msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n" "Last-Translator: Vern Sun \n" "Language-Team: Chinese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: templates/config.tmpl:40 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Debian 邮件列表" #: templates/config.tmpl:45 msgid "%s Webmaster" msgstr "%s 网管" #: templates/config.tmpl:48 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%1 是 %3 的一个注册商标" #: templates/config.tmpl:53 msgid "" "Please note that this is an experimental version of packages.debian.org. Errors and obsolete " "information should be expected" msgstr "" "注意: 这是 packages.debian.org 的" "一个试制版本。错误的以及过时的信息有时难以避免" #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:56 msgid "." msgstr "" #: templates/config.tmpl:57 msgid "," msgstr "" #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" msgstr "Interl x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" msgstr "MIPS (大端)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS (小端)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "North America" msgstr "北美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "South America" msgstr "南美洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:184 msgid "Asia" msgstr "亚洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:185 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "澳洲和大洋洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:186 msgid "Europe" msgstr "欧洲" #: templates/config/mirrors.tmpl:187 msgid "Africa" msgstr "非洲" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" msgstr "软件包下载地址选集 -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" msgstr "发行版:" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Overview over this suite" msgstr "该发行版一览" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 msgid "Package:" msgstr "软件包:" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" msgstr "下载" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "用在 %2 上 %1 的下载页面" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" msgstr "%s 的下载页面" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager " "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 aptitude 或者 synaptic 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安" "装软件包。" #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 /etc/apt/sources.list 文件中像下面这样添加一行:" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 %s。" #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145 msgid "Experimental package" msgstr "试制(Experimental)软件包" #: templates/html/download.tmpl:38 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" "警告: 这个软件包来自于 experimental 发行版。这表示它很有可能" "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 " "changelog 以及其他潜在的文档。" #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "Debian 安装程序 udeb 包" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "警告: 这个软件包专门用于构建 Debian 安装程序(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s " "系统上安装它。" #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "您可以从以下任意站点的 %s 子目录中下载所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "您可以从 %s 子目录中下载所需的文件:" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 %s 发布。" #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的完整源镜像列表" "。" #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s " "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close " "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官" "方收录的档案相一致。请查看 %s 移植页面了解最新信息。" #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它" "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 " "URL 链接。" #: templates/html/download.tmpl:100 msgid "More information on %s:" msgstr "有关 %s 的更多信息:" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "Exact Size" msgstr "实际大小" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" msgstr "%s 字节(%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 校验码" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" msgstr "SHA1 校验码" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 msgid "Not Available" msgstr "不存在" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" msgstr "SHA256 校验码" #: templates/html/filelist.tmpl:2 msgid "Filelist of package %s/%s/%s" msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" "在 %2 发行版中 %3 硬件架构下的 %1 软件包文件" "清单" #: templates/html/filelist.tmpl:8 msgid "Filelist" msgstr "文件清单" #: templates/html/foot.tmpl:11 msgid "This page is also available in the following languages:" msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:" #: templates/html/foot.tmpl:22 msgid "How to set the default document language" msgstr "如何设置缺省语言" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" msgstr "返回到:" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 msgid "%s Homepage" msgstr "%s 首页" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Packages search page" msgstr "软件包搜索页面" #: templates/html/foot.tmpl:31 msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." msgstr "" "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 %s。请查阅 %s " "联系方式了解更多信息。" #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4 msgid "Generated:" msgstr "最近修订日期:" #: templates/html/foot.tmpl:35 msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" "版权所有 © %s %s; 查阅许可证条款。" #: templates/html/foot.tmpl:39 msgid "Learn more about this site" msgstr "了解更多有关本站点的内容" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" msgstr "搜索" #: templates/html/head.tmpl:49 msgid "package names" msgstr "软件包名" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "descriptions" msgstr "描述信息" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "source package names" msgstr "源码包名" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "package contents" msgstr "软件包内容" #: templates/html/head.tmpl:55 msgid "all options" msgstr "全部搜索项" #: templates/html/head.tmpl:62 msgid "skip the navigation" msgstr "略过导航栏" #: templates/html/head.tmpl:65 msgid "%s Packages Homepage" msgstr "%s 软件包首页" #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 msgid "Packages" msgstr "软件包" #: templates/html/index.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包" #: templates/html/index.tmpl:4 msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包" #: templates/html/index.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包" #: templates/html/index.tmpl:7 msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包" #: templates/html/index.tmpl:14 msgid "All Packages" msgstr "所有包" #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 msgid "Source" msgstr "源代码" #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:247 #: templates/txt/index.tmpl:15 msgid "virtual package provided by" msgstr "本虚包由这些包填实:" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %s 发行版( %s 版面)之中的软件包。" #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。" #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr " 您还可以按文件名顺序显示这个列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:20 msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr " 您还可以按入选时间顺序显示这个列表。" #: templates/html/newpkg.tmpl:22 msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "这些信息还可以被 RSS 订阅" #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" msgstr "[RSS 1.0 Feed]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" msgstr " (%u 天前)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "所有软件包列表" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 msgid "All packages" msgstr "所有软件包" #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "经过压缩的文本清单" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " msgstr "所属的新进软件包" #: templates/html/search.tmpl:19 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "软件包搜索结果 -- %s" #: templates/html/search.tmpl:28 msgid "Package Search Results" msgstr "软件包搜索结果" #: templates/html/search.tmpl:33 msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "您可以在软件包搜索页面重新搜索一次。" #: templates/html/search.tmpl:37 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索" "部分匹配您指定关键字的内容。" #: templates/html/search.tmpl:42 msgid "" "%u results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" "由于参数界定了搜索范围,导致 %u 个相关结果没有列出。" #: templates/html/search.tmpl:51 msgid "all suites" msgstr "所有发行版" #: templates/html/search.tmpl:51 msgid "suite(s) $suite_enc" msgstr " $suite_enc 发行版" #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "所有版面" #: templates/html/search.tmpl:52 msgid "section(s) $section_enc" msgstr " $section_enc 版面" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "所有硬件架构" #: templates/html/search.tmpl:53 msgid "architecture(s) $architectures_enc" msgstr " $architectures_enc 硬件架构" #: templates/html/search.tmpl:55 msgid "source packages" msgstr "源码包" #: templates/html/search.tmpl:55 msgid "packages" msgstr "软件包" #: templates/html/search.tmpl:56 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" "您在%3中%5下%4里,指定关键字 %2 在%1名称中搜索的结果。" #: templates/html/search.tmpl:59 msgid " (including subword matching)" msgstr "(包括部分关键字匹配)" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search.tmpl:61 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" "您在%2中%4下%3里,指定关键字 %1 在软件包名称和描述信息中搜索" "的结果%5。" #: templates/html/search.tmpl:67 msgid "Found %u matching packages." msgstr "找到 %u 个匹配的软件包。" #: templates/html/search.tmpl:72 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个" "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。" #: templates/html/search.tmpl:74 msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%u results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 %u 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。" #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果" #: templates/html/search.tmpl:86 msgid "Package %s" msgstr "软件包 %s" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "also provided by:" msgstr "同时提供该包的还有:" #: templates/html/search.tmpl:96 msgid "provided by:" msgstr "由这些包填实:" #: templates/html/search.tmpl:105 msgid "Source Package %s" msgstr "源码包 %s" #: templates/html/search.tmpl:113 msgid "Binary packages:" msgstr "二进制包:" #: templates/html/search.tmpl:115 msgid "%u binary packages" msgstr "%u 个二进制包" #: templates/html/search.tmpl:125 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" "%u 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定" "关键字的内容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "软件包内容搜索结果" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" msgstr "搜索文件名与 %s 相似的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" msgstr "搜索文件名和 %s 相同的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" msgstr "搜索文件名以 %s 结尾的内容" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" msgstr "在其他的发行版中搜索:" #: templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "只搜索某一种硬件架构:" #: templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "在所有硬件架构中搜索" #: templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr " %s 版面" #: templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr " %s 硬件架构" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "路径末尾是" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" msgstr "文件名称为" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "filenames that contain" msgstr "文件名含有" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" "您在 %3 发行版中%5下%4里,搜索了%1 %2 的内容。" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." msgstr "找到了 %u 个相关结果。" #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关" "键字或者添加更多的关键字。" #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" msgstr "按文件名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320 msgid "File" msgstr "文件" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 msgid "Sort results by package name" msgstr "按软件包名排序" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 msgid "not %s" msgstr "除 %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" msgstr "源码包" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "版面:" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "All packages in this section" msgstr "属于本版面的所有软件包" #: templates/html/show.tmpl:21 msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of package %s in %s" msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source:" msgstr "源代码:" #: templates/html/show.tmpl:45 msgid "Source package building this package" msgstr "构建这个包的源码包" #: templates/html/show.tmpl:52 msgid "Virtual Package: %s" msgstr "虚包: %s" #: templates/html/show.tmpl:54 msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "源码包: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:56 msgid "Package: %s (%s)" msgstr "软件包: %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:60 msgid "essential" msgstr "必备" #: templates/html/show.tmpl:64 msgid "Links for %s" msgstr "%s 的相关链接" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Debian Resources:" msgstr "Debian 的资源:" #: templates/html/show.tmpl:67 msgid "Bug Reports" msgstr "报告问题" #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72 msgid "Developer Information (PTS)" msgstr "开发者信息(PTS)" #: templates/html/show.tmpl:76 msgid "%s Changelog" msgstr "%s Changelog" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "Copyright File" msgstr "版权文件" #: templates/html/show.tmpl:81 msgid "Debian Source Repository" msgstr "Debian 源代码仓库" #: templates/html/show.tmpl:95 msgid "Download Source Package %s:" msgstr "下载源码包 %s:" #: templates/html/show.tmpl:102 msgid "Not found" msgstr "未找到" #: templates/html/show.tmpl:107 msgid "Maintainer:" msgstr "维护者:" #: templates/html/show.tmpl:109 msgid "Maintainers:" msgstr "维护小组:" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" msgstr "该维护者负责的软件包一览" #: templates/html/show.tmpl:114 msgid "QA Page" msgstr "QA 页面" #: templates/html/show.tmpl:122 msgid "External Resources:" msgstr "外部的资源:" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Homepage" msgstr "主页" #: templates/html/show.tmpl:130 msgid "Similar packages:" msgstr "相似软件包:" #: templates/html/show.tmpl:146 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" "警告: 这个软件包来自于 experimental 发行版。这表示它很有可能" "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 changelog 以及其他潜在的文档。" #: templates/html/show.tmpl:169 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "这是一个虚包。查看Debian 政策了解虚包的定义。" #: templates/html/show.tmpl:177 msgid "Tags" msgstr "标签" #: templates/html/show.tmpl:200 msgid "Packages providing %s" msgstr "负责填实 %s 的软件包" #: templates/html/show.tmpl:209 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:" #: templates/html/show.tmpl:218 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "其它与 %s 有关的软件包" #: templates/html/show.tmpl:220 msgid "legend" msgstr "图例" #: templates/html/show.tmpl:222 msgid "build-depends" msgstr "完整构建时刻依赖" #: templates/html/show.tmpl:223 msgid "build-depends-indep" msgstr "单独构建时刻依赖" #: templates/html/show.tmpl:225 msgid "depends" msgstr "依赖" #: templates/html/show.tmpl:226 msgid "recommends" msgstr "推荐" #: templates/html/show.tmpl:227 msgid "suggests" msgstr "建议" #: templates/html/show.tmpl:237 msgid "or " msgstr "或者" #: templates/html/show.tmpl:245 msgid "also a virtual package provided by" msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:" #: templates/html/show.tmpl:252 msgid "%u providing packages" msgstr "%u 个虚包填实者" #: templates/html/show.tmpl:270 msgid "Download %s" msgstr "下载 %s" #: templates/html/show.tmpl:272 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件" "包的实际大小和安装后占用空间的情况。" #: templates/html/show.tmpl:273 msgid "Download for all available architectures" msgstr "下载可用于所有硬件架构的" #: templates/html/show.tmpl:274 msgid "Architecture" msgstr "硬件架构" #: templates/html/show.tmpl:275 msgid "Version" msgstr "版本" #: templates/html/show.tmpl:276 msgid "Package Size" msgstr "软件包大小" #: templates/html/show.tmpl:277 msgid "Installed Size" msgstr "安装后大小" #: templates/html/show.tmpl:278 msgid "Files" msgstr "文件" #: templates/html/show.tmpl:286 msgid "(unofficial port)" msgstr "(非官方移植版)" #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325 msgid "%s kB" msgstr "%s kB" #: templates/html/show.tmpl:300 msgid "list of files" msgstr "文件列表" #: templates/html/show.tmpl:302 msgid "no current information" msgstr "没有当前信息" #: templates/html/show.tmpl:319 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "源码包文件的下载信息" #: templates/html/show.tmpl:320 msgid "Size (in kB)" msgstr "大小(单位: kB)" #: templates/html/show.tmpl:338 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" "Debian 软件包源码仓库(VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:342 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" msgstr "索引" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "\"%s\" 版面列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" msgstr "所有源码包列表" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" msgstr "所有源码包" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 msgid "Overview of available Debian Package Tags" msgstr "Debian 软件包合法标签一览" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" msgstr "关于" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 msgid "Facet: %s" msgstr "分类: %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" msgstr "新的 %s 软件包" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the " "last 7 days." msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。" #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5 msgid "Copyright ©" msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index.tmpl:2 msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包" #: templates/txt/index.tmpl:6 msgid "See for the license terms." msgstr "查看 以便了解许可证的各项条款。"