# Dutch translation of packages.debian.org.
# This file is put in the public domain.
# Bas Zoetekouw , 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:233
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Section"
msgstr "Sectie:"
#: bin/create_index_pages:245
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Subsection"
msgstr "Sectie:"
#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
msgstr "Prioriteit"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "More Information on %s"
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "Meer informatie over %s"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtueel pakket"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Bronpakket"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "not"
msgid "not %s"
msgstr "niet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distributie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Overview over this suite"
#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Alle pakketten"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Bronpakket:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source packages"
#~ msgstr "Bronpakket"
#~ msgid "All packages in this section"
#~ msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
#, fuzzy
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "List of sections in \"%s\""
#~ msgstr "Lijst van secties in %s"
#, fuzzy
#~| msgid "List of all packages"
#~ msgid "List of all source packages"
#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
#~ msgid "List of all packages"
#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
#, fuzzy
#~ msgid "All source packages"
#~ msgstr "Bronpakket"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Alle pakketten"
#~ msgid "compact compressed textlist"
#~ msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Lijst van alle pakketten"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
#~ "distributie toegevoegd."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Sectie"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS feed."
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
#~ msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
#~ "distributie toegevoegd."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ msgstr "Sectie"
#, fuzzy
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the Packages search "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
#~ msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Niet gevonden"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Bestand"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package building this package"
#~ msgstr "Bronpakket"
#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Pakket: %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
#~ msgstr "Experimenteel pakket"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is from the experimental "
#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
#~ "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten "
#~ "bevat. Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, "
#~ "dan is dat op uw eigen risico."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
#~ "van het Debian "
#~ "installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian "
#~ "systeem."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
#~ msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Download %s\n"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versie"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Bestand"
#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Geïnstalleerde grootte"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#~ msgid "list of files"
#~ msgstr "lijst van bestanden"
#, fuzzy
#~ msgid "no current information"
#~ msgstr "Meer informatie over %s"
#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "virtueel pakket"
#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Overzicht van deze distributie"
#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Virtueel Pakket: %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
#~ "a> for a definition of virtual "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian "
#~ "beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Pakketten die %s leveren:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Download %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Grootte (in kB)"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "md5sum"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
#~ msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
#~ msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s."
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Bronpakket:"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Download"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Niet gevonden"
#~ msgid "View the Debian changelog"
#~ msgstr "Bekijk de Debian changelog"
#~ msgid "View the copyright file"
#~ msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie"
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s."
#~ msgid "Search for other versions of %s"
#~ msgstr "Zoek naar andere versies van %s"
#, fuzzy
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "virtueel pakket"
#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "of"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Zoeken"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#, fuzzy
#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Distributie:"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package names"
#~ msgstr "Bronpakket"
#, fuzzy
#~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Debian Project"
#~ msgid "About Debian"
#~ msgstr "Over Debian"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Nieuws"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Verkrijgen"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Ondersteuning"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Ontwikkeling"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Index"
#~ msgid ""
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
#~ "Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
#~ "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar "
#~ "%s. Voor meer informatie om met ons in contact "
#~ "te komen, zie de contact pagina."
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Laatst gewijzigd:"
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#~ "See license terms."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#~ "Ziede licentievoorwaarden."
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public "
#~ "Interest, Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set the default document language"
#~ msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen
"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploaders"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentieel"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
#~ "Debian systeem."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versies:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat de «experimental» distributie "
#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
#~ "\">unstable» distributie."
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Bronpakket: %s (%s)"