# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: templates/config.tmpl:41
msgid "Debian Web Mailinglist"
msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
#: templates/config.tmpl:46
msgid "%s Webmaster"
msgstr "Responsable du site %s"
#: templates/config.tmpl:49
msgid "%s is a trademark of %s"
msgstr "%s est une marque de %s"
#: templates/config.tmpl:58
msgid ""
"Please note that this is an experimental version of %"
"s. Errors and obsolete information should be expected"
msgstr ""
"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs "
"et des informations obsolètes."
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:61
msgid "."
msgstr "."
#: templates/config.tmpl:62
msgid ","
msgstr ","
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
msgstr "SPARC"
#: templates/config/architectures.tmpl:7
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: templates/config/architectures.tmpl:8
msgid "PowerPC"
msgstr "PowerPC"
#: templates/config/architectures.tmpl:9
msgid "ARM"
msgstr "ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
msgstr "MIPS (big-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS (little-endian)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
msgstr "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:19
msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
#: templates/config/mirrors.tmpl:178
msgid "North America"
msgstr "Amérique du nord"
#: templates/config/mirrors.tmpl:179
msgid "South America"
msgstr "Amérique du sud"
#: templates/config/mirrors.tmpl:180
msgid "Asia"
msgstr "Asie"
#: templates/config/mirrors.tmpl:181
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
#: templates/config/mirrors.tmpl:182
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: templates/config/mirrors.tmpl:183
msgid "Africa"
msgstr "Afrique"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
msgid "Package:"
msgstr "Paquet :"
#: templates/html/download.tmpl:8
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: templates/html/download.tmpl:17
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr "Page de téléchargement de %s pour l'architecture %s"
#: templates/html/download.tmpl:19
msgid "Download Page for %s"
msgstr "Page de téléchargement de %s"
#: templates/html/download.tmpl:23
msgid ""
"If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
"like aptitude or synaptic to download "
"and install packages, instead of doing so manually via this website."
msgstr ""
"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
"de paquets comme aptitude ou synaptic "
"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
"travers ce site web."
#: templates/html/download.tmpl:25
msgid ""
"You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
"/etc/apt/sources.list like this:"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
"ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :"
#: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
msgid "Replacing %s with the mirror in question."
msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question."
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental"
"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
"des modifications (changelog
) et les autres documentations possibles "
"avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian"
"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
"de n'importe lequel de ces sites :"
#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s "
"de :"
#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via %s."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
"par %s."
#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
"consulter notre liste complète des miroirs."
#: templates/html/download.tmpl:97
msgid ""
"Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
"porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
"as possible. See the %s ports page for current "
"information."
msgstr ""
"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la page du portage %s pour "
"des informations actuelles."
#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on %s:"
msgstr "Plus d'informations sur %s :"
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "%s Byte (%s %s)"
msgstr "%s octets (%s %s)"
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"
#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"
#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
msgid "Not Available"
msgstr "Indisponible"
#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"
#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"
#: templates/html/filelist.tmpl:2
msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
#: templates/html/filelist.tmpl:3
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
"Liste des fichiers du paquet %s dans %s pour "
"l'architecture %s"
#: templates/html/filelist.tmpl:8
msgid "Filelist"
msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
#, fuzzy
#| msgid "How to set the default document language"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set the default document language):"
msgstr ""
"Comment configurer la langue par défaut du document
"
#: templates/html/foot.tmpl:28
#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the %s contact page."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
"contact de %s."
#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
"Content Copyright © %s %s; See license terms."
msgstr ""
"Copyright © %s %s ; voir les termes "
"de la licence."
#: templates/html/foot.tmpl:35
msgid "Learn more about this site"
msgstr "Plus de détails sur ce site"
#: templates/html/foot.tmpl:40
#, fuzzy
#| msgid "Download Source Package %s:"
msgid "Hosting provided by %s."
msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
msgstr "nom de paquet"
#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
msgstr "descriptions"
#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
msgstr "paquet source"
#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
msgstr "contenu du paquet"
#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
msgstr "toutes les versions"
#: templates/html/head.tmpl:63
#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
#: templates/html/head.tmpl:65
msgid "%s Homepage"
msgstr "Page d'accueil de %s"
#: templates/html/head.tmpl:66
#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: templates/html/index_head.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets source « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
#, fuzzy
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
msgstr "Tous les paquets"
#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
#, fuzzy
msgid "Source"
msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) "
"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %"
"s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list sorted by name."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste triée par nom."
#: templates/html/newpkg.tmpl:20
msgid " You can also display this list sorted by age."
msgstr ""
"Vous pouvez également afficher cette liste triée par date."
#: templates/html/newpkg.tmpl:22
msgid ""
"This information is also available as an RSS "
"feed"
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid "[RSS 1.0 Feed]"
msgstr "[Fil RSS 1.0]"
#: templates/html/newpkg.tmpl:28
msgid " (%u days old)"
msgstr " (il y a %u jours)"
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
msgstr "Nouveaux Paquets dans "
#: templates/html/search.tmpl:19
msgid "Package Search Results -- %s"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
#: templates/html/search.tmpl:28
msgid "Package Search Results"
msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
#: templates/html/search.tmpl:35
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:40
msgid "Search in specific suite:"
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:49
msgid "Search in all suites"
msgstr "Chercher dans toutes les versions"
#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
#: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
msgid "Search in all architectures"
msgstr "Chercher dans toutes les architectures"
#: templates/html/search.tmpl:69
msgid ""
"Some results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "all suites"
msgstr "toutes les versions"
#: templates/html/search.tmpl:78
msgid "suite(s) %s"
msgstr "version(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "all sections"
msgstr "toutes les sections"
#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
msgid "section(s) %s"
msgstr "section(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "all architectures"
msgstr "toutes les architectures"
#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
msgid "architecture(s) %s"
msgstr "architecture(s) %s"
#: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:82
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Paquets source"
#: templates/html/search.tmpl:83
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:86
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:88
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:94
msgid "Found %u matching packages."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:99
msgid ""
"Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:103
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:105
msgid ""
"Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
#: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
#: templates/html/search.tmpl:118
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet %s"
#: templates/html/search.tmpl:130
#, fuzzy
msgid "also provided by:"
msgstr "paquet virtuel"
#: templates/html/search.tmpl:130
msgid "provided by:"
msgstr "fourni par :"
#: templates/html/search.tmpl:139
msgid "Source Package %s"
msgstr "Paquet source %s"
#: templates/html/search.tmpl:146
msgid "Binary packages:"
msgstr "Paquets binaires :"
#: templates/html/search.tmpl:148
#, fuzzy
msgid "hide %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:148
#, fuzzy
msgid "show %u binary packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/search.tmpl:158
msgid ""
"%u results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for %s within filenames"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename %s"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with %s"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
msgstr "chemins se terminant par"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "files named"
msgstr "fichiers nommés"
#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "filenames that contain"
msgstr "noms de fichier contenant"
#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found %u results."
msgstr "%u résultats trouvés."
#: templates/html/search_contents.tmpl:88
msgid ""
"Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
"100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
"long ou un plus grand nombre de mots-clés."
#: templates/html/search_contents.tmpl:97
msgid "Sort results by filename"
msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:98
#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: templates/html/search_contents.tmpl:99
msgid "Sort results by package name"
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
#, fuzzy
msgid "not %s"
msgstr "non"
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
msgstr "Paquets source"
#: templates/html/show.tmpl:16
#, fuzzy
msgid "All packages in this section"
msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#: templates/html/show.tmpl:16
msgid "Section:"
msgstr "Section :"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:23
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquet source"
#: templates/html/show.tmpl:46
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"
#: templates/html/show.tmpl:55
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#: templates/html/show.tmpl:57
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "essential"
msgstr "essentiel"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
msgstr "Liens pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:66
msgid "%s Resources:"
msgstr "Resources %s :"
#: templates/html/show.tmpl:68
msgid "Bug Reports"
msgstr "Rapports de bogues"
#: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
msgid "Developer Information (PTS)"
msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
#: templates/html/show.tmpl:77
msgid "%s Changelog"
msgstr "Journal des modifications %s"
#: templates/html/show.tmpl:78
msgid "Copyright File"
msgstr "Fichier de licence"
#: templates/html/show.tmpl:82
msgid "Debian Source Repository"
msgstr "Dépôt de source Debian"
#: templates/html/show.tmpl:96
msgid "Download Source Package %s:"
msgstr "Télécharger le paquet source %s:"
#: templates/html/show.tmpl:103
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: templates/html/show.tmpl:108
msgid "Maintainer:"
msgstr "Responsable :"
#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Maintainers:"
msgstr "Responsables :"
#: templates/html/show.tmpl:123
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
#: templates/html/show.tmpl:123
msgid "QA Page"
msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:124
msgid "Mail Archive"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:132
msgid "External Resources:"
msgstr "Ressources externes :"
#: templates/html/show.tmpl:134
msgid "Homepage"
msgstr "Page d'accueil"
#: templates/html/show.tmpl:140
msgid "Similar packages:"
msgstr "Paquets similaires :"
#: templates/html/show.tmpl:156
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog "
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
"experimental
.\n"
"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
"causer des pertes de données.\n"
"Assurez-vous de consulter le journal des modifications "
"(changelog
) et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."
#: templates/html/show.tmpl:180
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
"Debian pour une définition "
"des paquets virtuels."
#: templates/html/show.tmpl:188
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
#: templates/html/show.tmpl:211
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
#: templates/html/show.tmpl:220
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source :"
#: templates/html/show.tmpl:229
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"
#: templates/html/show.tmpl:231
msgid "legend"
msgstr "légende"
#: templates/html/show.tmpl:233
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:236
msgid "depends"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:237
msgid "recommends"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:238
msgid "suggests"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:248
#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "ou "
#: templates/html/show.tmpl:256
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel"
#: templates/html/show.tmpl:258
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:263
#, fuzzy
msgid "hide %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:263
#, fuzzy
msgid "show %u providing packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:281
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"
#: templates/html/show.tmpl:283
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
#: templates/html/show.tmpl:284
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#: templates/html/show.tmpl:285
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#: templates/html/show.tmpl:286
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: templates/html/show.tmpl:287
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: templates/html/show.tmpl:288
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé"
#: templates/html/show.tmpl:289
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: templates/html/show.tmpl:297
msgid "(unofficial port)"
msgstr "(portage non officiel)"
#: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
msgid "%s kB"
msgstr "%s ko"
#: templates/html/show.tmpl:311
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
#: templates/html/show.tmpl:313
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#: templates/html/show.tmpl:330
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: templates/html/show.tmpl:331
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en ko)"
#: templates/html/show.tmpl:352
msgid ""
"Debian Package Source Repository (VCS: %s)"
msgstr ""
"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)"
#: templates/html/show.tmpl:357
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
msgstr ""
#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
#, fuzzy
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections de %s"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
msgstr "Liste de tous les paquets source"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
msgstr "Paquets source"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
msgstr ""
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
msgstr "Derniers paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
"cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
msgstr ""
#: templates/txt/index_head.tmpl:1
#, fuzzy
msgid "All %s Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
msgstr "Généré le :"
#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See for the license terms."
msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the Packages search page."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
#~ "last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
#~| "7 days."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions :"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
#~ "paquet."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le coin du développeur"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "About Debian"
#~ msgstr "À propos de Debian"
#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Recherche"
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les informations de développement de %s."
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
#~ msgid "View the copyright file"
#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
#~ msgid "View the Debian changelog"
#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source :"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"
#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"
#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Package not available"
#~ msgstr "Paquet indisponible"
#, fuzzy
#~ msgid "Package not available in this suite."
#~ msgstr "Paquet indisponible"
#, fuzzy
#~ msgid "No such package."
#~ msgstr "Paquet source"
#~ msgid "Virtual package"
#~ msgstr "Paquet virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#~ msgid "Packages search page"
#~ msgstr "Page de recherche des paquets"
#~ msgid "Back to:"
#~ msgstr "Revenir à :"
#~ msgid "This page is also available in the following languages:"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"