1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
22 #: templates/config.tmpl:49
24 msgstr "Responsable du site %s"
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
30 #: templates/config.tmpl:67
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
40 #: templates/config.tmpl:70
44 #: templates/config.tmpl:71
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
112 #: templates/config/architectures.tmpl:20
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
117 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
119 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
123 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
126 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
127 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
129 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
130 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
132 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
137 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
139 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
140 "de vie de la version stable"
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
143 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
144 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
148 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
150 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
152 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "North America"
157 msgstr "Amérique du nord"
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "South America"
161 msgstr "Amérique du sud"
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
168 msgid "Australia and New Zealand"
169 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
187 msgstr "Distribution :"
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
192 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
199 #: templates/html/download.tmpl:8
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
211 #: templates/html/download.tmpl:23
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
217 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
218 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
219 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
220 "travers ce site web."
222 #: templates/html/download.tmpl:25
224 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
225 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
227 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
228 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
230 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
231 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
232 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
234 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
235 msgid "Experimental package"
236 msgstr "Paquet « expérimental »"
238 #: templates/html/download.tmpl:43
240 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
241 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
242 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
243 "documentation before using it."
245 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
246 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
247 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
248 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
249 "documentations possibles avant toute utilisation."
251 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
252 msgid "debian-installer udeb package"
253 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
255 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
257 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
258 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
259 "not install it on a normal %s system."
261 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
262 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
263 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
265 #: templates/html/download.tmpl:54
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
270 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
271 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
273 #: templates/html/download.tmpl:80
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
277 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
280 #: templates/html/download.tmpl:82
281 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
283 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
286 #: templates/html/download.tmpl:89
288 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
289 "\"%s\">complete mirror list</a>."
291 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
292 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
294 #: templates/html/download.tmpl:97
297 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
298 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
299 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
306 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
307 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
308 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
309 "des informations récentes."
311 #: templates/html/download.tmpl:101
313 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
314 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
315 "the Shift key when you click on the URL."
317 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
318 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
319 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
321 #: templates/html/download.tmpl:105
322 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
323 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
325 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgid "%s Byte (%s %s)"
327 msgstr "%s octet (%s %s)"
329 #: templates/html/download.tmpl:107
331 msgstr "Taille exacte"
333 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
337 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "Not Available"
339 msgstr "Indisponible"
341 #: templates/html/download.tmpl:109
342 msgid "SHA1 checksum"
345 #: templates/html/download.tmpl:110
346 msgid "SHA256 checksum"
347 msgstr "Somme SHA256"
349 #: templates/html/filelist.tmpl:2
350 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
351 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
353 #: templates/html/filelist.tmpl:3
355 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
357 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
358 "l'architecture <em>%s</em>"
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
362 msgstr "Liste des fichiers"
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
369 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
370 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
377 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
378 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
379 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
380 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
381 "s/contact\">page contact</a> de %s."
383 #: templates/html/foot.tmpl:32
385 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
386 "\">license terms</a>."
388 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
391 #: templates/html/foot.tmpl:35
392 msgid "Learn more about this site"
393 msgstr "Plus de détails sur ce site"
395 #: templates/html/foot.tmpl:41
397 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
399 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
401 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
402 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
406 #: templates/html/head.tmpl:50
407 msgid "package names"
408 msgstr "noms de paquets"
410 #: templates/html/head.tmpl:51
412 msgstr "descriptions"
414 #: templates/html/head.tmpl:52
415 msgid "source package names"
416 msgstr "noms de paquets sources"
418 #: templates/html/head.tmpl:53
419 msgid "package contents"
420 msgstr "contenu du paquet"
422 #: templates/html/head.tmpl:56
424 msgstr "toutes les options"
426 #: templates/html/head.tmpl:63
427 msgid "skip the navigation"
428 msgstr "Sauter la navigation du site"
430 #: templates/html/head.tmpl:65
432 msgstr "Page d'accueil de %s"
434 #: templates/html/head.tmpl:66
435 msgid "%s Packages Homepage"
436 msgstr "Page web du paquet %s"
438 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
439 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
443 #: templates/html/homepage.tmpl:19
445 "This site provides you with information about all the packages available in "
446 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
449 #: templates/html/homepage.tmpl:21
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:23
455 msgid "Browse through the lists of packages:"
458 #: templates/html/homepage.tmpl:32
460 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
464 #: templates/html/homepage.tmpl:34
466 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
467 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
468 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
470 #: templates/html/homepage.tmpl:38
471 msgid "Search package directories"
474 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
478 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
482 #: templates/html/homepage.tmpl:45
487 #: templates/html/homepage.tmpl:47
489 #| msgid "package names"
490 msgid "Package names only"
491 msgstr "noms de paquets"
493 #: templates/html/homepage.tmpl:49
495 #| msgid "descriptions"
497 msgstr "descriptions"
499 #: templates/html/homepage.tmpl:51
501 #| msgid "source package names"
502 msgid "Source package names"
503 msgstr "noms de paquets sources"
505 #: templates/html/homepage.tmpl:53
506 msgid "Only show exact matches:"
509 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
510 #: templates/html/homepage.tmpl:114
514 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
518 #: templates/html/homepage.tmpl:71
519 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
522 #: templates/html/homepage.tmpl:73
523 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
526 #: templates/html/homepage.tmpl:75
528 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
531 #: templates/html/homepage.tmpl:79
533 msgid "Search the contents of packages"
534 msgstr "Liste de tous les paquets"
536 #: templates/html/homepage.tmpl:81
538 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
539 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
540 "also get a full list of files in a given package."
543 #: templates/html/homepage.tmpl:91
547 #: templates/html/homepage.tmpl:94
548 msgid "packages that contain files named like this"
551 #: templates/html/homepage.tmpl:97
552 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
555 #: templates/html/homepage.tmpl:100
556 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
559 #: templates/html/homepage.tmpl:109
561 #| msgid "Architecture"
562 msgid "Architecture:"
563 msgstr "Architecture"
565 #: templates/html/index_head.tmpl:2
566 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
567 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
569 #: templates/html/index_head.tmpl:3
570 msgid "Source Packages in \"%s\""
571 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
573 #: templates/html/index_head.tmpl:5
574 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
575 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
577 #: templates/html/index_head.tmpl:6
578 msgid "Software Packages in \"%s\""
579 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
581 #: templates/html/index_head.tmpl:13
583 msgstr "Tous les paquets"
585 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
586 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
591 msgid "New Packages in \"%s\""
592 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
596 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
597 "s archive during the last 7 days."
599 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
600 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
604 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
605 "during the last 7 days."
607 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
608 "au cours des 7 derniers jours."
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
611 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
613 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
616 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
618 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
625 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
629 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
630 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
633 msgid " <em>(%u days old)</em>"
634 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
638 msgstr "Tous les paquets"
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
641 msgid "List of all packages"
642 msgstr "Liste de tous les paquets"
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
645 msgid "compact compressed textlist"
646 msgstr "liste au format texte compressée"
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
649 msgid "New packages in "
650 msgstr "Nouveaux paquets dans "
652 #: templates/html/search.tmpl:20
653 msgid "Package Search Results -- %s"
654 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
656 #: templates/html/search.tmpl:29
657 msgid "Package Search Results"
658 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
660 #: templates/html/search.tmpl:36
662 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
663 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
665 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
666 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
669 #: templates/html/search.tmpl:41
670 msgid "Search in specific suite:"
671 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
673 #: templates/html/search.tmpl:50
674 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
675 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
677 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
681 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
682 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
683 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
685 #: templates/html/search.tmpl:70
687 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
690 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
691 "paramètres de recherche."
693 #: templates/html/search.tmpl:79
695 msgstr "toutes les suites"
697 #: templates/html/search.tmpl:79
698 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
699 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
701 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
703 msgstr "toutes les sections"
705 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
706 msgid "section(s) <em>%s</em>"
707 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
709 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
710 msgid "all architectures"
711 msgstr "toutes les architectures"
713 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
714 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
715 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
717 #: templates/html/search.tmpl:83
721 #: templates/html/search.tmpl:83
722 msgid "source packages"
723 msgstr "Paquets sources"
725 #: templates/html/search.tmpl:84
727 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
729 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
732 #: templates/html/search.tmpl:87
733 msgid " (including subword matching)"
734 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
736 #. @translators: I'm really sorry :/
737 #: templates/html/search.tmpl:89
739 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
742 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
743 "dans %s, %s, et %s%s."
745 #: templates/html/search.tmpl:95
746 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
747 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
749 #: templates/html/search.tmpl:100
751 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
752 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
753 "keywords or alternative keywords."
755 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
756 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
757 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
759 #: templates/html/search.tmpl:104
761 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
762 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
764 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
765 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
766 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
768 #: templates/html/search.tmpl:106
770 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
773 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
774 "long ou de plusieurs mots-clés."
776 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
777 msgid "Sorry, your search gave no results"
778 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
780 #: templates/html/search.tmpl:119
784 #: templates/html/search.tmpl:131
785 msgid "also provided by:"
786 msgstr "également fourni par :"
788 #: templates/html/search.tmpl:131
790 msgstr "fourni par :"
792 #: templates/html/search.tmpl:140
793 msgid "Source Package %s"
794 msgstr "Paquet source %s"
796 #: templates/html/search.tmpl:147
797 msgid "Binary packages:"
798 msgstr "Paquets binaires :"
800 #: templates/html/search.tmpl:149
801 msgid "hide %u binary packages"
802 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
804 #: templates/html/search.tmpl:149
805 msgid "show %u binary packages"
806 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
808 #: templates/html/search.tmpl:159
810 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
811 "only exact matches."
813 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
814 "demandé seulement des réponses exactes."
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
817 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
818 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
821 msgid "Package Contents Search Results"
822 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
825 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
826 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
829 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
830 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
833 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
834 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
837 msgid "Search in other suite:"
838 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
841 msgid "paths that end with"
842 msgstr "chemins se terminant par"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
845 msgid "filenames that contain"
846 msgstr "noms de fichiers contenant"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
850 msgstr "fichiers nommés"
852 #. @translators: I'm really sorry :/
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
854 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
856 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
859 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
860 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
864 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
865 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
867 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
868 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
869 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
872 msgid "Sort results by filename"
873 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
881 msgid "Sort results by package name"
882 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
884 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
888 #: templates/html/show.tmpl:15
889 msgid "Source packages"
890 msgstr "Paquets sources"
892 #: templates/html/show.tmpl:16
893 msgid "All packages in this section"
894 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
896 #: templates/html/show.tmpl:22
897 msgid "Details of source package %s in %s"
898 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
900 #: templates/html/show.tmpl:23
901 msgid "Details of package %s in %s"
902 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
904 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source package building this package"
906 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
908 #: templates/html/show.tmpl:46
910 msgstr "Paquet source :"
912 #: templates/html/show.tmpl:53
913 msgid "Virtual Package: %s"
914 msgstr "Paquet virtuel : %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:55
917 msgid "Source Package: %s (%s)"
918 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
920 #: templates/html/show.tmpl:57
921 msgid "Package: %s (%s)"
922 msgstr "Paquet : %s (%s)"
924 #: templates/html/show.tmpl:61
928 #: templates/html/show.tmpl:61
929 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
930 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
932 #: templates/html/show.tmpl:65
934 msgstr "Liens pour %s"
936 #: templates/html/show.tmpl:66
937 msgid "%s Resources:"
938 msgstr "Ressources %s :"
940 #: templates/html/show.tmpl:68
942 msgstr "Rapports de bogues"
944 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
945 msgid "Developer Information (PTS)"
946 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
948 #: templates/html/show.tmpl:77
950 msgstr "Journal des modifications %s"
952 #: templates/html/show.tmpl:78
953 msgid "Copyright File"
954 msgstr "Fichier de licence"
956 #: templates/html/show.tmpl:82
957 msgid "Debian Source Repository"
958 msgstr "Dépôt de source Debian"
960 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
961 msgid "%s Patch Tracking"
962 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
964 #: templates/html/show.tmpl:110
965 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
966 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
968 #: templates/html/show.tmpl:117
972 #: templates/html/show.tmpl:122
974 msgstr "Responsable :"
976 #: templates/html/show.tmpl:124
978 msgstr "Responsables :"
980 #: templates/html/show.tmpl:137
981 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
983 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
985 #: templates/html/show.tmpl:137
989 #: templates/html/show.tmpl:138
990 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
991 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
993 #: templates/html/show.tmpl:138
994 msgid "Mail Archive"
995 msgstr "Archive du courrier électronique"
997 #: templates/html/show.tmpl:146
998 msgid "External Resources:"
999 msgstr "Ressources externes :"
1001 #: templates/html/show.tmpl:148
1003 msgstr "Page d'accueil"
1005 #: templates/html/show.tmpl:154
1006 msgid "Similar packages:"
1007 msgstr "Paquets similaires :"
1009 #: templates/html/show.tmpl:170
1011 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1012 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1013 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1014 "and other possible documentation before using it."
1016 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1017 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1018 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1019 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1020 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1023 #: templates/html/show.tmpl:194
1025 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1026 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1029 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1030 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1031 "des paquets virtuels</a>."
1033 #: templates/html/show.tmpl:202
1037 #: templates/html/show.tmpl:225
1038 msgid "Packages providing %s"
1039 msgstr "Paquets fournissant %s"
1041 #: templates/html/show.tmpl:234
1042 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1044 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1046 #: templates/html/show.tmpl:243
1047 msgid "Other Packages Related to %s"
1048 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1050 #: templates/html/show.tmpl:245
1054 #: templates/html/show.tmpl:247
1055 msgid "build-depends"
1056 msgstr "build-depends"
1058 #: templates/html/show.tmpl:248
1059 msgid "build-depends-indep"
1060 msgstr "build-depends-indep"
1062 #: templates/html/show.tmpl:250
1064 msgstr "dépendances"
1066 #: templates/html/show.tmpl:251
1068 msgstr "recommandations"
1070 #: templates/html/show.tmpl:252
1072 msgstr "suggestions"
1074 #: templates/html/show.tmpl:262
1078 #: templates/html/show.tmpl:270
1079 msgid "also a virtual package provided by"
1080 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1082 #: templates/html/show.tmpl:272
1083 msgid "virtual package provided by"
1084 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1086 #: templates/html/show.tmpl:277
1087 msgid "hide %u providing packages"
1088 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1090 #: templates/html/show.tmpl:277
1091 msgid "show %u providing packages"
1092 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1094 #: templates/html/show.tmpl:295
1096 msgstr "Télécharger %s"
1098 #: templates/html/show.tmpl:297
1100 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1101 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1104 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1105 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1106 "l'espace occupé une fois installé."
1108 #: templates/html/show.tmpl:298
1109 msgid "Download for all available architectures"
1110 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1112 #: templates/html/show.tmpl:299
1113 msgid "Architecture"
1114 msgstr "Architecture"
1116 #: templates/html/show.tmpl:300
1120 #: templates/html/show.tmpl:301
1121 msgid "Package Size"
1122 msgstr "Taille du paquet"
1124 #: templates/html/show.tmpl:302
1125 msgid "Installed Size"
1126 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1128 #: templates/html/show.tmpl:303
1132 #: templates/html/show.tmpl:311
1133 msgid "(unofficial port)"
1134 msgstr "(portage non officiel)"
1136 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1140 #: templates/html/show.tmpl:325
1141 msgid "list of files"
1142 msgstr "liste des fichiers"
1144 #: templates/html/show.tmpl:327
1145 msgid "no current information"
1146 msgstr "actuellement aucune information"
1148 #: templates/html/show.tmpl:344
1149 msgid "Download information for the files of this source package"
1150 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1152 #: templates/html/show.tmpl:345
1153 msgid "Size (in kB)"
1154 msgstr "Taille (en ko)"
1156 #: templates/html/show.tmpl:366
1158 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1159 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1161 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1162 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1164 #: templates/html/show.tmpl:371
1165 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1166 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1173 msgid "List of sections in \"%s\""
1174 msgstr "Liste des sections dans %s"
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1177 msgid "List of all source packages"
1178 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1180 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1181 msgid "All source packages"
1182 msgstr "Tous les paquets sources"
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1185 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1186 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1196 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1198 msgstr "Aspect : %s"
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1201 msgid "New %s Packages"
1202 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1206 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1207 "during the last 7 days."
1209 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1210 "%s au cours des 7 derniers jours."
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1214 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1217 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1218 "cours des 7 derniers jours."
1220 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1222 msgstr "Copyright ©"
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1225 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1226 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1232 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1233 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1234 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1238 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1239 #~ "\">Packages search page</a>."
1241 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1242 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1246 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1249 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1253 #~ "cours des 7 derniers jours."
1257 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1260 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1262 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1263 #~ "cours des 7 derniers jours."
1267 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1268 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1269 #~ "\">unstable</a> distribution."
1271 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1272 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1273 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1274 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1276 #~ msgid "Versions:"
1277 #~ msgstr "Versions :"
1280 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1281 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1284 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1285 #~ "les termes de la licence.\n"
1287 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1288 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1290 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1291 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1294 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1295 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1296 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1298 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1299 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1300 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1301 #~ "système Debian classique."
1307 #~ msgstr "Priorité"
1309 #~ msgid "Uploaders"
1310 #~ msgstr "Expéditeurs"
1312 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1313 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1316 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1317 #~ "maintainers directly in case of problems."
1319 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1320 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1324 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1325 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1327 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1328 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1331 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1332 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1334 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1335 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1338 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1339 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1340 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1341 #~ "it on your own risk."
1343 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1344 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1345 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1346 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1349 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1351 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1353 #~ msgid "Last Modified: "
1354 #~ msgstr "Dernière modification : "
1357 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1358 #~ "\">Packages search page</a>"
1360 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1361 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1364 #~ msgstr "Plan du site"
1366 #~ msgid "Development"
1367 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1370 #~ msgstr "Assistance"
1372 #~ msgid "Getting Debian"
1373 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1376 #~ msgstr "Actualités"
1378 #~ msgid "About Debian"
1379 #~ msgstr "À propos de Debian"
1381 #~ msgid "Debian Project"
1382 #~ msgstr "Projet Debian"
1384 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1386 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1388 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1389 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1391 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1392 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1394 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1395 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1397 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1398 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1400 #~ msgid "Source Package:"
1401 #~ msgstr "Paquet source :"
1403 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1404 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1407 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1409 #~ msgid "Overview over this distribution"
1410 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1412 #~ msgid "virtual package"
1413 #~ msgstr "paquet virtuel"
1415 #~ msgid "Download %s\n"
1416 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1419 #~ msgid "Nothing found"
1420 #~ msgstr "Introuvable"
1424 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1425 #~ "during the last 7 days."
1427 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1428 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1431 #~ msgid " (section %s)"
1434 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1435 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1438 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1439 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1441 #~ msgid "Package not available"
1442 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1445 #~ msgid "Package not available in this suite."
1446 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1449 #~ msgid "No such package."
1450 #~ msgstr "Paquet source"
1452 #~ msgid "Virtual package"
1453 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1456 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1457 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1460 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1461 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1463 #~ msgid "Packages search page"
1464 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1467 #~ msgstr "Revenir à :"
1469 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1470 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"