X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=f6b266c2ec6008b9716884d741951efa0cbebf0c;hp=0dfcb886cc069d7eca5c2b390a0ba403fa768839;hb=a5e19ac41c917d375e42b5702bef774499945259;hpb=f0e2f902c986500d3d9ab28b02555960dd3dc2ff diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index 0dfcb88..f6b266c 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-03-11 21:12+0100\n" "Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -16,127 +16,130 @@ msgstr "" #: templates/config.tmpl:41 msgid "Debian Web Mailinglist" -msgstr "" +msgstr "Liste de diffusion du site Debian" #: templates/config.tmpl:46 msgid "%s Webmaster" -msgstr "" +msgstr "Responsable du site %s" #: templates/config.tmpl:49 msgid "%s is a trademark of %s" -msgstr "" +msgstr "%s est une marque de %s" #: templates/config.tmpl:54 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" msgstr "" +"Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de packages.debian.org. Attendez-vous à des erreurs " +"et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format #: templates/config.tmpl:57 msgid "." -msgstr "" +msgstr "." #: templates/config.tmpl:58 msgid "," -msgstr "" +msgstr "," #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" -msgstr "" +msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" -msgstr "" +msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" -msgstr "" +msgstr "SPARC" #: templates/config/architectures.tmpl:7 msgid "Alpha" -msgstr "" +msgstr "Alpha" #: templates/config/architectures.tmpl:8 msgid "PowerPC" -msgstr "" +msgstr "PowerPC" #: templates/config/architectures.tmpl:9 msgid "ARM" -msgstr "" +msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" -msgstr "" +msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" -msgstr "" +msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS (big-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" -msgstr "" +msgstr "MIPS (little-endian)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" -msgstr "" +msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" -msgstr "" +msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" -msgstr "" +msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" -msgstr "" +msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" -msgstr "" +msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:19 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" -msgstr "" +msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" #: templates/config/mirrors.tmpl:178 msgid "North America" -msgstr "" +msgstr "Amérique du nord" #: templates/config/mirrors.tmpl:179 msgid "South America" -msgstr "" +msgstr "Amérique du sud" #: templates/config/mirrors.tmpl:180 msgid "Asia" -msgstr "" +msgstr "Asie" #: templates/config/mirrors.tmpl:181 msgid "Australia and New Zealand" -msgstr "" +msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" #: templates/config/mirrors.tmpl:182 msgid "Europe" -msgstr "" +msgstr "Europe" #: templates/config/mirrors.tmpl:183 msgid "Africa" -msgstr "" +msgstr "Afrique" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" -msgstr "" +msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 msgid "Distribution:" -msgstr "Distribution :" +msgstr "Distribution :" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 @@ -146,9 +149,8 @@ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 -#, fuzzy msgid "Package:" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Paquet :" #: templates/html/download.tmpl:8 msgid "Download" @@ -156,11 +158,11 @@ msgstr "Télécharger" #: templates/html/download.tmpl:17 msgid "Download Page for %s on %s machines" -msgstr "" +msgstr "Page de téléchargement de %s pour l'architecture %s" #: templates/html/download.tmpl:19 msgid "Download Page for %s" -msgstr "" +msgstr "Page de téléchargement de %s" #: templates/html/download.tmpl:23 msgid "" @@ -168,40 +170,45 @@ msgid "" "like aptitude or synaptic to download " "and install packages, instead of doing so manually via this website." msgstr "" +"Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire " +"de paquets comme aptitude ou synaptic " +"pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à " +"travers ce site web." #: templates/html/download.tmpl:25 msgid "" "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your " "/etc/apt/sources.list like this:" msgstr "" +"Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en " +"ajoutant une ligne à votre /etc/apt/sources.list comme ceci :" #: templates/html/download.tmpl:30 msgid "Replacing %s with the mirror in question." -msgstr "" +msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:155 msgid "Experimental package" msgstr "Paquet « experimental Â»" #: templates/html/download.tmpl:38 -#, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -"installation s'effectue donc à vos risques et périls." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou " +"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " +"consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " +"documentations possibles avant toute utilisation." #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:160 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:161 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " @@ -211,30 +218,38 @@ msgid "" "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de " +"Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de " "l'installateur " -"Debian. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique." +"Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:49 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" +"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " +"de n'importe lequel de ces sites :" #: templates/html/download.tmpl:75 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" +"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " +"de :" #: templates/html/download.tmpl:77 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" +"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées " +"uniquement par %s." #: templates/html/download.tmpl:84 msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" +"Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez " +"consulter notre liste complète des miroirs." #: templates/html/download.tmpl:92 msgid "" @@ -243,6 +258,10 @@ msgid "" "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" +"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais le " +"groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " +"autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " +"des informations actuelles." #: templates/html/download.tmpl:96 msgid "" @@ -250,82 +269,78 @@ msgid "" "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" +"Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez " +"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer " +"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." #: templates/html/download.tmpl:100 -#, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "More information on %s:" -msgstr "Plus d'informations sur %s" +msgstr "Plus d'informations sur %s :" #: templates/html/download.tmpl:102 msgid "%s Byte (%s %s)" -msgstr "" +msgstr "%s octets (%s %s)" #: templates/html/download.tmpl:102 -#, fuzzy #| msgid "Package Size" msgid "Exact Size" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Taille exacte" #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:331 msgid "MD5 checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme MD5" #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105 -#, fuzzy #| msgid "Not available" msgid "Not Available" msgstr "Indisponible" #: templates/html/download.tmpl:104 msgid "SHA1 checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme SHA1" #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "SHA256 checksum" -msgstr "" +msgstr "Somme SHA256" #: templates/html/filelist.tmpl:2 -#, fuzzy msgid "Filelist of package %s/%s/%s" -msgstr "Liste de tous les paquets" +msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s" #: templates/html/filelist.tmpl:3 msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" +"Liste des fichiers du paquet %s dans %s pour " +"l'architecture %s" #: templates/html/filelist.tmpl:8 -#, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Filelist" -msgstr "Fichiers" +msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 -#, fuzzy #| msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgid "This page is also available in the following languages:" -msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :\n" +msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" #: templates/html/foot.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "How to set the default document language" msgstr "" "Comment configurer la langue par défaut du document

" #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64 -#, fuzzy msgid "%s Homepage" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Page d'accueil de %s" #: templates/html/foot.tmpl:27 msgid "Back to:" -msgstr "" +msgstr "Revenir à :" #: templates/html/foot.tmpl:27 -#, fuzzy msgid "Packages search page" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Page de recherche des paquets" #: templates/html/foot.tmpl:31 #, fuzzy @@ -341,14 +356,13 @@ msgstr "" "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " "obtenir d'autres informations, référez-vous à la page " -"contact de Debian." +"contact de %s." #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" -msgstr "" +msgstr "Généré le :" #: templates/html/foot.tmpl:35 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Copyright © 1997-2005 SPI; " #| "See license terms." @@ -356,13 +370,12 @@ msgid "" "Content Copyright © %s %s; See license terms." msgstr "" -"Copyright © 1997-2005 SPI ; " -"voir les termes de la licence." +"Copyright © %s %s ; voir les " +"termes de la licence." #: templates/html/foot.tmpl:39 -#, fuzzy msgid "Learn more about this site" -msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +msgstr "Plus de détails sur ce site" #: templates/html/head.tmpl:46 msgid "Search" @@ -376,7 +389,7 @@ msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/head.tmpl:50 #, fuzzy msgid "descriptions" -msgstr "Distribution :" +msgstr "Distribution :" #: templates/html/head.tmpl:51 #, fuzzy @@ -395,7 +408,6 @@ msgstr "Section" #: templates/html/head.tmpl:62 #, fuzzy -#| msgid "Skip Site Navigation" msgid "skip the navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" @@ -408,7 +420,7 @@ msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:124 #, fuzzy msgid "Packages" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/html/index_head.tmpl:2 #, fuzzy @@ -417,7 +429,6 @@ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 #, fuzzy -#| msgid "Software Packages in \"%s\"" msgid "Source Packages in \"%s\"" msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" @@ -457,60 +468,54 @@ msgstr "" "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 -#, fuzzy msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -"unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian %s " +"au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." msgstr "" +"Vous pouvez également afficher cette liste triée par nom." #: templates/html/newpkg.tmpl:20 -#, fuzzy msgid " You can also display this list sorted by age." msgstr "" -"Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || Page de recherche de paquets" +"Vous pouvez également afficher cette liste triée par date." #: templates/html/newpkg.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" -"Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 msgid "[RSS 1.0 Feed]" -msgstr "" +msgstr "[Fil RSS 1.0]" #: templates/html/newpkg.tmpl:28 msgid " (%u days old)" -msgstr "" - -#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 -#, fuzzy -#| msgid "All packages" -msgid "All packages" -msgstr "Tous les paquets" +msgstr " (il y a %u jours)" #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste de tous les paquets" +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 +msgid "All packages" +msgstr "Tous les paquets" + #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 -#, fuzzy msgid "New packages in " -msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +msgstr "Nouveaux Paquets dans " #: templates/html/search.tmpl:19 #, fuzzy @@ -540,13 +545,11 @@ msgstr "Chercher d'autres versions de %s" #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" -msgstr "" +msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63 -#, fuzzy -#| msgid "Search for other versions of %s" msgid "Search in all architectures" -msgstr "Chercher d'autres versions de %s" +msgstr "Chercher dans toutes les architectures" #: templates/html/search.tmpl:69 msgid "" @@ -578,7 +581,7 @@ msgstr "Architecture" #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" -msgstr "" +msgstr "architecture(s) %s" #: templates/html/search.tmpl:82 #, fuzzy @@ -588,7 +591,7 @@ msgstr "Taille du paquet" #: templates/html/search.tmpl:82 #, fuzzy msgid "source packages" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquets source" #: templates/html/search.tmpl:83 msgid "" @@ -631,12 +634,11 @@ msgstr "" #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" -msgstr "" +msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." #: templates/html/search.tmpl:118 -#, fuzzy msgid "Package %s" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet %s" #: templates/html/search.tmpl:130 #, fuzzy @@ -645,17 +647,15 @@ msgstr "paquet virtuel" #: templates/html/search.tmpl:130 msgid "provided by:" -msgstr "" +msgstr "fourni par :" #: templates/html/search.tmpl:139 -#, fuzzy msgid "Source Package %s" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquet source %s" #: templates/html/search.tmpl:146 -#, fuzzy msgid "Binary packages:" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "Paquets binaires :" #: templates/html/search.tmpl:148 #, fuzzy @@ -700,15 +700,15 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" -msgstr "" +msgstr "chemins se terminant par" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 msgid "files named" -msgstr "" +msgstr "fichiers nommés" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 msgid "filenames that contain" -msgstr "" +msgstr "noms de fichier contenant" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 @@ -717,17 +717,20 @@ msgstr "" #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." -msgstr "" +msgstr "%u résultats trouvés." #: templates/html/search_contents.tmpl:88 msgid "" "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about " "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" +"Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 " +"premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus " +"long ou un plus grand nombre de mots-clés." #: templates/html/search_contents.tmpl:97 msgid "Sort results by filename" -msgstr "" +msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331 @@ -735,9 +738,8 @@ msgid "File" msgstr "Fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:99 -#, fuzzy msgid "Sort results by package name" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 #, fuzzy @@ -746,116 +748,99 @@ msgid "not %s" msgstr "non" #: templates/html/show.tmpl:15 -#, fuzzy msgid "Source packages" -msgstr "Paquet source" - -#: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "All packages in this section" -msgstr "Tous les paquets de cette section" +msgstr "Paquets source" #: templates/html/show.tmpl:16 msgid "Section:" msgstr "Section :" #: templates/html/show.tmpl:22 -#, fuzzy msgid "Details of source package %s in %s" -msgstr "Paquets source dans « %s Â»" +msgstr "Détails du paquet source %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:23 -#, fuzzy msgid "Details of package %s in %s" -msgstr "Nouveaux paquets dans « %s Â»" +msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquet source" +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:46 #, fuzzy -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" +msgid "Source package building this package" +msgstr "Paquet source" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" -msgstr "Paquet virtuel : %s" +msgstr "Paquet virtuel : %s" #: templates/html/show.tmpl:55 -#, fuzzy msgid "Source Package: %s (%s)" -msgstr "Paquet source : %s (%s)" +msgstr "Paquet source : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:57 msgid "Package: %s (%s)" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/html/show.tmpl:61 -#, fuzzy -#| msgid "Essential" msgid "essential" -msgstr "Essentiel" +msgstr "essentiel" #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" -msgstr "" +msgstr "Liens pour %s" #: templates/html/show.tmpl:66 -msgid "Debian Resources:" -msgstr "" +msgid "%s Resources:" +msgstr "Resources %s :" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" -msgstr "" +msgstr "Rapports de bogues" #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73 -#, fuzzy #| msgid "More Information on %s" msgid "Developer Information (PTS)" -msgstr "Plus d'informations sur %s" +msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)" #: templates/html/show.tmpl:77 msgid "%s Changelog" -msgstr "" +msgstr "Journal des modifications %s" #: templates/html/show.tmpl:78 msgid "Copyright File" -msgstr "" +msgstr "Fichier Copyright" #: templates/html/show.tmpl:82 msgid "Debian Source Repository" -msgstr "" +msgstr "Dépôt de source Debian" #: templates/html/show.tmpl:96 msgid "Download Source Package %s:" -msgstr "" +msgstr "Télécharger le paquet source %s:" #: templates/html/show.tmpl:103 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" #: templates/html/show.tmpl:108 -#, fuzzy -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainer:" -msgstr "Responsable" +msgstr "Responsable :" #: templates/html/show.tmpl:110 -#, fuzzy -#| msgid "Maintainer" msgid "Maintainers:" -msgstr "Responsable" +msgstr "Responsables :" #: templates/html/show.tmpl:123 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" -msgstr "" +msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable" #: templates/html/show.tmpl:123 -#, fuzzy -#| msgid "All packages" msgid "QA Page" -msgstr "Tous les paquets" +msgstr "Page QA" #: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" @@ -867,29 +852,30 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:132 msgid "External Resources:" -msgstr "" +msgstr "Ressources externes :" #: templates/html/show.tmpl:134 msgid "Homepage" -msgstr "" +msgstr "Page d'accueil" #: templates/html/show.tmpl:140 -#, fuzzy msgid "Similar packages:" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "Paquets similaires :" #: templates/html/show.tmpl:156 -#, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. Please be sure to consult the changelog " "and other possible documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution « experimental Â». Cela signifie qu'il peut être " -"instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son " -"installation s'effectue donc à vos risques et périls." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"experimental.\n" +"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement " +"causer des pertes de données.\n" +"Assurez-vous de consulter le journal des modifications " +"(changelog) et les autres documentations existantes avant de " +"l'utiliser." #: templates/html/show.tmpl:180 msgid "" @@ -903,7 +889,7 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:188 msgid "Tags" -msgstr "" +msgstr "Étiquettes" #: templates/html/show.tmpl:211 msgid "Packages providing %s" @@ -921,7 +907,7 @@ msgstr "Autres paquets associés à %s" #: templates/html/show.tmpl:231 msgid "legend" -msgstr "" +msgstr "légende" #: templates/html/show.tmpl:233 msgid "build-depends" @@ -947,7 +933,7 @@ msgstr "" #, fuzzy #| msgid "or" msgid "or " -msgstr "ou" +msgstr "ou " #: templates/html/show.tmpl:256 #, fuzzy @@ -955,9 +941,8 @@ msgid "also a virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel" #: templates/html/show.tmpl:258 -#, fuzzy msgid "virtual package provided by" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "paquet virtuel fourni par" #: templates/html/show.tmpl:263 #, fuzzy @@ -1009,11 +994,11 @@ msgstr "Fichiers" #: templates/html/show.tmpl:297 msgid "(unofficial port)" -msgstr "" +msgstr "(portage non officiel)" #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336 msgid "%s kB" -msgstr "" +msgstr "%s ko" #: templates/html/show.tmpl:311 msgid "list of files" @@ -1030,18 +1015,19 @@ msgstr "" #: templates/html/show.tmpl:331 msgid "Size (in kB)" -msgstr "Taille (en kOctets)" +msgstr "Taille (en ko)" #: templates/html/show.tmpl:349 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" +"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)" #: templates/html/show.tmpl:353 -#, fuzzy msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" @@ -1053,15 +1039,12 @@ msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Liste des sections de %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 -#, fuzzy -#| msgid "List of all packages" msgid "List of all source packages" -msgstr "Liste de tous les paquets" +msgstr "Liste de tous les paquets source" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 -#, fuzzy msgid "All source packages" -msgstr "Paquet source" +msgstr "Paquets source" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 #, fuzzy @@ -1070,7 +1053,7 @@ msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" -msgstr "" +msgstr "À propos" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" @@ -1082,9 +1065,8 @@ msgid "Facet: %s" msgstr "Paquet : %s (%s)" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 -#, fuzzy msgid "New %s Packages" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Derniers paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 #, fuzzy @@ -1110,117 +1092,135 @@ msgstr "" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 #, fuzzy -#| msgid "New Packages in \"%s\"" msgid "All %s Packages in \"%s\"" msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." -msgstr "" +msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "No essential packages in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1234,124 +1234,105 @@ msgstr "" #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "No essential packages in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets"