From abaf321de22a5b0dec56853f01ecfb965a3cce59 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frank Lichtenheld Date: Sat, 20 Oct 2007 00:15:37 +0200 Subject: [PATCH] Updates and corrections to the German translation --- po/pdo.de.po | 23 ++- po/templates.de.po | 438 ++++++++++++++++++++++----------------------- 2 files changed, 221 insertions(+), 240 deletions(-) diff --git a/po/pdo.de.po b/po/pdo.de.po index 67dc415..dd37fb8 100644 --- a/po/pdo.de.po +++ b/po/pdo.de.po @@ -2,7 +2,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2007-10-19 23:43+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2007-10-20 00:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" @@ -12,7 +12,7 @@ msgstr "" #: bin/create_index_pages:234 msgid "Section" -msgstr "Sektion" +msgstr "Abschnitt" #: bin/create_index_pages:246 msgid "Subsection" @@ -40,26 +40,26 @@ msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:223 #, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" -msgstr "" +msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:321 msgid "requested format not available for this document" -msgstr "" +msgstr "angefordertes Format nicht verfügbar für dieses Dokument" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "Paket nicht gültig oder nicht angegeben" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "Suite nicht gültig oder nicht angegeben" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 msgid "architecture not valid or not specified" -msgstr "" +msgstr "Architektur nicht gültig oder nicht angegeben" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format @@ -72,13 +72,12 @@ msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 -#, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." -msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" +msgstr "Keine Pakete in dieser Suite auf dieser Architektur" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 msgid "Invalid suite/architecture combination" -msgstr "" +msgstr "Ungültige Suite/Architektur-Kombination" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 #, perl-format @@ -134,7 +133,7 @@ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" #: lib/Packages/DoShow.pm:195 msgid " and others" -msgstr "" +msgstr " und andere" #: lib/Packages/DoShow.pm:425 msgid "not" @@ -150,7 +149,7 @@ msgstr "Paket nicht verfügbar" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" -msgstr "" +msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld" #: lib/Packages/Template.pm:56 #, perl-format diff --git a/po/templates.de.po b/po/templates.de.po index 36ba322..5265b98 100644 --- a/po/templates.de.po +++ b/po/templates.de.po @@ -276,20 +276,19 @@ msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256-Prüfsumme" #: templates/html/filelist.tmpl:2 -#, fuzzy msgid "Filelist of package %s/%s/%s" -msgstr "Neue Pakete in %s" +msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" +"Liste der Dateien in Paket %s in %s für Architektur %" +"s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 -#, fuzzy -#| msgid "Files" msgid "Filelist" -msgstr "Dateien" +msgstr "Liste der Dateien" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" @@ -409,41 +408,39 @@ msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "Neue Pakete in »%s«" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 " -"Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Abschnitt %s) im %s-" +"Archiv während der letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 " -"Tage hinzugefügt." +"Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der " +"letzten 7 Tage hinzugefügt." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" +" Sie können diese Liste auch sortiert nach Name anzeigen " +"lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" -"Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" +" Sie können diese Liste auch sortiert nach Alter anzeigen " +"lassen." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" -"Diese Informationen sind auch als RSS-Feed " +"Diese Informationen sind auch als RSS-Feed " "verfügbar." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 @@ -467,17 +464,14 @@ msgid "compact compressed textlist" msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 -#, fuzzy msgid "New packages in " -msgstr "Neue Pakete in »%s«" +msgstr "Neue Pakete in " #: templates/html/search.tmpl:19 -#, fuzzy msgid "Package Search Results -- %s" -msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" +msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 -#, fuzzy msgid "Package Search Results" msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" @@ -503,47 +497,43 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:52 -#, fuzzy msgid "all suites" -msgstr "Alle Optionen" +msgstr "allen Suites" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "suite(s) $suite_enc" -msgstr "" +msgstr "Suite(s) $suite_enc" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 -#, fuzzy msgid "all sections" -msgstr "Alle Optionen" +msgstr "allen Abschnitten" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "section(s) $section_enc" -msgstr "" +msgstr "Abschnitt(e) $section_enc" #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74 -#, fuzzy msgid "all architectures" -msgstr "Architektur" +msgstr "auf allen Architekturen" #: templates/html/search.tmpl:54 msgid "architecture(s) $architectures_enc" -msgstr "" +msgstr "auf Architektur(en) $architectures_enc" #: templates/html/search.tmpl:56 -#, fuzzy msgid "packages" -msgstr "Paket: %s" +msgstr "Paketen" #: templates/html/search.tmpl:56 -#, fuzzy -#| msgid "Source packages" msgid "source packages" -msgstr "Quellcode-Pakete" +msgstr "Quellcode-Paketen" #: templates/html/search.tmpl:57 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" +"Sie haben nach %s gesucht, deren Namen %s enthält, in %s, %s, und %" +"s." #: templates/html/search.tmpl:60 msgid " (including subword matching)" @@ -554,10 +544,12 @@ msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" +"Sie haben nach %s in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, " +"%s, und %s%s." #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." -msgstr "" +msgstr "%u Pakete gefunden." #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" @@ -579,32 +571,24 @@ msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:93 -#, fuzzy -#| msgid "Packages" msgid "Package %s" -msgstr "Pakete" +msgstr "Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:103 msgid "provided by:" -msgstr "" +msgstr "bereitgestellt durch:" #: templates/html/search.tmpl:111 -#, fuzzy -#| msgid "Source packages" msgid "Source Package %s" -msgstr "Quellcode-Pakete" +msgstr "Quellcode-Paket %s" #: templates/html/search.tmpl:119 -#, fuzzy -#| msgid "Similar packages:" msgid "Binary packages:" -msgstr "Ähnliche Pakete: " +msgstr "Binär-Pakete:" #: templates/html/search.tmpl:121 -#, fuzzy -#| msgid "Packages providing %s" msgid "%u binary packages" -msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" +msgstr "%u binäre Pakete" #: templates/html/search.tmpl:131 msgid "" @@ -613,14 +597,12 @@ msgid "" msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 -#, fuzzy msgid "Package Contents Search Results -- %s" -msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" +msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 -#, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" -msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" +msgstr "Debian-Inhalts-Paketsuche: Ergebnisse" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" @@ -763,7 +745,7 @@ msgstr "Fehlerberichte" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" -msgstr "" +msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" @@ -917,11 +899,11 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:299 templates/html/show.tmpl:327 msgid "%.1f kB" -msgstr "" +msgstr "%.1f kB" #: templates/html/show.tmpl:299 msgid "%u kB" -msgstr "" +msgstr "%u kB" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "list of files" @@ -1024,103 +1006,137 @@ msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«" msgid "See for the license terms." msgstr "Siehe für die Lizenz-Bestimmungen." -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Quellcode-Paket:" - -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" +#, fuzzy +#~| msgid "Copyright ©" +#~ msgid "Copyright" +#~ msgstr "Copyright ©" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" +#, fuzzy +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Fehler" +#~ msgid "Other hits" +#~ msgstr "Andere Treffer" -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "ein Paket suchen" +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Virtuelles Paket" -#~ msgid "Search for the package" -#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." -#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" -#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Alle Optionen" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" -#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " -#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." +#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" +#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " +#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." -#~ msgid "Can't find that package." -#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versionen:" #, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Nicht gefunden" - -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "%s herunterladen\n" - -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "md5sum" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." +#~ msgid "" +#~ "Note that the \"experimental\" distribution " +#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" +#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " +#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Das Debian-Changelog" +#~ msgid "" +#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " +#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " +#~ "nevertheless, you do it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " +#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " +#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " +#~ "eigenes Risiko." -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Die Copyright-Datei" +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgstr "" +#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " +#~ "Falle von Problemen kontaktieren." -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." +#~ msgid "Size:" +#~ msgstr "Größe:" -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." +#~ msgid "" +#~ "Warning: The experimental distribution " +#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " +#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " +#~ "it on your own risk." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " +#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " +#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " +#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " +#~ "Risiko." -#~ msgid "See the developer information for %s." -#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." -#, fuzzy -#~ msgid "also a virtual package provided by " -#~ msgstr "Virtuelles Paket" +#~ msgid "Section" +#~ msgstr "Sektion" -#~ msgid "or" -#~ msgstr "oder" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorität" -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Suche in:" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "ja" -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Debian-Projekt" +#~ msgid "" +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ msgstr "" +#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " +#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "Über Debian" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Neues" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Debian besorgen" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Unterstützung" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "Unter finden Sie die " +#~ "Lizenzbedingungen.\n" +#~ "\n" -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Entwicklung" +#~ msgid "" +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ msgstr "" +#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " +#~ "Interest, Inc." -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Sitemap" +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Zuletzt geändert: " #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || für die Lizenz-Bestimmungen." #~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Zuletzt geändert: " +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Sitemap" -#~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." -#~ msgstr "" -#~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " -#~ "Interest, Inc." +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Entwicklung" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "Unter finden Sie die " -#~ "Lizenzbedingungen.\n" -#~ "\n" +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Unterstützung" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Debian besorgen" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Neues" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "Über Debian" -#~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " -#~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Debian-Projekt" -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "ja" +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Suche in:" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorität" +#~ msgid "or" +#~ msgstr "oder" -#~ msgid "Section" -#~ msgstr "Sektion" +#, fuzzy +#~ msgid "also a virtual package provided by " +#~ msgstr "Virtuelles Paket" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." +#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." -#~ msgid "" -#~ "Warning: The experimental distribution " -#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " -#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " -#~ "it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Die experimental-Distribution " -#~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " -#~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " -#~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " -#~ "Risiko." +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." -#~ msgid "Size:" -#~ msgstr "Größe:" +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." -#~ msgstr "" -#~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " -#~ "Falle von Problemen kontaktieren." +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Die Copyright-Datei" -#~ msgid "" -#~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " -#~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " -#~ "nevertheless, you do it on your own risk." -#~ msgstr "" -#~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " -#~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " -#~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " -#~ "eigenes Risiko." +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Das Debian-Changelog" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." + +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "md5sum" + +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "Virtuelles Paket" + +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "%s herunterladen\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the \"experimental\" distribution " -#~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Nicht gefunden" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versionen:" +#~ msgid "Can't find that package." +#~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" -#~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " -#~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." +#~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " +#~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paket nicht verfügbar" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Alle Optionen" -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" +#~ msgid "The MD5sum for %s is %s" +#~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Kein passendes Paket gefunden." +#~ msgid "Search for the package" +#~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Virtuelles Paket" +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "ein Paket suchen" -#~ msgid "Other hits" -#~ msgstr "Andere Treffer" +#~ msgid "Error" +#~ msgstr "Fehler" -#, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" -#, fuzzy -#~| msgid "Copyright ©" -#~ msgid "Copyright" -#~ msgstr "Copyright ©" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Quellcode-Paket:" -- 2.39.2