msgstr "SHA256-Prüfsumme"
#: templates/html/filelist.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
-msgstr "Neue Pakete in %s"
+msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
msgstr ""
+"Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
+"s</em>"
#: templates/html/filelist.tmpl:8
-#, fuzzy
-#| msgid "Files"
msgid "Filelist"
-msgstr "Dateien"
+msgstr "Liste der Dateien"
#: templates/html/foot.tmpl:11
msgid "This page is also available in the following languages:"
msgstr "Neue Pakete in »%s«"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
-"Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Abschnitt %s) im %s-"
+"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 "
-"Tage hinzugefügt."
+"Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
+"letzten 7 Tage hinzugefügt."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
msgstr ""
+" Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
+"lassen."
#: templates/html/newpkg.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
msgstr ""
-"Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
-"\">Paketsuche</a>"
+" Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
+"lassen."
#: templates/html/newpkg.tmpl:22
-#, fuzzy
msgid ""
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
-"Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</a> "
+"Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
"verfügbar."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
-#, fuzzy
msgid "New packages in "
-msgstr "Neue Pakete in »%s«"
+msgstr "Neue Pakete in "
#: templates/html/search.tmpl:19
-#, fuzzy
msgid "Package Search Results -- %s"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
#: templates/html/search.tmpl:28
-#, fuzzy
msgid "Package Search Results"
msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:52
-#, fuzzy
msgid "all suites"
-msgstr "Alle Optionen"
+msgstr "allen Suites"
#: templates/html/search.tmpl:52
msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
-#, fuzzy
msgid "all sections"
-msgstr "Alle Optionen"
+msgstr "allen Abschnitten"
#: templates/html/search.tmpl:53
msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Abschnitt(e) <em>$section_enc</em>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
-#, fuzzy
msgid "all architectures"
-msgstr "Architektur"
+msgstr "auf allen Architekturen"
#: templates/html/search.tmpl:54
msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
-msgstr ""
+msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
#: templates/html/search.tmpl:56
-#, fuzzy
msgid "packages"
-msgstr "Paket: %s"
+msgstr "Paketen"
#: templates/html/search.tmpl:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Source packages"
msgid "source packages"
-msgstr "Quellcode-Pakete"
+msgstr "Quellcode-Paketen"
#: templates/html/search.tmpl:57
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
+"s."
#: templates/html/search.tmpl:60
msgid " (including subword matching)"
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
+"Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
+"%s, und %s%s."
#: templates/html/search.tmpl:67
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u</strong> Pakete gefunden."
#: templates/html/search.tmpl:74
msgid ""
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages"
msgid "Package %s"
-msgstr "Pakete"
+msgstr "Paket %s"
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid "provided by:"
-msgstr ""
+msgstr "bereitgestellt durch:"
#: templates/html/search.tmpl:111
-#, fuzzy
-#| msgid "Source packages"
msgid "Source Package %s"
-msgstr "Quellcode-Pakete"
+msgstr "Quellcode-Paket %s"
#: templates/html/search.tmpl:119
-#, fuzzy
-#| msgid "Similar packages:"
msgid "Binary packages:"
-msgstr "Ähnliche Pakete: "
+msgstr "Binär-Pakete:"
#: templates/html/search.tmpl:121
-#, fuzzy
-#| msgid "Packages providing %s"
msgid "%u binary packages"
-msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
+msgstr "%u binäre Pakete"
#: templates/html/search.tmpl:131
msgid ""
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
-#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
+msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
#: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
msgid "Developer Information (PTS)"
-msgstr ""
+msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
#: templates/html/show.tmpl:76
msgid "%s Changelog"
#: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327
msgid "%.1f kB"
-msgstr ""
+msgstr "%.1f kB"
#: templates/html/show.tmpl:299
msgid "%u kB"
-msgstr ""
+msgstr "%u kB"
#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "list of files"
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Quellcode-Paket:"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
+#, fuzzy
+#~| msgid "Copyright ©"
+#~ msgid "Copyright"
+#~ msgstr "Copyright ©"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
+#, fuzzy
+#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
+#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Fehler"
+#~ msgid "Other hits"
+#~ msgstr "Andere Treffer"
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "ein Paket suchen"
+#~ msgid "Virtual package"
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
+#~ msgid "No such package."
+#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
-#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
-#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
+#~ msgid "Package not available in this suite."
+#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Alle Optionen"
+#~ msgid "Package not available"
+#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
#~ msgstr ""
-#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
-#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
+#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
+#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
+#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
+#~ "a>«-Distribution gefunden."
-#~ msgid "Can't find that package."
-#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versionen:"
#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Nicht gefunden"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "%s herunterladen\n"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "md5sum"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
+#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
+#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
+#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
+#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
+#~ "a>«-Distribution gefunden."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
+#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
+#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
+#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
+#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
+#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
+#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
+#~ "eigenes Risiko."
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
+#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Größe:"
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
+#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
+#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
+#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
+#~ "Risiko."
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+#~ msgid "Section"
+#~ msgstr "Sektion"
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "oder"
+#~ msgid "Priority"
+#~ msgstr "Priorität"
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Suche in:"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "ja"
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-Projekt"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
+#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
+#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "Über Debian"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Neues"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Debian besorgen"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Unterstützung"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
+#~ "Lizenzbedingungen.\n"
+#~ "\n"
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Entwicklung"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
+#~ "Interest, Inc."
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sitemap"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
#~ msgid ""
#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
#~ "\">Paketsuche</a>"
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Zuletzt geändert: "
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sitemap"
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
-#~ "Interest, Inc."
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Entwicklung"
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
-#~ "Lizenzbedingungen.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Unterstützung"
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
+#~ msgid "Getting Debian"
+#~ msgstr "Debian besorgen"
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Neues"
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
+#~ msgid "About Debian"
+#~ msgstr "Über Debian"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
-#~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
-#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-Projekt"
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "ja"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Suche in:"
-#~ msgid "Priority"
-#~ msgstr "Priorität"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "oder"
-#~ msgid "Section"
-#~ msgstr "Sektion"
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
-#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
-#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
-#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
-#~ "Risiko."
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Größe:"
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
-#~ "Falle von Problemen kontaktieren."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
-#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
-#~ "nevertheless, you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
-#~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
-#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
-#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
-#~ "eigenes Risiko."
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
+
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
+
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "md5sum"
+
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "%s herunterladen\n"
#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
-#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
-#~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Nicht gefunden"
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versionen:"
+#~ msgid "Can't find that package."
+#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden."
#, fuzzy
#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
-#~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
-#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
-#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
-#~ "a>«-Distribution gefunden."
+#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
+#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
-#~ msgid "Package not available"
-#~ msgstr "Paket nicht verfügbar"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Alle Optionen"
-#~ msgid "Package not available in this suite."
-#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
+#~ msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
+#~ msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
-#~ msgid "No such package."
-#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
-#~ msgid "Virtual package"
-#~ msgstr "Virtuelles Paket"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "ein Paket suchen"
-#~ msgid "Other hits"
-#~ msgstr "Andere Treffer"
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Fehler"
-#, fuzzy
-#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
-#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
-#, fuzzy
-#~| msgid "Copyright ©"
-#~ msgid "Copyright"
-#~ msgstr "Copyright ©"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
+
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Quellcode-Paket:"