# Finnish translations for packages.debian.org
# This file is put in the public domain.
# Tommi Vainikainen , 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pdo\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-28 18:04+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n"
"Last-Translator: Tommi Vainikainen \n"
"Language-Team: Finnish \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bin/create_index_pages:59
#, fuzzy, perl-format
msgid "List of sections in \"%s\""
msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s"
#: bin/create_index_pages:79 lib/Packages/DoNewPkg.pm:105
msgid "List of all packages"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: bin/create_index_pages:80 lib/Packages/DoNewPkg.pm:106
msgid "All packages"
msgstr "Kaikki paketit"
#: bin/create_index_pages:81 lib/Packages/DoNewPkg.pm:107
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
#: bin/create_index_pages:99
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\""
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
#: bin/create_index_pages:111
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:124
#, fuzzy, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
#: bin/create_index_pages:137
#, perl-format
msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
#. Done
#: cgi-bin/dispatcher.pl:94
msgid "search doesn't take any more path elements"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:97
msgid ""
"We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:122
#, perl-format
msgid "%s set more than once in path"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:153
#, fuzzy, perl-format
msgid "two or more packages specified (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: cgi-bin/dispatcher.pl:241 lib/Packages/DoIndex.pm:63
msgid "Error"
msgstr ""
#: cgi-bin/dispatcher.pl:246 lib/Packages/DoIndex.pm:68
#, fuzzy
msgid "search for a package"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
#: lib/Packages/DoShow.pm:30
msgid "package not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
#: lib/Packages/DoIndex.pm:28 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33
msgid "suite not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:212
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:215
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
#, fuzzy
msgid "No such package."
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
#, perl-format
msgid "Search for the package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:256
msgid "Package Download Selection"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:262
#, perl-format
msgid "Download Page for %s on %s machines"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:264
#, perl-format
msgid "Download Page for %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:268
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:270
#, perl-format
msgid ""
"You can download the requested file from the %s subdirectory at:"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:273
msgid ""
"If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
"\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n"
"\t packages, instead of doing so manually via this website"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:281
msgid ""
"Debian security updates are currently officially distributed only via "
"security.debian.org."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
#: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
msgid "North America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
#: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
#: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
msgid "Europe"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
#: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
msgid "Asia"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:288
msgid ""
"Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
"AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
"close as possible. See the AMD64 ports page for current information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:294
msgid ""
"Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
"but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
"official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current "
"information."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
#: lib/Packages/DoDownload.pm:328
msgid "Australia and New Zealand"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
msgid "South America"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
#: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
#, perl-format
msgid ""
"If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:338
msgid ""
"Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
"file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoDownload.pm:339
#, perl-format
msgid "The MD5sum for %s is %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
#, perl-format
msgid ""
"Filelist of package %s in %s of architecture %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
#, fuzzy, perl-format
msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja"
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
msgid "Invalid suite/architecture combination"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoIndex.pm:58
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:67
#, perl-format
msgid "New Packages in \"%s\""
msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:70
#, fuzzy
msgid "new packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:76
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian "
"archive during the last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:77 lib/Packages/DoNewPkg.pm:115
#, fuzzy, perl-format
msgid " (section %s)"
msgstr "Osasto"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:78
#, fuzzy, perl-format
msgid "This information is also available as an RSS feed."
msgstr ""
"Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:89
#, perl-format
msgid " (%s days old)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:108
#, fuzzy, perl-format
msgid "New packages in %s"
msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:114
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive during "
"the last 7 days."
msgstr ""
"Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
"seitsemän (7) päivän aikana."
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:120
#, fuzzy
msgid "New Debian Packages"
msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
msgid "keyword not valid or missing"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:86 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
msgid "all suites"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:87 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
#, perl-format
msgid "suite(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:88 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
#, fuzzy
msgid "all sections"
msgstr "Osasto"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
#, perl-format
msgid "section(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
#, fuzzy
msgid "all architectures"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
#, perl-format
msgid "architecture(s) %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:93
#, fuzzy
msgid "source packages"
msgstr "Lähdepaketti"
#. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
#: lib/Packages/DoSearch.pm:95
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:99
msgid " (including subword matching)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:100
#, perl-format
msgid ""
"You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:107
#, perl-format
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
"%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
"using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:113 lib/Packages/DoSearch.pm:115
msgid "Can't find that package."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:116
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:126
msgid "Can't find that string."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:128
#, perl-format
msgid ""
"Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
"that architecture (%s)."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:133
#, perl-format
msgid ""
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search allowing subword matching."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:137
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You can try a different search on the Packages search page"
"a>."
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:141
msgid "Package Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:143
#, fuzzy
msgid "Debian Package Search Results"
msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:225
#, perl-format
msgid "Found %s matching packages."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:232
msgid "Exact hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:239
msgid "Other hits"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:249
#, perl-format
msgid ""
"%s results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:261
#, fuzzy, perl-format
msgid "Package %s"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:289
msgid "also provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:295
msgid "Virtual package"
msgstr "Näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:297
msgid "provided by: "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearch.pm:309
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source package %s"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:325
#, fuzzy
msgid "Binary packages: "
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "exact filenames"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
msgid "filenames that contain"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
msgid "paths that end with"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
#, perl-format
msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
msgid ""
"Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
"matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
#, fuzzy
msgid "Nothing found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
msgid "Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
msgid "Debian Package Contents Search Results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
#, perl-format
msgid "Found %s results"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#: lib/Packages/DoShow.pm:377
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
#, fuzzy
msgid "Packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:90
#, fuzzy
msgid "Package not available in this suite."
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
#. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
#: lib/Packages/DoShow.pm:148 lib/Packages/DoShow.pm:263
#: lib/Packages/DoShow.pm:305
msgid "Distribution:"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:149 lib/Packages/DoShow.pm:306
#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:152 lib/Packages/DoShow.pm:267
#: lib/Packages/DoShow.pm:309
msgid "Section:"
msgstr "Osasto:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:153 lib/Packages/DoShow.pm:268
#: lib/Packages/DoShow.pm:310
msgid "All packages in this section"
msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:157
#, fuzzy
msgid "Source:"
msgstr "Lähdepaketti:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:158
#, fuzzy
msgid "Source package building this package"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:165
msgid " and others"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:166
#, perl-format
msgid "Package: %s (%s)"
msgstr "Paketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:174
msgid "This is also a virtual package provided by "
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:178 lib/Packages/DoShow.pm:324
msgid "Experimental package"
msgstr "Kokeellinen paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:325
#, fuzzy
msgid ""
"Warning: This package is from the experimental "
"distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
"cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
"do it on your own risk."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta "
"jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
"voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
"paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
#: lib/Packages/DoShow.pm:183 lib/Packages/DoShow.pm:329
msgid "debian-installer udeb package"
msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:330
msgid ""
"Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do "
"not install it on a normal Debian system."
msgstr ""
"Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen "
"vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#: lib/Packages/DoShow.pm:205 lib/Packages/DoShow.pm:355
#, perl-format
msgid "Other Packages Related to %s"
msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
#: lib/Packages/DoShow.pm:207
msgid "depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:208
msgid "recommends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:209
msgid "suggests"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:220
#, perl-format
msgid "Download %s\n"
msgstr "Imuroi %s\n"
#: lib/Packages/DoShow.pm:222
msgid ""
"The download table links to the download of the package and a file overview. "
"In addition it gives information about the package size and the installed "
"size."
msgstr ""
"Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
"Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
"levytilasta."
#: lib/Packages/DoShow.pm:223
msgid "Download for all available architectures"
msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
#: lib/Packages/DoShow.pm:225
msgid "Architecture"
msgstr "Arkkitehtuuri"
#: lib/Packages/DoShow.pm:226
msgid "Version"
msgstr "Versio"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Files"
msgstr "Tiedostot"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Installed Size"
msgstr "Koko asennettuna"
#: lib/Packages/DoShow.pm:228
msgid "Package Size"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/DoShow.pm:241
msgid "list of files"
msgstr "tiedostoluettelo"
#: lib/Packages/DoShow.pm:244
#, fuzzy
msgid "no current information"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#. unless $page->is_virtual
#: lib/Packages/DoShow.pm:261
msgid "virtual package"
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/DoShow.pm:264
msgid "Overview over this distribution"
msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
#: lib/Packages/DoShow.pm:273
#, perl-format
msgid "Virtual Package: %s"
msgstr "Näennäispaketti: %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:277
#, perl-format
msgid ""
"This is a virtual package. See the Debian policy "
"for a definition of virtual "
"packages."
msgstr ""
"Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan "
"kuvaksesta näennäispaketin "
"määritelmä."
#: lib/Packages/DoShow.pm:280
#, perl-format
msgid "Packages providing %s"
msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:315
#, fuzzy, perl-format
msgid "Source Package: %s (%s)"
msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:337
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
#: lib/Packages/DoShow.pm:357
msgid "build-depends"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:358
msgid "build-depends-indep"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:369
#, perl-format
msgid "Download %s"
msgstr "Imuroi %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:375
msgid "Download information for the files of this source package"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:378
msgid "Size (in kB)"
msgstr "Koko (kt)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:379
msgid "md5sum"
msgstr "MD5-summa"
#: lib/Packages/DoShow.pm:424
#, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:425
#, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr ""
#: lib/Packages/DoShow.pm:427
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
#: lib/Packages/DoShow.pm:428
#, fuzzy, perl-format
msgid "Details of package %s in %s"
msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:95
msgid "Not available"
msgstr "Ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:116
#, perl-format
msgid "More Information on %s"
msgstr "Lisätietoa paketista %s"
#: lib/Packages/HTML.pm:121
#, perl-format
msgid "Check for Bug Reports about %s."
msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset."
#: lib/Packages/HTML.pm:130
msgid "Source Package:"
msgstr "Lähdepaketti:"
#: lib/Packages/HTML.pm:132
msgid "Download"
msgstr "Imuroi"
#: lib/Packages/HTML.pm:135
msgid "Not found"
msgstr "Ei löytynyt"
#: lib/Packages/HTML.pm:168
#, perl-format
msgid "View the Debian changelog"
msgstr "Katso Debian-muutoslokia"
#: lib/Packages/HTML.pm:173
#, perl-format
msgid "View the copyright file"
msgstr "Katso copyright-tiedostoa"
#: lib/Packages/HTML.pm:186
#, perl-format
msgid "%s is responsible for this Debian package."
msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:198
#, perl-format
msgid " and %s are responsible for this Debian package."
msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
#: lib/Packages/HTML.pm:203
#, perl-format
msgid "See the developer information for %s."
msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja."
#: lib/Packages/HTML.pm:209
#, perl-format
msgid "Search for other versions of %s"
msgstr "Hae paketin %s muita versioita"
#. weed out duplicates
#: lib/Packages/HTML.pm:242
#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by "
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/HTML.pm:243
#, fuzzy
msgid "virtual package provided by "
msgstr "näennäispaketti"
#: lib/Packages/HTML.pm:247
#, fuzzy, perl-format
msgid "%s packages"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:287
msgid "not"
msgstr "ei"
#: lib/Packages/HTML.pm:324
msgid "Package not available"
msgstr "Paketti ei saatavilla"
#: lib/Packages/HTML.pm:330
msgid "or"
msgstr "tai"
#: lib/Packages/HTML.pm:413 lib/Packages/HTML.pm:504
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:414
msgid "Full options"
msgstr ""
#: lib/Packages/HTML.pm:415
#, fuzzy
msgid "Search on:"
msgstr "Hae"
#: lib/Packages/HTML.pm:416
#, fuzzy
msgid "Package Names"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:417
#, fuzzy
msgid "Descriptions"
msgstr "Jakelu:"
#: lib/Packages/HTML.pm:418
#, fuzzy
msgid "Source package names"
msgstr "Lähdepaketti"
#: lib/Packages/HTML.pm:419
#, fuzzy
msgid "Package contents"
msgstr "Paketin koko"
#: lib/Packages/HTML.pm:482
msgid "Debian Project"
msgstr "Debian-projekti"
#: lib/Packages/HTML.pm:496
msgid "Skip Site Navigation"
msgstr "Ohita sivustonavigointi"
#: lib/Packages/HTML.pm:498
msgid "About Debian"
msgstr "Tietoja Debianista"
#: lib/Packages/HTML.pm:499
msgid "News"
msgstr "Uutiset"
#: lib/Packages/HTML.pm:500
msgid "Getting Debian"
msgstr "Debianin hankkiminen"
#: lib/Packages/HTML.pm:501
msgid "Support"
msgstr "Tuki"
#: lib/Packages/HTML.pm:502
msgid "Development"
msgstr "Kehitys"
#: lib/Packages/HTML.pm:503
msgid "Site map"
msgstr "Sivustokartta"
#: lib/Packages/HTML.pm:533
#, perl-format
msgid ""
"Back to: Debian Project homepage || Packages search page"
msgstr ""
"Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle"
#: lib/Packages/HTML.pm:536
#, perl-format
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail %s. "
"For other contact information, see the Debian contact "
"page."
msgstr ""
"Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
"englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot "
"löytyvät Debianin yhteystietosivulta."
#: lib/Packages/HTML.pm:538
msgid "Last Modified: "
msgstr "Viimeksi muutettu: "
#: lib/Packages/HTML.pm:540
#, perl-format
msgid ""
"Copyright © 1997-2005 SPI; See "
"license terms."
msgstr ""
"Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot."
#: lib/Packages/HTML.pm:541
msgid ""
"Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
msgstr ""
"Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki."
#: lib/Packages/HTML.pm:558
msgid "This page is also available in the following languages:\n"
msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
#: lib/Packages/HTML.pm:577
#, fuzzy, perl-format
msgid "How to set the default document language"
msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet
"
#: lib/Packages/Page.pm:47
msgid "package has bad maintainer field"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Note that the experimental distribution is not self-"
#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution."
#~ msgstr ""
#~ "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole "
#~ "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta."
#~ msgid "Versions:"
#~ msgstr "Versiot:"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
#~ "See for the license terms.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
#~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n"
#~ "\n"
#~ msgid "No essential packages in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
#~ msgid ""
#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer "
#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
#~ "debian-"
#~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
#~ msgid "yes"
#~ msgstr "kyllä"
#~ msgid "Essential"
#~ msgstr "Välttämätön"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tärkeys"
#~ msgid "Uploaders"
#~ msgstr "Uploadaajat"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ylläpitäjä"
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
#~ msgid ""
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
#~ "Debian archive during the last 7 days."
#~ msgstr ""
#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
#~ "days."
#~ msgstr ""
#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
#~ msgid ""
#~ "Warning: The experimental distribution "
#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
#~ "it on your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää "
#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."