# Finnish translations for packages.debian.org # This file is put in the public domain. # Tommi Vainikainen , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pdo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-17 22:05+0300\n" "Last-Translator: Tommi Vainikainen \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bin/create_index_pages:63 #, fuzzy, perl-format msgid "List of sections in \"%s\"" msgstr "Osastoluettelo jakelussa %s" #: bin/create_index_pages:83 msgid "List of all packages" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: bin/create_index_pages:84 msgid "All packages" msgstr "Kaikki paketit" #: bin/create_index_pages:85 msgid "compact compressed textlist" msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo" #: bin/create_index_pages:107 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\"" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\"" #: bin/create_index_pages:119 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", section %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: bin/create_index_pages:132 #, fuzzy, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s" #: bin/create_index_pages:145 #, perl-format msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s" #. Done #: cgi-bin/dispatcher.pl:90 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:93 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:118 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:148 #, fuzzy, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56 msgid "Error" msgstr "" #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61 #, fuzzy msgid "search for a package" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 #: lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:212 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:215 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71 #, fuzzy msgid "No such package." msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72 #, perl-format msgid "Search for the package" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:256 msgid "Package Download Selection" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:262 #, perl-format msgid "Download Page for %s on %s machines" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:264 #, perl-format msgid "Download Page for %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:268 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at any " "of these sites:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:270 #, perl-format msgid "" "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:273 msgid "" "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n" "\t package manager like aptitude or synaptic to download and install\n" "\t packages, instead of doing so manually via this website" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:281 msgid "" "Debian security updates are currently officially distributed only via " "security.debian.org." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324 msgid "North America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326 msgid "Europe" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330 msgid "Asia" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:288 msgid "" "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the " "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as " "close as possible. See the AMD64 ports page for current information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:294 msgid "" "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, " "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the " "official archive as close as possible. See the GNU/kFreeBSD ports page for current " "information." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328 msgid "Australia and New Zealand" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332 msgid "South America" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335 #, perl-format msgid "" "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:338 msgid "" "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the " "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold " "the Shift key when you click on the URL." msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:339 #, perl-format msgid "The MD5sum for %s is %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45 #, perl-format msgid "" "Filelist of package %s in %s of architecture %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46 #, fuzzy, perl-format msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" msgstr "Luettelo kaikista paketeista" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Kokoelman tässä osastossa ei ole paketteja" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:51 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105 msgid "all suites" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106 #, perl-format msgid "suite(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107 #, fuzzy msgid "all sections" msgstr "Osasto" #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108 #, perl-format msgid "section(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109 #, fuzzy msgid "all architectures" msgstr "Arkkitehtuuri" #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110 #, perl-format msgid "architecture(s) %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "packages" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/DoSearch.pm:96 #, fuzzy msgid "source packages" msgstr "Lähdepaketti" #. sorry to all translators for that one... (patches welcome) #: lib/Packages/DoSearch.pm:98 msgid "" "You have searched for %s that names contain % in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:102 msgid " (including subword matching)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:103 #, perl-format msgid "" "You have searched for %s in packages names and descriptions in %s, %" "s, and %s%s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:110 #, perl-format msgid "" "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least " "%s results have been omitted and will not be displayed. Please consider " "using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118 msgid "Can't find that package." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:119 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed due to the search " "parameters." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:129 msgid "Can't find that string." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:131 #, perl-format msgid "" "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on " "that architecture (%s)." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:136 #, perl-format msgid "" "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try " "to search allowing subword matching." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:140 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You can try a different search on the Packages search page." msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: lib/Packages/DoSearch.pm:144 msgid "Package Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:146 #, fuzzy msgid "Debian Package Search Results" msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit" #: lib/Packages/DoSearch.pm:234 #, perl-format msgid "Found %s matching packages." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:241 msgid "Exact hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:248 msgid "Other hits" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:258 #, perl-format msgid "" "%s results have not been displayed because you requested " "only exact matches." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:270 #, fuzzy, perl-format msgid "Package %s" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoSearch.pm:301 msgid "also provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:308 msgid "provided by: " msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:320 #, fuzzy, perl-format msgid "Source package %s" msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/DoSearch.pm:336 #, fuzzy msgid "Binary packages: " msgstr "näennäispaketti" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "exact filenames" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111 msgid "filenames that contain" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112 msgid "paths that end with" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113 #, perl-format msgid "You have searched for %s %s in %s, %s, and %s." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118 msgid "" "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 " "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords." msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122 #, fuzzy msgid "Nothing found" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125 msgid "Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127 msgid "Debian Package Contents Search Results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143 #, perl-format msgid "Found %s results" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #: lib/Packages/DoShow.pm:385 msgid "File" msgstr "Tiedosto" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159 #, fuzzy msgid "Packages" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:96 #, fuzzy msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paketti ei saatavilla" #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc ); #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc ); #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267 #: lib/Packages/DoShow.pm:309 msgid "Distribution:" msgstr "Jakelu:" #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310 #, fuzzy msgid "Overview over this suite" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271 #: lib/Packages/DoShow.pm:313 msgid "Section:" msgstr "Osasto:" #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272 #: lib/Packages/DoShow.pm:314 msgid "All packages in this section" msgstr "Kaikki tämän osaston paketit" #: lib/Packages/DoShow.pm:166 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:167 #, perl-format msgid "Package: %s (%s)" msgstr "Paketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:175 msgid "This is also a virtual package provided by " msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328 msgid "Experimental package" msgstr "Kokeellinen paketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329 #, fuzzy msgid "" "Warning: This package is from the experimental " "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you " "do it on your own risk." msgstr "" "Varoitus: Tämä paketti on kokeellisesta " "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja " "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333 msgid "debian-installer udeb package" msgstr "debian-asentimen udeb-paketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334 msgid "" "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer images only. Do " "not install it on a normal Debian system." msgstr "" "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa debian-asentimen " "vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359 #, perl-format msgid "Other Packages Related to %s" msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit" #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Note that the experimental distribution is not self-" "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." msgstr "" "Huomaa, että \"kokeellinen\" jakelu ei ole " "itsenäinen kokonaisuus. Puuttuvat riippuvuudet löytyvät luultavasti \"epävakaasta\" jakelusta." #: lib/Packages/DoShow.pm:211 msgid "depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:212 msgid "recommends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:213 msgid "suggests" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:224 #, perl-format msgid "Download %s\n" msgstr "Imuroi %s\n" #: lib/Packages/DoShow.pm:226 msgid "" "The download table links to the download of the package and a file overview. " "In addition it gives information about the package size and the installed " "size." msgstr "" "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. " "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta " "levytilasta." #: lib/Packages/DoShow.pm:227 msgid "Download for all available architectures" msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille" #: lib/Packages/DoShow.pm:229 msgid "Architecture" msgstr "Arkkitehtuuri" #: lib/Packages/DoShow.pm:230 msgid "Version" msgstr "Versio" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Installed Size" msgstr "Koko asennettuna" #: lib/Packages/DoShow.pm:232 msgid "Package Size" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/DoShow.pm:245 msgid "list of files" msgstr "tiedostoluettelo" #: lib/Packages/DoShow.pm:248 #, fuzzy msgid "no current information" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #. unless $page->is_virtual #: lib/Packages/DoShow.pm:265 msgid "virtual package" msgstr "näennäispaketti" #: lib/Packages/DoShow.pm:268 msgid "Overview over this distribution" msgstr "Tämän jakelun yleiskuva" #: lib/Packages/DoShow.pm:277 #, perl-format msgid "Virtual Package: %s" msgstr "Näennäispaketti: %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:281 #, perl-format msgid "" "This is a virtual package. See the Debian policy " "for a definition of virtual " "packages." msgstr "" "Tämä on näennäispaketti. Katso Debianin linjan " "kuvaksesta näennäispaketin " "määritelmä." #: lib/Packages/DoShow.pm:284 #, perl-format msgid "Packages providing %s" msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:319 #, fuzzy, perl-format msgid "Source Package: %s (%s)" msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)" #: lib/Packages/DoShow.pm:341 msgid "The following binary packages are built from this source package:" msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:" #: lib/Packages/DoShow.pm:365 msgid "build-depends" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:366 msgid "build-depends-indep" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:377 #, perl-format msgid "Download %s" msgstr "Imuroi %s" #: lib/Packages/DoShow.pm:383 msgid "Download information for the files of this source package" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:386 msgid "Size (in kB)" msgstr "Koko (kt)" #: lib/Packages/DoShow.pm:387 msgid "md5sum" msgstr "MD5-summa" #: lib/Packages/DoShow.pm:432 #, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:433 #, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:435 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of source package %s in %s" msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\"" #: lib/Packages/DoShow.pm:436 #, fuzzy, perl-format msgid "Details of package %s in %s" msgstr "Uudet paketit komponentissa %s" #: lib/Packages/HTML.pm:93 msgid "Not available" msgstr "Ei saatavilla" #: lib/Packages/HTML.pm:114 #, perl-format msgid "More Information on %s" msgstr "Lisätietoa paketista %s" #: lib/Packages/HTML.pm:119 #, perl-format msgid "Check for Bug Reports about %s." msgstr "Tarkista paketin %s vikailmoitukset." #: lib/Packages/HTML.pm:131 msgid "Source Package:" msgstr "Lähdepaketti:" #: lib/Packages/HTML.pm:133 msgid "Download" msgstr "Imuroi" #: lib/Packages/HTML.pm:136 msgid "Not found" msgstr "Ei löytynyt" #: lib/Packages/HTML.pm:169 #, perl-format msgid "View the Debian changelog" msgstr "Katso Debian-muutoslokia" #: lib/Packages/HTML.pm:174 #, perl-format msgid "View the copyright file" msgstr "Katso copyright-tiedostoa" #: lib/Packages/HTML.pm:187 #, perl-format msgid "%s is responsible for this Debian package." msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista." #: lib/Packages/HTML.pm:199 #, perl-format msgid " and %s are responsible for this Debian package." msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista." #: lib/Packages/HTML.pm:204 #, perl-format msgid "See the developer information for %s." msgstr "Katso paketin %s kehittäjätietoja." #: lib/Packages/HTML.pm:210 #, perl-format msgid "Search for other versions of %s" msgstr "Hae paketin %s muita versioita" #: lib/Packages/HTML.pm:277 msgid "not" msgstr "ei" #: lib/Packages/HTML.pm:316 msgid "Package not available" msgstr "Paketti ei saatavilla" #: lib/Packages/HTML.pm:322 msgid "or" msgstr "tai" #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501 msgid "Search" msgstr "Hae" #: lib/Packages/HTML.pm:411 msgid "Full options" msgstr "" #: lib/Packages/HTML.pm:412 #, fuzzy msgid "Search on:" msgstr "Hae" #: lib/Packages/HTML.pm:413 #, fuzzy msgid "Package Names" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/HTML.pm:414 #, fuzzy msgid "Descriptions" msgstr "Jakelu:" #: lib/Packages/HTML.pm:415 #, fuzzy msgid "Source package names" msgstr "Lähdepaketti" #: lib/Packages/HTML.pm:416 #, fuzzy msgid "Package contents" msgstr "Paketin koko" #: lib/Packages/HTML.pm:479 msgid "Debian Project" msgstr "Debian-projekti" #: lib/Packages/HTML.pm:493 msgid "Skip Site Navigation" msgstr "Ohita sivustonavigointi" #: lib/Packages/HTML.pm:495 msgid "About Debian" msgstr "Tietoja Debianista" #: lib/Packages/HTML.pm:496 msgid "News" msgstr "Uutiset" #: lib/Packages/HTML.pm:497 msgid "Getting Debian" msgstr "Debianin hankkiminen" #: lib/Packages/HTML.pm:498 msgid "Support" msgstr "Tuki" #: lib/Packages/HTML.pm:499 msgid "Development" msgstr "Kehitys" #: lib/Packages/HTML.pm:500 msgid "Site map" msgstr "Sivustokartta" #: lib/Packages/HTML.pm:530 #, perl-format msgid "" "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" msgstr "" "Takaisin: Debian-projektin kotisivulle || Pakettien hakusivulle" #: lib/Packages/HTML.pm:533 #, perl-format msgid "" "To report a problem with the web site, e-mail %s. " "For other contact information, see the Debian contact " "page." msgstr "" "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia " "englanniksi osoitteeseen %s. Muut yhteystiedot " "löytyvät Debianin yhteystietosivulta." #: lib/Packages/HTML.pm:535 msgid "Last Modified: " msgstr "Viimeksi muutettu: " #: lib/Packages/HTML.pm:537 #, perl-format msgid "" "Copyright © 1997-2005 SPI; See " "license terms." msgstr "" "Copyright © 1997-2005 SPI. Lue lisenssiehdot." #: lib/Packages/HTML.pm:538 msgid "" "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." msgstr "" "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä tavaramerkki." #: lib/Packages/HTML.pm:555 msgid "This page is also available in the following languages:\n" msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n" #: lib/Packages/HTML.pm:574 #, fuzzy, perl-format msgid "How to set the default document language" msgstr "Oletuskielen asettamisohjeet

" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: kokeellinen jakelu sisältää " #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi " #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat " #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi." #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during " #~ "the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS " #~ "feed." #~ msgstr "" #~ "Tämä tieto on saatavilla myös RSS-syötteenä." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen " #~ "seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon " #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable " #~ "Debian archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-" #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa " #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Ylläpitäjä" #~ msgid "Uploaders" #~ msgstr "Uploadaajat" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Välttämätön" #~ msgid "yes" #~ msgstr "kyllä" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa " #~ "debian-" #~ "asentimen vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n" #~ "Katso lisenssiehdot sivulta .\n" #~ "\n" #~ msgid "Virtual package" #~ msgstr "Näennäispaketti" #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versiot:"