]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
Update templates.pot
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-18 20:44+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr "AVR32"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr ""
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr ""
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "Азия"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "Европа"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "Африка"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Дистрибутив:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Краткое описание комплекта"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "Пакет:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "Загрузить"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
213 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
214 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:25
217 msgid ""
218 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
219 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 msgstr ""
221 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
222 "sources.list</kbd>, например так:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
225 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
226 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
227
228 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
229 msgid "Experimental package"
230 msgstr "Экспериментальный пакет"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:43
233 msgid ""
234 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
235 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
236 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
237 "documentation before using it."
238 msgstr ""
239 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
240 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
241 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
242 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
243
244 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "debian-installer udeb package"
246 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 msgid ""
250 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
251 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
252 "not install it on a normal %s system."
253 msgstr ""
254 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
255 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
256 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:54
259 msgid ""
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "of these sites:"
262 msgstr ""
263 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
264 "сайтов:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:80
267 msgid ""
268 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
275 "только через <tt>%s</tt>."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
283 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
292 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
293 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
294 "переноса на %s</a>."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
303 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
304 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s байт (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Точный размер"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "Контрольная сумма MD5"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Недоступно"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
343
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgid "Filelist"
346 msgstr "Список файлов"
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid ""
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 msgstr ""
353 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
354 "\">язык по умолчанию</a>):"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 msgid ""
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 msgstr ""
361 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
362 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
363 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
364 "связаться</a>."
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 msgid ""
368 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
370 msgstr ""
371 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
372 "лицензии</a>."
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Об этом сайте"
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
381
382 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
383 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
384 msgid "Search"
385 msgstr "Поиск"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:50
388 msgid "package names"
389 msgstr "в именах пакетов"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:51
392 msgid "descriptions"
393 msgstr "в описания"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:52
396 msgid "source package names"
397 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:53
400 msgid "package contents"
401 msgstr "в содержимом пакетов"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:56
404 msgid "all options"
405 msgstr "все параметры"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:63
408 msgid "skip the navigation"
409 msgstr "не показывать навигацию"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:65
412 msgid "%s Homepage"
413 msgstr "Домашняя страница %s"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:66
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
421 msgid "Packages"
422 msgstr "Пакеты"
423
424 #: templates/html/homepage.tmpl:19
425 msgid ""
426 "This site provides you with information about all the packages available in "
427 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
428 msgstr ""
429
430 #: templates/html/homepage.tmpl:21
431 msgid ""
432 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
433 msgstr ""
434
435 #: templates/html/homepage.tmpl:23
436 msgid "Browse through the lists of packages:"
437 msgstr ""
438
439 #: templates/html/homepage.tmpl:32
440 msgid ""
441 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
442 "to %s</a>."
443 msgstr ""
444
445 #: templates/html/homepage.tmpl:34
446 #, fuzzy
447 #| msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
448 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
449 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:38
452 msgid "Search package directories"
453 msgstr ""
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
456 msgid "Keyword:"
457 msgstr ""
458
459 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
460 msgid "Reset"
461 msgstr ""
462
463 #: templates/html/homepage.tmpl:45
464 #, fuzzy
465 #| msgid "Search"
466 msgid "Search on:"
467 msgstr "Поиск"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:47
470 #, fuzzy
471 #| msgid "package names"
472 msgid "Package names only"
473 msgstr "в именах пакетов"
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:49
476 #, fuzzy
477 #| msgid "descriptions"
478 msgid "Descriptions"
479 msgstr "в описания"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:51
482 #, fuzzy
483 #| msgid "source package names"
484 msgid "Source package names"
485 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:53
488 msgid "Only show exact matches:"
489 msgstr ""
490
491 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
492 #: templates/html/homepage.tmpl:114
493 msgid "any"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
497 msgid "Section:"
498 msgstr "Секция:"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:71
501 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
502 msgstr ""
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:73
505 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
506 msgstr ""
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:75
509 msgid ""
510 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
511 msgstr ""
512
513 #: templates/html/homepage.tmpl:79
514 msgid "Search the contents of packages"
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/homepage.tmpl:81
518 msgid ""
519 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
520 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
521 "also get a full list of files in a given package."
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/homepage.tmpl:91
525 msgid "Display:"
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:94
529 msgid "packages that contain files named like this"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:97
533 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/homepage.tmpl:100
537 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
538 msgstr ""
539
540 #: templates/html/homepage.tmpl:109
541 #, fuzzy
542 #| msgid "Architecture"
543 msgid "Architecture:"
544 msgstr "Архитектура"
545
546 #: templates/html/index_head.tmpl:2
547 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
548 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
549
550 #: templates/html/index_head.tmpl:3
551 msgid "Source Packages in \"%s\""
552 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
553
554 #: templates/html/index_head.tmpl:5
555 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
556 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
557
558 #: templates/html/index_head.tmpl:6
559 msgid "Software Packages in \"%s\""
560 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
561
562 #: templates/html/index_head.tmpl:13
563 msgid "All Packages"
564 msgstr "Все пакеты"
565
566 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
567 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
568 msgid "Source"
569 msgstr "Исходный код"
570
571 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
572 msgid "New Packages in \"%s\""
573 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
574
575 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
576 msgid ""
577 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
578 "s archive during the last 7 days."
579 msgstr ""
580 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
581 "добавлены указанные ниже пакеты."
582
583 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
584 msgid ""
585 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
586 "during the last 7 days."
587 msgstr ""
588 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
589 "указанные ниже пакеты."
590
591 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
592 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
593 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
594
595 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
596 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
597 msgstr ""
598 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
601 msgid ""
602 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
603 "feed</a>"
604 msgstr ""
605 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
608 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
609 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
610
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
612 msgid " <em>(%u days old)</em>"
613 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
616 msgid "All packages"
617 msgstr "Все пакеты"
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
620 msgid "List of all packages"
621 msgstr "Список всех пакетов"
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
624 msgid "compact compressed textlist"
625 msgstr "сжатый текстовый список"
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
628 msgid "New packages in "
629 msgstr "Новые пакеты в "
630
631 #: templates/html/search.tmpl:20
632 msgid "Package Search Results -- %s"
633 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:29
636 msgid "Package Search Results"
637 msgstr "Результаты поиска пакетов"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:36
640 msgid ""
641 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
642 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
643 msgstr ""
644 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
645 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
646 "слова</a>."
647
648 #: templates/html/search.tmpl:41
649 msgid "Search in specific suite:"
650 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:50
653 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
654 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
657 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
661 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
662 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:70
665 msgid ""
666 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
667 "parameters."
668 msgstr ""
669 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
670 "поиска."
671
672 #: templates/html/search.tmpl:79
673 msgid "all suites"
674 msgstr "все комплекты"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:79
677 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
678 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
681 msgid "all sections"
682 msgstr "все секции"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
685 msgid "section(s) <em>%s</em>"
686 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
689 msgid "all architectures"
690 msgstr "все архитектуры"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
693 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
694 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:83
697 msgid "packages"
698 msgstr "пакеты"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:83
701 msgid "source packages"
702 msgstr "пакеты исходного кода"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:84
705 msgid ""
706 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
707 msgstr ""
708 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
709 "s."
710
711 #: templates/html/search.tmpl:87
712 msgid " (including subword matching)"
713 msgstr " (включая совпадение части слова)"
714
715 #. @translators: I'm really sorry :/
716 #: templates/html/search.tmpl:89
717 msgid ""
718 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
719 "s, and %s%s."
720 msgstr ""
721 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
722 "и %s%s."
723
724 #: templates/html/search.tmpl:95
725 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
726 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
727
728 #: templates/html/search.tmpl:100
729 msgid ""
730 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
731 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
732 "keywords or alternative keywords."
733 msgstr ""
734 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
735 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
736 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
737
738 #: templates/html/search.tmpl:104
739 msgid ""
740 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
741 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
742 msgstr ""
743 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
744 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
745 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
746
747 #: templates/html/search.tmpl:106
748 msgid ""
749 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
750 "more keywords."
751 msgstr ""
752 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
753 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
754
755 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
756 msgid "Sorry, your search gave no results"
757 msgstr "Ничего не найдено"
758
759 #: templates/html/search.tmpl:119
760 msgid "Package %s"
761 msgstr "Пакет %s"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:131
764 msgid "also provided by:"
765 msgstr "также предоставляется:"
766
767 #: templates/html/search.tmpl:131
768 msgid "provided by:"
769 msgstr "предоставляется:"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:140
772 msgid "Source Package %s"
773 msgstr "Пакет исходного кода %s"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:147
776 msgid "Binary packages:"
777 msgstr "Бинарный пакет:"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:149
780 msgid "hide %u binary packages"
781 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:149
784 msgid "show %u binary packages"
785 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
786
787 #: templates/html/search.tmpl:159
788 msgid ""
789 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
790 "only exact matches."
791 msgstr ""
792 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
793 "ограничения на точность совпадения."
794
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
796 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
797 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
800 msgid "Package Contents Search Results"
801 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
804 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
805 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
808 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
809 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
812 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
813 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
816 msgid "Search in other suite:"
817 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
820 msgid "paths that end with"
821 msgstr "пути, заканчивающиеся"
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
824 msgid "filenames that contain"
825 msgstr "имена файлов, содержащих"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
828 msgid "files named"
829 msgstr "файлы с именем"
830
831 #. @translators: I'm really sorry :/ 
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
833 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
834 msgstr ""
835 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
836
837 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
838 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
839 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
840
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
842 msgid ""
843 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
844 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
845 msgstr ""
846 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
847 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
848 "слово или введите больше ключевых слов."
849
850 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
851 msgid "Sort results by filename"
852 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
855 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
856 msgid "File"
857 msgstr "Файл"
858
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
860 msgid "Sort results by package name"
861 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
862
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
864 msgid "not %s"
865 msgstr "не %s"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:15
868 msgid "Source packages"
869 msgstr "Пакеты исходного кода"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:16
872 msgid "All packages in this section"
873 msgstr "Все пакеты в этой секции"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:22
876 msgid "Details of source package %s in %s"
877 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:23
880 msgid "Details of package %s in %s"
881 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:46
884 msgid "Source package building this package"
885 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:46
888 msgid "Source:"
889 msgstr "Источник:"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:53
892 msgid "Virtual Package: %s"
893 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:55
896 msgid "Source Package: %s (%s)"
897 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:57
900 msgid "Package: %s (%s)"
901 msgstr "Пакет: %s (%s)"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:61
904 msgid "essential"
905 msgstr "значимый"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:61
908 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
909 msgstr ""
910 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:65
913 msgid "Links for %s"
914 msgstr "Ссылки для %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:66
917 msgid "%s Resources:"
918 msgstr "Ресурсы %s:"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:68
921 msgid "Bug Reports"
922 msgstr "Сообщения об ошибках"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
925 msgid "Developer Information (PTS)"
926 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:77
929 msgid "%s Changelog"
930 msgstr "%s журнал изменений"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:78
933 msgid "Copyright File"
934 msgstr "Файл авторских прав"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:82
937 msgid "Debian Source Repository"
938 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
941 msgid "%s Patch Tracking"
942 msgstr "Отслеживание заплат %s"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:110
945 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
946 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:117
949 msgid "Not found"
950 msgstr "Не найден"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:122
953 msgid "Maintainer:"
954 msgstr "Сопровождающий:"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:124
957 msgid "Maintainers:"
958 msgstr "Сопровождающие:"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:137
961 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
962 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:137
965 msgid "QA&nbsp;Page"
966 msgstr "Страница&nbsp;КК"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:138
969 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
970 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:138
973 msgid "Mail&nbsp;Archive"
974 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:146
977 msgid "External Resources:"
978 msgstr "Внешние ресурсы:"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:148
981 msgid "Homepage"
982 msgstr "Сайт"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:154
985 msgid "Similar packages:"
986 msgstr "Подобные пакеты:"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:170
989 msgid ""
990 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
991 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
992 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
993 "and other possible documentation before using it."
994 msgstr ""
995 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
996 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
997 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
998 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:194
1001 msgid ""
1002 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1003 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1004 "packages</a>."
1005 msgstr ""
1006 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1007 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1008 "\">политике Debian</a>."
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:202
1011 msgid "Tags"
1012 msgstr "Теги"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:225
1015 msgid "Packages providing %s"
1016 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1017
1018 #: templates/html/show.tmpl:234
1019 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1020 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1021
1022 #: templates/html/show.tmpl:243
1023 msgid "Other Packages Related to %s"
1024 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1025
1026 #: templates/html/show.tmpl:245
1027 msgid "legend"
1028 msgstr "легенда"
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:247
1031 msgid "build-depends"
1032 msgstr "для сборки"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:248
1035 msgid "build-depends-indep"
1036 msgstr "build-depends-indep"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:250
1039 msgid "depends"
1040 msgstr "зависимости"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:251
1043 msgid "recommends"
1044 msgstr "рекомендации"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:252
1047 msgid "suggests"
1048 msgstr "предложения"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:262
1051 msgid "or "
1052 msgstr "или "
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:270
1055 msgid "also a virtual package provided by"
1056 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:272
1059 msgid "virtual package provided by"
1060 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:277
1063 msgid "hide %u providing packages"
1064 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:277
1067 msgid "show %u providing packages"
1068 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:295
1071 msgid "Download %s"
1072 msgstr "Загрузка %s"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:297
1075 msgid ""
1076 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1077 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1078 "size."
1079 msgstr ""
1080 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1081 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1082 "состоянии."
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:298
1085 msgid "Download for all available architectures"
1086 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:299
1089 msgid "Architecture"
1090 msgstr "Архитектура"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:300
1093 msgid "Version"
1094 msgstr "Версия"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:301
1097 msgid "Package Size"
1098 msgstr "Размер пакета"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:302
1101 msgid "Installed Size"
1102 msgstr "В установленном виде"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:303
1105 msgid "Files"
1106 msgstr "Файлы"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:311
1109 msgid "(unofficial port)"
1110 msgstr "(неофициальный перенос)"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1113 msgid "%s&nbsp;kB"
1114 msgstr "%s&nbsp;Кб"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:325
1117 msgid "list of files"
1118 msgstr "список файлов"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:327
1121 msgid "no current information"
1122 msgstr "пока нет информации"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:344
1125 msgid "Download information for the files of this source package"
1126 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:345
1129 msgid "Size (in kB)"
1130 msgstr "Размер (в Кб)"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:366
1133 msgid ""
1134 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1135 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1136 msgstr ""
1137 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1138 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:371
1141 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1142 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1143
1144 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1145 msgid "Index"
1146 msgstr "Индекс"
1147
1148 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1149 msgid "List of sections in \"%s\""
1150 msgstr "Список секций в \"%s\""
1151
1152 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1153 msgid "List of all source packages"
1154 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1155
1156 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1157 msgid "All source packages"
1158 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1159
1160 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1161 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1162 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1163
1164 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1165 msgid "About"
1166 msgstr "О&nbsp;Debian"
1167
1168 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1169 msgid "Debtags"
1170 msgstr "Debtags"
1171
1172 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1173 msgid "Facet: %s"
1174 msgstr "Отношение: %s"
1175
1176 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1177 msgid "New %s Packages"
1178 msgstr "Новые %s пакеты"
1179
1180 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1181 msgid ""
1182 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1183 "during the last 7 days."
1184 msgstr ""
1185 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1186 "указанные ниже пакеты."
1187
1188 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1189 msgid ""
1190 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1191 "last 7 days."
1192 msgstr ""
1193 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1194 "пакеты."
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1197 msgid "Copyright ©"
1198 msgstr "Авторские права ©"
1199
1200 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1201 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1202 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1203
1204 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1205 msgid "Generated:"
1206 msgstr "Сгенерирована:"
1207
1208 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1209 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1210 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."