]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.uk.po
f2bf38b98f2cc2eb7d2771e31ae06f15134e2aee
[deb/packages.git] / po / templates.uk.po
1 # translation of pdo.po to Ukrainian
2 # This file is put in the public domain.
3 # Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-11-02 14:08+0200\n"
11 "Last-Translator: Eugeniy Meshcheryakov <eugen@univ.kiev.ua>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:40
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:45
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:48
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr ""
31
32 #: templates/config.tmpl:53
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
35 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
36 "information should be expected"
37 msgstr ""
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:56
41 msgid "."
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config.tmpl:57
45 msgid ","
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
113 msgid "North America"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
117 msgid "South America"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
121 msgid "Asia"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
125 msgid "Australia and New Zealand"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
129 msgid "Europe"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
133 msgid "Africa"
134 msgstr ""
135
136 #: templates/html/download.tmpl:2
137 msgid "Package Download Selection -- %s"
138 msgstr ""
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Distribution:"
143 msgstr "Дистрибутив"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
146 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
147 #, fuzzy
148 msgid "Overview over this suite"
149 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
150
151 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
152 #: templates/html/show.tmpl:17
153 #, fuzzy
154 msgid "Package:"
155 msgstr "Розмір пакунка"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:8
158 msgid "Download"
159 msgstr "Завантажити"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:17
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
163 msgstr ""
164
165 #: templates/html/download.tmpl:19
166 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
167 msgstr ""
168
169 #: templates/html/download.tmpl:23
170 msgid ""
171 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
172 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
173 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
174 msgstr ""
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181
182 #: templates/html/download.tmpl:30
183 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
184 msgstr ""
185
186 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:152
187 msgid "Experimental package"
188 msgstr "Експериментальний пакунок"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:38
191 #, fuzzy
192 msgid ""
193 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
194 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
195 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
196 "documentation before using it."
197 msgstr ""
198 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
199 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
200 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
201 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:157
204 msgid "debian-installer udeb package"
205 msgstr "udeb-пакунок встановлювача"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:158
208 #, fuzzy
209 #| msgid ""
210 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
211 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
212 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
213 msgid ""
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
217 msgstr ""
218 "Увага: цей пакунок призначений для використання тільки при створенні образів "
219 "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">встановлювача "
220 "Debian</a>. Не встановлюйте його на звичайній системі Debian."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:49
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 "of these sites:"
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:75
229 msgid ""
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:96
252 msgid ""
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #, fuzzy
260 #| msgid "More Information on %s"
261 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
262 msgstr "Додаткова інформація про %s"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102
265 msgid "%s Byte (%s %s)"
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:102
269 #, fuzzy
270 #| msgid "Package Size"
271 msgid "Exact Size"
272 msgstr "Розмір пакунка"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:327
275 msgid "MD5 checksum"
276 msgstr ""
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
279 #, fuzzy
280 #| msgid "Not available"
281 msgid "Not Available"
282 msgstr "Не доступний"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:104
285 msgid "SHA1 checksum"
286 msgstr ""
287
288 #: templates/html/download.tmpl:105
289 msgid "SHA256 checksum"
290 msgstr ""
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:2
293 #, fuzzy
294 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
295 msgstr "Список всіх пакунків"
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:3
298 msgid ""
299 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
300 msgstr ""
301
302 #: templates/html/filelist.tmpl:8
303 #, fuzzy
304 #| msgid "Files"
305 msgid "Filelist"
306 msgstr "Файли"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:11
309 #, fuzzy
310 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
311 msgid "This page is also available in the following languages:"
312 msgstr "Ця сторінка також доступна наступними мовами:\n"
313
314 #: templates/html/foot.tmpl:22
315 #, fuzzy
316 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
317 msgstr "Як встановити <a href=\"%s\">мову документа за замовчанням</a></p>"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
320 #, fuzzy
321 msgid "%s Homepage"
322 msgstr "Розмір пакунка"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:27
325 msgid "Back to:"
326 msgstr ""
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:27
329 #, fuzzy
330 msgid "Packages search page"
331 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:31
334 #, fuzzy
335 #| msgid ""
336 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
337 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
338 #| "\">contact page</a>."
339 msgid ""
340 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
341 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
342 msgstr ""
343 "Щоб повідомити про проблему із web-сайтом, надішліть лист на адресу <a href="
344 "\"mailto:%s\">%s</a>. Додаткову інформацію дивиться на <a href=\"%s/contact"
345 "\">сторінці з контактною інформацією</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
348 msgid "Generated:"
349 msgstr ""
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:35
352 #, fuzzy
353 #| msgid ""
354 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
355 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Авторські права &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
361 "Дивіться <a href=\"%s/license\">умови ліцензії</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:39
364 #, fuzzy
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Огляд цього дистрибутива"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:46
369 msgid "Search"
370 msgstr "Пошук"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:49
373 #, fuzzy
374 msgid "package names"
375 msgstr "Розмір пакунка"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 #, fuzzy
379 msgid "descriptions"
380 msgstr "Дистрибутив"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:51
383 #, fuzzy
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Джерельний пакунок"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 #, fuzzy
389 msgid "package contents"
390 msgstr "Розмір пакунка"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:55
393 #, fuzzy
394 msgid "all options"
395 msgstr "Розділ"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:62
398 #, fuzzy
399 #| msgid "Skip Site Navigation"
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Пропустити меню"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 #, fuzzy
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "Розмір пакунка"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
410 #, fuzzy
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
413
414 #: templates/html/index.tmpl:3
415 #, fuzzy
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:4
420 #, fuzzy
421 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
422 msgid "Source Packages in \"%s\""
423 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
424
425 #: templates/html/index.tmpl:6
426 #, fuzzy
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
429
430 #: templates/html/index.tmpl:7
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“"
433
434 #: templates/html/index.tmpl:14
435 #, fuzzy
436 #| msgid "All packages"
437 msgid "All Packages"
438 msgstr "Всі пакунки"
439
440 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
441 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
442 #, fuzzy
443 msgid "Source"
444 msgstr "Джерельний пакунок:"
445
446 #: templates/html/index.tmpl:43 templates/html/show.tmpl:254
447 #: templates/txt/index.tmpl:15
448 #, fuzzy
449 msgid "virtual package provided by"
450 msgstr "віртуальний пакунок"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 #, fuzzy
454 msgid "New Packages in \"%s\""
455 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
461 "s archive during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
464 "останніх семи днів."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
467 #, fuzzy
468 msgid ""
469 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
470 "during the last 7 days."
471 msgstr ""
472 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
473 "останніх семи днів."
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
476 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
480 #, fuzzy
481 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
482 msgstr ""
483 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
484 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
487 #, fuzzy
488 msgid ""
489 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
490 "feed</a>"
491 msgstr ""
492 "Ця інформація також доступна як <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">лента RSS</a>."
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
495 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
499 msgid " <em>(%u days old)</em>"
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
503 #, fuzzy
504 #| msgid "All packages"
505 msgid "All packages"
506 msgstr "Всі пакунки"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "Список всіх пакунків"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "компактний стислий список"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 #, fuzzy
518 msgid "New packages in "
519 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:19
522 #, fuzzy
523 msgid "Package Search Results -- %s"
524 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:28
527 #, fuzzy
528 msgid "Package Search Results"
529 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:33
532 #, fuzzy
533 msgid ""
534 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
535 "\">Packages search page</a>."
536 msgstr ""
537 "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || <a "
538 "href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:37
541 msgid ""
542 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
543 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/search.tmpl:42
547 msgid ""
548 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
549 "parameters."
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:51
553 msgid "all suites"
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/search.tmpl:51
557 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/search.tmpl:52 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 #, fuzzy
562 msgid "all sections"
563 msgstr "Розділ"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:52
566 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
570 #, fuzzy
571 msgid "all architectures"
572 msgstr "Архітектура"
573
574 #: templates/html/search.tmpl:53
575 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:55
579 #, fuzzy
580 msgid "packages"
581 msgstr "Розмір пакунка"
582
583 #: templates/html/search.tmpl:55
584 #, fuzzy
585 msgid "source packages"
586 msgstr "Джерельний пакунок"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:56
589 msgid ""
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:59
594 msgid " (including subword matching)"
595 msgstr ""
596
597 #. @translators: I'm really sorry :/
598 #: templates/html/search.tmpl:61
599 msgid ""
600 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
601 "s, and %s%s."
602 msgstr ""
603
604 #: templates/html/search.tmpl:67
605 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
606 msgstr ""
607
608 #: templates/html/search.tmpl:72
609 msgid ""
610 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
611 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
612 "keywords or alternative keywords."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search.tmpl:74
616 msgid ""
617 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
618 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
619 "using a longer keyword or more keywords."
620 msgstr ""
621
622 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
623 msgid "Sorry, your search gave no results"
624 msgstr ""
625
626 #: templates/html/search.tmpl:86
627 #, fuzzy
628 msgid "Package %s"
629 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:96
632 #, fuzzy
633 msgid "also provided by:"
634 msgstr "віртуальний пакунок"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:96
637 msgid "provided by:"
638 msgstr ""
639
640 #: templates/html/search.tmpl:105
641 #, fuzzy
642 msgid "Source Package %s"
643 msgstr "Джерельний пакунок"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:113
646 #, fuzzy
647 msgid "Binary packages:"
648 msgstr "віртуальний пакунок"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:115
651 #, fuzzy
652 msgid "%u binary packages"
653 msgstr "Розмір пакунка"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:125
656 msgid ""
657 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
658 "only exact matches."
659 msgstr ""
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
662 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
666 #, fuzzy
667 msgid "Package Contents Search Results"
668 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
671 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
672 msgstr ""
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
675 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
676 msgstr ""
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
679 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
680 msgstr ""
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
683 msgid "Search in other suite:"
684 msgstr ""
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
687 msgid "Limit search to a specific architecture:"
688 msgstr ""
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
691 #, fuzzy
692 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
693 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
694 msgstr "Шукати на <a href=\"%s\">інші версії %s</a>"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:72
697 msgid "section(s) <em>%s</em>"
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
701 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
702 msgstr ""
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
705 msgid "paths that end with"
706 msgstr ""
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
709 msgid "files named"
710 msgstr ""
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
713 msgid "filenames that contain"
714 msgstr ""
715
716 #. @translators: I'm really sorry :/ 
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
718 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
719 msgstr ""
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 msgstr ""
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
726 msgid ""
727 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
728 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
729 msgstr ""
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
732 msgid "Sort results by filename"
733 msgstr ""
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:327
737 msgid "File"
738 msgstr "Файл"
739
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
741 #, fuzzy
742 msgid "Sort results by package name"
743 msgstr "Джерельний пакунок"
744
745 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
746 #, fuzzy
747 #| msgid "not"
748 msgid "not %s"
749 msgstr "не"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:15
752 #, fuzzy
753 msgid "Source packages"
754 msgstr "Джерельний пакунок"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:16
757 msgid "All packages in this section"
758 msgstr "Всі пакунки в цьому розділі"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgid "Section:"
762 msgstr "Розділ:"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:21
765 #, fuzzy
766 msgid "Details of source package %s in %s"
767 msgstr "Джерельні пакунки в дистрибутиві „%s“"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:22
770 #, fuzzy
771 msgid "Details of package %s in %s"
772 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві %s"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:45
775 #, fuzzy
776 msgid "Source package building this package"
777 msgstr "Джерельний пакунок"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:45
780 #, fuzzy
781 msgid "Source:"
782 msgstr "Джерельний пакунок:"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:52
785 msgid "Virtual Package: %s"
786 msgstr "Віртуальний пакунок: %s"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:54
789 #, fuzzy
790 msgid "Source Package: %s (%s)"
791 msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:56
794 msgid "Package: %s (%s)"
795 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:60
798 #, fuzzy
799 #| msgid "Essential"
800 msgid "essential"
801 msgstr "Необхідний"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:64
804 msgid "Links for %s"
805 msgstr ""
806
807 #: templates/html/show.tmpl:65
808 msgid "Debian Resources:"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/show.tmpl:67
812 msgid "Bug Reports"
813 msgstr ""
814
815 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
816 #, fuzzy
817 #| msgid "More Information on %s"
818 msgid "Developer Information (PTS)"
819 msgstr "Додаткова інформація про %s"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:76
822 msgid "%s Changelog"
823 msgstr ""
824
825 #: templates/html/show.tmpl:77
826 msgid "Copyright File"
827 msgstr ""
828
829 #: templates/html/show.tmpl:81
830 msgid "Debian Source Repository"
831 msgstr ""
832
833 #: templates/html/show.tmpl:95
834 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
835 msgstr ""
836
837 #: templates/html/show.tmpl:102
838 msgid "Not found"
839 msgstr "Не знайдено"
840
841 #: templates/html/show.tmpl:107
842 #, fuzzy
843 #| msgid "Maintainer"
844 msgid "Maintainer:"
845 msgstr "Супроводжуючий"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:109
848 #, fuzzy
849 #| msgid "Maintainer"
850 msgid "Maintainers:"
851 msgstr "Супроводжуючий"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:120
854 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
855 msgstr ""
856
857 #: templates/html/show.tmpl:120
858 #, fuzzy
859 #| msgid "All packages"
860 msgid "QA Page"
861 msgstr "Всі пакунки"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:121
864 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
865 msgstr ""
866
867 #: templates/html/show.tmpl:121
868 msgid "Mail Archive"
869 msgstr ""
870
871 #: templates/html/show.tmpl:129
872 msgid "External Resources:"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:131
876 msgid "Homepage"
877 msgstr ""
878
879 #: templates/html/show.tmpl:137
880 #, fuzzy
881 msgid "Similar packages:"
882 msgstr "віртуальний пакунок"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:153
885 #, fuzzy
886 msgid ""
887 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
888 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
889 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
890 "and other possible documentation before using it."
891 msgstr ""
892 "Увага: Це пакунок <span class=\"pred\">експериментального</span> "
893 "дистрибутиву. Це означає, що він напевне нестабільний або в ньому є помилки, "
894 "і він навіть може призвести до втрати даних. Якщо ви проігноруєте це "
895 "попередження і встановите його, то робіть це на ваш ризик."
896
897 #: templates/html/show.tmpl:176
898 msgid ""
899 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
900 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
901 "packages</a>."
902 msgstr ""
903 "Це&nbsp;&mdash; <em>віртуальний пакунок</em>. Перегляньте <a href=\"%s"
904 "\">Політику Debian</a> щоб дізнатись про <a href=\"%sch-binary.html#s-"
905 "virtual_pkg\">визначення віртуальних пакунків</a>."
906
907 #: templates/html/show.tmpl:184
908 msgid "Tags"
909 msgstr ""
910
911 #: templates/html/show.tmpl:207
912 msgid "Packages providing %s"
913 msgstr "Пакунки що надають %s"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:216
916 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
917 msgstr "Наступні двійкові пакунки побудовано з цього джерельного пакунка:"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:225
920 msgid "Other Packages Related to %s"
921 msgstr "Інші пакунки пов'язані з %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:227
924 msgid "legend"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:229
928 msgid "build-depends"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:230
932 msgid "build-depends-indep"
933 msgstr ""
934
935 #: templates/html/show.tmpl:232
936 msgid "depends"
937 msgstr ""
938
939 #: templates/html/show.tmpl:233
940 msgid "recommends"
941 msgstr ""
942
943 #: templates/html/show.tmpl:234
944 msgid "suggests"
945 msgstr ""
946
947 #: templates/html/show.tmpl:244
948 #, fuzzy
949 #| msgid "or"
950 msgid "or "
951 msgstr "або"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:252
954 #, fuzzy
955 msgid "also a virtual package provided by"
956 msgstr "віртуальний пакунок"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:259
959 #, fuzzy
960 msgid "%u providing packages"
961 msgstr "Розмір пакунка"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:277
964 msgid "Download %s"
965 msgstr "Завантажити %s"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:279
968 msgid ""
969 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
970 "In addition it gives information about the package size and the installed "
971 "size."
972 msgstr ""
973 "Таблиця завантаження містить посилання для завантаження пакунків та огляд "
974 "файлів. Додатково, вона містить інформацію про розмір пакунка та розмір "
975 "після встановлення."
976
977 #: templates/html/show.tmpl:280
978 msgid "Download for all available architectures"
979 msgstr "Завантаження для всіх доступних архітектур"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:281
982 msgid "Architecture"
983 msgstr "Архітектура"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:282
986 msgid "Version"
987 msgstr "Версія"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:283
990 msgid "Package Size"
991 msgstr "Розмір пакунка"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:284
994 msgid "Installed Size"
995 msgstr "Розмір після встановлення"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:285
998 msgid "Files"
999 msgstr "Файли"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:293
1002 msgid "(unofficial port)"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:304 templates/html/show.tmpl:332
1006 msgid "%s&nbsp;kB"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:307
1010 msgid "list of files"
1011 msgstr "список файлів"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:309
1014 #, fuzzy
1015 msgid "no current information"
1016 msgstr "Додаткова інформація про %s"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:326
1019 msgid "Download information for the files of this source package"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:327
1023 msgid "Size (in kB)"
1024 msgstr "Розмір (в кБ)"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:345
1027 msgid ""
1028 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1029 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:349
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1035 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1036
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1038 msgid "Index"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1042 #, fuzzy
1043 msgid "List of sections in \"%s\""
1044 msgstr "Список розділів в дистрибутиві %s"
1045
1046 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1047 #, fuzzy
1048 #| msgid "List of all packages"
1049 msgid "List of all source packages"
1050 msgstr "Список всіх пакунків"
1051
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1053 #, fuzzy
1054 msgid "All source packages"
1055 msgstr "Джерельний пакунок"
1056
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1060 msgstr "Всі пакунки Debian в дистрибутиві „%s“"
1061
1062 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1063 msgid "About"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1067 msgid "Debtags"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Facet: %s"
1073 msgstr "Пакунок: %s (%s)"
1074
1075 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1076 #, fuzzy
1077 msgid "New %s Packages"
1078 msgstr "Розмір пакунка"
1079
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1081 #, fuzzy
1082 msgid ""
1083 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1084 "during the last 7 days."
1085 msgstr ""
1086 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1087 "останніх семи днів."
1088
1089 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1090 #, fuzzy
1091 msgid ""
1092 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1093 "last 7 days."
1094 msgstr ""
1095 "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1096 "останніх семи днів."
1097
1098 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1099 msgid "Copyright ©"
1100 msgstr ""
1101
1102 #: templates/txt/index.tmpl:2
1103 #, fuzzy
1104 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1105 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1106 msgstr "Нові пакунки в дистрибутиві „%s“"
1107
1108 #: templates/txt/index.tmpl:6
1109 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1110 msgstr ""
1111
1112 #, fuzzy
1113 #~| msgid ""
1114 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1115 #~| "7 days."
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1118 #~ "last 7 days."
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1121 #~ "7 днів."
1122
1123 #, fuzzy
1124 #~| msgid ""
1125 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1126 #~| "7 days."
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Пакунки які біли додані до нестабільного архіву Debian впродовж останніх "
1131 #~ "7 днів."
1132
1133 #, fuzzy
1134 #~ msgid ""
1135 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1136 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1137 #~ "\">unstable</a> distribution."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Майте на увазі, що „<span class=\"pred\">експериментальний</span>“ "
1140 #~ "дистрибутив не є самодостатнім; відсутні залежності скоріше за все є „<a "
1141 #~ "href=\"../../unstable/\">нестабільному</a>“ дистрибутиві."
1142
1143 #~ msgid "Versions:"
1144 #~ msgstr "Версії:"
1145
1146 #~ msgid ""
1147 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1148 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1149 #~ "\n"
1150 #~ msgstr ""
1151 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1152 #~ "Перегляньте <URL:http://www.debian.org/license> щодо умов ліцензії.\n"
1153 #~ "\n"
1154
1155 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1156 #~ msgstr "Немає необхідних пакунків в цьому дистрибутиві"
1157
1158 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1159 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, необхідні пакунки"
1160
1161 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1162 #~ msgstr "Немає пакунків з цим пріоритетом в цьому розділі"
1163
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1166 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1167 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Увага: Ці пакунки призначені для використання тільки при побудові образів "
1170 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">встановлювача "
1171 #~ "Debian</a>. Не встановлюйте їх на нормальній системі Debian."
1172
1173 #~ msgid "yes"
1174 #~ msgstr "так"
1175
1176 #~ msgid "Priority"
1177 #~ msgstr "Приоритет"
1178
1179 #~ msgid "Uploaders"
1180 #~ msgstr "Завантажувачі"
1181
1182 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1183 #~ msgstr "Розмір даний в кілобайтах."
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1187 #~ "maintainers directly in case of problems."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Користувачам експериментальних пакунків у випадку виникнення проблем "
1190 #~ "рекомендується зв'язуватись зі супроводжуючими пакунків напряму."
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1194 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1195 #~ msgstr ""
1196 #~ "Пакунки які було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1197
1198 #~ msgid ""
1199 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1200 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Наступні пакунки було додано до компоненту „%s“ впродовж останніх 7 днів."
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1206 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1207 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1208 #~ "it on your own risk."
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Увага: „<span class=\"pred\">Експериментальний</span>“ містить програмне "
1211 #~ "забезпечення, яке напевне є нестабільним або містить помилки і навіть "
1212 #~ "може спричинити втрату даних. Якщо ви проігноруєте це попередження і "
1213 #~ "встановите його, то робіть це на ваш ризик."
1214
1215 #~ msgid ""
1216 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1217 #~ msgstr ""
1218 #~ "Debian є зареєстрованою торговою маркою Software in the Public Interest, "
1219 #~ "Inc."
1220
1221 #~ msgid "Last Modified: "
1222 #~ msgstr "Остання зміна:"
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1226 #~ "\">Packages search page</a>"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "Повернутися до: <a href=\"%s/\">головної сторінки проекту Debian</a> || "
1229 #~ "<a href=\"%s/\">сторінки пошуку пакунків</a>"
1230
1231 #~ msgid "Site map"
1232 #~ msgstr "Карта сайту"
1233
1234 #~ msgid "Development"
1235 #~ msgstr "Розробка"
1236
1237 #~ msgid "Support"
1238 #~ msgstr "Підтримка"
1239
1240 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1241 #~ msgstr "Отримання&nbsp;Debian"
1242
1243 #~ msgid "News"
1244 #~ msgstr "Новини"
1245
1246 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1247 #~ msgstr "Про&nbsp;Debian"
1248
1249 #~ msgid "Debian Project"
1250 #~ msgstr "Проект Debian"
1251
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid "Search on:"
1254 #~ msgstr "Пошук"
1255
1256 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1257 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">інформацію для розробників про %s</a>."
1258
1259 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1260 #~ msgstr " і %s відповідають з цей пакунок Debian."
1261
1262 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1263 #~ msgstr "%s відповідає за цей пакунок Debian"
1264
1265 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1266 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">файл з авторськими правами</a>"
1267
1268 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1269 #~ msgstr "Переглянути <a href=\"%s\">журнал змін Debian</a>"
1270
1271 #~ msgid "Source Package:"
1272 #~ msgstr "Джерельний пакунок:"
1273
1274 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1275 #~ msgstr "Перегляньте <a href=\"%s\">повідомлення про помилки</a> про %s."
1276
1277 #~ msgid "md5sum"
1278 #~ msgstr "сума MD5"
1279
1280 #~ msgid "Overview over this distribution"
1281 #~ msgstr "Огляд цього дистрибутива"
1282
1283 #~ msgid "virtual package"
1284 #~ msgstr "віртуальний пакунок"
1285
1286 #~ msgid "Download %s\n"
1287 #~ msgstr "Завантажити %s\n"
1288
1289 #, fuzzy
1290 #~ msgid "Nothing found"
1291 #~ msgstr "Не знайдено"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1296 #~ "during the last 7 days."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Наступні пакунки було додано до нестабільного архіву Debian протягом "
1299 #~ "останніх семи днів."
1300
1301 #, fuzzy
1302 #~ msgid " (section %s)"
1303 #~ msgstr "Розділ"
1304
1305 #, fuzzy
1306 #~ msgid "search for a package"
1307 #~ msgstr "Список всіх пакунків"
1308
1309 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1310 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, пріоритет %s"
1311
1312 #, fuzzy
1313 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1314 #~ msgstr "Пакунки в дистрибутиві „%s“, розділі %s"
1315
1316 #~ msgid "Package not available"
1317 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1318
1319 #, fuzzy
1320 #~ msgid "Package not available in this suite."
1321 #~ msgstr "Пакунок недоступний"
1322
1323 #, fuzzy
1324 #~ msgid "No such package."
1325 #~ msgstr "Джерельний пакунок"
1326
1327 #~ msgid "Virtual package"
1328 #~ msgstr "Віртуальний пакунок"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1332 #~ msgstr "Немає пакунків в цій секції цього дистрибутиву"
1333
1334 #, fuzzy
1335 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1336 #~ msgstr "Джерельний пакунок: %s (%s)"