]> git.deb.at Git - deb/packages.git/commitdiff
Update pdo.pot and pdo.*.po
authorFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Mon, 3 Mar 2008 14:12:23 +0000 (15:12 +0100)
committerFrank Lichtenheld <frank@lichtenheld.de>
Mon, 3 Mar 2008 14:12:23 +0000 (15:12 +0100)
po/pdo.de.po
po/pdo.fi.po
po/pdo.fr.po
po/pdo.hu.po
po/pdo.ja.po
po/pdo.nl.po
po/pdo.pot
po/pdo.ru.po
po/pdo.sv.po
po/pdo.uk.po
po/pdo.zh-cn.po

index b805537d3ad0d2f3c00a0b1126295221b759f595..65a95280622a79cbe233a8ebdba4637c9aaccf71 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:07+0100\n"
 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-28 17:07+0100\n"
 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Bereich"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Bereich"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Unterbereich"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Unterbereich"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorität"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorität"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mehr als eine Suite für show_static angegeben (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mehr als ein Unterbereich für show_static angegeben (%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mehr als ein Unterbereich für show_static angegeben (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "konnte Indexdatei %s nicht lesen: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "konnte Indexdatei %s nicht lesen: %s"
@@ -114,7 +114,13 @@ msgstr "Virtuelles Paket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mehr als eine Suite zur Inhaltssuche angegeben (%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mehr als eine Suite zur Inhaltssuche angegeben (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "angefordertes Format für dieses Dokument nicht verfügbar"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen "
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Der Suchmodus, den Sie ausgewählt haben, unterstützt nicht mehr als einen "
@@ -154,8 +160,11 @@ msgstr "Nicht verfügbar"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld"
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)"
+
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -163,8 +172,5 @@ msgstr "Paket hat ungültiges Betreuer-Feld"
 #~ msgstr ""
 #~ "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten"
 
 #~ msgstr ""
 #~ "Wir sollten die Homepage hier anzeigen statt dispatch.pl zu erhalten"
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s mehr als einmal im Pfad angegeben"
-
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "zwei oder mehr Pakete angegeben (%s)"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "Suche nimmt keine Pfadelemente mehr an"
index e32e1988ffc87399f9b1f957a209c9ab324a16d9..73fb78e683f1bfaebd2536c39d799be3b7682448 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 08:04+0200\n"
 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
@@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Osasto"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Osasto"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Alaosasto"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Alaosasto"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Tärkeys"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Tärkeys"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
 
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty show_static-metodille (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi alaosasto määritetty show_static-metodille (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "hakemistotiedostoa %s ei voitu lukea: %s"
@@ -118,7 +118,13 @@ msgstr "Näennäispaketti"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "useampi kuin yksi jakelu määritetty sisältöhaulle (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "pyydetty muoto ei ole käytettävissä tälle asiakirjalle"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Valittu hakutapa ei tue useampaa kuin yhtä hakusanaa."
 
@@ -156,319 +162,319 @@ msgstr "Ei saatavilla"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketin ylläpitäjätietue on virheellinen"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
-#~ "pl"
-#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
 
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Kaikki paketit"
 
 
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
 
 
-#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
-#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
-#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
-#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
-#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "Error"
+#~ msgstr "Virhe"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
-#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
+#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
-#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
-#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Tiedosto"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Jakelu:"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Ylläpitäjä"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Uploadaajat"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Välttämätön"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "kyllä"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Imuroi %s\n"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
-#~ "\n"
+#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
+#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
+#~ "levytilasta."
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versiot:"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
-#~ "tavaramerkki."
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Versio"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
-#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Tiedostot"
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Koko asennettuna"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
-#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
-#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
-#~ "a>."
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Paketin koko"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "tiedostoluettelo"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
+#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
+#~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
-#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
+#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
+#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
+#~ "määritelmä</a>."
 
 
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Sivustokartta"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
 
 
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Kehitys"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
 
 
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Tuki"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Imuroi %s"
 
 
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Koko (kt)"
 
 
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Uutiset"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "MD5-summa"
 
 
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
 
 
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Lähdepaketti:"
 
 
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Debian-projekti"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Imuroi"
 
 
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Hae"
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Ei löytynyt"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "tai"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
 
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
 
 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
 
 
 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "tai"
 
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Ei löytynyt"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Hae"
 
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Imuroi"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Debian-projekti"
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Lähdepaketti:"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Ohita sivustonavigointi"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "MD5-summa"
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Uutiset"
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Koko (kt)"
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Imuroi %s"
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Tuki"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Kehitys"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Sivustokartta"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
-#~ "a> for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
-#~ "packages</a>."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
-#~ "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
-#~ "määritelmä</a>."
-
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Näennäispaketti: %s"
-
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
-
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "tiedostoluettelo"
+#~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
+#~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
 
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Paketin koko"
+#~ msgid ""
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä "
+#~ "sähköpostia englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut "
+#~ "yhteystiedot löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</"
+#~ "a>."
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Koko asennettuna"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Tiedostot"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>. Lue <a "
+#~ "href=\"%s/license\">lisenssiehdot</a>."
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Versio"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
+#~ "tavaramerkki."
 
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Arkkitehtuuri"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
 
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versiot:"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
-#~ "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
-#~ "levytilasta."
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Imuroi %s\n"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
+
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
 
 #~ msgid ""
 
 #~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
+#~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "kyllä"
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Kokeellinen paketti"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Välttämätön"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paketti: %s (%s)"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Uploadaajat"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Ylläpitäjä"
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Jakelu:"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Tiedosto"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
+#~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
+#~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
-#~ msgstr "<a href=\"%s\">Hae pakettia</a>"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
+#~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Virhe"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
+#~ "seitsemän (7) päivän aikana."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
+#~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
+#~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
+#~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "Mallinemoottorin alustus epäonnistui: %s"
 
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "kaksi tai useampi pakettia määritetty (%s)"
 
 
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Kaikki paketit"
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s asetettu useammin kuin kerran polussa"
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
+#~ msgid ""
+#~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
+#~ "pl"
+#~ msgstr "Meidän pitäisi näyttää kotisivu tässä dispatch.pl:n sijaan."
 
 
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "haku ei ota enempää polkuelementtejä"
index 2b9a8011bb22ab1da7cda4f0f757317735df3fea..bf5c324e4ff0d65c6e503be2bf2914d42109b5c6 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-29 10:39+0100\n"
 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
@@ -19,23 +19,23 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "paquet virtuel"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "paquet virtuel"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Section&nbsp;:"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorité"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Priorité"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "impossible de lire le fichier d'index %s&nbsp;: %s"
@@ -124,7 +124,12 @@ msgstr "Paquet virtuel"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Paquet indisponible"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -166,263 +171,251 @@ msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
 
 #, fuzzy
 msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
-#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
-#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
-#~ "les termes de la licence.\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
 
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
-#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
-#~ "système Debian classique."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "oui"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Essentiel"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Expéditeurs"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Responsable"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Liste des sections de %s"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
-#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
-#~ "paquet."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
-#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
-#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
-#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "liste au format texte compressée"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
-#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
-#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Section"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
-#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
-#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
-#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">page contact</a> de Debian."
+#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
+#~ "\">fil RSS</a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Assistance"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Actualités"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Projet Debian"
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
+#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "Section"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Architecture"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Recherche"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Recherche"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "ou"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "paquet virtuel"
 
 #~ msgstr "paquet virtuel"
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Introuvable"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier"
 
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
+#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
+#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
 
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Télécharger"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
+#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
+#~ "Debian classique."
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Télécharger %s\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
+#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
+#~ "l'espace occupé une fois installé."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "code de contrôle MD5"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Architecture"
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Version"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Télécharger %s"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichiers"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
-#~ "source&nbsp;:"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Espace occupé"
+
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "liste des fichiers"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "paquet virtuel"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -430,252 +423,264 @@ msgstr "paquet doté d'un champ de responsable incorrect"
 #~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
 #~ "packages</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
-#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
-#~ "des paquets virtuels</a>."
+#~ "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
+#~ "\">définition des paquets virtuels</a>."
 
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Paquets fournissant %s"
 
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
+#~ "source&nbsp;:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Plus d'informations sur %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Télécharger %s"
 
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "liste des fichiers"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Taille (en kOctets)"
 
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "code de contrôle MD5"
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Espace occupé"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Fichiers"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Version"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
 
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Architecture"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
 
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Télécharger"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et "
-#~ "sur un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
-#~ "l'espace occupé une fois installé."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Introuvable"
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Télécharger %s\n"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Autres paquets associés à %s"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images "
-#~ "de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">installateur Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système "
-#~ "Debian classique."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
 
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
-#~ "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
-#~ "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
-#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
+#~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "paquet virtuel"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Fichier"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "ou"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Introuvable"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Recherche"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "paquet virtuel"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Recherche"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
+#~ msgid "Package Names"
+#~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Paquet source"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package contents"
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
 #~ msgstr "Taille du paquet"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Architecture"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Projet Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Section"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Sauter la navigation du site"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Actualités"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Assistance"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
-#~ "\">fil RSS</a>."
+#~ "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais "
+#~ "à <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-"
+#~ "l10n-french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. "
+#~ "Pour obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">page contact</a> de Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Section"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
-#~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>&nbsp;; voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
+#~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
+#~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
 
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "liste au format texte compressée"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
+#~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
+#~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
+#~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
+#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
+#~ "paquet."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Liste de tous les paquets"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Liste des sections de %s"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Responsable"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Taille du paquet"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Expéditeurs"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Tous les paquets de cette section"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Essentiel"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Paquet source"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "oui"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
+#~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
+#~ "système Debian classique."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Tous les paquets"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Distribution&nbsp;:"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
+#~ "les termes de la licence.\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Versions&nbsp;:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
+#~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
+#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
+#~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
index d7d1187043f3fb68e525660ba190ed5df319ee88..18b6c7fe3032fd762ae061805d70643fdb189ddb 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -19,19 +19,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr ""
 
 msgid "Priority"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -118,7 +118,11 @@ msgstr ""
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr ""
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
index b89cda686b8ad67c88fa1364608abb45df378314..faf0a9cfdd732c34c30183a2fb11c5a3e76d45b8 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:48+0900\n"
 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:48+0900\n"
 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
@@ -18,19 +18,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "セクション"
 
 msgid "Section"
 msgstr "セクション"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "サブセクション"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "サブセクション"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "優先度"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "優先度"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "この文書は要求された形式では利用できません"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "この文書は要求された形式では利用できません"
 
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "show_static に複数のスイートが指定されています (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "show_static に複数のサブセクションが指定されています (%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "show_static に複数のサブセクションが指定されています (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "索引ファイル %s を読み込めませんでした: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "索引ファイル %s を読み込めませんでした: %s"
@@ -117,7 +117,13 @@ msgstr "仮想パッケージ"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "内容の検索 (contents search) に複数のスイートが指定されています (%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "内容の検索 (contents search) に複数のスイートが指定されています (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "この文書は要求された形式では利用できません"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "選択した検索モードでは複数のキーワード指定はサポートされていません。"
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "選択した検索モードでは複数のキーワード指定はサポートされていません。"
 
@@ -155,8 +161,14 @@ msgstr "入手不能"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正です"
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正です"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません"
+#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
+#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s"
+
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)"
+
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s がパスに複数入っています"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -165,11 +177,5 @@ msgstr "パッケージのメンテナ (Maintainer) フィールドが不正で
 #~ "ここには、dispatch.pl を取得するのではなくホームページを表示することになっ"
 #~ "ています。"
 
 #~ "ここには、dispatch.pl を取得するのではなくホームページを表示することになっ"
 #~ "ています。"
 
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s がパスに複数入っています"
-
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "2 つ以上のパッケージが指定されています (%s)"
-
-#~ msgid "Initialization of Template Engine failed: %s"
-#~ msgstr "テンプレートエンジンの初期化に失敗しました: %s"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "search の場合は後ろにパスを追加できません"
index a5472769fd2cddfbbd02713d8bf3fbe44d3fc27c..8c212d2e6cd94d7a07477cb483e9644f37212f64 100644 (file)
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-12-10 22:42+0100\n"
 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtueel pakket geboden door"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtueel pakket geboden door"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Sectie"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Sectie"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Subsectie"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Subsectie"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioriteit"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioriteit"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -120,7 +120,13 @@ msgstr "Virtueel pakket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "Package not available in this suite."
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Pakket niet beschikbaar in deze suite"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
index 970685a78a6b8f4d3efb74afe0f75d4a6b3d04d5..e2f9d27fe3669e4ba6d8acef1021b65844384536 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -98,7 +98,11 @@ msgstr ""
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr ""
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -136,7 +140,7 @@ msgstr ""
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -144,14 +148,14 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
 msgid "Section"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
 msgid "Subsection"
 msgstr ""
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr ""
 msgid "Priority"
 msgstr ""
index cde5b90cc5241b8cfbe8204e7e5ab20caee37157..3cc747b65b570f0316867113b2219caada920984 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:31+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-11-25 21:31+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -21,19 +21,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Секция"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Секция"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Подсекция"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Подсекция"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа"
 
@@ -80,7 +80,7 @@ msgstr "более одного комплекта указано для show_st
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "более одной подсекции указано для show_static (%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "более одной подсекции указано для show_static (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "невозможно прочитать индексный файл %s: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "невозможно прочитать индексный файл %s: %s"
@@ -122,7 +122,13 @@ msgstr "Виртуальный пакет"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "более одного комплекта указано для поиска по содержимому (%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "более одного комплекта указано для поиска по содержимому (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "запрошенный формат недоступен для этого документа"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова."
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 "Выбранный вами режим поиска не поддерживает более одного ключевого слова."
index 33f5551136a056283c4057db52197912a6cdb937..6b320aad6258ad2b01acff59d9418903064b7c93 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: packages.git\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:09+0100\n"
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 22:09+0100\n"
 "Last-Translator: Peter Karlsson <peterk@debian.org>\n"
 "Language-Team: Swedish <debian-l10n-swedish@lists.debian.org>\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "virtuellt paket som tillhandahålls av"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
 msgid "Section"
 msgstr "Sektion"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "Undersektion"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "Undersektion"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritet"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Prioritet"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "mer än en svit angavs för show_static (%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "mer än en undersektion angavs för show_static (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "kunde inte läsa indexfilen %s: %s"
@@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "Virtuellt paket"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "mer än en svit angavs i innehållssökningen (%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "angivet format inte tillgängligt för dokumentet"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "Sökläget du valde stöder inte mer än ett nyckelord."
 
@@ -151,11 +157,8 @@ msgstr "Inte tillgängligt"
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 
 msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
-
-#~ msgid "%s set more than once in path"
-#~ msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
+#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
 
 #~ msgid ""
 #~ "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch."
@@ -163,5 +166,8 @@ msgstr "paketet har felaktigt ansvarigfält"
 #~ msgstr ""
 #~ "Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
 
 #~ msgstr ""
 #~ "Det är meningen att vi ska visa hemsidan här, inte hämta dispatch.pl"
 
-#~ msgid "search doesn't take any more path elements"
-#~ msgstr "search tar inte fler sökvägselement"
+#~ msgid "%s set more than once in path"
+#~ msgstr "%s satt fler än en gång i sökvägen"
+
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "två eller flera paket angavs (%s)"
index b7b83a171ae0a82170ebf07fd3811078c28d4479..d3c468b86f5fe98f2d596b6cc34e671166153700 100644 (file)
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
 "Language-Team: Ukrainian\n"
@@ -22,23 +22,23 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "віртуальний пакунок"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "віртуальний пакунок"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Розділ:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Section"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Розділ:"
 
 #, fuzzy
 #| msgid "Section:"
 msgid "Subsection"
 msgstr "Розділ:"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "Приоритет"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr ""
 
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr ""
@@ -127,7 +127,12 @@ msgstr "Віртуальний пакунок"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr ""
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "Пакунок недоступний"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr ""
 
@@ -169,254 +174,251 @@ msgid "package has bad maintainer field"
 msgstr ""
 
 #, fuzzy
 msgstr ""
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
-#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
-#~ "\">unstable</a> distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
-#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
-#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
+#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "Versions:"
-#~ msgstr "Версії:"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
-#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
-#~ "\n"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "No essential packages in this suite"
-#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
+#~ msgid "Distribution:"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Overview over this suite"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
 
 
-#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
-#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All Packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
-#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
-#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
 
 
-#~ msgid "yes"
-#~ msgstr "так"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid "Essential"
-#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
+#~ msgid "All packages in this section"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
 
 
-#~ msgid "Uploaders"
-#~ msgstr "Завантажувачі"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Package:"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 
-#~ msgid "Maintainer"
-#~ msgstr "Супроводжуючий"
+#, fuzzy
+#~ msgid "List of sections in \"%s\""
+#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
 
 
-#~ msgid "Size is measured in kBytes."
-#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
+#, fuzzy
+#~| msgid "List of all packages"
+#~ msgid "List of all source packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
-#~ "maintainers directly in case of problems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
-#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
+#~ msgid "List of all packages"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~ msgid "All source packages"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
-#~ "Debian archive during the last 7 days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
+#, fuzzy
+#~| msgid "All packages"
+#~ msgid "All packages"
+#~ msgstr "Всі пакунки"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
-#~ "7 днів."
+#~ msgid "compact compressed textlist"
+#~ msgstr "компактний стислий список"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
-#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
-#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
-#~ "it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
-#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
-#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
-#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
-#~ msgstr "Як Ð²Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и <a href=\"%s\">мовÑ\83 Ð´Ð¾ÐºÑ\83менÑ\82а Ð·Ð° Ð·Ð°Ð¼Ð¾Ð²Ñ\87аннÑ\8fм</a></p>"
+#~ msgid "search for a package"
+#~ msgstr "СпиÑ\81ок Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в"
 
 
-#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
-#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
+#~ msgstr "Список всіх пакунків"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
-#~ "Inc."
+#~ msgid "New Packages in \"%s\""
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "new packages"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
-#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
+#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
+#~ "archive during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Ð\90вÑ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкÑ\96 Ð¿Ñ\80ава &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
-#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
+#~ "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð±Ñ\83ло Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾ Ð½ÐµÑ\81Ñ\82абÑ\96лÑ\8cного Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96вÑ\83 Debian Ð¿Ñ\80оÑ\82Ñ\8fгом "
+#~ "останніх семи днів."
 
 
-#~ msgid "Last Modified: "
-#~ msgstr "Остання зміна:"
+#, fuzzy
+#~ msgid " (section %s)"
+#~ msgstr "Розділ"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
-#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
-#~ "\">contact page</a>."
+#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
-#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
-#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
+#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
+#~ "a>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New packages in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
+#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
-#~ "\">Packages search page</a>"
+#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
+#~ "during the last 7 days."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
-
-#~ msgid "Site map"
-#~ msgstr "Карта сайту"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Розробка"
-
-#~ msgid "Support"
-#~ msgstr "Підтримка"
-
-#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "News"
-#~ msgstr "Новини"
-
-#~ msgid "About&nbsp;Debian"
-#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
-
-#~ msgid "Skip Site Navigation"
-#~ msgstr "Пропустити меню"
-
-#~ msgid "Debian Project"
-#~ msgstr "Проект Debian"
+#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
+#~ "останніх семи днів."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package contents"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "New Debian Packages"
+#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package names"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "all sections"
+#~ msgstr "РоздÑ\96л"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Descriptions"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "all architectures"
+#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package Names"
+#~ msgid "packages"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Search on:"
-#~ msgstr "Пошук"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Пошук"
+#~ msgid ""
+#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
+#~ "page</a>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
 
-#~ msgid "or"
-#~ msgstr "або"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Debian Package Search Results"
+#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "%s packages"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
+#~ msgid "Package %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgid "Binary packages: "
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
-#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
-#~ msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Nothing found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
 
 
-#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8e Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\80озÑ\80обникÑ\96в Ð¿Ñ\80о %s</a>."
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Файл"
 
 
-#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
-#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source package building this package"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 
-#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
-#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
+#~ msgid "Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">Ñ\84айл Ð· Ð°Ð²Ñ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкими Ð¿Ñ\80авами</a>"
+#~ msgid "Experimental package"
+#~ msgstr "Ð\95кÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
 
 
-#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
-#~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
+#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
+#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
+#~ "you do it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
+#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
+#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
+#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
 
-#~ msgid "Not found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid "debian-installer udeb package"
+#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
 
 
-#~ msgid "Download"
-#~ msgstr "Завантажити"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
+#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
+#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
+#~ "Debian."
 
 
-#~ msgid "Source Package:"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
+#~ msgid "Other Packages Related to %s"
+#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
 
 
-#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
-#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">повÑ\96домленнÑ\8f Ð¿Ñ\80о Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸</a> Ð¿Ñ\80о %s."
+#~ msgid "Download %s\n"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of package %s in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
+#~ msgid ""
+#~ "The download table links to the download of the package and a file "
+#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
+#~ "installed size."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
+#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
+#~ "після встановлення."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Details of source package %s in %s"
-#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "Download for all available architectures"
+#~ msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
 
 
-#~ msgid "md5sum"
-#~ msgstr "сума MD5"
+#~ msgid "Architecture"
+#~ msgstr "Архітектура"
 
 
-#~ msgid "Size (in kB)"
-#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 (в ÐºÐ\91)"
+#~ msgid "Version"
+#~ msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
 
 
-#~ msgid "Download %s"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s"
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Файли"
 
 
-#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
-#~ msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
+#~ msgid "Installed Size"
+#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+
+#~ msgid "Package Size"
+#~ msgstr "Розмір пакунка"
+
+#~ msgid "list of files"
+#~ msgstr "список файлів"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "no current information"
+#~ msgstr "Ð\94одаÑ\82кова Ñ\96нÑ\84оÑ\80маÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ñ\80о %s"
 
 
-#~ msgid "Packages providing %s"
-#~ msgstr "Пакунки що надають %s"
+#~ msgid "virtual package"
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
+
+#~ msgid "Overview over this distribution"
+#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+
+#~ msgid "Virtual Package: %s"
+#~ msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
 
 #~ msgid ""
 #~ "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</"
@@ -427,249 +429,252 @@ msgstr ""
 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
 
 #~ "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
 #~ "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
 
-#~ msgid "Virtual Package: %s"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s"
+#~ msgid "Packages providing %s"
+#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ñ\89о Ð½Ð°Ð´Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c %s"
 
 
-#~ msgid "Overview over this distribution"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Package: %s (%s)"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
 
 
-#~ msgid "virtual package"
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "The following binary packages are built from this source package:"
+#~ msgstr "Ð\9dаÑ\81Ñ\82Ñ\83пнÑ\96 Ð´Ð²Ñ\96йковÑ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð±Ñ\83довано Ð· Ñ\86Ñ\8cого Ð´Ð¶ÐµÑ\80елÑ\8cного Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка:"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "no current information"
-#~ msgstr "Додаткова інформація про %s"
+#~ msgid "Download %s"
+#~ msgstr "Завантажити %s"
 
 
-#~ msgid "list of files"
-#~ msgstr "список файлів"
+#~ msgid "Size (in kB)"
+#~ msgstr "Розмір (в кБ)"
 
 
-#~ msgid "Package Size"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "md5sum"
+#~ msgstr "сума MD5"
 
 
-#~ msgid "Installed Size"
-#~ msgstr "Розмір після встановлення"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of source package %s in %s"
+#~ msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
 
 
-#~ msgid "Files"
-#~ msgstr "Файли"
+#, fuzzy
+#~ msgid "Details of package %s in %s"
+#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
 
 
-#~ msgid "Version"
-#~ msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
+#~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\8cÑ\82е <a href=\"%s\">повÑ\96домленнÑ\8f Ð¿Ñ\80о Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ¸</a> Ð¿Ñ\80о %s."
 
 
-#~ msgid "Architecture"
-#~ msgstr "Ð\90Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80а"
+#~ msgid "Source Package:"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок:"
 
 
-#~ msgid "Download for all available architectures"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82аженнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\96Ñ\85 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пниÑ\85 Ð°Ñ\80Ñ\85Ñ\96Ñ\82екÑ\82Ñ\83Ñ\80"
+#~ msgid "Download"
+#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "The download table links to the download of the package and a file "
-#~ "overview. In addition it gives information about the package size and the "
-#~ "installed size."
-#~ msgstr ""
-#~ "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
-#~ "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
-#~ "після встановлення."
+#~ msgid "Not found"
+#~ msgstr "Не знайдено"
 
 
-#~ msgid "Download %s\n"
-#~ msgstr "Ð\97аванÑ\82ажиÑ\82и %s\n"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">жÑ\83Ñ\80нал Ð·Ð¼Ñ\96н Debian</a>"
 
 
-#~ msgid "Other Packages Related to %s"
-#~ msgstr "Ð\86нÑ\88Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ð· %s"
+#~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
+#~ msgstr "Ð\9fеÑ\80еглÑ\8fнÑ\83Ñ\82и <a href=\"%s\">Ñ\84айл Ð· Ð°Ð²Ñ\82оÑ\80Ñ\81Ñ\8cкими Ð¿Ñ\80авами</a>"
 
 
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
-#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
-#~ "images only. Do not install it on a normal Debian system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні "
-#~ "образів <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
-#~ "\">встановлювача Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі "
-#~ "Debian."
+#~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
+#~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
 
 
-#~ msgid "debian-installer udeb package"
-#~ msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
+#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
+#~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
-#~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
-#~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, "
-#~ "you do it on your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
-#~ "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є "
-#~ "помилки, і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви "
-#~ "проігноруєте це попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
+#~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
+#~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
 
 
-#~ msgid "Experimental package"
-#~ msgstr "Ð\95кÑ\81пеÑ\80именÑ\82алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
+#~ msgstr "ШÑ\83каÑ\82и Ð½Ð° <a href=\"%s\">Ñ\96нÑ\88Ñ\96 Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 %s</a>"
 
 
-#~ msgid "Package: %s (%s)"
-#~ msgstr "Пакунок: %s (%s)"
+#, fuzzy
+#~ msgid "also a virtual package provided by "
+#~ msgstr "віртуальний пакунок"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source package building this package"
-#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "%s packages"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Файл"
+#~ msgid "or"
+#~ msgstr "або"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Nothing found"
-#~ msgstr "Не знайдено"
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Пошук"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Binary packages: "
-#~ msgstr "вÑ\96Ñ\80Ñ\82Ñ\83алÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок"
+#~ msgid "Search on:"
+#~ msgstr "Ð\9fоÑ\88Ñ\83к"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Package %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нок: %s (%s)"
+#~ msgid "Package Names"
+#~ msgstr "РозмÑ\96Ñ\80 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нка"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Debian Package Search Results"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Debian Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c"
+#~ msgid "Descriptions"
+#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search "
-#~ "page</a>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
-#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
+#~ msgid "Source package names"
+#~ msgstr "Джерельний пакунок"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "packages"
+#~ msgid "Package contents"
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
 #~ msgstr "Розмір пакунка"
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all architectures"
-#~ msgstr "Архітектура"
+#~ msgid "Debian Project"
+#~ msgstr "Проект Debian"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "all sections"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "Skip Site Navigation"
+#~ msgstr "Пропустити меню"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "New Debian Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid "About&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "News"
+#~ msgstr "Новини"
+
+#~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
+#~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
+
+#~ msgid "Support"
+#~ msgstr "Підтримка"
+
+#~ msgid "Development"
+#~ msgstr "Розробка"
+
+#~ msgid "Site map"
+#~ msgstr "Карта сайту"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
-#~ "during the last 7 days."
+#~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
+#~ "\">Packages search page</a>"
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "New packages in %s"
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
+#~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "This information is also available as an <a href=\"%s\">RSS feed</a>."
+#~ "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
+#~ "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
+#~ "\">contact page</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</"
-#~ "a>."
+#~ "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a "
+#~ "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/"
+#~ "contact\">сторінці з контактною інформацією</a>."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid " (section %s)"
-#~ msgstr "Розділ"
+#~ msgid "Last Modified: "
+#~ msgstr "Остання зміна:"
 
 
-#, fuzzy
 #~ msgid ""
 #~ msgid ""
-#~ "The following packages were added to suite <em>%s</em>%s in the Debian "
-#~ "archive during the last 7 days."
+#~ "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
+#~ "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
 #~ msgstr ""
 #~ msgstr ""
-#~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
-#~ "останніх семи днів."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "new packages"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</"
+#~ "a>; Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
 
 
-#~ msgid "New Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
+#~ "Inc."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid "This page is also available in the following languages:\n"
+#~ msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "search for a package"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
-
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
+#~ msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
+#~ msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
+#~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
+#~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
+#~ "it on your own risk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
+#~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
+#~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
+#~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
 
 
-#~ msgid "compact compressed textlist"
-#~ msgstr "компактний стислий список"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
+#~ "7 днів."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid ""
+#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "All source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid ""
+#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
+#~ "Debian archive during the last 7 days."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
 
 
-#~ msgid "List of all packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid ""
+#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
+#~ "maintainers directly in case of problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
+#~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "List of all packages"
-#~ msgid "List of all source packages"
-#~ msgstr "Список всіх пакунків"
+#~ msgid "Size is measured in kBytes."
+#~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "List of sections in \"%s\""
-#~ msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
+#~ msgid "Maintainer"
+#~ msgstr "Супроводжуючий"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Package:"
-#~ msgstr "Розмір пакунка"
+#~ msgid "Uploaders"
+#~ msgstr "Завантажувачі"
 
 
-#~ msgid "All packages in this section"
-#~ msgstr "Ð\92Ñ\81Ñ\96 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нки Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ñ\80оздÑ\96лÑ\96"
+#~ msgid "Essential"
+#~ msgstr "Ð\9dеобÑ\85Ñ\96дний"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source packages"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок"
+#~ msgid "yes"
+#~ msgstr "так"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Джерельний пакунок:"
+#~ msgid ""
+#~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
+#~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
+#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
+#~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
+#~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
 
 
-#, fuzzy
-#~| msgid "All packages"
-#~ msgid "All Packages"
-#~ msgstr "Всі пакунки"
+#~ msgid "No packages with this priority in this suite"
+#~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Overview over this suite"
-#~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
+#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
+#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
 
 
-#~ msgid "Distribution:"
-#~ msgstr "Ð\94иÑ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ив"
+#~ msgid "No essential packages in this suite"
+#~ msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½ÐµÐ¾Ð±Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð¿Ð°ÐºÑ\83нкÑ\96в Ð² Ñ\86Ñ\8cомÑ\83 Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96"
 
 
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
+#~ "\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
+#~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
+#~ "\n"
 
 
-#, fuzzy
-#~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
+#~ msgid "Versions:"
+#~ msgstr "Версії:"
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~| msgid "Software Packages in \"%s\""
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\""
-#~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
+#~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
+#~ "\">unstable</a> distribution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
+#~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
+#~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
 
 #, fuzzy
 
 #, fuzzy
-#~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
-#~ msgstr "Ð\9fакÑ\83нки Ð² Ð´Ð¸Ñ\81Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82ивÑ\96 â\80\9e%sâ\80\9c, Ñ\80оздÑ\96лÑ\96 %s"
+#~ msgid "two or more packages specified (%s)"
+#~ msgstr "Ð\94жеÑ\80елÑ\8cний Ð¿Ð°ÐºÑ\83нок: %s (%s)"
index 91534b31fa597b2dea82029148b1034699bae6bf..a432ceed876f922a4f8b12e0503bd30e4bafdb6a 100644 (file)
@@ -2,7 +2,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: pdo\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-02-08 17:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-03-03 15:11+0100\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n"
 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese\n"
 "PO-Revision-Date: 2007-10-26 19:48+0800\n"
 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Chinese\n"
@@ -14,19 +14,19 @@ msgstr ""
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "本虚包由这些包填实:"
 
 msgid "virtual package provided by"
 msgstr "本虚包由这些包填实:"
 
-#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:383
+#: bin/create_index_pages:162 bin/create_index_pages:197
 msgid "Section"
 msgstr "版面"
 
 msgid "Section"
 msgstr "版面"
 
-#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:390
+#: bin/create_index_pages:169 bin/create_index_pages:204
 msgid "Subsection"
 msgstr "子版面"
 
 msgid "Subsection"
 msgstr "子版面"
 
-#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:397
+#: bin/create_index_pages:176 bin/create_index_pages:211
 msgid "Priority"
 msgstr "优先级"
 
 msgid "Priority"
 msgstr "优先级"
 
-#: lib/Packages/Dispatcher.pm:319
+#: lib/Packages/Dispatcher.pm:320
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"
 
 msgid "requested format not available for this document"
 msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"
 
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "不止一套发行版被指定 show_static(%s)"
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)"
 
 msgid "more than one subsection specified for show_static (%s)"
 msgstr "不止一套子版面被指定 show_static(%s)"
 
-#: lib/Packages/DoIndex.pm:70
+#: lib/Packages/DoIndex.pm:73
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "未能读取索引文件 %s: %s"
 #, perl-format
 msgid "couldn't read index file %s: %s"
 msgstr "未能读取索引文件 %s: %s"
@@ -113,7 +113,13 @@ msgstr "虚包"
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)"
 
 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
 msgstr "不止一套发行版被指定要求搜索其内容(%s)"
 
-#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:62
+#, fuzzy
+#| msgid "requested format not available for this document"
+msgid "No contents information available for this suite"
+msgstr "要求的格式在此文档中暂时不可用"
+
+#: lib/Packages/DoSearchContents.pm:86
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。"
 
 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword."
 msgstr "您选择的搜索模式不支持多个关键字。"