]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.zh-cn.po
Update templates.pot (AVR32) and merge to translations
[deb/packages.git] / po / templates.zh-cn.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: pdo\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:26+0900\n"
7 "Last-Translator: Vern Sun <s5unty@gmail.com>\n"
8 "Language-Team: Chinese\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian 邮件列表"
16
17 #: templates/config.tmpl:48
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s 网管"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%1 是 %3 的一个<a href=\"%3\">注册商标</a>"
24
25 #: templates/config.tmpl:66
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "注意: 这是 <a href=\"http://%s/\">%s</a> 的一个试制版本。错误的以及过时的信息"
31 "有时难以避免"
32
33 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
34 #: templates/config.tmpl:69
35 msgid "."
36 msgstr ""
37
38 #: templates/config.tmpl:70
39 msgid ","
40 msgstr ""
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:4
43 msgid "Intel x86"
44 msgstr "Interl x86"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:5
47 msgid "Motorola 680x0"
48 msgstr "Motorola 680x0"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:6
51 msgid "SPARC"
52 msgstr "SPARC"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:7
55 msgid "Alpha"
56 msgstr "Alpha"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:8
59 msgid "PowerPC"
60 msgstr "PowerPC"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:9
63 msgid "ARM"
64 msgstr "ARM"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:10
67 msgid "HP PA-RISC"
68 msgstr "HP PA-RISC"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:11
71 msgid "Intel IA-64"
72 msgstr "Intel IA-64"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:12
75 msgid "MIPS (big-endian)"
76 msgstr "MIPS (大端)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:13
79 msgid "MIPS (little-endian)"
80 msgstr "MIPS (小端)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:14
83 msgid "IBM S/390"
84 msgstr "IBM S/390"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:15
87 msgid "Hurd (i386)"
88 msgstr "Hurd (i386)"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:16
91 msgid "AMD64"
92 msgstr "AMD64"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:17
95 msgid "EABI ARM"
96 msgstr "EABI ARM"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:18
99 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:19
103 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:20
107 msgid "AVR32"
108 msgstr ""
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
134 msgid ""
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
139 msgid "North America"
140 msgstr "北美洲"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
143 msgid "South America"
144 msgstr "南美洲"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
147 msgid "Asia"
148 msgstr "亚洲"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
151 msgid "Australia and New Zealand"
152 msgstr "澳洲和大洋洲"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
155 msgid "Europe"
156 msgstr "欧洲"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
159 msgid "Africa"
160 msgstr "非洲"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "软件包下载地址选集 -- %s"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
169 msgstr "发行版:"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Overview over this suite"
174 msgstr "该发行版一览"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
177 #: templates/html/show.tmpl:17
178 msgid "Package:"
179 msgstr "软件包:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:8
182 msgid "Download"
183 msgstr "下载"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:17
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
187 msgstr "用在 %2 上 <kbd>%1</kbd> 的下载页面"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:19
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
191 msgstr "<kbd>%s</kbd> 的下载页面"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:23
194 msgid ""
195 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
196 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
197 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
198 msgstr ""
199 "如果您正在运行 %s,请尽量使用像 <a href=\"%s\">aptitude</a> 或者 <a href=\"%s"
200 "\">synaptic</a> 一样的软件包管理器,代替人工手动操作的方式从这个网页下载并安"
201 "装软件包。"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:25
204 msgid ""
205 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
206 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
207 msgstr ""
208 "您可以使用以下列表中的任何一个源镜像只要往您的 <kbd>/etc/apt/sources.list</"
209 "kbd> 文件中像下面这样添加一行:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
213 msgstr "请使用最终确定的源镜像替换 <em>%s</em>。"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "试制(Experimental)软件包"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:43
220 msgid ""
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
225 msgstr ""
226 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
227 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 "
228 "changelog 以及其他潜在的文档。"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
231 msgid "debian-installer udeb package"
232 msgstr "Debian 安装程序 udeb 包"
233
234 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
235 msgid ""
236 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
237 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
238 "not install it on a normal %s system."
239 msgstr ""
240 "警告: 这个软件包专门用于构建 <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
241 "installer\"> Debian 安装程序</a>(debian-installer)镜像。不要在一个普通的 %s "
242 "系统上安装它。"
243
244 #: templates/html/download.tmpl:54
245 msgid ""
246 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
247 "of these sites:"
248 msgstr "您可以从以下任意站点的 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:80
251 msgid ""
252 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
253 msgstr "您可以从 <tt>%s</tt> 子目录中下载所需的文件:"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:82
256 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
257 msgstr "官方认可的 %s 安全更新只经由 <tt>%s</tt> 发布。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:89
260 msgid ""
261 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
262 "\"%s\">complete mirror list</a>."
263 msgstr ""
264 "如果您感觉以上站点的速度都不够理想,请查看我们的<a href=\"%s\">完整源镜像列表"
265 "</a>。"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:97
268 #, fuzzy
269 #| msgid ""
270 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
271 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
272 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
273 #| "information."
274 msgid ""
275 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
276 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
277 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
278 msgstr ""
279 "注意: %s 目前还没有被 %s 官方收录,但是有 %s 移植小组负责尽可能的保证它们与官"
280 "方收录的档案相一致。请查看 <a href=\"%s\">%s 移植页面</a>了解最新信息。"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:101
283 msgid ""
284 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
285 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
286 "the Shift key when you click on the URL."
287 msgstr ""
288 "注意: 某些浏览器需要您明确告诉它们,您仅仅是想保存这些文件,并非查看或运行它"
289 "们。对于 Firefox 或者 Mozilla ,您可能需要在按住 Shift 键的同时点击上面的 "
290 "URL 链接。"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:105
293 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
294 msgstr "有关 <kbd>%s</kbd> 的更多信息:"
295
296 #: templates/html/download.tmpl:107
297 msgid "%s Byte (%s %s)"
298 msgstr "%s 字节(%s %s)"
299
300 #: templates/html/download.tmpl:107
301 msgid "Exact Size"
302 msgstr "实际大小"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
305 msgid "MD5 checksum"
306 msgstr "MD5 校验码"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
309 msgid "Not Available"
310 msgstr "不存在"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:109
313 msgid "SHA1 checksum"
314 msgstr "SHA1 校验码"
315
316 #: templates/html/download.tmpl:110
317 msgid "SHA256 checksum"
318 msgstr "SHA256 校验码"
319
320 #: templates/html/filelist.tmpl:2
321 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
322 msgstr "软件包的文件清单: %s/%s/%s"
323
324 #: templates/html/filelist.tmpl:3
325 msgid ""
326 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
327 msgstr ""
328 "在 <em>%2</em> 发行版中 <em>%3</em> 硬件架构下的 <em>%1</em> 软件包文件清单"
329
330 #: templates/html/filelist.tmpl:8
331 msgid "Filelist"
332 msgstr "文件清单"
333
334 #: templates/html/foot.tmpl:11
335 #, fuzzy
336 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
337 msgid ""
338 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
339 "\"%s\">the default document language</a>):"
340 msgstr "<a href=\"%s\">如何设置缺省语言</a>"
341
342 #: templates/html/foot.tmpl:28
343 msgid ""
344 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
345 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
346 msgstr ""
347 "报告本网站的问题,请发送电子邮件至 <a href=\"mailto:%s\">%s</a>。请查阅 %s "
348 "<a href=\"%s\">联系方式</a>了解更多信息。"
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:32
351 msgid ""
352 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
353 "\">license terms</a>."
354 msgstr ""
355 "版权所有 &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; 查阅<a href=\"%s\">许可证条款</a>。"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:35
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "了解更多有关本站点的内容"
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:41
362 #, fuzzy
363 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
364 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
365 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
366
367 #: templates/html/head.tmpl:47
368 msgid "Search"
369 msgstr "搜索"
370
371 #: templates/html/head.tmpl:50
372 msgid "package names"
373 msgstr "软件包名"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:51
376 msgid "descriptions"
377 msgstr "描述信息"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:52
380 msgid "source package names"
381 msgstr "源码包名"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:53
384 msgid "package contents"
385 msgstr "软件包内容"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:56
388 msgid "all options"
389 msgstr "全部搜索项"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:63
392 msgid "skip the navigation"
393 msgstr "略过导航栏"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:65
396 msgid "%s Homepage"
397 msgstr "%s 首页"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:66
400 msgid "%s Packages Homepage"
401 msgstr "%s 软件包首页"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
404 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
405 msgid "Packages"
406 msgstr "软件包"
407
408 #: templates/html/index_head.tmpl:2
409 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的源码包"
411
412 #: templates/html/index_head.tmpl:3
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的源码包"
415
416 #: templates/html/index_head.tmpl:5
417 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
418 msgstr "属于 \"%1\" 发行版 %3 %2的软件包"
419
420 #: templates/html/index_head.tmpl:6
421 msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgstr "属于 \"%1\" 发行版的软件包"
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:13
425 msgid "All Packages"
426 msgstr "所有包"
427
428 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
429 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
430 msgid "Source"
431 msgstr "源代码"
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
434 msgid "New Packages in \"%s\""
435 msgstr "属于 \"%s\" 发行版的新进软件包"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
438 msgid ""
439 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
440 "s archive during the last 7 days."
441 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 <em>%s</em> 发行版( %s 版面)之中的软件包。"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
444 msgid ""
445 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
446 "during the last 7 days."
447 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
450 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
451 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按文件名顺序</a>显示这个列表。"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
455 msgstr " 您还可以<a href=\"%s\">按入选时间顺序</a>显示这个列表。"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
458 msgid ""
459 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
460 "feed</a>"
461 msgstr "这些信息还可以被 <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS 订阅</a>"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
464 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
465 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
468 msgid " <em>(%u days old)</em>"
469 msgstr " <em>(%u 天前)</em>"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
472 msgid "All packages"
473 msgstr "所有软件包"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
476 msgid "List of all packages"
477 msgstr "所有软件包列表"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
480 msgid "compact compressed textlist"
481 msgstr "经过压缩的文本清单"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
484 msgid "New packages in "
485 msgstr "所属的新进软件包"
486
487 #: templates/html/search.tmpl:20
488 msgid "Package Search Results -- %s"
489 msgstr "软件包搜索结果 -- %s"
490
491 #: templates/html/search.tmpl:29
492 msgid "Package Search Results"
493 msgstr "软件包搜索结果"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:36
496 msgid ""
497 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
498 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
499 msgstr ""
500 "您刚才搜索的仅限于完整匹配您指定关键字的内容。您还可以尝试搜索<a href=\"%s\">"
501 "部分匹配</a>您指定关键字的内容。"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:41
504 #, fuzzy
505 #| msgid "Search in other suite:"
506 msgid "Search in specific suite:"
507 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
508
509 #: templates/html/search.tmpl:50
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
512 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
513 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
516 msgid "Limit search to a specific architecture:"
517 msgstr "只搜索某一种硬件架构:"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
520 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
521 msgstr "在<a href=\"%s\">所有硬件架构</a>中搜索"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:70
524 #, fuzzy
525 #| msgid ""
526 #| "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
527 #| "parameters."
528 msgid ""
529 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
530 "parameters."
531 msgstr ""
532 "由于参数界定了搜索范围,导致 <a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有列出。"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:79
535 msgid "all suites"
536 msgstr "所有发行版"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79
539 #, fuzzy
540 #| msgid "section(s) <em>%s</em>"
541 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
542 msgstr " <em>%s</em> 版面"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
545 msgid "all sections"
546 msgstr "所有版面"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
549 msgid "section(s) <em>%s</em>"
550 msgstr " <em>%s</em> 版面"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
553 msgid "all architectures"
554 msgstr "所有硬件架构"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
557 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
558 msgstr " <em>%s</em> 硬件架构"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:83
561 msgid "packages"
562 msgstr "软件包"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:83
565 msgid "source packages"
566 msgstr "源码包"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:84
569 msgid ""
570 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
571 msgstr "您在%3中%5下%4里,指定关键字 <em>%2</em> 在%1名称中搜索的结果。"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:87
574 msgid " (including subword matching)"
575 msgstr "(包括部分关键字匹配)"
576
577 #. @translators: I'm really sorry :/
578 #: templates/html/search.tmpl:89
579 msgid ""
580 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
581 "s, and %s%s."
582 msgstr ""
583 "您在%2中%4下%3里,指定关键字 <em>%1</em> 在软件包名称和描述信息中搜索的结果%"
584 "5。"
585
586 #: templates/html/search.tmpl:95
587 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
588 msgstr "找到 <strong>%u</strong> 个匹配的软件包。"
589
590 #: templates/html/search.tmpl:100
591 msgid ""
592 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
593 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
594 "keywords or alternative keywords."
595 msgstr ""
596 "注意: 这里列出的是最符合搜索关键字要求的结果,并按相关性作了排序。如果前几个"
597 "包不是您要找的,请尝试更多的或者其它的关键字。"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:104
600 #, fuzzy
601 #| msgid ""
602 #| "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least "
603 #| "<em>%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please "
604 #| "consider using a longer keyword or more keywords."
605 msgid ""
606 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
607 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 msgstr ""
609 "由于您的搜索范围太大我们只列出了能完整匹配搜索关键字的结果。至少有 <em>%u</"
610 "em> 个相关结果没有被列出。请考虑更换一个更准确的关键字或者添加更多的关键字。"
611
612 #: templates/html/search.tmpl:106
613 #, fuzzy
614 #| msgid ""
615 #| "Note: Your search was too wide so we will only display only the first "
616 #| "about 100 matches. Please consider using a longer keyword or more "
617 #| "keywords."
618 msgid ""
619 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
620 "more keywords."
621 msgstr ""
622 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
623 "键字或者添加更多的关键字。"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
626 msgid "Sorry, your search gave no results"
627 msgstr "很遗憾,您没能搜索到任何结果"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:119
630 msgid "Package %s"
631 msgstr "软件包 %s"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:131
634 msgid "also provided by:"
635 msgstr "同时提供该包的还有:"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:131
638 msgid "provided by:"
639 msgstr "由这些包填实:"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:140
642 msgid "Source Package %s"
643 msgstr "源码包 %s"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:147
646 msgid "Binary packages:"
647 msgstr "二进制包:"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:149
650 #, fuzzy
651 #| msgid "%u binary packages"
652 msgid "hide %u binary packages"
653 msgstr "%u 个二进制包"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 #, fuzzy
657 #| msgid "%u binary packages"
658 msgid "show %u binary packages"
659 msgstr "%u 个二进制包"
660
661 #: templates/html/search.tmpl:159
662 msgid ""
663 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
664 "only exact matches."
665 msgstr ""
666 "<a href=\"%s\">%u</a> 个相关结果没有被列出,原因是您要求搜索能完整匹配您指定"
667 "关键字的内容。"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
670 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
671 msgstr "软件包内容搜索结果 -- %s"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
674 msgid "Package Contents Search Results"
675 msgstr "软件包内容搜索结果"
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
678 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
679 msgstr "搜索文件名与 <em>%s</em> 相似的内容"
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
682 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
683 msgstr "搜索文件名和 <em>%s</em> 相同的内容"
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
686 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
687 msgstr "搜索文件名以 <em>%s</em> 结尾的内容"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
690 msgid "Search in other suite:"
691 msgstr "在其他的发行版中搜索:"
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "paths that end with"
695 msgstr "路径末尾是"
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
698 msgid "filenames that contain"
699 msgstr "文件名含有"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
702 msgid "files named"
703 msgstr "文件名称为"
704
705 #. @translators: I'm really sorry :/ 
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
707 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
708 msgstr "您在 <em>%3</em> 发行版中%5下%4里,搜索了%1 <em>%2</em> 的内容。"
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
711 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
712 msgstr "找到了 <strong>%u</strong> 个相关结果。"
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
715 msgid ""
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
718 msgstr ""
719 "注意: 由于您的搜索范围太大我们只列出了前 100 个结果。请考虑更换一个更准确的关"
720 "键字或者添加更多的关键字。"
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr "按文件名排序"
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
728 msgid "File"
729 msgstr "文件"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "按软件包名排序"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
736 msgid "not %s"
737 msgstr "除 %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:15
740 msgid "Source packages"
741 msgstr "源码包"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "属于本版面的所有软件包"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "Section:"
749 msgstr "版面:"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:22
752 msgid "Details of source package %s in %s"
753 msgstr "在 %2 中的 %1 源码包详细信息"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:23
756 msgid "Details of package %s in %s"
757 msgstr "在 %2 中的 %1 软件包详细信息"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:46
760 msgid "Source package building this package"
761 msgstr "构建这个包的源码包"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source:"
765 msgstr "源代码:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:53
768 msgid "Virtual Package: %s"
769 msgstr "虚包: %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:55
772 msgid "Source Package: %s (%s)"
773 msgstr "源码包: %s (%s)"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:57
776 msgid "Package: %s (%s)"
777 msgstr "软件包: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:61
780 msgid "essential"
781 msgstr "必备"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
785 msgstr ""
786
787 #: templates/html/show.tmpl:65
788 msgid "Links for %s"
789 msgstr "%s 的相关链接"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:66
792 msgid "%s Resources:"
793 msgstr "%s 的资源:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:68
796 msgid "Bug Reports"
797 msgstr "报告问题"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
800 msgid "Developer Information (PTS)"
801 msgstr "开发者信息(PTS)"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:77
804 msgid "%s Changelog"
805 msgstr "%s Changelog"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:78
808 msgid "Copyright File"
809 msgstr "版权文件"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:82
812 msgid "Debian Source Repository"
813 msgstr "Debian 源代码仓库"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
816 msgid "%s Patch Tracking"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:110
820 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
821 msgstr "下载源码包 <a href=\"%s\">%s</a>:"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:117
824 msgid "Not found"
825 msgstr "未找到"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:122
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "维护者:"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:124
832 msgid "Maintainers:"
833 msgstr "维护小组:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:137
836 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
837 msgstr "该维护者负责的软件包一览"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:137
840 #, fuzzy
841 #| msgid "QA Page"
842 msgid "QA&nbsp;Page"
843 msgstr "QA 页面"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:138
846 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
847 msgstr ""
848
849 #: templates/html/show.tmpl:138
850 msgid "Mail&nbsp;Archive"
851 msgstr ""
852
853 #: templates/html/show.tmpl:146
854 msgid "External Resources:"
855 msgstr "外部的资源:"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:148
858 msgid "Homepage"
859 msgstr "主页"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:154
862 msgid "Similar packages:"
863 msgstr "相似软件包:"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:170
866 msgid ""
867 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
868 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
869 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
870 "and other possible documentation before using it."
871 msgstr ""
872 "警告: 这个软件包来自于 <strong>experimental</strong> 发行版。这表示它很有可能"
873 "表现出不稳定或者出现 bug ,甚至是导致资料损失。请务必在使用之前查阅 <a href="
874 "\"%s\">changelog</a> 以及其他潜在的文档。"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:194
877 msgid ""
878 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
879 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
880 "packages</a>."
881 msgstr ""
882 "这是一个<em>虚包</em>。查看<a href=\"%s\">Debian 政策</a>了解<a href=\"%sch-"
883 "binary.html#s-virtual_pkg\">虚包的定义</a>。"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:202
886 msgid "Tags"
887 msgstr "标签"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:225
890 msgid "Packages providing %s"
891 msgstr "负责填实 %s 的软件包"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:234
894 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
895 msgstr "本源码包构建了以下这些二进制包:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:243
898 msgid "Other Packages Related to %s"
899 msgstr "其它与 %s 有关的软件包"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:245
902 msgid "legend"
903 msgstr "图例"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:247
906 msgid "build-depends"
907 msgstr "完整构建时刻依赖"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:248
910 msgid "build-depends-indep"
911 msgstr "单独构建时刻依赖"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:250
914 msgid "depends"
915 msgstr "依赖"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:251
918 msgid "recommends"
919 msgstr "推荐"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:252
922 msgid "suggests"
923 msgstr "建议"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:262
926 msgid "or "
927 msgstr "或者"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:270
930 msgid "also a virtual package provided by"
931 msgstr "同时作为一个虚包由这些包填实:"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:272
934 msgid "virtual package provided by"
935 msgstr "本虚包由这些包填实:"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:277
938 #, fuzzy
939 #| msgid "%u providing packages"
940 msgid "hide %u providing packages"
941 msgstr "%u 个虚包填实者"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:277
944 #, fuzzy
945 #| msgid "%u providing packages"
946 msgid "show %u providing packages"
947 msgstr "%u 个虚包填实者"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:295
950 msgid "Download %s"
951 msgstr "下载 %s"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:297
954 msgid ""
955 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
956 "In addition it gives information about the package size and the installed "
957 "size."
958 msgstr ""
959 "下载表格中分别链接了软件包的下载地址和软件包内容的浏览地址。同时还给出了软件"
960 "包的实际大小和安装后占用空间的情况。"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:298
963 msgid "Download for all available architectures"
964 msgstr "下载可用于所有硬件架构的"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:299
967 msgid "Architecture"
968 msgstr "硬件架构"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:300
971 msgid "Version"
972 msgstr "版本"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:301
975 msgid "Package Size"
976 msgstr "软件包大小"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:302
979 msgid "Installed Size"
980 msgstr "安装后大小"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:303
983 msgid "Files"
984 msgstr "文件"
985
986 #: templates/html/show.tmpl:311
987 msgid "(unofficial port)"
988 msgstr "(非官方移植版)"
989
990 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
991 msgid "%s&nbsp;kB"
992 msgstr "%s&nbsp;kB"
993
994 #: templates/html/show.tmpl:325
995 msgid "list of files"
996 msgstr "文件列表"
997
998 #: templates/html/show.tmpl:327
999 msgid "no current information"
1000 msgstr "没有当前信息"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:344
1003 msgid "Download information for the files of this source package"
1004 msgstr "源码包文件的下载信息"
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:345
1007 msgid "Size (in kB)"
1008 msgstr "大小(单位: kB)"
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:366
1011 msgid ""
1012 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1013 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1014 msgstr ""
1015 "Debian 软件包源码仓库(<acronym title=\"Version Control System\">VCS</"
1016 "acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:371
1019 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1020 msgstr "Debian 软件包源码仓库(可在线浏览)"
1021
1022 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1023 msgid "Index"
1024 msgstr "索引"
1025
1026 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1027 msgid "List of sections in \"%s\""
1028 msgstr "\"%s\" 版面列表"
1029
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1031 msgid "List of all source packages"
1032 msgstr "所有源码包列表"
1033
1034 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1035 msgid "All source packages"
1036 msgstr "所有源码包"
1037
1038 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1039 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1040 msgstr "Debian 软件包合法标签一览"
1041
1042 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1043 msgid "About"
1044 msgstr "关于"
1045
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1047 msgid "Debtags"
1048 msgstr "Debtags"
1049
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1051 msgid "Facet: %s"
1052 msgstr "分类: %s"
1053
1054 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1055 msgid "New %s Packages"
1056 msgstr "新的 %s 软件包"
1057
1058 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1059 msgid ""
1060 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1061 "during the last 7 days."
1062 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %3 的 %1 发行版( %2 版面)之中的软件包。"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1065 msgid ""
1066 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1067 "last 7 days."
1068 msgstr "以下是在最近 7 天内被选进 %2 的 %1 发行版之中的软件包。"
1069
1070 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1071 msgid "Copyright ©"
1072 msgstr "Copyright ©"
1073
1074 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1075 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1076 msgstr "\"%2\" 包含所有的 %1 软件包"
1077
1078 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1079 msgid "Generated:"
1080 msgstr "最近修订日期:"
1081
1082 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1083 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1084 msgstr "查看 <URL:%s> 以便了解许可证的各项条款。"
1085
1086 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1087 #~ msgstr "本页面还能应用以下各种语言浏览:"
1088
1089 #~ msgid "Back to:"
1090 #~ msgstr "返回到:"
1091
1092 #~ msgid "Packages search page"
1093 #~ msgstr "软件包搜索页面"
1094
1095 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1096 #~ msgstr " <em>$suite_enc</em> 发行版"
1097
1098 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1099 #~ msgstr " <em>$section_enc</em> 版面"
1100
1101 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1102 #~ msgstr " <em>$architectures_enc</em> 硬件架构"
1103
1104 #~ msgid ""
1105 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1106 #~ "\">Packages search page</a>."
1107 #~ msgstr ""
1108 #~ "您可以在<a href=\"%s#search_packages\">软件包搜索页面</a>重新搜索一次。"