From: Frank Lichtenheld Date: Sat, 20 Oct 2007 21:30:35 +0000 (+0200) Subject: Update German translation X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=a725302684e0ccad80cef36914edf994cb35c967;p=deb%2Fpackages.git Update German translation --- diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index 467dea8..b1df640 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-20 21:54+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-20 23:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -35,7 +35,7 @@ msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:188 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" -msgstr "" +msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 #, perl-format @@ -101,11 +101,12 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:23 msgid "keyword not valid or missing" -msgstr "" +msgstr "Suchbegriff ungültig oder nicht angegeben" #: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" +"Suchbegriff zu kurz (Suchbegriffe müssen mindestens zwei Zeichen lang sein)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:163 msgid "Exact hits" @@ -127,6 +128,8 @@ msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:80 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" +"Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen " +"Suchbegriff." #: lib/Packages/DoShow.pm:72 msgid "No such package." @@ -141,10 +144,9 @@ msgid " and others" msgstr " und andere" #: lib/Packages/DoShow.pm:427 -#, fuzzy, perl-format -#| msgid "not" +#, perl-format msgid "not %s" -msgstr "nicht" +msgstr "nicht %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:465 msgid "Package not available" diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 8b9d5e4..2a41086 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -28,6 +28,9 @@ msgid "" "packages.debian.org/\">packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" +"Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle " +"Version von packages.debian.org " +"handelt. Mit Fehlern und veralteten Informationen muss gerechnet werden" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" @@ -154,39 +157,35 @@ msgid "" "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" +"Wenn Sie %s auf ihrem Rechner einsetzen, wird empfohlen, einen Paket-Manager " +"wie aptitude oder synaptic zum " +"Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen, und nicht diese " +"Webseite." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" +"Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine " +"Zeile zu ihrer /etc/apt/sources.list hinzufügen, wie folgt:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." -msgstr "" +msgstr "Ersetzen Sie dabei %s mit dem gewünschten Spiegel-Server." #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "Experimentelles Paket" #: templates/html/download.tmpl:38 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " -#| "before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" -"Distribution.\n" +"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " "sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " "andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." @@ -196,12 +195,6 @@ msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-installer udeb-Paket" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is intended for the use in building\n" -#| "debian-" -#| "installer images only.\n" -#| "Do not install it on a normal %s system." msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " @@ -235,16 +228,12 @@ msgstr "" "security.debian.org verbreitet." #: templates/html/download.tmpl:83 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "If none of the above sites are fast enough for you,\n" -#| "please see our complete mirror list." msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" -"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,\n" -"beachten Sie bitte auch unsere komplette Mirrorliste." +"Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist,beachten Sie bitte " +"auch unsere komplette Mirrorliste." #: templates/html/download.tmpl:91 msgid "" @@ -343,7 +332,7 @@ msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © %s %s; %s; Lizenzbestimmungen." #: templates/html/foot.tmpl:39 @@ -588,10 +577,8 @@ msgid "Package %s" msgstr "Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:96 -#, fuzzy -#| msgid "provided by:" msgid "also provided by:" -msgstr "bereitgestellt durch:" +msgstr "auch bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" @@ -629,7 +616,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" -msgstr "" +msgstr "Suche exakten Dateinamen %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" @@ -637,11 +624,11 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" -msgstr "" +msgstr "Suche in anderer Suite:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" -msgstr "" +msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 #, fuzzy @@ -675,7 +662,7 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." -msgstr "" +msgstr "%u Treffer." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" @@ -794,16 +781,12 @@ msgid "Maintainers:" msgstr "Betreuer:" #: templates/html/show.tmpl:114 -#, fuzzy -#| msgid "Overview over this suite" msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" -msgstr "Übersicht über diese Suite" +msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers" #: templates/html/show.tmpl:114 -#, fuzzy -#| msgid "All Packages" msgid "QA Page" -msgstr "Alle Pakete" +msgstr "QS-Seite" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" @@ -818,26 +801,17 @@ msgid "Similar packages:" msgstr "Ähnliche Pakete: " #: templates/html/show.tmpl:146 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "Warning: This package is from the experimental " -#| "distribution.\n" -#| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data " -#| "loss.\n" -#| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation " -#| "before\n" -#| "using it." msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" -"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-" -"Distribution.\n" +"Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution." "Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist und " -"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und " -"andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es benutzen." +"sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie das Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor " +"Sie es benutzen." #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" @@ -867,7 +841,7 @@ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "legend" -msgstr "" +msgstr "Legende" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "build-depends" @@ -890,15 +864,12 @@ msgid "suggests" msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:243 -#, fuzzy msgid "also a virtual package provided by" -msgstr "Virtuelles Paket" +msgstr "Auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch" #: templates/html/show.tmpl:250 -#, fuzzy -#| msgid "Packages providing %s" msgid "%u providing packages" -msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" +msgstr "%u bereitstellende Pakete" #: templates/html/show.tmpl:268 msgid "Download %s" @@ -940,7 +911,7 @@ msgstr "Dateien" #: templates/html/show.tmpl:284 msgid "(unofficial port)" -msgstr "" +msgstr "(inoffizielle Portierung)" #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323 msgid "%.1f kB" @@ -1018,28 +989,20 @@ msgid "New %s Packages" msgstr "Neue %s Pakete" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s (section %s) in " -#| "the %s archive during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-" -"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-Archiv während " +"der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following packages were added to suite %s in the %s archive " -#| "during the last 7 days." msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " -"letzten 7 Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 " +"Tage hinzugefügt." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" @@ -1052,257 +1015,3 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -#~ "hinzugefügt wurden." - -#, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " -#~ "hinzugefügt wurden." - -#, fuzzy -#~| msgid "Copyright ©" -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright ©" - -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" - -#~ msgid "Other hits" -#~ msgstr "Andere Treffer" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." - -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" - -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." - -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versionen:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the \"experimental\" distribution " -#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." - -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " -#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " -#~ "nevertheless, you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " -#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " -#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " -#~ "eigenes Risiko." - -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " -#~ "Falle von Problemen kontaktieren." - -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Größe:" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " -#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " -#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " -#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " -#~ "Risiko." - -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." - -#~ msgid "Section" -#~ msgstr "Sektion" - -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" - -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" - -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " -#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." - -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" - -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" - -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Unter finden Sie die " -#~ "Lizenzbedingungen.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Zuletzt geändert: " - -#~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" -#~ msgstr "" -#~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sitemap" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Unterstützung" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debian besorgen" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Neues" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Über Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-Projekt" - -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Suche in:" - -#~ msgid "or" -#~ msgstr "oder" - -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Die Copyright-Datei" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Das Debian-Changelog" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "%s herunterladen\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Nicht gefunden" - -#~ msgid "Can't find that package." -#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " -#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Alle Optionen" - -#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" -#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" - -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" - -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "ein Paket suchen" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fehler" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Quellcode-Paket:"