From: Simon Paillard
Date: Tue, 17 Feb 2009 20:14:52 +0000 (+0100)
Subject: templates.fr.po: Update [Gabriel Sbodio]
X-Git-Url: https://git.deb.at/w?a=commitdiff_plain;h=59e6b7003b3633a4d163ee55450804028fbdbf1c;p=deb%2Fpackages.git
templates.fr.po: Update [Gabriel Sbodio]
pdo.fr.po: Update [Brice Favre]
---
diff --git a/po/pdo.fr.po b/po/pdo.fr.po
index 7dae921..f52351a 100644
--- a/po/pdo.fr.po
+++ b/po/pdo.fr.po
@@ -1,85 +1,92 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# translation of pdo.fr.po to French
# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
-#
+# Guilhelm Panaget
+# Brice Favre , 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pdo.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Brice Favre \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paquet invalide ou non précisé"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30
+#: lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "suite invalide ou non précisée"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "architecture invalide ou non précisée"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
-#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+msgstr "Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture."
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
-msgstr ""
+msgstr "Combinaison suite/architecture invalide"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une sous-section pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé invalide ou manquant"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
@@ -96,39 +103,37 @@ msgstr "Paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s)"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
-#, fuzzy
msgid "No contents information available for this suite"
-msgstr "Paquet indisponible"
+msgstr "Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr ""
+msgstr "Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus d'un mot clé."
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
-#, fuzzy
msgid "No such package."
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Pas de paquet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paquet indisponible dans cette version"
+msgstr "Paquet indisponible dans cette suite"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
-msgstr ""
+msgstr "et autres"
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
@@ -144,538 +149,23 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
-msgstr ""
+msgstr "le format demandé n'est pas disponible pour ce document"
#: bin/create_index_pages:68
-#, fuzzy
msgid "virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "paquet virtuel fourni par"
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:162
+#: bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Section"
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:169
+#: bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Sous-section"
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
+#: bin/create_index_pages:176
+#: bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an RSS feed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the Packages search "
-#~ "page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the experimental "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
-#~ "a> for a definition of virtual "
-#~ "packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
-#~ "Debian pour une définition des paquets virtuels."
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source :"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
-
-#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
-#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "View the Debian changelog"
-#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
-
-#~ msgid "View the copyright file"
-#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "See the developer information for %s."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les informations de développement de %s."
-
-#~ msgid "Search for other versions of %s"
-#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Ã propos de Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
-#~ "Page de recherche de paquets"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
-#~ "See license terms."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI"
-#~ "a> ; voir les termes de la licence."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set the default document language"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la langue par défaut du document
"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The experimental distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
-#~ "les termes de la licence.\n"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po
index 040e2c0..9b24aff 100644
--- a/po/templates.fr.po
+++ b/po/templates.fr.po
@@ -1,14 +1,15 @@
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR , YEAR.
+# Guilhelm Panaget , 2009.
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -38,19 +39,19 @@ msgstr ""
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
-msgstr "."
+msgstr ","
#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
-msgstr ","
+msgstr "Â "
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr "Intel x86"
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
@@ -70,19 +71,19 @@ msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HPÂ PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (big-endian)"
+msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little-endian)"
+msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
@@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr "Hurd (i386)"
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
@@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr "EABIÂ ARM"
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
@@ -111,29 +112,38 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
+"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
+"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
+"logiciels libres"
#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
+"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
+"de vie de la version stable"
#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
-msgstr ""
+msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""
+"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
+"charge par Debian"
#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America"
@@ -161,7 +171,7 @@ msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
+msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
@@ -170,9 +180,8 @@ msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
@@ -216,7 +225,7 @@ msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question."
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
-msgstr "Paquet « experimental »"
+msgstr "Paquet « expérimental »"
#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
@@ -225,15 +234,15 @@ msgid ""
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental"
-"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
-"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
-"des modifications (changelog
) et les autres documentations possibles "
-"avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"expérimentale. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (changelog
) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
+msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
@@ -242,29 +251,29 @@ msgid ""
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian"
-"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian. "
+"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
-"de n'importe lequel de ces sites :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s"
+"tt> de n'importe lequel de ces sites :"
#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
-"de :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s"
+"tt> de :"
#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via %s."
msgstr ""
-"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
-"par %s."
+"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par %s"
+"tt> uniquement."
#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
@@ -281,10 +290,10 @@ msgid ""
"as possible. See the %s ports page for current "
"information."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la page du portage %s pour "
-"des informations actuelles."
+"des informations récentes."
#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
@@ -293,33 +302,33 @@ msgid ""
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
-"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
-"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
+"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
+"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on %s:"
msgstr "Plus d'informations sur %s :"
-#: templates/html/download.tmpl:107
-msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr "%s octets (%s %s)"
-
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"
+#: templates/html/download.tmpl:107
+msgid "%s Byte (%s %s)"
+msgstr "%s octet (%s %s)"
+
#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"
-#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
-msgid "Not Available"
-msgstr "Indisponible"
-
#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"
+#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
+msgid "Not Available"
+msgstr "Indisponible"
+
#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"
@@ -340,16 +349,14 @@ msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
-#, fuzzy
-#| msgid "How to set the default document language"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):"
msgstr ""
-"Comment configurer la langue par défaut du document"
+"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
+"configurer la langue par défaut du document) :"
#: templates/html/foot.tmpl:28
-#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the %s contact page."
@@ -357,8 +364,8 @@ msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour "
-"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
-"contact de %s."
+"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la page contact de %s."
#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
@@ -373,10 +380,8 @@ msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"
#: templates/html/foot.tmpl:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Download Source Package %s:"
msgid "Hosting provided by %s."
-msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
+msgstr "Hébergement fourni par %s."
#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
@@ -384,7 +389,7 @@ msgstr "Recherche"
#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
-msgstr "nom de paquet"
+msgstr "noms de paquets"
#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
@@ -392,7 +397,7 @@ msgstr "descriptions"
#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
-msgstr "paquet source"
+msgstr "noms de paquets sources"
#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
@@ -400,10 +405,9 @@ msgstr "contenu du paquet"
#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les options"
#: templates/html/head.tmpl:63
-#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
@@ -412,33 +416,29 @@ msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"
#: templates/html/head.tmpl:66
-#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Page web du paquet %s"
#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
-#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquets"
#: templates/html/index_head.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets source « %s »"
+msgstr "Paquets sources dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
-#, fuzzy
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
@@ -446,29 +446,28 @@ msgstr "Tous les paquets"
#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source"
-msgstr "Paquet source :"
+msgstr "Source"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) "
-"de l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %"
-"s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s de l'archive %s "
+"au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list sorted by name."
@@ -485,7 +484,7 @@ msgid ""
"This information is also available as an RSS "
"feed"
msgstr ""
-"Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
@@ -496,21 +495,21 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]"
msgid " (%u days old)"
msgstr " (il y a %u jours)"
-#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
-msgid "All packages"
-msgstr "Tous les paquets"
-
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"
+#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
+msgid "All packages"
+msgstr "Tous les paquets"
+
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
-msgstr "Nouveaux Paquets dans "
+msgstr "Nouveaux paquets dans "
#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
@@ -525,14 +524,17 @@ msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
+"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
+"Vous pouvez essayer de chercher en autorisant les réponses "
+"approchées."
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in all suites"
-msgstr "Chercher dans toutes les versions"
+msgstr "Chercher dans toutes les suites "
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
@@ -547,10 +549,12 @@ msgid ""
"Some results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
+"Certains résultats n'ont pas été affichés en raison des "
+"paramètres de recherche."
#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les suites"
#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) %s"
@@ -573,23 +577,23 @@ msgid "architecture(s) %s"
msgstr "architecture(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
-msgid "packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "source packages"
+msgstr "Paquets sources"
#: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
-msgid "source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgid "packages"
+msgstr "paquets"
#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent %s dans %s, %"
+"s, et %s."
#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (incluant les réponses approchées)"
#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
@@ -597,10 +601,12 @@ msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché %s dans les noms de paquets et les descriptions "
+"dans %s, %s, et %s%s."
#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found %u matching packages."
-msgstr ""
+msgstr "%u paquets correspondants trouvés."
#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
@@ -608,18 +614,26 @@ msgid ""
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
+"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
+"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
+"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
+"résultats ont dû être supprimés.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
+"plus long ou de plusieurs mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
+"long ou de plusieurs mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
@@ -630,9 +644,8 @@ msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"
#: templates/html/search.tmpl:131
-#, fuzzy
msgid "also provided by:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "également fourni par :"
#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
@@ -647,45 +660,44 @@ msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"
#: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
-msgid "hide %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "show %u binary packages"
+msgstr "montrer les paquets binaires %u"
#: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
-msgid "show %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "hide %u binary packages"
+msgstr "cacher les paquets binaires %u"
#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"%u results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
+"les résultats de %u n'ont pas été affichés car vous avez "
+"demandé seulement des réponses exactes."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
-#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for %s within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de %s dans les noms de fichiers"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename %s"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le nom exact de fichier %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with %s"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des chemins se terminant par %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une autre suite :"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
@@ -693,7 +705,7 @@ msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
-msgstr "noms de fichier contenant"
+msgstr "noms de fichiers contenant"
#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
@@ -703,6 +715,7 @@ msgstr "fichiers nommés"
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché %s %s dans les suites %s, %s et %s."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found %u results."
@@ -731,22 +744,20 @@ msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
-#, fuzzy
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Paquets sources"
#: templates/html/show.tmpl:16
-#, fuzzy
-msgid "All packages in this section"
-msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+msgid "Section:"
+msgstr "Section :"
#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "Section:"
-msgstr "Section :"
+msgid "All packages in this section"
+msgstr "Tous les paquets dans cette section"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
@@ -757,14 +768,12 @@ msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
@@ -784,7 +793,7 @@ msgstr "essentiel"
#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
-msgstr ""
+msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
@@ -816,11 +825,11 @@ msgstr "Dépôt de source Debian"
#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
msgid "%s Patch Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package %s:"
-msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
+msgstr "Télécharger le paquet source %s :"
#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
@@ -836,19 +845,20 @@ msgstr "Responsables :"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
+msgstr ""
+"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA Page"
-msgstr "Page QA"
+msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive du courrier électronique"
#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
@@ -870,9 +880,8 @@ msgid ""
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"experimental
.\n"
-"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
-"causer des pertes de données.\n"
+"expérimentale
. Cela signifie qu'il peut être "
+"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le journal des modifications "
"(changelog
) et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."
@@ -883,7 +892,7 @@ msgid ""
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
-"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
+"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la charte "
"Debian pour une définition "
"des paquets virtuels."
@@ -898,8 +907,7 @@ msgstr "Paquets fournissant %s"
#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
-"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-"source :"
+"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
@@ -911,47 +919,43 @@ msgstr "légende"
#: templates/html/show.tmpl:247
msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "dépendances"
#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommandations"
#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "suggestions"
#: templates/html/show.tmpl:262
-#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "ou "
#: templates/html/show.tmpl:270
-#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
-msgid "hide %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "show %u providing packages"
+msgstr "montrer %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
-msgid "show %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "hide %u providing packages"
+msgstr "cacher %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
@@ -985,7 +989,7 @@ msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
-msgstr "Espace occupé"
+msgstr "Espace occupé une fois installé"
#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
@@ -1004,13 +1008,12 @@ msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
#: templates/html/show.tmpl:327
-#, fuzzy
msgid "no current information"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "actuellement aucune information"
#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
@@ -1021,34 +1024,32 @@ msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)"
#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
+msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index"
#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Liste des sections de %s"
+msgstr "Liste des sections dans %s"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets source"
+msgstr "Liste de tous les paquets sources"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Tous les paquets sources"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
@@ -1056,24 +1057,23 @@ msgstr "Ã propos"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
-msgstr ""
+msgstr "Debtags"
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Aspect : %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
-msgstr "Derniers paquets %s"
+msgstr "Nouveaux paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
-"l'archive %s au cours des 7Â derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
+"%s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
@@ -1081,20 +1081,19 @@ msgid ""
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
-"cours des 7Â derniers jours."
+"cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright ©"
#: templates/txt/index_head.tmpl:1
-#, fuzzy
msgid "All %s Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
-msgstr "Généré le :"
+msgstr "Créé le :"
#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See for the license terms."
@@ -1261,9 +1260,9 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"