# Dutch translation of packages.debian.org.
# This file is put in the public domain.
# Bas Zoetekouw , 2005.
# , fuzzy
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-03 00:19+0100\n"
"Last-Translator: Bas Zoetekouw \n"
"Language-Team: Dutch \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:59
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Lijst van secties in %s"
#: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
msgid "List of all packages"
msgstr "Lijst van alle pakketten"
#: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
msgid "All packages"
msgstr "Alle pakketten"
#: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "compacte gecomprimeerde tekst-lijst"
#: bin/create_index_pages:99
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
#: bin/create_index_pages:111
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
#: bin/create_index_pages:124
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s sectie"
#: bin/create_index_pages:137
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", prioriteit %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:94
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:97
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:122
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:153
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Lijst van alle pakketten"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Bronpakket"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Lijst van alle pakketten"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Geen pakketten in deze sectie en deze suite"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:58
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
#, perl-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
#, fuzzy
msgid "new packages"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
"distributie toegevoegd."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
#, fuzzy, perl-format
msgid " (section %s)"
msgstr "Sectie"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
#, fuzzy, perl-format
msgid "This information is also available as an RSS feed."
msgstr ""
"Deze informatie is ook beschikbaar als een RSS "
"feed."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
#, perl-format
msgid " (%s days old)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
#, fuzzy, perl-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
"the last 7 days."
msgstr ""
"De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
"distributie toegevoegd."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
#, fuzzy
msgid "New Debian Packages"
msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Sectie"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
msgid "all architectures"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Bronpakket"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:95
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:99
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:100
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:126
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:128
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:133
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:137
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:141
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:143
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:225
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:232
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:249
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:261
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Pakket: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:289
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:295
msgid "Virtual package"
msgstr "Virtueel pakket"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:297
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:309
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Bronpakket"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:325
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "virtueel pakket"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Niet gevonden"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:377
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoShow.pm:90
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
#: lib/Packages/DoShow.pm:305
msgid "Distribution:"
msgstr "Distributie:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Overzicht van deze distributie"
#: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "Section:"
msgstr "Sectie:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
#: lib/Packages/DoShow.pm:310
msgid "All packages in this section"
msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
#: lib/Packages/DoShow.pm:157
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Bronpakket:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Bronpakket"
#: lib/Packages/DoShow.pm:165
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Pakket: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:174
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
msgid "Experimental package"
msgstr "Experimenteel pakket"
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;experimental&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
"hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
"Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
"op uw eigen risico."
#: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
"van het Debian "
"installatie programma. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
#: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Andere pakketten die aan %s zijn gerelateerd"
#: lib/Packages/DoShow.pm:207
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:208
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:209
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:220
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Download %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:222
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:223
msgid "Download for all available architectures"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:225
msgid "Architecture"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Bestand"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Installed Size"
msgstr "Geďnstalleerde grootte"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
#, fuzzy
msgid "Package Size"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/DoShow.pm:241
msgid "list of files"
msgstr "lijst van bestanden"
#: lib/Packages/DoShow.pm:244
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Meer informatie over %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:261
msgid "virtual package"
msgstr "virtueel pakket"
#: lib/Packages/DoShow.pm:264
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Overzicht van deze distributie"
#: lib/Packages/DoShow.pm:273
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Virtueel Pakket: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:277
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Dit is een virtueel pakket. Zie het Debian "
"beleidshandboek voor de definitie van een virtueel pakket."
#: lib/Packages/DoShow.pm:280
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Pakketten die %s leveren:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:315
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:337
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:357
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:358
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:369
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Download %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:375
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:378
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Grootte (in kB)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:379
msgid "md5sum"
msgstr "md5sum"
#: lib/Packages/DoShow.pm:424
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:425
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:427
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
#: lib/Packages/DoShow.pm:428
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Nieuwe pakketten in %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:95
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: lib/Packages/HTML.pm:116
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Meer informatie over %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:121
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Zoek naar bug-rapporten over %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:130
msgid "Source Package:"
msgstr "Bronpakket:"
#: lib/Packages/HTML.pm:132
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: lib/Packages/HTML.pm:135
msgid "Not found"
msgstr "Niet gevonden"
#: lib/Packages/HTML.pm:168
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Bekijk de Debian changelog"
#: lib/Packages/HTML.pm:173
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Bekijk het bestand met auteursrecht-informatie"
#: lib/Packages/HTML.pm:186
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s is verantwoordelijk voor die Debian pakket."
#: lib/Packages/HTML.pm:198
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " en %s zijn verantwoordelijk voor dit Debian pakket."
#: lib/Packages/HTML.pm:203
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Zie de informatie voor ontwikkelaars voor %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:209
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Zoek naar andere versies van %s"
#. weed out duplicates
#: lib/Packages/HTML.pm:242
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by "
msgstr "virtueel pakket"
#: lib/Packages/HTML.pm:243
#, fuzzy
msgid "virtual package provided by "
msgstr "virtueel pakket"
#: lib/Packages/HTML.pm:247
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s packages"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/HTML.pm:287
msgid "not"
msgstr "niet"
#: lib/Packages/HTML.pm:324
msgid "Package not available"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/HTML.pm:330
msgid "or"
msgstr "of"
#: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Zoeken"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/HTML.pm:417
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Distributie:"
#: lib/Packages/HTML.pm:418
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Bronpakket"
#: lib/Packages/HTML.pm:419
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Pakket niet beschikbaar"
#: lib/Packages/HTML.pm:482
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian Project"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "About Debian"
msgstr "Over Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "News"
msgstr "Nieuws"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Getting Debian"
msgstr "Verkrijgen"
#: lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Support"
msgstr "Ondersteuning"
#: lib/Packages/HTML.pm:502
msgid "Development"
msgstr "Ontwikkeling"
#: lib/Packages/HTML.pm:503
msgid "Site map"
msgstr "Index"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Terug naar: Debian Project hoofdpagina || Pakketten zoekpagina"
#: lib/Packages/HTML.pm:536
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar %s. Voor meer informatie om met ons in contact te "
"komen, zie de contact pagina."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid "Last Modified: "
msgstr "Laatst gewijzigd:"
#: lib/Packages/HTML.pm:540
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; Ziede "
"licentievoorwaarden."
#: lib/Packages/HTML.pm:541
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian is een geregistreerd handelsmerk van Software in the Public Interest, "
"Inc."
#: lib/Packages/HTML.pm:558
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:577
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Hoe u de standaard taal kunt instellen
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Merk op dat de «experimental» distributie "
#~ "niet op zichzelf staat; ontbrekende afhankelijkheden kunnen "
#~ "waarschijnlijk worden gevonden in de «a href=\"../../unstable/"
#~ "\">unstable» distributie."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versies:"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Zie voor de licentievoorwaarden.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Geen essentiële pakketten in deze suite"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", essentiële pakketten"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Geen pakketten met deze prioriteit in deze suite"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: Deze pakketten zijn alleen bedoeld voor gebruik tijden het "
#~ "bouwen van het Debian installatie programma. Installeer het niet op een normaal "
#~ "Debian systeem."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "ja"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentieel"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioriteit"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploaders"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Beheerder"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "De grootte is aangegeven in kBytes."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Gebruikers van pakketten uit «experimental» kunnen, in het geval van "
#~ "problemen, het beste direct de beheerder van het pakket contacteren."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Pakketten die in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» distributie zijn "
#~ "toegevoegd."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: De «experimental» distributie "
#~ "bevat programmatuur die hoogstwaarschijnlijk onstabiel is, veel fouten "
#~ "bevat of zelfs dataverlies kan veroorzaken. Als u deze waarschuwing "
#~ "negeert en het toch installeert, dan is dat op uw eigen risico."
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Grootte:"