msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: packages.git 944e9ffd2b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-13 18:24+0200\n" "Last-Translator: Frank Lichtenheld \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: bin/create_index_pages:233 msgid "Section" msgstr "Sektion" #: bin/create_index_pages:245 msgid "Subsection" msgstr "Kategorie" #: bin/create_index_pages:257 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #. Done #: lib/Packages/Dispatcher.pm:161 msgid "search doesn't take any more path elements" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:164 msgid "" "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:187 #, perl-format msgid "%s set more than once in path" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:222 #, perl-format msgid "two or more packages specified (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/Dispatcher.pm:320 msgid "requested format not available for this document" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:27 lib/Packages/DoFilelist.pm:30 #: lib/Packages/DoShow.pm:30 msgid "package not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:30 lib/Packages/DoFilelist.pm:33 #: lib/Packages/DoIndex.pm:31 lib/Packages/DoNewPkg.pm:25 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:31 lib/Packages/DoShow.pm:33 msgid "suite not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:33 lib/Packages/DoFilelist.pm:36 msgid "architecture not valid or not specified" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoDownload.pm:39 #, perl-format msgid "more than one architecture specified for download (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:51 #, fuzzy msgid "No such package in this suite on this architecture." msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite" #: lib/Packages/DoFilelist.pm:63 msgid "Invalid suite/architecture combination" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:34 lib/Packages/DoIndex.pm:37 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show_static (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoIndex.pm:73 #, perl-format msgid "couldn't read index file %s: %s" msgstr "" #: lib/Packages/DoNewPkg.pm:28 lib/Packages/DoShow.pm:36 #, perl-format msgid "more than one suite specified for show (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:27 lib/Packages/DoSearchContents.pm:25 msgid "keyword not valid or missing" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearch.pm:165 msgid "Exact hits" msgstr "Genaue Treffer" #: lib/Packages/DoSearch.pm:174 msgid "Other hits" msgstr "Andere Treffer" #: lib/Packages/DoSearch.pm:219 msgid "Virtual package" msgstr "Virtuelles Paket" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:41 #, perl-format msgid "more than one suite specified for contents search (%s)" msgstr "" #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:82 msgid "The search mode you selected doesn't support more than one keyword." msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:71 msgid "No such package." msgstr "Kein passendes Paket gefunden." #: lib/Packages/DoShow.pm:83 msgid "Package not available in this suite." msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar" #: lib/Packages/DoShow.pm:195 msgid " and others" msgstr "" #: lib/Packages/DoShow.pm:425 msgid "not" msgstr "nicht" #: lib/Packages/DoShow.pm:463 msgid "Package not available" msgstr "Paket nicht verfügbar" #: lib/Packages/DoShow.pm:489 msgid "Not available" msgstr "Paket nicht verfügbar" #: lib/Packages/Page.pm:47 msgid "package has bad maintainer field" msgstr "" #: lib/Packages/Template.pm:56 #, perl-format msgid "Initialization of Template Engine failed: %s" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the experimental distribution is not self-" #~ "contained; missing dependencies are likely found in the unstable distribution." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "Versions:" #~ msgstr "Versionen:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note that the \"experimental\" distribution " #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"unstable\" distribution." #~ msgstr "" #~ "Beachten Sie, dass die »experimental«-" #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit " #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »unstable«-Distribution gefunden." #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may " #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it " #~ "nevertheless, you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " #~ "eigenes Risiko." #~ msgid "" #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package " #~ "maintainers directly in case of problems." #~ msgstr "" #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im " #~ "Falle von Problemen kontaktieren." #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Größe:" #~ msgid "" #~ "Warning: The experimental distribution " #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause " #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do " #~ "it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Die experimental-Distribution " #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist " #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung " #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes " #~ "Risiko." #~ msgid "" #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 " #~ "days." #~ msgstr "" #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage " #~ "hinzugefügt wurden." #~ msgid "Size is measured in kBytes." #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben." #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Betreuer" #~ msgid "Essential" #~ msgstr "Essentiell" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ja" #~ msgid "" #~ "Warning: These packages are intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System." #~ msgid "No packages with this priority in this suite" #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete" #~ msgid "No essential packages in this suite" #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n" #~ "See for the license terms.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n" #~ "Unter finden Sie die " #~ "Lizenzbedingungen.\n" #~ "\n" #~ msgid "How to set the default document language" #~ msgstr "Wie stellt man die Standardsprache ein" #~ msgid "This page is also available in the following languages:\n" #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n" #~ msgid "" #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc." #~ msgstr "" #~ "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public " #~ "Interest, Inc." #~ msgid "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; " #~ "See license terms." #~ msgstr "" #~ "Copyright © 1997-2005 SPI; Lizenzbestimmungen." #~ msgid "Last Modified: " #~ msgstr "Zuletzt geändert: " #~ msgid "" #~ "To report a problem with the web site, e-mail %s. For other contact information, see the Debian contact page." #~ msgstr "" #~ "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail " #~ "an %s (auf Englisch). Für weitere " #~ "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-Kontakt-Seite schauen." #~ msgid "" #~ "Back to: Debian Project homepage || Packages search page" #~ msgstr "" #~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #~ msgid "Site map" #~ msgstr "Sitemap" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Entwicklung" #~ msgid "Support" #~ msgstr "Unterstützung" #~ msgid "Getting Debian" #~ msgstr "Debian besorgen" #~ msgid "News" #~ msgstr "Neues" #~ msgid "About Debian" #~ msgstr "Über Debian" #~ msgid "Skip Site Navigation" #~ msgstr "Überspringen der Navigation" #~ msgid "Debian Project" #~ msgstr "Debian-Projekt" #~ msgid "Package contents" #~ msgstr "Paket-Inhalt" #~ msgid "Source package names" #~ msgstr "Quellcodepaketnamen" #~ msgid "Descriptions" #~ msgstr "Beschreibungen" #~ msgid "Package Names" #~ msgstr "Paketnamen" #~ msgid "Search on:" #~ msgstr "Suche in:" #~ msgid "Full options" #~ msgstr "Alle Optionen" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suche" #~ msgid "or" #~ msgstr "oder" #, fuzzy #~ msgid "%s packages" #~ msgstr "Paket: %s" #, fuzzy #~ msgid "virtual package provided by " #~ msgstr "Virtuelles Paket" #, fuzzy #~ msgid "also a virtual package provided by " #~ msgstr "Virtuelles Paket" #~ msgid "Search for other versions of %s" #~ msgstr "Suchen Sie andere Versionen von %s" #~ msgid "See the developer information for %s." #~ msgstr "Entwicklerinformationen für %s." #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package." #~ msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket." #~ msgid "%s is responsible for this Debian package." #~ msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket." #~ msgid "View the copyright file" #~ msgstr "Die Copyright-Datei" #~ msgid "View the Debian changelog" #~ msgstr "Das Debian-Changelog" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Download" #~ msgid "Source Package:" #~ msgstr "Quellcode-Paket:" #~ msgid "Check for Bug Reports about %s." #~ msgstr "Suchen Sie Fehlerberichte zu %s." #~ msgid "More Information on %s" #~ msgstr "Weitere Informationen über %s" #, fuzzy #~ msgid "Details of package %s in %s" #~ msgstr "Neue Pakete in %s" #, fuzzy #~ msgid "Details of source package %s in %s" #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #~ msgid "md5sum" #~ msgstr "md5sum" #~ msgid "Size (in kB)" #~ msgstr "Größe (in kB)" #~ msgid "Download %s" #~ msgstr "%s herunterladen" #~ msgid "The following binary packages are built from this source package:" #~ msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:" #, fuzzy #~ msgid "Source Package: %s (%s)" #~ msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)" #~ msgid "Packages providing %s" #~ msgstr "Pakete, die %s bereitstellen" #~ msgid "" #~ "This is a virtual package. See the Debian policy for a definition of virtual " #~ "packages." #~ msgstr "" #~ "Dies ist ein virtuelles Paket. Sehen Sie in die Debian-Policy für eine Definition von virtuellen Paketen." #~ msgid "Virtual Package: %s" #~ msgstr "Virtuelles Paket: %s" #~ msgid "Overview over this distribution" #~ msgstr "Übersicht über diese Distribution" #~ msgid "virtual package" #~ msgstr "Virtuelles Paket" #, fuzzy #~ msgid "no current information" #~ msgstr "Weitere Informationen über %s" #~ msgid "list of files" #~ msgstr "Liste der Dateien" #~ msgid "Package Size" #~ msgstr "Paketgröße" #~ msgid "Installed Size" #~ msgstr "Größe (installiert)" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Architecture" #~ msgstr "Architektur" #~ msgid "Download for all available architectures" #~ msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen" #~ msgid "" #~ "The download table links to the download of the package and a file " #~ "overview. In addition it gives information about the package size and the " #~ "installed size." #~ msgstr "" #~ "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer " #~ "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei " #~ "und der Größe im installierten Zustand." #~ msgid "Download %s\n" #~ msgstr "%s herunterladen\n" #~ msgid "Other Packages Related to %s" #~ msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s" #~ msgid "" #~ "Warning: This package is intended for the use in building debian-installer " #~ "images only. Do not install it on a normal Debian system." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um debian-installer-Images zu " #~ "erzeugen. Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System." #~ msgid "debian-installer udeb package" #~ msgstr "debian-installer udeb-Paket" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: This package is from the experimental " #~ "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even " #~ "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, " #~ "you do it on your own risk." #~ msgstr "" #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der experimental-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil " #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie " #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf " #~ "eigenes Risiko." #~ msgid "Experimental package" #~ msgstr "Experimentelles Paket" #~ msgid "Package: %s (%s)" #~ msgstr "Paket: %s (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Source package building this package" #~ msgstr "Quellcodepaketnamen" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #, fuzzy #~ msgid "Debian Package Contents Search Results" #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "Package Contents Search Results" #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "Nothing found" #~ msgstr "Nicht gefunden" #~ msgid "Binary packages: " #~ msgstr "Binäre Pakete: " #~ msgid "Package %s" #~ msgstr "Paket: %s" #~ msgid "Debian Package Search Results" #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can try a different search on the Packages search " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Zurück zur: Debian-Projekt-Homepage || Paketsuche" #~ msgid "Can't find that package." #~ msgstr "Kann das Paket nicht finden." #, fuzzy #~ msgid "packages" #~ msgstr "Paket: %s" #, fuzzy #~ msgid "all architectures" #~ msgstr "Architektur" #, fuzzy #~ msgid "all sections" #~ msgstr "Alle Optionen" #, fuzzy #~ msgid "New Debian Packages" #~ msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive " #~ "during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." #, fuzzy #~ msgid "New packages in %s" #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This information is also available as an RSS feed." #~ msgstr "" #~ "Diese Informationen sind auch als RSS-Feed verfügbar." #, fuzzy #~ msgid " (section %s)" #~ msgstr "Alle Optionen" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian " #~ "archive during the last 7 days." #~ msgstr "" #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der " #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt." #, fuzzy #~ msgid "new packages" #~ msgstr "Paket: %s" #~ msgid "New Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«" #, fuzzy #~ msgid "Filelist of of package %s/%s/%s" #~ msgstr "Neue Pakete in %s" #~ msgid "The MD5sum for %s is %s" #~ msgstr "Die MD5-Summe für %s ist %s" #~ msgid "" #~ "If none of the above sites are fast enough for you, please see our complete mirror list." #~ msgstr "" #~ "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie " #~ "bitte ach unsere komplette Mirrorliste." #~ msgid "South America" #~ msgstr "Südamerika" #~ msgid "Australia and New Zealand" #~ msgstr "Australien und Neuseeland" #~ msgid "Asia" #~ msgstr "Asien" #~ msgid "Europe" #~ msgstr "Europa" #~ msgid "North America" #~ msgstr "Nordamerika" #~ msgid "" #~ "Debian security updates are currently officially distributed only via " #~ "security.debian.org." #~ msgstr "" #~ "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über " #~ "security.debian.org verbreitet." #~ msgid "" #~ "You can download the requested file from the %s subdirectory at:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " #~ "herunterladen:" #~ msgid "" #~ "You can download the requested file from the %s subdirectory at " #~ "any of these sites:" #~ msgstr "" #~ "Sie können die angeforderte Datei aus dem %s-Unterverzeichnis " #~ "auf jeder dieser Seiten herunterladen:" #~ msgid "Download Page for %s" #~ msgstr "Download-Seite für %s" #~ msgid "Download Page for %s on %s machines" #~ msgstr "Download-Seite für %s für %s Rechner" #~ msgid "Package Download Selection" #~ msgstr "Paket-Download-Auswahl" #~ msgid "Search for the package" #~ msgstr "Suchen Sie nach dem Paket" #~ msgid "search for a package" #~ msgstr "ein Paket suchen" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Fehler" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s" #~ msgid "compact compressed textlist" #~ msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat" #, fuzzy #~| msgid "All Packages" #~ msgid "All packages" #~ msgstr "Alle Pakete" #, fuzzy #~ msgid "All source packages" #~ msgstr "Quellcode-Paket %s" #~ msgid "List of all packages" #~ msgstr "Liste aller Pakete" #, fuzzy #~| msgid "List of all packages" #~ msgid "List of all source packages" #~ msgstr "Liste aller Pakete" #~ msgid "List of sections in \"%s\"" #~ msgstr "Liste der Kategorien in »%s«" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Package:" #~ msgstr "Paket:" #~ msgid "Section:" #~ msgstr "Sektion:" #~ msgid "All packages in this section" #~ msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion" #~ msgid "Source packages" #~ msgstr "Quellcode-Pakete" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Quellcode" #~ msgid "All Packages" #~ msgstr "Alle Pakete" #~ msgid "Overview over this suite" #~ msgstr "Übersicht über diese Suite" #~ msgid "Distribution:" #~ msgstr "Distribution:" #~ msgid "Software Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«" #~ msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s" #~ msgid "Source Packages in \"%s\"" #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«" #~ msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s" #~ msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"