"
3689 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3690
3691 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Text-based Interactive"
3694 msgstr "テキストベースの対話"
3695
3696 #. Tag: culture::thai, short desc
3697 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Thai"
3700 msgstr "タイ語・タイ文字"
3701
3702 #. Tag: suite::gimp, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "The GIMP"
3705 msgstr "The GIMP"
3706
3707 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid ""
3710 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3711 "instant messaging network of the same name.\n"
3712 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3713 msgstr ""
3714 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3715 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3716 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3717
3718 #. Tag: protocol::ident, long desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid ""
3721 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3722 "network connection.\n"
3723 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3724 msgstr ""
3725 "Ident インターネットプロトコルは、ネットワーク接続のユーザを識別したり認証し"
3726 "たりするのに役立ちます。\n"
3727 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3728
3729 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3730 #: files/debtags/vocabulary
3731 msgid ""
3732 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3733 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3734 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3735 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3736 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3737 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3738 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3739 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3740 msgstr ""
3741 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3742 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3743 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3744 "IM 機能にも使用されています。\n"
3745 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3746 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3747 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3748 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3749
3750 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3754 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3755 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3756 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3758 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3759 msgstr ""
3760
3761 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid ""
3764 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3765 "instant messaging network.\n"
3766 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3767 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3768 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3769 "engineered information.\n"
3770 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3771 msgstr ""
3772 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3773 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3774 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3775 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3776 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3777 "報に依存せざるをえません。\n"
3778 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3779
3780 # FIXME: grammatical error: "while it widespread distribution".
3781 #. Tag: protocol::finger, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid ""
3784 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3785 "public information about users of a computer, such as email address, "
3786 "telephone numbers, full names etc.\n"
3787 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3788 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3789 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3790 "rfc/rfc1288.txt"
3791 msgstr ""
3792 "Name/Finger プロトコルは、メールアドレスや電話番号、フルネームなど、コン"
3793 "ピュータのユーザについて、広範囲にわたる公開情報を提供するためのシンプルな"
3794 "ネットワークプロトコルです。\n"
3795 "Finger プロトコルは 1990 年代初頭には広く使われていましたが、プライバシーに対"
3796 "する懸念から、もはや広範には使用されていません。\n"
3797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3798 "rfc/rfc1288.txt"
3799
3800 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3801 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid ""
3804 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3805 "messaging network.\n"
3806 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3807 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3808 "engineered information.\n"
3809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3810 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3811 msgstr ""
3812 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3813 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3814 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3815 "ん。\n"
3816 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3817 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3818 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3819 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3820
3821 #. Tag: suite::zope, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3824 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3825
3826 #. Facet: culture, long desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3828 msgid "The culture for which the package provides special support"
3829 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3830
3831 #. Facet: made-of, long desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3834 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3835
3836 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3837 #. Tag: admin::TODO, long desc
3838 #. Tag: culture::TODO, long desc
3839 #. Tag: devel::TODO, long desc
3840 #. Tag: field::TODO, long desc
3841 #. Tag: game::TODO, long desc
3842 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3843 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3844 #. Tag: interface::TODO, long desc
3845 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3846 #. Tag: junior::TODO, long desc
3847 #. Tag: mail::TODO, long desc
3848 #. Tag: office::TODO, long desc
3849 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3850 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3851 #. Tag: scope::TODO, long desc
3852 #. Tag: role::TODO, long desc
3853 #. Tag: security::TODO, long desc
3854 #. Tag: sound::TODO, long desc
3855 #. Tag: special::TODO, long desc
3856 #. Tag: suite::TODO, long desc
3857 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3858 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3859 #. Tag: use::TODO, long desc
3860 #. Tag: web::TODO, long desc
3861 #. Tag: network::TODO, long desc
3862 #. Tag: x11::TODO, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid ""
3865 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3866 "missing.\n"
3867 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3868 "where the current tag set is lacking."
3869 msgstr ""
3870 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3871 "ません。\n"
3872 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3873 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3874
3875 #. Tag: works-with::im, long desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3878 msgstr ""
3879 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3880 "に接続できるパッケージ。"
3881
3882 #. Tag: suite::netscape, long desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3885 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3886
3887 #. Tag: x11::theme, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Theme"
3890 msgstr "テーマ"
3891
3892 #. Facet: works-with, long desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid ""
3895 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3896 "that the package can work with."
3897 msgstr ""
3898 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3899 "人々) を説明しています。"
3900
3901 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid ""
3904 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3905 "create many isolated compartments inside the same system."
3906 msgstr ""
3907 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3908 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3909
3910 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid ""
3913 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3914 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3915 "should never show up."
3916 msgstr ""
3917 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3918 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3919 "ん。"
3920
3921 #. Tag: interface::3d, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Three-Dimensional"
3924 msgstr "3 次元"
3925
3926 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Tibetan"
3929 msgstr "チベット文字"
3930
3931 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Time and Clock"
3934 msgstr "時間・時計"
3935
3936 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Tk"
3939 msgstr "Tk"
3940
3941 #. Tag: use::comparing, long desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3944 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3945
3946 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "Tools and auto-documenters"
3949 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3950
3951 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid ""
3954 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3955 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3956 msgstr ""
3957 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3958 "行うためのツールやライブラリ。"
3959
3960 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "Tools for designing user interfaces."
3963 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3964
3965 #. Tag: devel::packaging, long desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Tools for packaging software."
3968 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3969
3970 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3973 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3974
3975 #. Tag: security::integrity, long desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid ""
3978 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3979 "tools providing other means to check system integrity."
3980 msgstr ""
3981 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3982 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3983
3984 #. Tag: devel::debian, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3987 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3988
3989 #. Tag: game::toys, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Toy or Gimmick"
3992 msgstr "おもちゃやからくり"
3993
3994 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3995 #. Tag: use::transmission, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "Transmission"
3998 msgstr "通信"
3999
4000 # FIXME: WikipediaではTransmission Control Protocolとなっているが……?
4001 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid ""
4004 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4005 "and used for data transport.\n"
4006 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4007 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4008 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4009 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4010 msgstr ""
4011 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4012 "る、Transport Control Protocol。\n"
4013 "TCP は、FTP、HTTP、SMTP、POP3、IMAP、NNTP など、インターネット上の多くのサー"
4014 "ビスの伝送プロトコルとして使用されています。\n"
4015 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4016 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4017
4018 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "Trees and Graphs"
4021 msgstr "樹形図やグラフ"
4022
4023 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid ""
4026 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4027 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4028 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4029 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4030 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4031 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Tag: culture::turkish, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "Turkish"
4037 msgstr "トルコ語"
4038
4039 #. Tag: use::typesetting, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Typesetting"
4042 msgstr "組版"
4043
4044 #. Tag: game::typing, short desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4046 msgid "Typing Tutor"
4047 msgstr "タイピング練習"
4048
4049 #. Tag: protocol::udp, short desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "UDP"
4052 msgstr "UDP"
4053
4054 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "UPS"
4057 msgstr "UPS"
4058
4059 #. Tag: hardware::usb, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "USB"
4062 msgstr "USB"
4063
4064 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Ukrainian"
4067 msgstr "ウクライナ語"
4068
4069 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Unicode"
4072 msgstr "Unicode"
4073
4074 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4077 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4078
4079 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4082 msgstr "無停電電源装置"
4083
4084 #. Tag: hardware::usb, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "Universal Serial Bus"
4087 msgstr "Universal Serial Bus"
4088
4089 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4092 msgstr ""
4093 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4094 "パッケージに使用してください。"
4095
4096 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4099 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4100
4101 #. Tag: protocol::udp, long desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid ""
4104 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4105 "used for data transport.\n"
4106 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4107 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4109 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4110 msgstr ""
4111 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4112 "る、User Datagram Protocol。\n"
4113 "UDP は TCP ほど信頼性はありませんが、高速なので、DNS プロトコルや VoIP のよう"
4114 "な時間的制約のある目的にはより適しています。\n"
4115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4116 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4117
4118 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4119 #. Facet: interface, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "User Interface"
4122 msgstr "ユーザインタフェース"
4123
4124 #. Tag: admin::user-management, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "User Management"
4127 msgstr "ユーザ管理"
4128
4129 #. Tag: scope::utility, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "Utility"
4132 msgstr "ユーティリティ"
4133
4134 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "Uzbek"
4137 msgstr "ウズベク語"
4138
4139 #. Tag: vi, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "VI Editor"
4142 msgstr "vi エディタ"
4143
4144 #. Tag: network::vpn, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "VPN or Tunneling"
4147 msgstr "VPN やトンネリング"
4148
4149 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "VRML 3D Model"
4152 msgstr "VRML 3D モデル"
4153
4154 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4157 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4158
4159 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "Vector Image"
4162 msgstr "ベクタ画像"
4163
4164 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "Version control system"
4167 msgstr "バージョン管理システム"
4168
4169 #. Tag: works-with::video, short desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "Video and Animation"
4172 msgstr "映像・動画"
4173
4174 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4175 #: files/debtags/vocabulary
4176 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4177 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4178
4179 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4181 msgid "Virtualization"
4182 msgstr "仮想化"
4183
4184 #. Tag: science::visualisation, short desc
4185 #: files/debtags/vocabulary
4186 msgid "Visualization"
4187 msgstr "可視化"
4188
4189 #. Tag: protocol::voip, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4191 msgid "VoIP"
4192 msgstr "VoIP"
4193
4194 #. Tag: protocol::voip, long desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid ""
4197 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4198 "over the Internet.\n"
4199 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4200 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4201 msgstr ""
4202
4203 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Wave uncompressed audio format"
4206 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4207
4208 #. Tag: devel::web, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Web"
4211 msgstr "ウェブ"
4212
4213 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid ""
4216 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4217 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4218 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4219 "the local file system.\n"
4220 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4221 "rfc2518.txt"
4222 msgstr ""
4223
4224 #. Tag: devel::web, long desc
4225 #: files/debtags/vocabulary
4226 msgid ""
4227 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4228 "tools."
4229 msgstr ""
4230 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4231
4232 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "WebDAV"
4235 msgstr "WebDAV"
4236
4237 #. Tag: suite::webmin, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "Webmin"
4240 msgstr "Webmin"
4241
4242 #. Tag: culture::welsh, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "Welsh"
4245 msgstr "ウェールズ語"
4246
4247 #. Tag: web::wiki, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "Wiki Software"
4250 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4251
4252 #. Tag: web::wiki, long desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4255 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4256
4257 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "Window Manager"
4260 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4261
4262 #. Facet: works-with, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "Works with"
4265 msgstr "取り扱い対象"
4266
4267 #. Tag: interface::web, short desc
4268 #. Facet: web, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "World Wide Web"
4271 msgstr "World Wide Web"
4272
4273 #. Facet: iso15924, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Writing script"
4276 msgstr "表記文字"
4277
4278 #. Tag: x11::xserver, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "X Server and Drivers"
4281 msgstr "X サーバとドライバ"
4282
4283 #. Tag: interface::x11, short desc
4284 #. Facet: x11, short desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "X Window System"
4287 msgstr "X ウィンドウシステム"
4288
4289 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid "X library"
4292 msgstr "X ライブラリ"
4293
4294 #. Tag: suite::xfce, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "XFce"
4297 msgstr "XFce"
4298
4299 #. Tag: made-of::xml, short desc
4300 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "XML"
4303 msgstr "XML"
4304
4305 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid ""
4308 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4309 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4310 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4311 "from XML-RPC.\n"
4312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4313 msgstr ""
4314 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4315 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4316 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4318
4319 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4322 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4323
4324 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4326 msgid "XML-RPC"
4327 msgstr "XML-RPC"
4328
4329 #. Tag: suite::xmms, short desc
4330 #: files/debtags/vocabulary
4331 msgid "XMMS"
4332 msgstr "XMMS"
4333
4334 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4335 #: files/debtags/vocabulary
4336 msgid "XMMS 2"
4337 msgstr "XMMS 2"
4338
4339 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4340 #: files/debtags/vocabulary
4341 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4342 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4343
4344 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4345 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgid "Yahoo! Messenger"
4347 msgstr "Yahoo! Messenger"
4348
4349 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "Yi"
4352 msgstr "ロロ文字"
4353
4354 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid ""
4357 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4358 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4359 "servers.\n"
4360 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4361 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4362 "* mDNS for name resolution\n"
4363 "* DNS-SD for service discovery\n"
4364 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4365 msgstr ""
4366
4367 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid "Zeroconf"
4370 msgstr "Zeroconf"
4371
4372 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4374 msgid "Zip Archives"
4375 msgstr "Zip アーカイブ"
4376
4377 #. Tag: suite::zope, short desc
4378 #: files/debtags/vocabulary
4379 msgid "Zope"
4380 msgstr "Zope"
4381
4382 #. Tag: educational, short desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "[Edu] Educational Software"
4385 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4386
4387 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4388 #: files/debtags/vocabulary
4389 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4390 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4391
4392 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4393 #: files/debtags/vocabulary
4394 msgid "wxWidgets"
4395 msgstr "wxWidgets"
4396
4397 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4398 #: files/debtags/vocabulary
4399 msgid "xDSL Modem"
4400 msgstr "xDSL モデム"
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4406 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4407
4408 #~ msgid "File Transfer"
4409 #~ msgstr "ファイル転送"
4410
4411 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4412 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4413
4414 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4415 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4416
4417 #~ msgid "SMB and CIFS"
4418 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4419
4420 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4421 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4422
4423 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4424 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4425
4426 #~ msgid "QT"
4427 #~ msgstr "QT"
4428
4429 #~ msgid "Source code"
4430 #~ msgstr "ソースコード"
4431
4432 #~ msgid "TK"
4433 #~ msgstr "TK"
4434
4435 #~ msgid "GNUStep"
4436 #~ msgstr "GNUstep"
4437
4438 #~ msgid "SAMBA"
4439 #~ msgstr "Samba"
4440
4441 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4442 #~ msgid "X Windowing System"
4443 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4444
4445 #~ msgid "ZOPE"
4446 #~ msgstr "Zope"
4447
4448 #~ msgid "Audrio"
4449 #~ msgstr "音声"
4450
4451 #~ msgid "X Server"
4452 #~ msgstr "X サーバ"