X-Git-Url: https://git.deb.at/?p=deb%2Fpackages.git;a=blobdiff_plain;f=po%2Ftemplates.fr.po;h=9b24aff53c8971ad56c466847be6b3256e499b70;hp=d21cc7bf5156e3f39d9ce8de8739aefb14411c3a;hb=59e6b7003b3633a4d163ee55450804028fbdbf1c;hpb=dfe35407581eabca5ea1085a19d70cbd9d45360a diff --git a/po/templates.fr.po b/po/templates.fr.po index d21cc7b..9b24aff 100644 --- a/po/templates.fr.po +++ b/po/templates.fr.po @@ -1,32 +1,33 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# French translation of PACKAGE. # This file is put in the public domain. -# FIRST AUTHOR , YEAR. +# Guilhelm Panaget , 2009. +# # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-03-23 10:26+0100\n" -"Last-Translator: Guilhelm Panaget \n" +"PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:03+0100\n" +"Last-Translator: Gabriel Sbodio \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#: templates/config.tmpl:41 +#: templates/config.tmpl:42 msgid "Debian Web Mailinglist" msgstr "Liste de diffusion du site Debian" -#: templates/config.tmpl:46 +#: templates/config.tmpl:47 msgid "%s Webmaster" msgstr "Responsable du site %s" -#: templates/config.tmpl:49 +#: templates/config.tmpl:50 msgid "%s is a trademark of %s" msgstr "%s est une marque de %s" -#: templates/config.tmpl:58 +#: templates/config.tmpl:59 msgid "" "Please note that this is an experimental version of %" "s. Errors and obsolete information should be expected" @@ -36,21 +37,21 @@ msgstr "" "et des informations obsolètes." #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format -#: templates/config.tmpl:61 +#: templates/config.tmpl:62 msgid "." -msgstr "." +msgstr "," -#: templates/config.tmpl:62 +#: templates/config.tmpl:63 msgid "," -msgstr "," +msgstr " " #: templates/config/architectures.tmpl:4 msgid "Intel x86" -msgstr "Intel x86" +msgstr "Intel x86" #: templates/config/architectures.tmpl:5 msgid "Motorola 680x0" -msgstr "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" #: templates/config/architectures.tmpl:6 msgid "SPARC" @@ -70,19 +71,19 @@ msgstr "ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:10 msgid "HP PA-RISC" -msgstr "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" #: templates/config/architectures.tmpl:11 msgid "Intel IA-64" -msgstr "Intel IA-64" +msgstr "Intel IA-64" #: templates/config/architectures.tmpl:12 msgid "MIPS (big-endian)" -msgstr "MIPS (big-endian)" +msgstr "MIPS (grand-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:13 msgid "MIPS (little-endian)" -msgstr "MIPS (little-endian)" +msgstr "MIPS (petit-boutiste)" #: templates/config/architectures.tmpl:14 msgid "IBM S/390" @@ -90,7 +91,7 @@ msgstr "IBM S/390" #: templates/config/architectures.tmpl:15 msgid "Hurd (i386)" -msgstr "Hurd (i386)" +msgstr "Hurd (i386)" #: templates/config/architectures.tmpl:16 msgid "AMD64" @@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "AMD64" #: templates/config/architectures.tmpl:17 msgid "EABI ARM" -msgstr "EABI ARM" +msgstr "EABI ARM" #: templates/config/architectures.tmpl:18 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)" @@ -108,33 +109,69 @@ msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)" msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)" msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)" -#: templates/config/mirrors.tmpl:178 +#: templates/config/archive_layout.tmpl:14 +msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "" +"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres" + +#: templates/config/archive_layout.tmpl:15 +msgid "" +"packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not " +"in Debian main" +msgstr "" +"paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres " +"mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian" + +#: templates/config/archive_layout.tmpl:16 +msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines" +msgstr "" +"paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les " +"logiciels libres" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:73 +msgid "" +"volatile packages that need major changes during the life of a stable release" +msgstr "" +"paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée " +"de vie de la version stable" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:95 +msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian" +msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:123 +msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian" +msgstr "" +"portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en " +"charge par Debian" + +#: templates/config/mirrors.tmpl:151 msgid "North America" msgstr "Amérique du nord" -#: templates/config/mirrors.tmpl:179 +#: templates/config/mirrors.tmpl:152 msgid "South America" msgstr "Amérique du sud" -#: templates/config/mirrors.tmpl:180 +#: templates/config/mirrors.tmpl:153 msgid "Asia" msgstr "Asie" -#: templates/config/mirrors.tmpl:181 +#: templates/config/mirrors.tmpl:154 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande" -#: templates/config/mirrors.tmpl:182 +#: templates/config/mirrors.tmpl:155 msgid "Europe" msgstr "Europe" -#: templates/config/mirrors.tmpl:183 +#: templates/config/mirrors.tmpl:156 msgid "Africa" msgstr "Afrique" #: templates/html/download.tmpl:2 msgid "Package Download Selection -- %s" -msgstr "Page de téléchargement du paquet — %s" +msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 @@ -143,9 +180,8 @@ msgstr "Distribution :" #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14 -#, fuzzy msgid "Overview over this suite" -msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +msgstr "Vue d'ensemble de cette version" #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6 #: templates/html/show.tmpl:17 @@ -187,9 +223,9 @@ msgstr "" msgid "Replacing %s with the mirror in question." msgstr "En remplaçant %s par le miroir en question." -#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155 +#: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169 msgid "Experimental package" -msgstr "Paquet « experimental Â»" +msgstr "Paquet « expérimental »" #: templates/html/download.tmpl:43 msgid "" @@ -198,46 +234,46 @@ msgid "" "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible " "documentation before using it." msgstr "" -"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution experimental. Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut " -"éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de consulter le journal " -"des modifications (changelog) et les autres documentations possibles " -"avant toute utilisation." +"Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " +"expérimentale. Cela signifie qu'il peut être instable ou " +"bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de " +"consulter le journal des modifications (changelog) et les autres " +"documentations possibles avant toute utilisation." -#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160 +#: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174 msgid "debian-installer udeb package" -msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb" +msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb" -#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161 +#: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal %s system." msgstr "" "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'installateur Debian. Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." +"href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian. " +"Il ne doit pas être installé sur un système %s classique." #: templates/html/download.tmpl:54 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" -"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " -"de n'importe lequel de ces sites :" +"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s de n'importe lequel de ces sites :" #: templates/html/download.tmpl:80 msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" -"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le répertoire %s " -"de :" +"Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire %s de :" #: templates/html/download.tmpl:82 msgid "%s security updates are officially distributed only via %s." msgstr "" -"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées uniquement " -"par %s." +"Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par %s uniquement." #: templates/html/download.tmpl:89 msgid "" @@ -254,10 +290,10 @@ msgid "" "as possible. See the %s ports page for current " "information." msgstr "" -"Notez que %s n'est pas encore présent officiellement dans l'archive %s, mais " +"Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais " "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle " "autant que possible. Consultez la page du portage %s pour " -"des informations actuelles." +"des informations récentes." #: templates/html/download.tmpl:101 msgid "" @@ -266,33 +302,33 @@ msgid "" "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez " -"sauver le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez appuyer " -"sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." +"enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez " +"appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien." #: templates/html/download.tmpl:105 msgid "More information on %s:" msgstr "Plus d'informations sur %s :" -#: templates/html/download.tmpl:107 -msgid "%s Byte (%s %s)" -msgstr "%s octets (%s %s)" - #: templates/html/download.tmpl:107 msgid "Exact Size" msgstr "Taille exacte" -#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331 +#: templates/html/download.tmpl:107 +msgid "%s Byte (%s %s)" +msgstr "%s octet (%s %s)" + +#: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345 msgid "MD5 checksum" msgstr "Somme MD5" -#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 -msgid "Not Available" -msgstr "Indisponible" - #: templates/html/download.tmpl:109 msgid "SHA1 checksum" msgstr "Somme SHA1" +#: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110 +msgid "Not Available" +msgstr "Indisponible" + #: templates/html/download.tmpl:110 msgid "SHA256 checksum" msgstr "Somme SHA256" @@ -313,16 +349,14 @@ msgid "Filelist" msgstr "Liste des fichiers" #: templates/html/foot.tmpl:11 -#, fuzzy -#| msgid "How to set the default document language" msgid "" "This page is also available in the following languages (How to set the default document language):" msgstr "" -"Comment configurer la langue par défaut du document

" +"Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment " +"configurer la langue par défaut du document) :" #: templates/html/foot.tmpl:28 -#, fuzzy msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the %s contact page." @@ -330,8 +364,8 @@ msgstr "" "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à " "%s ou en français à debian-l10n-french@lists.debian.org. Pour " -"obtenir d'autres informations, référez-vous à la page " -"contact de %s." +"obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la page contact de %s." #: templates/html/foot.tmpl:32 msgid "" @@ -346,10 +380,8 @@ msgid "Learn more about this site" msgstr "Plus de détails sur ce site" #: templates/html/foot.tmpl:40 -#, fuzzy -#| msgid "Download Source Package %s:" msgid "Hosting provided by %s." -msgstr "Télécharger le paquet source %s:" +msgstr "Hébergement fourni par %s." #: templates/html/head.tmpl:47 msgid "Search" @@ -357,7 +389,7 @@ msgstr "Recherche" #: templates/html/head.tmpl:50 msgid "package names" -msgstr "nom de paquet" +msgstr "noms de paquets" #: templates/html/head.tmpl:51 msgid "descriptions" @@ -365,7 +397,7 @@ msgstr "descriptions" #: templates/html/head.tmpl:52 msgid "source package names" -msgstr "paquet source" +msgstr "noms de paquets sources" #: templates/html/head.tmpl:53 msgid "package contents" @@ -373,10 +405,9 @@ msgstr "contenu du paquet" #: templates/html/head.tmpl:56 msgid "all options" -msgstr "toutes les versions" +msgstr "toutes les options" #: templates/html/head.tmpl:63 -#, fuzzy msgid "skip the navigation" msgstr "Sauter la navigation du site" @@ -385,33 +416,29 @@ msgid "%s Homepage" msgstr "Page d'accueil de %s" #: templates/html/head.tmpl:66 -#, fuzzy msgid "%s Packages Homepage" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "Page web du paquet %s" #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 -#, fuzzy msgid "Packages" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:2 -#, fuzzy msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" -msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:3 msgid "Source Packages in \"%s\"" -msgstr "Paquets source « %s »" +msgstr "Paquets sources dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:5 -#, fuzzy msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" -msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s" #: templates/html/index_head.tmpl:6 msgid "Software Packages in \"%s\"" -msgstr "Paquets inclus dans « %s Â»" +msgstr "Paquets logiciels dans « %s »" #: templates/html/index_head.tmpl:13 msgid "All Packages" @@ -419,29 +446,28 @@ msgstr "Tous les paquets" #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15 #: templates/html/suite_index.tmpl:2 -#, fuzzy msgid "Source" -msgstr "Paquet source :" +msgstr "Source" #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7 msgid "New Packages in \"%s\"" -msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s »" +msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »" #: templates/html/newpkg.tmpl:11 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %" "s archive during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) " -"de l'archive %s au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de " +"l'archive %s au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:14 msgid "" "The following packages were added to suite %s in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %" -"s au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s de l'archive %s " +"au cours des 7 derniers jours." #: templates/html/newpkg.tmpl:18 msgid " You can also display this list sorted by name." @@ -458,7 +484,7 @@ msgid "" "This information is also available as an RSS " "feed" msgstr "" -"Cette information est aussi disponible via le fil RSS." #: templates/html/newpkg.tmpl:23 @@ -469,213 +495,227 @@ msgstr "[Fil RSS 1.0]" msgid " (%u days old)" msgstr " (il y a %u jours)" -#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 -msgid "All packages" -msgstr "Tous les paquets" - #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39 msgid "List of all packages" msgstr "Liste de tous les paquets" +#: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41 +msgid "All packages" +msgstr "Tous les paquets" + #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45 msgid "compact compressed textlist" msgstr "liste au format texte compressée" #: templates/html/newpkg.tmpl:34 msgid "New packages in " -msgstr "Nouveaux Paquets dans " +msgstr "Nouveaux paquets dans " -#: templates/html/search.tmpl:19 +#: templates/html/search.tmpl:20 msgid "Package Search Results -- %s" msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s" -#: templates/html/search.tmpl:28 +#: templates/html/search.tmpl:29 msgid "Package Search Results" msgstr "Résultats de la recherche de paquets" -#: templates/html/search.tmpl:35 +#: templates/html/search.tmpl:36 msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" +"Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. " +"Vous pouvez essayer de chercher en autorisant les réponses " +"approchées." -#: templates/html/search.tmpl:40 +#: templates/html/search.tmpl:41 msgid "Search in specific suite:" -msgstr "" +msgstr "Chercher dans une suite spécifique :" -#: templates/html/search.tmpl:49 +#: templates/html/search.tmpl:50 msgid "Search in all suites" -msgstr "Chercher dans toutes les versions" +msgstr "Chercher dans toutes les suites " -#: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58 +#: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58 msgid "Limit search to a specific architecture:" msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :" -#: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63 +#: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63 msgid "Search in all architectures" msgstr "Chercher dans toutes les architectures" -#: templates/html/search.tmpl:69 +#: templates/html/search.tmpl:70 msgid "" "Some results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" +"Certains résultats n'ont pas été affichés en raison des " +"paramètres de recherche." -#: templates/html/search.tmpl:78 +#: templates/html/search.tmpl:79 msgid "all suites" -msgstr "toutes les versions" +msgstr "toutes les suites" -#: templates/html/search.tmpl:78 +#: templates/html/search.tmpl:79 msgid "suite(s) %s" msgstr "version(s) %s" -#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 +#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "all sections" msgstr "toutes les sections" -#: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72 +#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72 msgid "section(s) %s" msgstr "section(s) %s" -#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 +#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "all architectures" msgstr "toutes les architectures" -#: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73 +#: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73 msgid "architecture(s) %s" msgstr "architecture(s) %s" -#: templates/html/search.tmpl:82 -#, fuzzy -msgid "packages" -msgstr "Taille du paquet" - -#: templates/html/search.tmpl:82 -#, fuzzy +#: templates/html/search.tmpl:83 msgid "source packages" -msgstr "Paquets source" +msgstr "Paquets sources" #: templates/html/search.tmpl:83 +msgid "packages" +msgstr "paquets" + +#: templates/html/search.tmpl:84 msgid "" "You have searched for %s that names contain %s in %s, %s, and %s." msgstr "" +"Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent %s dans %s, %" +"s, et %s." -#: templates/html/search.tmpl:86 +#: templates/html/search.tmpl:87 msgid " (including subword matching)" -msgstr "" +msgstr " (incluant les réponses approchées)" #. @translators: I'm really sorry :/ -#: templates/html/search.tmpl:88 +#: templates/html/search.tmpl:89 msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" +"Vous avez recherché %s dans les noms de paquets et les descriptions " +"dans %s, %s, et %s%s." -#: templates/html/search.tmpl:94 +#: templates/html/search.tmpl:95 msgid "Found %u matching packages." -msgstr "" +msgstr "%u paquets correspondants trouvés." -#: templates/html/search.tmpl:99 +#: templates/html/search.tmpl:100 msgid "" "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the " "first few packages don't match what you searched for, try using more " "keywords or alternative keywords." msgstr "" +"Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par " +"pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous " +"cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:103 +#: templates/html/search.tmpl:104 msgid "" "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have " "been suppressed.
Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" +"Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains " +"résultats ont dû être supprimés.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé " +"plus long ou de plusieurs mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:105 +#: templates/html/search.tmpl:106 msgid "" "Your keyword was too generic.
Please consider using a longer keyword or " "more keywords." msgstr "" +"Votre mot-clé est trop général.
Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus " +"long ou de plusieurs mots-clés." -#: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131 +#: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131 msgid "Sorry, your search gave no results" msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat." -#: templates/html/search.tmpl:118 +#: templates/html/search.tmpl:119 msgid "Package %s" msgstr "Paquet %s" -#: templates/html/search.tmpl:130 -#, fuzzy +#: templates/html/search.tmpl:131 msgid "also provided by:" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "également fourni par :" -#: templates/html/search.tmpl:130 +#: templates/html/search.tmpl:131 msgid "provided by:" msgstr "fourni par :" -#: templates/html/search.tmpl:139 +#: templates/html/search.tmpl:140 msgid "Source Package %s" msgstr "Paquet source %s" -#: templates/html/search.tmpl:146 +#: templates/html/search.tmpl:147 msgid "Binary packages:" msgstr "Paquets binaires :" -#: templates/html/search.tmpl:148 -#, fuzzy -msgid "hide %u binary packages" -msgstr "Taille du paquet" - -#: templates/html/search.tmpl:148 -#, fuzzy +#: templates/html/search.tmpl:149 msgid "show %u binary packages" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "montrer les paquets binaires %u" -#: templates/html/search.tmpl:158 +#: templates/html/search.tmpl:149 +msgid "hide %u binary packages" +msgstr "cacher les paquets binaires %u" + +#: templates/html/search.tmpl:159 msgid "" "%u results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" +"les résultats de %u n'ont pas été affichés car vous avez " +"demandé seulement des réponses exactes." #: templates/html/search_contents.tmpl:14 msgid "Package Contents Search Results -- %s" -msgstr "" +msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:17 -#, fuzzy msgid "Package Contents Search Results" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets" #: templates/html/search_contents.tmpl:34 msgid "Search for %s within filenames" -msgstr "" +msgstr "Recherche de %s dans les noms de fichiers" #: templates/html/search_contents.tmpl:39 msgid "Search exact filename %s" -msgstr "" +msgstr "Rechercher le nom exact de fichier %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:44 msgid "Search for paths ending with %s" -msgstr "" +msgstr "Recherche des chemins se terminant par %s" #: templates/html/search_contents.tmpl:48 msgid "Search in other suite:" -msgstr "" +msgstr "Chercher dans une autre suite :" #: templates/html/search_contents.tmpl:74 msgid "paths that end with" msgstr "chemins se terminant par" #: templates/html/search_contents.tmpl:76 -msgid "files named" -msgstr "fichiers nommés" +msgid "filenames that contain" +msgstr "noms de fichiers contenant" #: templates/html/search_contents.tmpl:78 -msgid "filenames that contain" -msgstr "noms de fichier contenant" +msgid "files named" +msgstr "fichiers nommés" #. @translators: I'm really sorry :/ #: templates/html/search_contents.tmpl:81 msgid "You have searched for %s %s in suite %s, %s, and %s." msgstr "" +"Vous avez recherché %s %s dans les suites %s, %s et %s." #: templates/html/search_contents.tmpl:85 msgid "Found %u results." @@ -695,7 +735,7 @@ msgid "Sort results by filename" msgstr "Trier les résultats par nom de fichier" #: templates/html/search_contents.tmpl:98 -#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331 +#: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345 msgid "File" msgstr "Fichier" @@ -704,22 +744,20 @@ msgid "Sort results by package name" msgstr "Trier les résultats par nom de paquet" #: templates/html/search_contents.tmpl:114 -#, fuzzy msgid "not %s" -msgstr "non" +msgstr "non %s" #: templates/html/show.tmpl:15 msgid "Source packages" -msgstr "Paquets source" +msgstr "Paquets sources" #: templates/html/show.tmpl:16 -#, fuzzy -msgid "All packages in this section" -msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution" +msgid "Section:" +msgstr "Section :" #: templates/html/show.tmpl:16 -msgid "Section:" -msgstr "Section :" +msgid "All packages in this section" +msgstr "Tous les paquets dans cette section" #: templates/html/show.tmpl:22 msgid "Details of source package %s in %s" @@ -730,14 +768,12 @@ msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Détails du paquet %s dans %s" #: templates/html/show.tmpl:46 -#, fuzzy -msgid "Source package building this package" -msgstr "Paquet source" +msgid "Source:" +msgstr "Paquet source :" #: templates/html/show.tmpl:46 -#, fuzzy -msgid "Source:" -msgstr "Paquet source :" +msgid "Source package building this package" +msgstr "Paquets sources composant ce paquet" #: templates/html/show.tmpl:53 msgid "Virtual Package: %s" @@ -755,13 +791,17 @@ msgstr "Paquet : %s (%s)" msgid "essential" msgstr "essentiel" +#: templates/html/show.tmpl:61 +msgid "package manager will refuse to remove this package by default" +msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet" + #: templates/html/show.tmpl:65 msgid "Links for %s" msgstr "Liens pour %s" #: templates/html/show.tmpl:66 msgid "%s Resources:" -msgstr "Resources %s :" +msgstr "Ressources %s :" #: templates/html/show.tmpl:68 msgid "Bug Reports" @@ -783,51 +823,56 @@ msgstr "Fichier de licence" msgid "Debian Source Repository" msgstr "Dépôt de source Debian" -#: templates/html/show.tmpl:96 +#: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102 +msgid "%s Patch Tracking" +msgstr "Suivis des correctifs pour %s" + +#: templates/html/show.tmpl:110 msgid "Download Source Package %s:" -msgstr "Télécharger le paquet source %s:" +msgstr "Télécharger le paquet source %s :" -#: templates/html/show.tmpl:103 +#: templates/html/show.tmpl:117 msgid "Not found" msgstr "Introuvable" -#: templates/html/show.tmpl:108 +#: templates/html/show.tmpl:122 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" -#: templates/html/show.tmpl:110 +#: templates/html/show.tmpl:124 msgid "Maintainers:" msgstr "Responsables :" -#: templates/html/show.tmpl:123 +#: templates/html/show.tmpl:137 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads" -msgstr "Vue d'ensemble des paquets et uploads par responsable" +msgstr "" +"Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable" -#: templates/html/show.tmpl:123 +#: templates/html/show.tmpl:137 msgid "QA Page" -msgstr "Page QA" +msgstr "Page QA" -#: templates/html/show.tmpl:124 +#: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist" -msgstr "" +msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables" -#: templates/html/show.tmpl:124 +#: templates/html/show.tmpl:138 msgid "Mail Archive" -msgstr "" +msgstr "Archive du courrier électronique" -#: templates/html/show.tmpl:132 +#: templates/html/show.tmpl:146 msgid "External Resources:" msgstr "Ressources externes :" -#: templates/html/show.tmpl:134 +#: templates/html/show.tmpl:148 msgid "Homepage" msgstr "Page d'accueil" -#: templates/html/show.tmpl:140 +#: templates/html/show.tmpl:154 msgid "Similar packages:" msgstr "Paquets similaires :" -#: templates/html/show.tmpl:156 +#: templates/html/show.tmpl:170 msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " @@ -835,94 +880,88 @@ msgid "" "and other possible documentation before using it." msgstr "" "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution " -"experimental.\n" -"Cela signifie qu'il peut être instable ou bogué et peut éventuellement " -"causer des pertes de données.\n" +"expérimentale. Cela signifie qu'il peut être " +"instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. " "Assurez-vous de consulter le journal des modifications " "(changelog) et les autres documentations existantes avant de " "l'utiliser." -#: templates/html/show.tmpl:180 +#: templates/html/show.tmpl:194 msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" -"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la Charte " +"Ceci est un paquet virtuel. Consultez la charte " "Debian pour une définition " "des paquets virtuels." -#: templates/html/show.tmpl:188 +#: templates/html/show.tmpl:202 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes" -#: templates/html/show.tmpl:211 +#: templates/html/show.tmpl:225 msgid "Packages providing %s" msgstr "Paquets fournissant %s" -#: templates/html/show.tmpl:220 +#: templates/html/show.tmpl:234 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "" -"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet " -"source :" +"Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :" -#: templates/html/show.tmpl:229 +#: templates/html/show.tmpl:243 msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Autres paquets associés à %s" -#: templates/html/show.tmpl:231 +#: templates/html/show.tmpl:245 msgid "legend" msgstr "légende" -#: templates/html/show.tmpl:233 +#: templates/html/show.tmpl:247 msgid "build-depends" -msgstr "" +msgstr "build-depends" -#: templates/html/show.tmpl:234 +#: templates/html/show.tmpl:248 msgid "build-depends-indep" -msgstr "" +msgstr "build-depends-indep" -#: templates/html/show.tmpl:236 +#: templates/html/show.tmpl:250 msgid "depends" -msgstr "" +msgstr "dépendances" -#: templates/html/show.tmpl:237 +#: templates/html/show.tmpl:251 msgid "recommends" -msgstr "" +msgstr "recommandations" -#: templates/html/show.tmpl:238 +#: templates/html/show.tmpl:252 msgid "suggests" -msgstr "" +msgstr "suggestions" -#: templates/html/show.tmpl:248 -#, fuzzy +#: templates/html/show.tmpl:262 msgid "or " msgstr "ou " -#: templates/html/show.tmpl:256 -#, fuzzy +#: templates/html/show.tmpl:270 msgid "also a virtual package provided by" -msgstr "paquet virtuel" +msgstr "un paquet virtuel est également fourni par" -#: templates/html/show.tmpl:258 +#: templates/html/show.tmpl:272 msgid "virtual package provided by" msgstr "paquet virtuel fourni par" -#: templates/html/show.tmpl:263 -#, fuzzy -msgid "hide %u providing packages" -msgstr "Taille du paquet" - -#: templates/html/show.tmpl:263 -#, fuzzy +#: templates/html/show.tmpl:277 msgid "show %u providing packages" -msgstr "Taille du paquet" +msgstr "montrer %u paquets fournissant" -#: templates/html/show.tmpl:281 +#: templates/html/show.tmpl:277 +msgid "hide %u providing packages" +msgstr "cacher %u paquets fournissant" + +#: templates/html/show.tmpl:295 msgid "Download %s" msgstr "Télécharger %s" -#: templates/html/show.tmpl:283 +#: templates/html/show.tmpl:297 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " @@ -932,88 +971,85 @@ msgstr "" "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et " "l'espace occupé une fois installé." -#: templates/html/show.tmpl:284 +#: templates/html/show.tmpl:298 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées" -#: templates/html/show.tmpl:285 +#: templates/html/show.tmpl:299 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" -#: templates/html/show.tmpl:286 +#: templates/html/show.tmpl:300 msgid "Version" msgstr "Version" -#: templates/html/show.tmpl:287 +#: templates/html/show.tmpl:301 msgid "Package Size" msgstr "Taille du paquet" -#: templates/html/show.tmpl:288 +#: templates/html/show.tmpl:302 msgid "Installed Size" -msgstr "Espace occupé" +msgstr "Espace occupé une fois installé" -#: templates/html/show.tmpl:289 +#: templates/html/show.tmpl:303 msgid "Files" msgstr "Fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:297 +#: templates/html/show.tmpl:311 msgid "(unofficial port)" msgstr "(portage non officiel)" -#: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336 +#: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350 msgid "%s kB" msgstr "%s ko" -#: templates/html/show.tmpl:311 +#: templates/html/show.tmpl:325 msgid "list of files" msgstr "liste des fichiers" -#: templates/html/show.tmpl:313 -#, fuzzy +#: templates/html/show.tmpl:327 msgid "no current information" -msgstr "Plus d'informations sur %s" +msgstr "actuellement aucune information" -#: templates/html/show.tmpl:330 +#: templates/html/show.tmpl:344 msgid "Download information for the files of this source package" -msgstr "" +msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source." -#: templates/html/show.tmpl:331 +#: templates/html/show.tmpl:345 msgid "Size (in kB)" msgstr "Taille (en ko)" -#: templates/html/show.tmpl:352 +#: templates/html/show.tmpl:366 msgid "" "Debian Package Source Repository (VCS: %s)" msgstr "" -"Dépôt du paquet source Debian (VCS: %s)" -#: templates/html/show.tmpl:357 +#: templates/html/show.tmpl:371 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)" -msgstr "Dépôt du paquet source Debian (interface web)" +msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)" #: templates/html/suite_index.tmpl:3 msgid "Index" -msgstr "" +msgstr "Index" #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20 -#, fuzzy msgid "List of sections in \"%s\"" -msgstr "Liste des sections de %s" +msgstr "Liste des sections dans %s" #: templates/html/suite_index.tmpl:38 msgid "List of all source packages" -msgstr "Liste de tous les paquets source" +msgstr "Liste de tous les paquets sources" #: templates/html/suite_index.tmpl:40 msgid "All source packages" -msgstr "Paquets source" +msgstr "Tous les paquets sources" #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7 -#, fuzzy msgid "Overview of available Debian Package Tags" -msgstr "Tous les paquets Debian dans « %s Â»" +msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles" #: templates/html/tag_index.tmpl:4 msgid "About" @@ -1021,24 +1057,23 @@ msgstr "À propos" #: templates/html/tag_index.tmpl:5 msgid "Debtags" -msgstr "" +msgstr "Debtags" #: templates/html/tag_index.tmpl:10 -#, fuzzy msgid "Facet: %s" -msgstr "Paquet : %s (%s)" +msgstr "Aspect : %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:16 msgid "New %s Packages" -msgstr "Derniers paquets %s" +msgstr "Nouveaux paquets %s" #: templates/rss/newpkg.tmpl:20 msgid "" "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive " "during the last 7 days." msgstr "" -"Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s (section %s) de " -"l'archive %s au cours des 7 derniers jours." +"Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive " +"%s au cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:23 msgid "" @@ -1046,125 +1081,155 @@ msgid "" "last 7 days." msgstr "" "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au " -"cours des 7 derniers jours." +"cours des 7 derniers jours." #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4 msgid "Copyright ©" -msgstr "" +msgstr "Copyright ©" #: templates/txt/index_head.tmpl:1 -#, fuzzy msgid "All %s Packages in \"%s\"" -msgstr "Nouveaux Paquets dans « %s Â»" +msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »" #: templates/txt/index_head.tmpl:3 msgid "Generated:" -msgstr "Généré le :" +msgstr "Créé le :" #: templates/txt/index_head.tmpl:5 msgid "See for the license terms." msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." +#~ msgid "This page is also available in the following languages:" +#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" + +#~ msgid "Back to:" +#~ msgstr "Revenir à :" + +#~ msgid "Packages search page" +#~ msgstr "Page de recherche des paquets" + #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You can try a different search on the Packages search page." -#~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" +#~ msgid "two or more packages specified (%s)" +#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " -#~ "last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." +#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" + +#~ msgid "Virtual package" +#~ msgstr "Paquet virtuel" #, fuzzy -#~| msgid "" -#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " -#~| "7 days." -#~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." -#~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " -#~ "cours des 7 derniers jours." +#~ msgid "No such package." +#~ msgstr "Paquet source" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Note that the experimental distribution is not self-" -#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." -#~ msgstr "" -#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " -#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." +#~ msgid "Package not available in this suite." +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "Versions:" -#~ msgstr "Versions :" +#~ msgid "Package not available" +#~ msgstr "Paquet indisponible" -#~ msgid "" -#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" -#~ "See for the license terms.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " -#~ "les termes de la licence.\n" +#, fuzzy +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" -#~ msgid "No packages with this priority in this suite" -#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" +#, fuzzy +#~ msgid "search for a package" +#~ msgstr "Liste de tous les paquets" + +#, fuzzy +#~ msgid " (section %s)" +#~ msgstr "Section" +#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " -#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." +#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " +#~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " -#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " -#~ "système Debian classique." +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " +#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "yes" -#~ msgstr "oui" +#, fuzzy +#~ msgid "Nothing found" +#~ msgstr "Introuvable" -#~ msgid "Priority" -#~ msgstr "Priorité" +#~ msgid "Download %s\n" +#~ msgstr "Télécharger %s\n" -#~ msgid "Uploaders" -#~ msgstr "Expéditeurs" +#~ msgid "virtual package" +#~ msgstr "paquet virtuel" -#~ msgid "Size is measured in kBytes." -#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" +#~ msgid "Overview over this distribution" +#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" -#~ msgid "" -#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " -#~ "maintainers directly in case of problems." +#~ msgid "md5sum" +#~ msgstr "code de contrôle MD5" + +#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." +#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." + +#~ msgid "Source Package:" +#~ msgstr "Paquet source :" + +#~ msgid "View the Debian changelog" +#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" + +#~ msgid "View the copyright file" +#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" + +#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." +#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." + +#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." +#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." + +#~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "" -#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " -#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " -#~ "paquet." +#~ "Consulter les informations de développement de %s." + +#, fuzzy +#~ msgid "Search on:" +#~ msgstr "Recherche" + +#~ msgid "Debian Project" +#~ msgstr "Projet Debian" + +#~ msgid "About Debian" +#~ msgstr "À propos de Debian" + +#~ msgid "News" +#~ msgstr "Actualités" + +#~ msgid "Getting Debian" +#~ msgstr "Obtenir Debian" + +#~ msgid "Support" +#~ msgstr "Assistance" + +#~ msgid "Development" +#~ msgstr "Le coin du développeur" + +#~ msgid "Site map" +#~ msgstr "Plan du site" #~ msgid "" -#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" -#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " -#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets" + +#~ msgid "Last Modified: " +#~ msgstr "Dernière modification : " #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " -#~ "Debian archive during the last 7 days." +#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " -#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." +#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " @@ -1178,133 +1243,102 @@ msgstr "Consultez pour obtenir les termes de la licence." #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls." #~ msgid "" -#~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." +#~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc." - -#~ msgid "Last Modified: " -#~ msgstr "Dernière modification : " +#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s Â» de " +#~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours." #~ msgid "" -#~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" +#~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " +#~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" -#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " -#~ "Page de recherche de paquets" - -#~ msgid "Site map" -#~ msgstr "Plan du site" - -#~ msgid "Development" -#~ msgstr "Le coin du développeur" - -#~ msgid "Support" -#~ msgstr "Assistance" - -#~ msgid "Getting Debian" -#~ msgstr "Obtenir Debian" - -#~ msgid "News" -#~ msgstr "Actualités" - -#~ msgid "About Debian" -#~ msgstr "À propos de Debian" - -#~ msgid "Debian Project" -#~ msgstr "Projet Debian" - -#, fuzzy -#~ msgid "Search on:" -#~ msgstr "Recherche" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s Â» de l'archive " +#~ "Debian « unstable Â» au cours des 7 derniers jours." -#~ msgid "See the developer information for %s." +#~ msgid "" +#~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " +#~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" -#~ "Consulter les informations de développement de %s." - -#~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." -#~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian." - -#~ msgid "%s is responsible for this Debian package." -#~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian." - -#~ msgid "View the copyright file" -#~ msgstr "Consulter le fichier de licence" - -#~ msgid "View the Debian changelog" -#~ msgstr "Consulter le journal des modifications Debian" - -#~ msgid "Source Package:" -#~ msgstr "Paquet source :" - -#~ msgid "Check for Bug Reports about %s." -#~ msgstr "Consulter les rapports de bogues de %s." - -#~ msgid "md5sum" -#~ msgstr "code de contrôle MD5" +#~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental Â» " +#~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du " +#~ "paquet." -#~ msgid "Overview over this distribution" -#~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution" +#~ msgid "Size is measured in kBytes." +#~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets" -#~ msgid "virtual package" -#~ msgstr "paquet virtuel" +#~ msgid "Uploaders" +#~ msgstr "Expéditeurs" -#~ msgid "Download %s\n" -#~ msgstr "Télécharger %s\n" +#~ msgid "Priority" +#~ msgstr "Priorité" -#, fuzzy -#~ msgid "Nothing found" -#~ msgstr "Introuvable" +#~ msgid "yes" +#~ msgstr "oui" -#, fuzzy #~ msgid "" -#~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " -#~ "during the last 7 days." +#~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " +#~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" -#~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « " -#~ "unstable Â» au cours des 7 derniers jours." - -#, fuzzy -#~ msgid " (section %s)" -#~ msgstr "Section" +#~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des " +#~ "images de l'installateur Debian. Ils ne doivent pas être installés sur un " +#~ "système Debian classique." -#, fuzzy -#~ msgid "search for a package" -#~ msgstr "Liste de tous les paquets" +#~ msgid "No packages with this priority in this suite" +#~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution" -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», priorité %s" +#~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" +#~ msgstr "Paquets de « %s Â», paquets essentiels" -#, fuzzy -#~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" -#~ msgstr "Paquets de « %s Â», section %s" +#~ msgid "" +#~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" +#~ "See for the license terms.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir " +#~ "les termes de la licence.\n" -#~ msgid "Package not available" -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "Versions:" +#~ msgstr "Versions :" #, fuzzy -#~ msgid "Package not available in this suite." -#~ msgstr "Paquet indisponible" +#~ msgid "" +#~ "Note that the experimental distribution is not self-" +#~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." +#~ msgstr "" +#~ "Veuillez noter que la distribution « \"experimental\" Â» n'est pas autosuffisante ; certaines " +#~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"unstable\" Â»." #, fuzzy -#~ msgid "No such package." -#~ msgstr "Paquet source" - -#~ msgid "Virtual package" -#~ msgstr "Paquet virtuel" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "No such package in this suite on this architecture." -#~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution" +#~| msgid "" +#~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last " +#~| "7 days." +#~ msgid "" +#~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the " +#~ "last 7 days." +#~ msgstr "" +#~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable Â» au " +#~ "cours des 7 derniers jours." #, fuzzy -#~ msgid "two or more packages specified (%s)" -#~ msgstr "Paquet source : %s (%s)" - -#~ msgid "Packages search page" -#~ msgstr "Page de recherche des paquets" - -#~ msgid "Back to:" -#~ msgstr "Revenir à :" - -#~ msgid "This page is also available in the following languages:" -#~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :" +#~ msgid "" +#~ "You can try a different search on the Packages search page." +#~ msgstr "" +#~ "Retour à la : Page d'accueil du Projet Debian || " +#~ "Page de recherche de paquets"