# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# This file is put in the public domain.
# FIRST AUTHOR , YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n"
"Language-Team: French \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: bin/create_index_pages:59
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Liste des sections de %s"
#: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"
#: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
msgid "All packages"
msgstr "Tous les paquets"
#: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: bin/create_index_pages:99
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
#: bin/create_index_pages:111
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: bin/create_index_pages:124
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Paquets de « %s », section %s"
#: bin/create_index_pages:137
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:94
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:97
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:122
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:153
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Liste de tous les paquets"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Liste de tous les paquets"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:58
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
#, perl-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
#, fuzzy
msgid "new packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
"unstable » au cours des 7 derniers jours."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
#, fuzzy, perl-format
msgid " (section %s)"
msgstr "Section"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
#, fuzzy, perl-format
msgid "This information is also available as an RSS feed."
msgstr ""
"Cette information est aussi disponible via le fil RSS."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
#, perl-format
msgid " (%s days old)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
#, fuzzy, perl-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
"the last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
"unstable » au cours des 7 derniers jours."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
#, fuzzy
msgid "New Debian Packages"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Section"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Architecture"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Paquet source"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:95
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:99
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:100
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:126
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:128
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:133
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:137
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || Page de recherche de paquets"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:141
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:143
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:225
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:232
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:249
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:261
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:289
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:295
msgid "Virtual package"
msgstr "Paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:297
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:309
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:325
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Introuvable"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:377
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:90
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paquet indisponible"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
#: lib/Packages/DoShow.pm:305
msgid "Distribution:"
msgstr "Distribution :"
#: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "Section:"
msgstr "Section :"
#: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
#: lib/Packages/DoShow.pm:310
msgid "All packages in this section"
msgstr "Tous les paquets de cette section"
#: lib/Packages/DoShow.pm:157
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Paquet source :"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/DoShow.pm:165
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet : %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:174
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
msgid "Experimental package"
msgstr "Paquet « experimental »"
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental ». Cela signifie qu'il peut être "
"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
"installation s'effectue donc à vos risques et périls."
#: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de "
"l'installateur "
"Debian. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
#: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Autres paquets associés à %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:207
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:208
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:209
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:220
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Télécharger %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:222
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
"un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
"l'espace occupé une fois installé."
#: lib/Packages/DoShow.pm:223
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
#: lib/Packages/DoShow.pm:225
msgid "Architecture"
msgstr "Architecture"
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Installed Size"
msgstr "Espace occupé"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Package Size"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:241
msgid "list of files"
msgstr "liste des fichiers"
#: lib/Packages/DoShow.pm:244
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:261
msgid "virtual package"
msgstr "paquet virtuel"
#: lib/Packages/DoShow.pm:264
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
#: lib/Packages/DoShow.pm:273
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Paquet virtuel : %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:277
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte "
"Debian pour une définition "
"des paquets virtuels."
#: lib/Packages/DoShow.pm:280
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paquets fournissant %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:315
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Paquet source : %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:337
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
"source :"
#: lib/Packages/DoShow.pm:357
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:358
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:369
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Télécharger %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:375
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:378
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Taille (en kOctets)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:379
msgid "md5sum"
msgstr "code de contrôle MD5"
#: lib/Packages/DoShow.pm:424
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:425
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:427
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Paquets source dans « %s »"
#: lib/Packages/DoShow.pm:428
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#: lib/Packages/HTML.pm:95
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#: lib/Packages/HTML.pm:116
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Plus d'informations sur %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:121
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:130
msgid "Source Package:"
msgstr "Paquet source :"
#: lib/Packages/HTML.pm:132
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: lib/Packages/HTML.pm:135
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: lib/Packages/HTML.pm:168
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Consulter le journal des modifications Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:173
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Consulter le fichier de licence"
#: lib/Packages/HTML.pm:186
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
#: lib/Packages/HTML.pm:198
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
#: lib/Packages/HTML.pm:203
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Consulter les informations de développement de %s."
#: lib/Packages/HTML.pm:209
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Chercher d'autres versions de %s"
#. weed out duplicates
#: lib/Packages/HTML.pm:242
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by "
msgstr "paquet virtuel"
#: lib/Packages/HTML.pm:243
#, fuzzy
msgid "virtual package provided by "
msgstr "paquet virtuel"
#: lib/Packages/HTML.pm:247
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s packages"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/HTML.pm:287
msgid "not"
msgstr "non"
#: lib/Packages/HTML.pm:324
msgid "Package not available"
msgstr "Paquet indisponible"
#: lib/Packages/HTML.pm:330
msgid "or"
msgstr "ou"
#: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Recherche"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/HTML.pm:417
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Distribution :"
#: lib/Packages/HTML.pm:418
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Paquet source"
#: lib/Packages/HTML.pm:419
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Taille du paquet"
#: lib/Packages/HTML.pm:482
msgid "Debian Project"
msgstr "Projet Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "About Debian"
msgstr "À propos de Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "News"
msgstr "Actualités"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Getting Debian"
msgstr "Obtenir Debian"
#: lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Support"
msgstr "Assistance"
#: lib/Packages/HTML.pm:502
msgid "Development"
msgstr "Le coin du développeur"
#: lib/Packages/HTML.pm:503
msgid "Site map"
msgstr "Plan du site"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || Page de recherche de paquets"
#: lib/Packages/HTML.pm:536
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour "
"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page "
"contact de Debian."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid "Last Modified: "
msgstr "Dernière modification : "
#: lib/Packages/HTML.pm:540
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI ; "
"voir les termes de la licence."
#: lib/Packages/HTML.pm:541
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
#: lib/Packages/HTML.pm:558
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:577
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr ""
"Comment configurer la langue par défaut du document
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" »."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versions :"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir "
#~ "les termes de la licence.\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un "
#~ "système Debian classique."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "oui"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Essentiel"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Priorité"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Expéditeurs"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Responsable"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
#~ "responsable du paquet."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
#~ "cours des 7 derniers jours."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement : la distribution « experimental » contient des logiciels qui peuvent être "
#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."