2 # Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
\r
3 # documentation is worth reading, especially sections dedicated to
\r
4 # this format, e.g. by running:
\r
5 # info -n '(gettext)PO Files'
\r
6 # info -n '(gettext)Header Entry'
\r
8 # Some information specific to po-debconf are available at
\r
9 # /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
\r
10 # or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
\r
12 # Developers do not need to manually edit POT or PO files.
\r
17 "Project-Id-Version: beep 1.2.2-22\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: beep@packages.debian.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2008-07-28 19:33+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2008-08-03 11:10+0900\n"
21 "Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
22 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 msgid "usable for all, usable for group audio, usable only for root"
32 "全ユーザが使えるようにする, audio グループだけが実行できるようにする, root だ"
38 msgid "Install beep as:"
39 msgstr "beep のインストール時設定について:"
45 "beep must be run as root since it needs to access the speaker hardware. "
46 "There are several possibilities to make the program usable: Either only for "
47 "root (no suid bit at all), executable only by users of the group audio, or "
50 "スピーカーのハードウェアにアクセスする必要があるので beep は root として実行"
51 "しなければなりません。プログラムを使うためにやり方がいくつかあります: root の"
52 "みにする (suid を全く使わないようにする) 、audio グループ所属のユーザだけが使"
53 "えるようにする、誰でも使えるようにする、のどれかです。"
59 "Since each program set as suid root can be a security risk this is not done "
60 "by default. However, the program is quite small (~150 lines of code), so it "
61 "is fairly easy to verify the safety of the code yourself, if you don't trust "
62 "the package maintainer's judgement."
64 "各プログラムを root に suid するのはセキュリティリスクになるので、デフォルト"
65 "ではこの方法は採りません。しかしながら、このプログラムは非常に小さいので (150"
66 "行程度のコードです)、パッケージメンテナの判断を信用しない場合、あなた自身で"
67 "コードの安全性を確認するのはとても簡単です。"