$$log .= localtime().": @_\n";
}
+sub touch {
+ my $filename = shift;
+ sysopen(H, $filename, O_WRONLY|O_NONBLOCK|O_CREAT) or return undef;
+ close(H);
+ return 1;
+}
+
##################################################
# PACKAGE HANDLING (UNPACKING/CLEANUP)
if ($config_data->{structure} == PKGPOOL) {
my $dir = "$target/".pkg_pool_directory( $pkg_data );
- if (!$force && -d $dir && -f "$dir/log") {
- (system( "touch", "$dir/log" ) == 0)
+ if (!$force && -f "$dir/log") {
+ (utime(undef,undef,"$dir/log") == 1)
or do_warning( "touch of $dir/log failed" );
return 0;
} else {
my $pkg2 = $1;
if ($pkg_data->{bin_list}{$pkg2}) {
add_log( $log, "symlink points to $pkg2, make symlink to copyright file" );
- (system("ln", "-s", "$pkg2.copyright", $tgt ) == 0)
+ (symlink( "$pkg2.copyright", $tgt ) == 1 )
or add_log( $log, "symlink creation failed" );
} else {
add_log( $log, "symlink points to $pkg2, don't know what to do with that" );
add_log( $log, "copyright file $tgt still doesn't exist" );
if (-e $src_tgt) {
add_log( $log, "copyright file of the source package exists, make symlink" );
- (system("ln", "-s", "copyright", $tgt ) == 0)
+ (symlink( "copyright", $tgt ) == 1 )
or add_log( $log, "symlink generation failed" );
} else {
add_log( $log, "give up on $bin_pkg" );
- (system( "touch", "$tgt.ERROR" ) == 0)
+ touch("$tgt.ERROR")
or add_log( $log, "even the touch of $tgt.ERROR failed :(" );
}
}
keys %{$pkg_data->{bin_list}})) {
if (-e "$target_dir/$bin_pkg.copyright") {
add_log( $log, "copyright file $target_dir/$bin_pkg.copyright seems like a good guess to me, make a symlink" );
- (system("ln", "-s", "$bin_pkg.copyright", $src_tgt ) == 0)
+ (symlink( "$bin_pkg.copyright", $src_tgt ) == 1 )
or do {
add_log( $log, "symlink generation failed" );
next;
}
unless (-e $src_tgt) {
add_log( $log, "give up" );
- (system( "touch", "$src_tgt.ERROR" ) == 0) or
+ touch("$src_tgt.ERROR") or
add_log( $log, "even the touch of $src_tgt.ERROR failed :(" );
}
}
unless (-l $current_link) {
add_log( $log, "create new current link" );
(chdir( $parent_dir ) and
- not system( 'ln', '-s', $dirname, 'current' )) or
+ (symlink( $dirname, 'current' ) == 1 )) or
add_log( $log, "creating new current link failed: $!" );
} else {
my $old_target = readlink( $current_link );
"old_version=$old_version; overwriting current link" );
(chdir( $parent_dir ) and
unlink( 'current' ) and
- not system( 'ln', '-s', $dirname, 'current' )) or
+ (symlink( $dirname, 'current' ) == 1 )) or
add_log( $log, "overwriting current link failed: $!" );
} else {
add_log( $log,
foreach (@complete_tags) {
my ($facet, $tag) = split( /::/, $_, 2);
if ($tag =~ s/^\{(.+)\}$/$1/) {
+ warn "pkg=$data{package} tags=$data{tag}\n" unless $facet && $tag;
foreach (split( /,/, $tag )) {
push @tags, "${facet}::$_";
}
} else {
+ warn "pkg=$data{package} tags=$data{tag}\n" unless $facet && $tag;
push @tags, "${facet}::$tag";
}
}
foreach my $lang (@DDTP_LANGUAGES) {
(my $locale = $lang) =~ s/^([a-z]{2})-([a-z]{2})$/"$1_".uc($2)/e;
print "Reading Translations for $lang ($locale)...";
- open PKG, "zcat $TOPDIR/archive/*/*/*/i18n/Translation-$locale.gz|";
+ open PKG, "bzcat $TOPDIR/archive/*/*/*/i18n/Translation-$locale.bz2|";
my $count = 0;
while (<PKG>) {
next if /^\s*$/;
locale=$(echo $lang|perl -p -e 's/^([a-z]{2})-([a-z]{2})$/"$1_".uc($2)/e')
echo "retrieve translated Descs $dist/$part/$lang ($locale)"
(cd us/${dist}/${part}/i18n &&
- $wget_cmd -N ${ddtp_ftpsite}/dists/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.gz)
+ $wget_cmd -N ${ddtp_ftpsite}/dists/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.bz2)
done
done
done
do
locale=$(echo $lang|perl -p -e 's/^([a-z]{2})-([a-z]{2})$/"$1_".uc($2)/e')
echo "retrieve translated Descs $dist/$part/$lang ($locale)"
- rsync -t ${localdir}/dists/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.gz \
- us/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.gz
+ rsync -t ${localdir}/dists/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.bz2 \
+ us/${dist}/${part}/i18n/Translation-$locale.bz2
done
done
done
return length( $v1 ) <=> length( $v2 );
}
-our @SUITES_SORT = qw( woody oldstable sarge stable stable-proposed-updates
- etch etch-m68k testing testing-proposed-updates lenny
- sid unstable experimental
- warty hoary breezy dapper edgy feisty gutsy hardy intrepid jaunty);
+our @SUITES_SORT = qw( woody
+ sarge
+ oldstable
+ etch etch-m68k
+ stable stable-proposed-updates
+ lenny
+ testing testing-proposed-updates
+ squeeze
+ sid unstable experimental
+ warty hoary breezy dapper edgy feisty gutsy hardy intrepid jaunty);
our @ARCHIVE_SORT = qw( non-US security updates volatile backports );
our @PRIORITY_SORT = qw( required important standard optional extra );
my $i = 1000;
delete $ENV{'LC_ALL'};
delete $ENV{'LC_MESSAGES'};
- my %SUITES_ALIAS = ( #oldstable => 'sarge',
- stable => 'etch',
- testing => 'lenny',
+ my %SUITES_ALIAS = ( oldstable => 'etch',
+ stable => 'lenny',
+ testing => 'squeeze',
unstable => 'sid',
- '4.0' => 'etch' );
+ '4.0' => 'etch',
+ '5.0' => 'lenny' );
# Read in all the variables set by the form
my $input;
$d{version} = $versions->{$a} if $multiple_versions;
$d{archive} = $archives->{$a};
- if ( ($suite ne "experimental")
- && ($subsection ne 'debian-installer')) {
+ if ($subsection ne 'debian-installer') {
$d{contents_avail} = 1;
}
push @downloads, \%d;
"Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-12 18:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-07 16:00+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. Tag: science::bibliogaphy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Geography"
msgid "Bibliography"
-msgstr "Geographie"
+msgstr "Bibliographie"
#. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biological Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "Biologische Sequenz"
#. Facet: biology, short desc
#. Tag: field::biology, short desc
#. Tag: use::calculating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Clustering"
msgid "Calculating"
-msgstr "Verclustern"
+msgstr "Berechnung"
#. Tag: numerical, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: protocol::dcc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "IRC DCC"
msgid "DCC"
-msgstr "IRC DCC"
+msgstr "DCC"
#. Tag: protocol::dhcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::data-acquisition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Data Organisation"
msgid "Data acquisition"
-msgstr "Daten-Organisation"
+msgstr "Datenerfassung"
#. Tag: works-with::db, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
"the local computer, as POP3 does.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr ""
-"»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
-"auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
+"»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
+"Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
"Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
"bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
"komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
#. Tag: use::measuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Learning"
msgid "Measuring"
-msgstr "Lernen"
+msgstr "Messung"
#. Tag: field::medicine:imaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::plotting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Printing"
msgid "Plotting"
-msgstr "Drucken"
+msgstr "Plotten"
#. Tag: role::plugin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::publishing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Polish"
msgid "Publishing"
-msgstr "Polnisch"
+msgstr "Publikationswesen"
#. Tag: culture::punjabi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: devel::rcs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
-msgstr ""
+msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
#. Tag: devel::rpc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "RSS Rich Site Summary"
-msgstr ""
+msgstr "RSS Rich Site Summary"
#. Tag: game::sport:racing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
msgstr ""
-"»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
-"über das Internet.\n"
+"»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
+"Mails über das Internet.\n"
"Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
"weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
"via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
#. Tag: use::simulating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Simulation"
msgid "Simulating"
-msgstr "Simulation"
+msgstr "Simulierung"
#. Tag: game::simulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: mail::delivery-agent, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
-msgstr ""
+msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
#. Tag: mail::notification, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Software useful to model tridimentional structures."
msgstr ""
+"Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
#. Tag: field::biology:molecular, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: devel::editor, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Source Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Quellcode-Editor"
#. Tag: culture::spanish, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: role::data, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Standalone Data"
-msgstr ""
+msgstr "Unabhängige Daten"
#. Tag: field::statistics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "xDSL Modem"
msgstr "xDSL-Modem"
-#~ msgid "Source code"
-#~ msgstr "Quellcode"
-
-#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
-#~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
+#~ msgid ""
+#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
+#~ "Relay Chat"
-#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Datei-Übertragung"
-#~ msgid "SMB and CIFS"
-#~ msgstr "SMB und CIFS"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "File Transfer Protocol"
#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
#~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "File Transfer Protocol"
+#~ msgid "SMB and CIFS"
+#~ msgstr "SMB und CIFS"
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Datei-Übertragung"
+#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
-#~ msgid ""
-#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
-#~ msgstr ""
-#~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
-#~ "Relay Chat"
+#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
+#~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
+
+#~ msgid "Source code"
+#~ msgstr "Quellcode"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
"Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-01-30 01:54+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:21+0900\n"
"Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#. Tag: science::bibliogaphy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Geography"
msgid "Bibliography"
-msgstr "地理学"
+msgstr "文献目録"
#. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Biological Sequence"
-msgstr ""
+msgstr "生物学的配列"
#. Facet: biology, short desc
#. Tag: field::biology, short desc
#. Tag: culture::british, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "British"
-msgstr ""
+msgstr "イギリス英語"
#. Tag: scope::application, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: use::calculating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Clustering"
msgid "Calculating"
-msgstr "クラスタリング"
+msgstr "計算"
#. Tag: numerical, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: protocol::dcc, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "IRC DCC"
msgid "DCC"
-msgstr "IRC DCC"
+msgstr "DCC"
#. Tag: protocol::dhcp, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::data-acquisition, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Data Organisation"
msgid "Data acquisition"
-msgstr "データの編成"
+msgstr "データ収集"
#. Tag: works-with::db, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: game::fps, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "First Person Shooter"
-msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82¹ã\83\88ã\83\91ã\83¼ã\82½ンシューティングゲーム"
+msgstr "ã\82¬ンシューティングゲーム"
#. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GPS"
msgstr "GPS"
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
"the local computer, as POP3 does.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
msgstr ""
+"KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
+"するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
+"POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
+"が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
+"でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
#. Tag: protocol::ip, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: use::measuring, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Learning"
msgid "Measuring"
-msgstr "学習"
+msgstr "測定"
#. Tag: field::medicine:imaging, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Netscape Navigator"
msgstr "Netscape Navigator"
+# TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
#. Tag: protocol::nfs, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
msgstr ""
+"Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
+"で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
+"テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
+"タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
+"に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
#. Tag: protocol::nntp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::plotting, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Routing"
msgid "Plotting"
-msgstr "ルーティング"
+msgstr "図作成"
#. Tag: role::plugin, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
"ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
msgstr ""
+"インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
+"サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
+"同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
+"ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
+"ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
+"せん。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
+"ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
#. Tag: security::forensics, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: science::publishing, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Polish"
msgid "Publishing"
-msgstr "ポーランド語"
+msgstr "出版"
#. Tag: culture::punjabi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
"samba.org/"
msgstr ""
+"主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
+"プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
+"Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
+"SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
+"バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
+"現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
+"samba.org/"
#. Tag: network::service, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Shared libraries used by one or more programs."
msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
+# FIXME: "from where" is odd. Should be either "from which" or "where".
#. Tag: protocol::smtp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid ""
"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
msgstr ""
+"インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
+"(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
+"メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
+"サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
+"取り出すことになります。\n"
+"Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
+"http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
#. Tag: protocol::snmp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: use::simulating, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-#, fuzzy
-#| msgid "Simulation"
msgid "Simulating"
-msgstr "シミュレーションゲーム"
+msgstr "シミュレーション"
#. Tag: game::simulation, short desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: works-with::graphs, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Trees and Graphs"
-msgstr ""
+msgstr "樹形図やグラフ"
#. Tag: protocol::tftp, long desc
#: files/debtags/vocabulary
#. Tag: protocol::zeroconf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Zeroconf"
-msgstr ""
+msgstr "Zeroconf"
#. Tag: works-with-format::zip, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "xDSL Modem"
msgstr "xDSL モデム"
-#~ msgid "Audrio"
-#~ msgstr "音声"
+#~ msgid ""
+#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
+#~ msgstr ""
+#~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
+#~ "Client-to-Client プロトコル。"
-#~ msgid "ZOPE"
-#~ msgstr "Zope"
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "ファイル転送"
-# TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
-#~ msgid "X Windowing System"
-#~ msgstr "X ウィンドウシステム"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
-#~ msgid "SAMBA"
-#~ msgstr "Samba"
+#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
+#~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
-#~ msgid "GNUStep"
-#~ msgstr "GNUstep"
+#~ msgid "SMB and CIFS"
+#~ msgstr "SMB や CIFS"
-#~ msgid "TK"
-#~ msgstr "TK"
+#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
-#~ msgid "Source code"
-#~ msgstr "ソースコード"
+#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
+#~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
#~ msgid "QT"
#~ msgstr "QT"
-#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
-#~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
+#~ msgid "Source code"
+#~ msgstr "ソースコード"
-#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
+#~ msgid "TK"
+#~ msgstr "TK"
-#~ msgid "SMB and CIFS"
-#~ msgstr "SMB や CIFS"
+#~ msgid "GNUStep"
+#~ msgstr "GNUstep"
-#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
-#~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
+#~ msgid "SAMBA"
+#~ msgstr "Samba"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
+# TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
+#~ msgid "X Windowing System"
+#~ msgstr "X ウィンドウシステム"
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "ファイル転送"
+#~ msgid "ZOPE"
+#~ msgstr "Zope"
-#~ msgid ""
-#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
-#~ msgstr ""
-#~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
-#~ "Client-to-Client プロトコル。"
+#~ msgid "Audrio"
+#~ msgstr "音声"
msgid "GPS"
msgstr "GPE"
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "xDSL Modem"
msgstr "xDSL Modem"
-#~ msgid "TK"
-#~ msgstr "TK"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "File Transfer Protocol"
-#~ msgid "QT"
-#~ msgstr "QT"
+#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
+#~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
#~ msgid "SMB and CIFS"
#~ msgstr "SMB en CIFS"
-#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
-#~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
+#~ msgid "QT"
+#~ msgstr "QT"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "File Transfer Protocol"
+#~ msgid "TK"
+#~ msgstr "TK"
msgid "File format to store scanned documents.\nLink: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::docbook, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "DocBook"
+msgstr ""
+
#. Tag: works-with-format::dvi, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "TeX DVI"
msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::ldif, short desc
+#. Tag: works-with-format::gif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "LDIF"
+msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::ldif, long desc
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
+#. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "VRML 3D Model"
+msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::vrml, long desc
+#. Tag: works-with-format::jpg, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Virtual Reality Markup Language"
+msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
+#. Tag: works-with-format::ldif, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
+msgid "LDIF"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::tar, short desc
+#. Tag: works-with-format::ldif, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Tar Archives"
+msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::zip, short desc
+#. Tag: works-with-format::man, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Zip Archives"
+msgid "Manpages"
msgstr ""
#. Tag: works-with-format::mp3, short desc
msgid "Musepack Audio"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
+#. Tag: works-with-format::odf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Ogg Vorbis Audio"
+msgid "ODF, Open Document Format"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::wav, short desc
+#. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "MS RIFF Audio"
+msgid "Ogg Theora Video"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::wav, long desc
+#. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Wave uncompressed audio format"
+msgid "Ogg Vorbis Audio"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::jpg, short desc
+#. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
+msgid "Plain Text"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::gif, short desc
+#. Tag: works-with-format::png, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
+msgid "PNG, Portable Network Graphics"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::odf, short desc
+#. Tag: works-with-format::swf, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "ODF, Open Document Format"
+msgid "SWF, ShockWave Flash"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::png, short desc
+#. Tag: works-with-format::tar, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "PNG, Portable Network Graphics"
+msgid "Tar Archives"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::swf, short desc
+#. Tag: works-with-format::tex, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "SWF, ShockWave Flash"
+msgid "TeX and LaTeX"
msgstr ""
#. Tag: works-with-format::tiff, short desc
msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::docbook, short desc
-#: files/debtags/vocabulary
-msgid "DocBook"
-msgstr ""
-
-#. Tag: works-with-format::man, short desc
+#. Tag: works-with-format::vrml, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Manpages"
+msgid "VRML 3D Model"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
+#. Tag: works-with-format::vrml, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Plain Text"
+msgid "Virtual Reality Markup Language"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::tex, short desc
+#. Tag: works-with-format::wav, short desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "TeX and LaTeX"
+msgid "MS RIFF Audio"
msgstr ""
-#. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
+#. Tag: works-with-format::wav, long desc
#: files/debtags/vocabulary
-msgid "Ogg Theora Video"
+msgid "Wave uncompressed audio format"
msgstr ""
#. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
msgid "XSL Transformations (XSLT)"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::zip, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "Zip Archives"
+msgstr ""
+
#. Facet: scope, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "Scope"
msgid "GPS"
msgstr "GPE"
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+#, fuzzy
+#| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "xDSL Modem"
msgstr "xDSL модем"
-#~ msgid "TK"
-#~ msgstr "TK"
-
-#~ msgid "QT"
-#~ msgstr "QT"
+#~ msgid ""
+#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
+#~ msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
-#~ msgid "Source code"
-#~ msgstr "Ð\98Ñ\81Ñ\85однÑ\8bй код"
+#~ msgid "File Transfer"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80едаÑ\87а Ñ\84айлов"
-#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
-#~ msgstr "Ð\9eбÑ\89ий доÑ\81Ñ\82Ñ\83п к Ñ\84айлам и пÑ\80инÑ\82еÑ\80ам Windows (SMB)"
+#~ msgid "File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол пеÑ\80едаÑ\87и Ñ\84айлов"
-#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол безопаÑ\81ной пеÑ\80едаÑ\87и Ñ\84айлов"
+#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол пеÑ\80едаÑ\87и гипеÑ\80Ñ\82екÑ\81Ñ\82а"
#~ msgid "SMB and CIFS"
#~ msgstr "SMB и CIFS"
-#~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол пеÑ\80едаÑ\87и гипеÑ\80Ñ\82екÑ\81Ñ\82а"
+#~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
+#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол безопаÑ\81ной пеÑ\80едаÑ\87и Ñ\84айлов"
-#~ msgid "File Transfer Protocol"
-#~ msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\82окол пеÑ\80едаÑ\87и Ñ\84айлов"
+#~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
+#~ msgstr "Ð\9eбÑ\89ий доÑ\81Ñ\82Ñ\83п к Ñ\84айлам и пÑ\80инÑ\82еÑ\80ам Windows (SMB)"
-#~ msgid "File Transfer"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80едаÑ\87а Ñ\84айлов"
+#~ msgid "Source code"
+#~ msgstr "Ð\98Ñ\81Ñ\85однÑ\8bй код"
-#~ msgid ""
-#~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
-#~ msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
+#~ msgid "QT"
+#~ msgstr "QT"
+
+#~ msgid "TK"
+#~ msgstr "TK"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "xDSL Modem"
msgstr ""
-#~ msgid "Armenian"
-#~ msgstr "armeniska"
-
-#~ msgid "English"
-#~ msgstr "engelska"
-
-#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
-#~ msgstr "portugisiska (Brasilien)"
-
-#~ msgid "Chinese (China)"
-#~ msgstr "kinesiska (Kina)"
+#~ msgid "Gallegan"
+#~ msgstr "galiciska"
-#~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
-#~ msgstr "kinesiska (Hongkong)"
+#~ msgid "Zulu"
+#~ msgstr "zulu"
-#~ msgid "Chinese (Taiwan)"
-#~ msgstr "kinesiska (Taiwan)"
+#~ msgid "Yiddish"
+#~ msgstr "jiddisch"
-#~ msgid "Chinese (Traditional)"
-#~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
+#~ msgid "Xhosa"
+#~ msgstr "xhosa"
-#~ msgid "Chinese (Simplified)"
-#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
+#~ msgid "Vietnamese"
+#~ msgstr "vietnamesiska"
-#~ msgid "Indonesian"
-#~ msgstr "indonesiska"
+#~ msgid "Twi"
+#~ msgstr "twi"
-#~ msgid "Lithuanian"
-#~ msgstr "litauiska"
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "tonga"
-#~ msgid "Slovene"
+#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "slovenska"
-#~ msgid "Albanian"
-#~ msgstr "albaniska"
+#~ msgid "Persian"
+#~ msgstr "persiska"
-#~ msgid "Amharic"
-#~ msgstr "amhariska"
+#~ msgid "Occitan (post 1500)"
+#~ msgstr "occitanska (efter 1500)"
-#~ msgid "Azerbaijani"
-#~ msgstr "azerbajdzjanska"
+#~ msgid "Maori"
+#~ msgstr "maori"
-#~ msgid "Belarusian"
-#~ msgstr "vitryska"
+#~ msgid "Manx"
+#~ msgstr "manx"
-#~ msgid "Breton"
-#~ msgstr "bretonska"
+#~ msgid "Maltese"
+#~ msgstr "maltesiska"
-#~ msgid "Cornish"
-#~ msgstr "corniska"
+#~ msgid "Malayalam"
+#~ msgstr "malayalam"
-#~ msgid "Gaelic (Scots)"
-#~ msgstr "skotska"
+#~ msgid "Malay"
+#~ msgstr "malajiska"
-#~ msgid "Galician"
-#~ msgstr "galiciska"
+#~ msgid "Macedonian"
+#~ msgstr "makedoniska"
-#~ msgid "Kalaallisut"
-#~ msgstr "grönländska"
+#~ msgid "Kurdish"
+#~ msgstr "kurdiska"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "kanaresiska"
-#~ msgid "Kurdish"
-#~ msgstr "kurdiska"
+#~ msgid "Kalaallisut"
+#~ msgstr "grönländska"
-#~ msgid "Macedonian"
-#~ msgstr "makedoniska"
+#~ msgid "Galician"
+#~ msgstr "galiciska"
-#~ msgid "Malay"
-#~ msgstr "malajiska"
+#~ msgid "Gaelic (Scots)"
+#~ msgstr "skotska"
-#~ msgid "Malayalam"
-#~ msgstr "malayalam"
+#~ msgid "Cornish"
+#~ msgstr "corniska"
-#~ msgid "Maltese"
-#~ msgstr "maltesiska"
+#~ msgid "Breton"
+#~ msgstr "bretonska"
-#~ msgid "Manx"
-#~ msgstr "manx"
+#~ msgid "Belarusian"
+#~ msgstr "vitryska"
-#~ msgid "Maori"
-#~ msgstr "maori"
+#~ msgid "Azerbaijani"
+#~ msgstr "azerbajdzjanska"
-#~ msgid "Occitan (post 1500)"
-#~ msgstr "occitanska (efter 1500)"
+#~ msgid "Amharic"
+#~ msgstr "amhariska"
-#~ msgid "Persian"
-#~ msgstr "persiska"
+#~ msgid "Albanian"
+#~ msgstr "albaniska"
-#~ msgid "Slovenian"
+#~ msgid "Slovene"
#~ msgstr "slovenska"
-#~ msgid "Tonga"
-#~ msgstr "tonga"
+#~ msgid "Lithuanian"
+#~ msgstr "litauiska"
-#~ msgid "Twi"
-#~ msgstr "twi"
+#~ msgid "Indonesian"
+#~ msgstr "indonesiska"
-#~ msgid "Vietnamese"
-#~ msgstr "vietnamesiska"
+#~ msgid "Chinese (Simplified)"
+#~ msgstr "kinesiska (förenklad)"
-#~ msgid "Xhosa"
-#~ msgstr "xhosa"
+#~ msgid "Chinese (Traditional)"
+#~ msgstr "kinesiska (traditionell)"
-#~ msgid "Yiddish"
-#~ msgstr "jiddisch"
+#~ msgid "Chinese (Taiwan)"
+#~ msgstr "kinesiska (Taiwan)"
-#~ msgid "Zulu"
-#~ msgstr "zulu"
+#~ msgid "Chinese (Hong Kong)"
+#~ msgstr "kinesiska (Hongkong)"
-#~ msgid "Gallegan"
-#~ msgstr "galiciska"
+#~ msgid "Chinese (China)"
+#~ msgstr "kinesiska (Kina)"
+
+#~ msgid "Portuguese (Brazilian)"
+#~ msgstr "portugisiska (Brasilien)"
+
+#~ msgid "English"
+#~ msgstr "engelska"
+
+#~ msgid "Armenian"
+#~ msgstr "armeniska"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
msgid "GPS"
msgstr ""
+#. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
+#: files/debtags/vocabulary
+msgid "GPX, GPS eXchange Format"
+msgstr ""
+
#. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
#: files/debtags/vocabulary
msgid "GTK"
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# translation of pdo.fr.po to French
# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>
+# Brice Favre <bfavre@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: pdo.fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:27+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Brice Favre <bfavre@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:27
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:27
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:27
#: lib/Packages/DoShow.pm:31
msgid "package not valid or not specified"
msgstr "paquet invalide ou non précisé"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:30
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30 lib/Packages/DoShow.pm:34
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:30
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:30
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:31
+#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:22
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:30
+#: lib/Packages/DoShow.pm:34
msgid "suite not valid or not specified"
-msgstr ""
+msgstr "suite invalide ou non précisée"
-#: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:33
+#: lib/Packages/DoDownload.pm:33
+#: lib/Packages/DoFilelist.pm:33
msgid "architecture not valid or not specified"
msgstr "architecture invalide ou non précisée"
#: lib/Packages/DoDownload.pm:36
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoDownload.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une architecture spécifiée pour télécharger (%s) "
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:48
-#, fuzzy
msgid "No such package in this suite on this architecture."
-msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
+msgstr "Aucun paquet de cette suite au sein de cette architecture."
#: lib/Packages/DoFilelist.pm:60
msgid "Invalid suite/architecture combination"
-msgstr ""
+msgstr "Combinaison suite/architecture invalide"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:34
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:38
#, perl-format
msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une sous-section pour show_static (%s)"
#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
#, perl-format
msgid "couldn't read index file %s: %s"
-msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
+msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s : %s"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:25
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for newpkg (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour newpkg (%s)"
#: lib/Packages/DoNewPkg.pm:43
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "no newpkg information found for suite %s"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "pas d'informations newpkg trouvées pour la suite %s"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:25 lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:25
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:24
msgid "keyword not valid or missing"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé invalide ou manquant"
-#: lib/Packages/DoSearch.pm:28 lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
+#: lib/Packages/DoSearch.pm:28
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:27
msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
-msgstr ""
+msgstr "mot clé trop court (les mots clés doivent comporter au moins deux caractères)"
#: lib/Packages/DoSearch.pm:170
msgid "Exact hits"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:40
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour la recherche de contenus (%s)"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
-#, fuzzy
msgid "No contents information available for this suite"
-msgstr "Paquet indisponible"
+msgstr "Pas d'informations de contenus disponibles pour cette suite"
#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
-msgstr ""
+msgstr "Le mode de recherche que vous avez sélectionné ne supporte pas plus d'un mot clé."
#: lib/Packages/DoShow.pm:37
#, perl-format
msgid "more than one suite specified for show (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "plus d'une suite spécifiée pour afficher (%s)"
#: lib/Packages/DoShow.pm:73
-#, fuzzy
msgid "No such package."
-msgstr "Paquet source"
+msgstr "Pas de paquet"
#: lib/Packages/DoShow.pm:85
msgid "Package not available in this suite."
-msgstr "Paquet indisponible dans cette version"
+msgstr "Paquet indisponible dans cette suite"
#: lib/Packages/DoShow.pm:198
msgid " and others"
-msgstr ""
+msgstr "et autres"
#: lib/Packages/DoShow.pm:429
-#, fuzzy, perl-format
+#, perl-format
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: lib/Packages/DoShow.pm:479
msgid "Package not available"
#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
msgid "requested format not available for this document"
-msgstr ""
+msgstr "le format demandé n'est pas disponible pour ce document"
#: bin/create_index_pages:68
-#, fuzzy
msgid "virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "paquet virtuel fourni par"
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:162
+#: bin/create_index_pages:197
msgid "Section"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Section"
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
-#, fuzzy
+#: bin/create_index_pages:169
+#: bin/create_index_pages:204
msgid "Subsection"
-msgstr "Section :"
+msgstr "Sous-section"
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
+#: bin/create_index_pages:176
+#: bin/create_index_pages:211
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
-
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
-
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">fil RSS</a>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
-#~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet : %s (%s)"
-
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet « experimental »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « <span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span> ». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
-
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
-
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
-
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
-
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
-
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
-
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
-
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
-
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
-
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel : %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
-#~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
-
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source :"
-
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
-
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
-
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans « %s »"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
-
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
-
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source :"
-
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
-
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
-
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
-
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
-
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
-
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distribution :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Paquet source"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#~ msgid "About Debian"
-#~ msgstr "À propos de Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "Getting Debian"
-#~ msgstr "Obtenir Debian"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le coin du développeur"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan du site"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
-#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">page contact</a> de Debian."
-
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification : "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a> ; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
-
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
-#~ "cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
-#~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
-
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
-
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
-
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
-
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
-
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
-
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
-
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
-
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions :"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
-# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# French translation of PACKAGE.
# This file is put in the public domain.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
+#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n"
-"Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n"
+"Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
#. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
#: templates/config.tmpl:62
msgid "."
-msgstr "."
+msgstr ","
#: templates/config.tmpl:63
msgid ","
-msgstr ","
+msgstr " "
#: templates/config/architectures.tmpl:4
msgid "Intel x86"
-msgstr "Intel x86"
+msgstr "Intel x86"
#: templates/config/architectures.tmpl:5
msgid "Motorola 680x0"
-msgstr "Motorola 680x0"
+msgstr "Motorola 680x0"
#: templates/config/architectures.tmpl:6
msgid "SPARC"
#: templates/config/architectures.tmpl:10
msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
+msgstr "HP PA-RISC"
#: templates/config/architectures.tmpl:11
msgid "Intel IA-64"
-msgstr "Intel IA-64"
+msgstr "Intel IA-64"
#: templates/config/architectures.tmpl:12
msgid "MIPS (big-endian)"
-msgstr "MIPS (big-endian)"
+msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:13
msgid "MIPS (little-endian)"
-msgstr "MIPS (little-endian)"
+msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
#: templates/config/architectures.tmpl:14
msgid "IBM S/390"
#: templates/config/architectures.tmpl:15
msgid "Hurd (i386)"
-msgstr "Hurd (i386)"
+msgstr "Hurd (i386)"
#: templates/config/architectures.tmpl:16
msgid "AMD64"
#: templates/config/architectures.tmpl:17
msgid "EABI ARM"
-msgstr "EABI ARM"
+msgstr "EABI ARM"
#: templates/config/architectures.tmpl:18
msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:14
msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:15
msgid ""
"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
"in Debian main"
msgstr ""
+"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
+"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
#: templates/config/archive_layout.tmpl:16
msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
msgstr ""
+"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
+"logiciels libres"
#: templates/config/mirrors.tmpl:73
msgid ""
"volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
msgstr ""
+"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
+"de vie de la version stable"
#: templates/config/mirrors.tmpl:95
msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
-msgstr ""
+msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
#: templates/config/mirrors.tmpl:123
msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
msgstr ""
+"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
+"charge par Debian"
#: templates/config/mirrors.tmpl:151
msgid "North America"
#: templates/html/download.tmpl:2
msgid "Package Download Selection -- %s"
-msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s"
+msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
#: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
#: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
-#, fuzzy
msgid "Overview over this suite"
-msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
#: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
#: templates/html/show.tmpl:17
#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
msgid "Experimental package"
-msgstr "Paquet « experimental »"
+msgstr "Paquet « expérimental »"
#: templates/html/download.tmpl:43
msgid ""
"cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
"documentation before using it."
msgstr ""
-"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution <strong>experimental</"
-"strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut "
-"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal "
-"des modifications (<q>changelog</q>) et les autres documentations possibles "
-"avant toute utilisation."
+"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
+"<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
+"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
+"consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
+"documentations possibles avant toute utilisation."
#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
msgid "debian-installer udeb package"
-msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
+msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
msgid ""
"not install it on a normal %s system."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
-"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur Debian</"
-"a>. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
+"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
+"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
#: templates/html/download.tmpl:54
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
"of these sites:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
-"de n'importe lequel de ces sites :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
+"tt> de n'importe lequel de ces sites :"
#: templates/html/download.tmpl:80
msgid ""
"You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
msgstr ""
-"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire <tt>%s</tt> "
-"de :"
+"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
+"tt> de :"
#: templates/html/download.tmpl:82
msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
msgstr ""
-"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement "
-"par <tt>%s</tt>."
+"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
+"tt> uniquement."
#: templates/html/download.tmpl:89
msgid ""
"as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
"information."
msgstr ""
-"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais "
+"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
"le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
"autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
-"des informations actuelles."
+"des informations récentes."
#: templates/html/download.tmpl:101
msgid ""
"the Shift key when you click on the URL."
msgstr ""
"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
-"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer "
-"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
+"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
+"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
#: templates/html/download.tmpl:105
msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
-#: templates/html/download.tmpl:107
-msgid "%s Byte (%s %s)"
-msgstr "%s octets (%s %s)"
-
#: templates/html/download.tmpl:107
msgid "Exact Size"
msgstr "Taille exacte"
+#: templates/html/download.tmpl:107
+msgid "%s Byte (%s %s)"
+msgstr "%s octet (%s %s)"
+
#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
msgid "MD5 checksum"
msgstr "Somme MD5"
-#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
-msgid "Not Available"
-msgstr "Indisponible"
-
#: templates/html/download.tmpl:109
msgid "SHA1 checksum"
msgstr "Somme SHA1"
+#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
+msgid "Not Available"
+msgstr "Indisponible"
+
#: templates/html/download.tmpl:110
msgid "SHA256 checksum"
msgstr "Somme SHA256"
msgstr "Liste des fichiers"
#: templates/html/foot.tmpl:11
-#, fuzzy
-#| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
msgid ""
"This page is also available in the following languages (How to set <a href="
"\"%s\">the default document language</a>):"
msgstr ""
-"Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
+"configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
#: templates/html/foot.tmpl:28
-#, fuzzy
msgid ""
"To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
"For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
"Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
"<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
"french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
-"obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
-"contact</a> de %s."
+"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
+"s/contact\">page contact</a> de %s."
#: templates/html/foot.tmpl:32
msgid ""
msgstr "Plus de détails sur ce site"
#: templates/html/foot.tmpl:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
-msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
#: templates/html/head.tmpl:47
msgid "Search"
#: templates/html/head.tmpl:50
msgid "package names"
-msgstr "nom de paquet"
+msgstr "noms de paquets"
#: templates/html/head.tmpl:51
msgid "descriptions"
#: templates/html/head.tmpl:52
msgid "source package names"
-msgstr "paquet source"
+msgstr "noms de paquets sources"
#: templates/html/head.tmpl:53
msgid "package contents"
#: templates/html/head.tmpl:56
msgid "all options"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les options"
#: templates/html/head.tmpl:63
-#, fuzzy
msgid "skip the navigation"
msgstr "Sauter la navigation du site"
msgstr "Page d'accueil de %s"
#: templates/html/head.tmpl:66
-#, fuzzy
msgid "%s Packages Homepage"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgstr "Page web du paquet %s"
#: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
#: templates/html/search_contents.tmpl:124
-#, fuzzy
msgid "Packages"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Paquets"
#: templates/html/index_head.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:3
msgid "Source Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets source « %s »"
+msgstr "Paquets sources dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:5
-#, fuzzy
msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-msgstr "Paquets de « %s », section %s"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
#: templates/html/index_head.tmpl:6
msgid "Software Packages in \"%s\""
-msgstr "Paquets inclus dans « %s »"
+msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
#: templates/html/index_head.tmpl:13
msgid "All Packages"
#: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
#: templates/html/suite_index.tmpl:2
-#, fuzzy
msgid "Source"
-msgstr "Paquet source :"
+msgstr "Source"
#: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
msgid "New Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
#: templates/html/newpkg.tmpl:11
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
"s archive during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> (section %s) "
-"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
+"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:14
msgid ""
"The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version <em>%s</em> de l'archive %"
-"s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
+"au cours des 7 derniers jours."
#: templates/html/newpkg.tmpl:18
msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
"This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
"feed</a>"
msgstr ""
-"Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg?format=rss"
+"Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
"\">fil RSS</a>."
#: templates/html/newpkg.tmpl:23
msgid " <em>(%u days old)</em>"
msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
-#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
-msgid "All packages"
-msgstr "Tous les paquets"
-
#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
msgid "List of all packages"
msgstr "Liste de tous les paquets"
+#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
+msgid "All packages"
+msgstr "Tous les paquets"
+
#: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
msgid "compact compressed textlist"
msgstr "liste au format texte compressée"
#: templates/html/newpkg.tmpl:34
msgid "New packages in "
-msgstr "Nouveaux Paquets dans "
+msgstr "Nouveaux paquets dans "
#: templates/html/search.tmpl:20
msgid "Package Search Results -- %s"
"You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
"to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
msgstr ""
+"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
+"Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
+"approchées</a>."
#: templates/html/search.tmpl:41
msgid "Search in specific suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
#: templates/html/search.tmpl:50
msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
-msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les versions</a>"
+msgstr "Chercher dans toutes les suites <a·href=\"%s\"></a>"
#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
msgid "Limit search to a specific architecture:"
"<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
"parameters."
msgstr ""
+"<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
+"paramètres de recherche."
#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "all suites"
-msgstr "toutes les versions"
+msgstr "toutes les suites"
#: templates/html/search.tmpl:79
msgid "suite(s) <em>%s</em>"
msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
#: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
-msgid "packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "source packages"
+msgstr "Paquets sources"
#: templates/html/search.tmpl:83
-#, fuzzy
-msgid "source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgid "packages"
+msgstr "paquets"
#: templates/html/search.tmpl:84
msgid ""
"You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
+"s, et %s."
#: templates/html/search.tmpl:87
msgid " (including subword matching)"
-msgstr ""
+msgstr " (incluant les réponses approchées)"
#. @translators: I'm really sorry :/
#: templates/html/search.tmpl:89
"You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
"s, and %s%s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
+"dans %s, %s, et %s%s."
#: templates/html/search.tmpl:95
msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
-msgstr ""
+msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
#: templates/html/search.tmpl:100
msgid ""
"first few packages don't match what you searched for, try using more "
"keywords or alternative keywords."
msgstr ""
+"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
+"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
+"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:104
msgid ""
"Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
"been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
+"résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
+"plus long ou de plusieurs mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:106
msgid ""
"Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
"more keywords."
msgstr ""
+"Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
+"long ou de plusieurs mots-clés."
#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
msgid "Sorry, your search gave no results"
msgstr "Paquet %s"
#: templates/html/search.tmpl:131
-#, fuzzy
msgid "also provided by:"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "également fourni par :"
#: templates/html/search.tmpl:131
msgid "provided by:"
msgstr "Paquets binaires :"
#: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
-msgid "hide %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "show %u binary packages"
+msgstr "montrer les paquets binaires %u"
#: templates/html/search.tmpl:149
-#, fuzzy
-msgid "show %u binary packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "hide %u binary packages"
+msgstr "cacher les paquets binaires %u"
#: templates/html/search.tmpl:159
msgid ""
"<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
"only exact matches."
msgstr ""
+"les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
+"demandé seulement des réponses exactes."
#: templates/html/search_contents.tmpl:14
msgid "Package Contents Search Results -- %s"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
#: templates/html/search_contents.tmpl:17
-#, fuzzy
msgid "Package Contents Search Results"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
#: templates/html/search_contents.tmpl:34
msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
#: templates/html/search_contents.tmpl:39
msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:44
msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
-msgstr ""
+msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
#: templates/html/search_contents.tmpl:48
msgid "Search in other suite:"
-msgstr ""
+msgstr "Chercher dans une autre suite :"
#: templates/html/search_contents.tmpl:74
msgid "paths that end with"
#: templates/html/search_contents.tmpl:76
msgid "filenames that contain"
-msgstr "noms de fichier contenant"
+msgstr "noms de fichiers contenant"
#: templates/html/search_contents.tmpl:78
msgid "files named"
#: templates/html/search_contents.tmpl:81
msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
msgstr ""
+"Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
#: templates/html/search_contents.tmpl:85
msgid "Found <strong>%u results</strong>."
msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
#: templates/html/search_contents.tmpl:114
-#, fuzzy
msgid "not %s"
-msgstr "non"
+msgstr "non %s"
#: templates/html/show.tmpl:15
msgid "Source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Paquets sources"
#: templates/html/show.tmpl:16
-#, fuzzy
-msgid "All packages in this section"
-msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+msgid "Section:"
+msgstr "Section :"
#: templates/html/show.tmpl:16
-msgid "Section:"
-msgstr "Section :"
+msgid "All packages in this section"
+msgstr "Tous les paquets dans cette section"
#: templates/html/show.tmpl:22
msgid "Details of source package %s in %s"
msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
-msgid "Source package building this package"
-msgstr "Paquet source"
+msgid "Source:"
+msgstr "Paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:46
-#, fuzzy
-msgid "Source:"
-msgstr "Paquet source :"
+msgid "Source package building this package"
+msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:53
msgid "Virtual Package: %s"
#: templates/html/show.tmpl:61
msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
-msgstr ""
+msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
#: templates/html/show.tmpl:65
msgid "Links for %s"
#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
msgid "%s Patch Tracking"
-msgstr ""
+msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
#: templates/html/show.tmpl:110
msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
-msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a>:"
+msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
#: templates/html/show.tmpl:117
msgid "Not found"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
-msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable"
+msgstr ""
+"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
#: templates/html/show.tmpl:137
msgid "QA Page"
-msgstr "Page QA"
+msgstr "Page QA"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
-msgstr ""
+msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
#: templates/html/show.tmpl:138
msgid "Mail Archive"
-msgstr ""
+msgstr "Archive du courrier électronique"
#: templates/html/show.tmpl:146
msgid "External Resources:"
"and other possible documentation before using it."
msgstr ""
"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
-"<q><strong>experimental</strong></q>.\n"
-"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement "
-"causer des pertes de données.\n"
+"<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
+"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
"Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
"(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
"l'utiliser."
"for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
"packages</a>."
msgstr ""
-"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
+"Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
"Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
"des paquets virtuels</a>."
#: templates/html/show.tmpl:234
msgid "The following binary packages are built from this source package:"
msgstr ""
-"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-"source :"
+"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
#: templates/html/show.tmpl:243
msgid "Other Packages Related to %s"
#: templates/html/show.tmpl:247
msgid "build-depends"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends"
#: templates/html/show.tmpl:248
msgid "build-depends-indep"
-msgstr ""
+msgstr "build-depends-indep"
#: templates/html/show.tmpl:250
msgid "depends"
-msgstr ""
+msgstr "dépendances"
#: templates/html/show.tmpl:251
msgid "recommends"
-msgstr ""
+msgstr "recommandations"
#: templates/html/show.tmpl:252
msgid "suggests"
-msgstr ""
+msgstr "suggestions"
#: templates/html/show.tmpl:262
-#, fuzzy
msgid "or "
msgstr "ou "
#: templates/html/show.tmpl:270
-#, fuzzy
msgid "also a virtual package provided by"
-msgstr "paquet virtuel"
+msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:272
msgid "virtual package provided by"
msgstr "paquet virtuel fourni par"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
-msgid "hide %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "show %u providing packages"
+msgstr "montrer %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:277
-#, fuzzy
-msgid "show %u providing packages"
-msgstr "Taille du paquet"
+msgid "hide %u providing packages"
+msgstr "cacher %u paquets fournissant"
#: templates/html/show.tmpl:295
msgid "Download %s"
#: templates/html/show.tmpl:302
msgid "Installed Size"
-msgstr "Espace occupé"
+msgstr "Espace occupé une fois installé"
#: templates/html/show.tmpl:303
msgid "Files"
msgstr "liste des fichiers"
#: templates/html/show.tmpl:327
-#, fuzzy
msgid "no current information"
-msgstr "Plus d'informations sur %s"
+msgstr "actuellement aucune information"
#: templates/html/show.tmpl:344
msgid "Download information for the files of this source package"
-msgstr ""
+msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
#: templates/html/show.tmpl:345
msgid "Size (in kB)"
"Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
"\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
msgstr ""
-"Dépôt du paquet source Debian (<acronym title=\"Système de contrôle des "
+"Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
"versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
#: templates/html/show.tmpl:371
msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
-msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)"
+msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
#: templates/html/suite_index.tmpl:3
msgid "Index"
-msgstr ""
+msgstr "Index"
#: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
-#, fuzzy
msgid "List of sections in \"%s\""
-msgstr "Liste des sections de %s"
+msgstr "Liste des sections dans %s"
#: templates/html/suite_index.tmpl:38
msgid "List of all source packages"
-msgstr "Liste de tous les paquets source"
+msgstr "Liste de tous les paquets sources"
#: templates/html/suite_index.tmpl:40
msgid "All source packages"
-msgstr "Paquets source"
+msgstr "Tous les paquets sources"
#: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
-#, fuzzy
msgid "Overview of available Debian Package Tags"
-msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s »"
+msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
#: templates/html/tag_index.tmpl:4
msgid "About"
#: templates/html/tag_index.tmpl:5
msgid "Debtags"
-msgstr ""
+msgstr "Debtags"
#: templates/html/tag_index.tmpl:10
-#, fuzzy
msgid "Facet: %s"
-msgstr "Paquet : %s (%s)"
+msgstr "Aspect : %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:16
msgid "New %s Packages"
-msgstr "Derniers paquets %s"
+msgstr "Nouveaux paquets %s"
#: templates/rss/newpkg.tmpl:20
msgid ""
"The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
"during the last 7 days."
msgstr ""
-"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de "
-"l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
+"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
+"%s au cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:23
msgid ""
"last 7 days."
msgstr ""
"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
-"cours des 7 derniers jours."
+"cours des 7 derniers jours."
#: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
msgid "Copyright ©"
-msgstr ""
+msgstr "Copyright ©"
#: templates/txt/index_head.tmpl:1
-#, fuzzy
msgid "All %s Packages in \"%s\""
-msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »"
+msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
#: templates/txt/index_head.tmpl:3
msgid "Generated:"
-msgstr "Généré le :"
+msgstr "Créé le :"
#: templates/txt/index_head.tmpl:5
msgid "See <URL:%s> for the license terms."
#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
#~ "maintainers directly in case of problems."
#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« "
-#~ "experimental » rencontrant des problèmes à contacter directement le "
-#~ "responsable du paquet."
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
#~ msgid "Size is measured in kBytes."
#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"