# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:233
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Section"
msgstr "Section :"
#: bin/create_index_pages:245
#, fuzzy
#| msgid "Section:"
msgid "Subsection"
msgstr "Section :"
#: bin/create_index_pages:257
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:312
msgid "requested format not available for this document"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:75
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "More Information on %s"
msgid "no newpkg information found for suite %s"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:165
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:175
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:234
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paquet indisponible"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
#, fuzzy, perl-format
#| msgid "not"
msgid "not %s"
msgstr "non"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
msgstr "Paquet indisponible"
#: lib/Packages/DoShow.pm:518
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#, fuzzy
#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#~ msgid "Distribution:"
#~ msgstr "Distribution :"
#, fuzzy
#~ msgid "Overview over this suite"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All Packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Paquet source :"
#, fuzzy
#~ msgid "Source packages"
#~ msgstr "Paquet source"
#~ msgid "All packages in this section"
#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
#, fuzzy
#~ msgid "Package:"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "List of sections in \"%s\""
#~ msgstr "Liste des sections de %s"
#, fuzzy
#~| msgid "List of all packages"
#~ msgid "List of all source packages"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "List of all packages"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "All source packages"
#~ msgstr "Paquet source"
#, fuzzy
#~| msgid "All packages"
#~ msgid "All packages"
#~ msgstr "Tous les paquets"
#~ msgid "compact compressed textlist"
#~ msgstr "liste au format texte compressée"
#, fuzzy
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#, fuzzy
#~ msgid "search for a package"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
#~ msgid "New Packages in \"%s\""
#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "new packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
#~ "archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid " (section %s)"
#~ msgstr "Section"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This information is also available as an RSS feed."
#~ msgstr ""
#~ "Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
#, fuzzy
#~ msgid "New packages in %s"
#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
#~ "during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
#, fuzzy
#~ msgid "New Debian Packages"
#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "all sections"
#~ msgstr "Section"
#, fuzzy
#~ msgid "all architectures"
#~ msgstr "Architecture"
#, fuzzy
#~ msgid "packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "You can try a different search on the Packages search "
#~ "page."
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#, fuzzy
#~ msgid "Debian Package Search Results"
#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Package %s"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#, fuzzy
#~ msgid "Binary packages: "
#~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "Nothing found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package building this package"
#~ msgstr "Paquet source"
#~ msgid "Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
#~ msgid "Experimental package"
#~ msgstr "Paquet « experimental »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is from the experimental "
#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
#~ "you do it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid "debian-installer udeb package"
#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#~ msgid ""
#~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
#~ "de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système "
#~ "Debian classique."
#~ msgid "Other Packages Related to %s"
#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
#~ msgid "Download %s\n"
#~ msgstr "Télécharger %s\n"
#~ msgid ""
#~ "The download table links to the download of the package and a file "
#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
#~ "installed size."
#~ msgstr ""
#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
#~ "l'espace occupé une fois installé."
#~ msgid "Download for all available architectures"
#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#~ msgid "Architecture"
#~ msgstr "Architecture"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Fichiers"
#~ msgid "Installed Size"
#~ msgstr "Espace occupé"
#~ msgid "Package Size"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "list of files"
#~ msgstr "liste des fichiers"
#, fuzzy
#~ msgid "no current information"
#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
#~ msgid "virtual package"
#~ msgstr "paquet virtuel"
#~ msgid "Overview over this distribution"
#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#~ msgid "Virtual Package: %s"
#~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
#~ msgid ""
#~ "This is a virtual package. See the Debian policy"
#~ "a> for a definition of virtual "
#~ "packages."
#~ msgstr ""
#~ "Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
#~ "Debian pour une définition "
#~ "des paquets virtuels."
#~ msgid "Packages providing %s"
#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
#~ "source :"
#~ msgid "Download %s"
#~ msgstr "Télécharger %s"
#~ msgid "Size (in kB)"
#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
#~ msgid "md5sum"
#~ msgstr "code de contrôle MD5"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of source package %s in %s"
#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
#, fuzzy
#~ msgid "Details of package %s in %s"
#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#~ msgid "Check for Bug Reports about %s."
#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
#~ msgid "Source Package:"
#~ msgstr "Paquet source :"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Télécharger"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "View the Debian changelog"
#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
#~ msgid "View the copyright file"
#~ msgstr "Consulter le fichier de licence"
#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
#~ msgid "See the developer information for %s."
#~ msgstr ""
#~ "Consulter les informations de développement de %s."
#~ msgid "Search for other versions of %s"
#~ msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
#, fuzzy
#~ msgid "also a virtual package provided by "
#~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "virtual package provided by "
#~ msgstr "paquet virtuel"
#, fuzzy
#~ msgid "%s packages"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "ou"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "Search on:"
#~ msgstr "Recherche"
#, fuzzy
#~ msgid "Package Names"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#, fuzzy
#~ msgid "Descriptions"
#~ msgstr "Distribution :"
#, fuzzy
#~ msgid "Source package names"
#~ msgstr "Paquet source"
#, fuzzy
#~ msgid "Package contents"
#~ msgstr "Taille du paquet"
#~ msgid "Debian Project"
#~ msgstr "Projet Debian"
#~ msgid "Skip Site Navigation"
#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
#~ msgid "About Debian"
#~ msgstr "À propos de Debian"
#~ msgid "News"
#~ msgstr "Actualités"
#~ msgid "Getting Debian"
#~ msgstr "Obtenir Debian"
#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Assistance"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Le coin du développeur"
#~ msgid "Site map"
#~ msgstr "Plan du site"
#~ msgid ""
#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
#~ msgstr ""
#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || "
#~ "Page de recherche de paquets"
#~ msgid ""
#~ "To report a problem with the web site, e-mail %s"
#~ "a>. For other contact information, see the Debian contact page."
#~ msgstr ""
#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
#~ "à %s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. "
#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la page contact de Debian."
#~ msgid "Last Modified: "
#~ msgstr "Dernière modification : "
#~ msgid ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI; "
#~ "See license terms."
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI"
#~ "a> ; voir les termes de la licence."
#~ msgid ""
#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgstr ""
#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
#, fuzzy
#~ msgid "How to set the default document language"
#~ msgstr ""
#~ "Comment configurer la langue par défaut du document
"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions :"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
#, fuzzy
#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"