]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
Update templates.pot (AVR32) and merge to translations
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-06 17:03+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:66
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:69
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:70
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr ""
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr ""
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "Азия"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "Европа"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "Африка"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Distribution:"
181 msgstr "Дистрибутив:"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Overview over this suite"
186 msgstr "Краткое описание комплекта"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
189 #: templates/html/show.tmpl:17
190 msgid "Package:"
191 msgstr "Пакет:"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:8
194 msgid "Download"
195 msgstr "Загрузить"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:17
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
199 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:19
202 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
203 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:23
206 msgid ""
207 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
208 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
209 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
210 msgstr ""
211 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
212 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
213 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:25
216 msgid ""
217 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
218 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
219 msgstr ""
220 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
221 "sources.list</kbd>, например так:"
222
223 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
224 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
225 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
226
227 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
228 msgid "Experimental package"
229 msgstr "Экспериментальный пакет"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:43
232 msgid ""
233 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
234 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
235 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
236 "documentation before using it."
237 msgstr ""
238 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
239 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
240 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
241 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
242
243 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
244 msgid "debian-installer udeb package"
245 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
246
247 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
248 msgid ""
249 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
250 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
251 "not install it on a normal %s system."
252 msgstr ""
253 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
254 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
255 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:54
258 msgid ""
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
260 "of these sites:"
261 msgstr ""
262 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
263 "сайтов:"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:80
266 msgid ""
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
268 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:82
271 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
272 msgstr ""
273 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
274 "только через <tt>%s</tt>."
275
276 #: templates/html/download.tmpl:89
277 msgid ""
278 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
279 "\"%s\">complete mirror list</a>."
280 msgstr ""
281 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
282 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:97
285 msgid ""
286 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
287 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
288 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
289 msgstr ""
290 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
291 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
292 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
293 "переноса на %s</a>."
294
295 #: templates/html/download.tmpl:101
296 msgid ""
297 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
298 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
299 "the Shift key when you click on the URL."
300 msgstr ""
301 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
302 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
303 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
304
305 #: templates/html/download.tmpl:105
306 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
307 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "%s Byte (%s %s)"
311 msgstr "%s байт (%s %s)"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "Exact Size"
315 msgstr "Точный размер"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
318 msgid "MD5 checksum"
319 msgstr "Контрольная сумма MD5"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
322 msgid "Not Available"
323 msgstr "Недоступно"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:109
326 msgid "SHA1 checksum"
327 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "SHA256 checksum"
331 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:2
334 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
335 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
336
337 #: templates/html/filelist.tmpl:3
338 msgid ""
339 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
340 msgstr ""
341 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
342
343 #: templates/html/filelist.tmpl:8
344 msgid "Filelist"
345 msgstr "Список файлов"
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:11
348 msgid ""
349 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
350 "\"%s\">the default document language</a>):"
351 msgstr ""
352 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
353 "\">язык по умолчанию</a>):"
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:28
356 msgid ""
357 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
358 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
359 msgstr ""
360 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
361 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
362 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
363 "связаться</a>."
364
365 #: templates/html/foot.tmpl:32
366 msgid ""
367 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
368 "\">license terms</a>."
369 msgstr ""
370 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
371 "лицензии</a>."
372
373 #: templates/html/foot.tmpl:35
374 msgid "Learn more about this site"
375 msgstr "Об этом сайте"
376
377 #: templates/html/foot.tmpl:41
378 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
379 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
380
381 #: templates/html/head.tmpl:47
382 msgid "Search"
383 msgstr "Поиск"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:50
386 msgid "package names"
387 msgstr "в именах пакетов"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:51
390 msgid "descriptions"
391 msgstr "в описания"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:52
394 msgid "source package names"
395 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:53
398 msgid "package contents"
399 msgstr "в содержимом пакетов"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:56
402 msgid "all options"
403 msgstr "все параметры"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:63
406 msgid "skip the navigation"
407 msgstr "не показывать навигацию"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:65
410 msgid "%s Homepage"
411 msgstr "Домашняя страница %s"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:66
414 msgid "%s Packages Homepage"
415 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
416
417 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
418 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
419 msgid "Packages"
420 msgstr "Пакеты"
421
422 #: templates/html/index_head.tmpl:2
423 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
424 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
425
426 #: templates/html/index_head.tmpl:3
427 msgid "Source Packages in \"%s\""
428 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
429
430 #: templates/html/index_head.tmpl:5
431 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
432 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
433
434 #: templates/html/index_head.tmpl:6
435 msgid "Software Packages in \"%s\""
436 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
437
438 #: templates/html/index_head.tmpl:13
439 msgid "All Packages"
440 msgstr "Все пакеты"
441
442 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
443 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
444 msgid "Source"
445 msgstr "Исходный код"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
448 msgid "New Packages in \"%s\""
449 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
452 msgid ""
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
455 msgstr ""
456 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
457 "добавлены указанные ниже пакеты."
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 msgid ""
461 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
462 "during the last 7 days."
463 msgstr ""
464 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
465 "указанные ниже пакеты."
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
468 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
469 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
473 msgstr ""
474 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
477 msgid ""
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "feed</a>"
480 msgstr ""
481 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
492 msgid "All packages"
493 msgstr "Все пакеты"
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Список всех пакетов"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "сжатый текстовый список"
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Новые пакеты в "
506
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Результаты поиска пакетов"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:36
516 msgid ""
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
519 msgstr ""
520 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
521 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
522 "слова</a>."
523
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:70
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
546 "поиска."
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgid "all suites"
550 msgstr "все комплекты"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "all sections"
558 msgstr "все секции"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "все архитектуры"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:83
573 msgid "packages"
574 msgstr "пакеты"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "пакеты исходного кода"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:84
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr ""
584 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
585 "s."
586
587 #: templates/html/search.tmpl:87
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr " (включая совпадение части слова)"
590
591 #. @translators: I'm really sorry :/
592 #: templates/html/search.tmpl:89
593 msgid ""
594 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
595 "s, and %s%s."
596 msgstr ""
597 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
598 "и %s%s."
599
600 #: templates/html/search.tmpl:95
601 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
602 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:100
605 msgid ""
606 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
607 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
608 "keywords or alternative keywords."
609 msgstr ""
610 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
611 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
612 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
613
614 #: templates/html/search.tmpl:104
615 msgid ""
616 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
617 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
618 msgstr ""
619 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
620 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
621 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
622
623 #: templates/html/search.tmpl:106
624 msgid ""
625 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
626 "more keywords."
627 msgstr ""
628 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
629 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
630
631 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
632 msgid "Sorry, your search gave no results"
633 msgstr "Ничего не найдено"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:119
636 msgid "Package %s"
637 msgstr "Пакет %s"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "also provided by:"
641 msgstr "также предоставляется:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:131
644 msgid "provided by:"
645 msgstr "предоставляется:"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:140
648 msgid "Source Package %s"
649 msgstr "Пакет исходного кода %s"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:147
652 msgid "Binary packages:"
653 msgstr "Бинарный пакет:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "hide %u binary packages"
657 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:149
660 msgid "show %u binary packages"
661 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:159
664 msgid ""
665 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
666 "only exact matches."
667 msgstr ""
668 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
669 "ограничения на точность совпадения."
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
672 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
673 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
676 msgid "Package Contents Search Results"
677 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
680 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
681 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
684 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
685 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
688 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
689 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
692 msgid "Search in other suite:"
693 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr "пути, заканчивающиеся"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
700 msgid "filenames that contain"
701 msgstr "имена файлов, содержащих"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
704 msgid "files named"
705 msgstr "файлы с именем"
706
707 #. @translators: I'm really sorry :/ 
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
709 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
710 msgstr ""
711 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 msgid ""
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 msgstr ""
722 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
723 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
724 "слово или введите больше ключевых слов."
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
727 msgid "Sort results by filename"
728 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
732 msgid "File"
733 msgstr "Файл"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
736 msgid "Sort results by package name"
737 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
740 msgid "not %s"
741 msgstr "не %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 msgid "Source packages"
745 msgstr "Пакеты исходного кода"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "All packages in this section"
749 msgstr "Все пакеты в этой секции"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:16
752 msgid "Section:"
753 msgstr "Секция:"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:22
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:23
760 msgid "Details of package %s in %s"
761 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source package building this package"
765 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:46
768 msgid "Source:"
769 msgstr "Исходник:"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:53
772 msgid "Virtual Package: %s"
773 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:55
776 msgid "Source Package: %s (%s)"
777 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:57
780 msgid "Package: %s (%s)"
781 msgstr "Пакет: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "essential"
785 msgstr "значимый"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:61
788 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
789 msgstr ""
790 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:65
793 msgid "Links for %s"
794 msgstr "Ссылки для %s"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:66
797 msgid "%s Resources:"
798 msgstr "Ресурсы %s:"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:68
801 msgid "Bug Reports"
802 msgstr "Сообщения об ошибках"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
805 msgid "Developer Information (PTS)"
806 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:77
809 msgid "%s Changelog"
810 msgstr "%s журнал изменений"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:78
813 msgid "Copyright File"
814 msgstr "Файл авторских прав"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:82
817 msgid "Debian Source Repository"
818 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
821 msgid "%s Patch Tracking"
822 msgstr "Отслеживание заплат %s"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:110
825 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
826 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:117
829 msgid "Not found"
830 msgstr "Не найден"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:122
833 msgid "Maintainer:"
834 msgstr "Сопровождающий:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:124
837 msgid "Maintainers:"
838 msgstr "Сопровождающие:"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
842 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:137
845 msgid "QA&nbsp;Page"
846 msgstr "Страница&nbsp;КК"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
850 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:138
853 msgid "Mail&nbsp;Archive"
854 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:146
857 msgid "External Resources:"
858 msgstr "Внешние ресурсы:"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:148
861 msgid "Homepage"
862 msgstr "В начало"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:154
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "Подобные пакеты:"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:170
869 msgid ""
870 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
871 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
872 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
873 "and other possible documentation before using it."
874 msgstr ""
875 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
876 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
877 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
878 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
879
880 #: templates/html/show.tmpl:194
881 msgid ""
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
884 "packages</a>."
885 msgstr ""
886 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
887 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
888 "\">политике Debian</a>."
889
890 #: templates/html/show.tmpl:202
891 msgid "Tags"
892 msgstr "Теги"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:225
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:243
903 msgid "Other Packages Related to %s"
904 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:245
907 msgid "legend"
908 msgstr "легенда"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:247
911 msgid "build-depends"
912 msgstr "для сборки"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:248
915 msgid "build-depends-indep"
916 msgstr "build-depends-indep"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:250
919 msgid "depends"
920 msgstr "зависимости"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:251
923 msgid "recommends"
924 msgstr "рекомендации"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:252
927 msgid "suggests"
928 msgstr "предложения"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:262
931 msgid "or "
932 msgstr "или "
933
934 #: templates/html/show.tmpl:270
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:272
939 msgid "virtual package provided by"
940 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:277
943 msgid "hide %u providing packages"
944 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "show %u providing packages"
948 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:295
951 msgid "Download %s"
952 msgstr "Загрузка %s"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:297
955 msgid ""
956 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
957 "In addition it gives information about the package size and the installed "
958 "size."
959 msgstr ""
960 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
961 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
962 "состоянии."
963
964 #: templates/html/show.tmpl:298
965 msgid "Download for all available architectures"
966 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:299
969 msgid "Architecture"
970 msgstr "Архитектура"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:300
973 msgid "Version"
974 msgstr "Версия"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:301
977 msgid "Package Size"
978 msgstr "Размер пакета"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:302
981 msgid "Installed Size"
982 msgstr "В установленном виде"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:303
985 msgid "Files"
986 msgstr "Файлы"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:311
989 msgid "(unofficial port)"
990 msgstr "(неофициальный перенос)"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
993 msgid "%s&nbsp;kB"
994 msgstr "%s&nbsp;Кб"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:325
997 msgid "list of files"
998 msgstr "список файлов"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:327
1001 msgid "no current information"
1002 msgstr "пока нет информации"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:344
1005 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:345
1009 msgid "Size (in kB)"
1010 msgstr "Размер (в Кб)"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:366
1013 msgid ""
1014 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1015 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1016 msgstr ""
1017 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1018 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:371
1021 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1022 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1025 msgid "Index"
1026 msgstr "Индекс"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1029 msgid "List of sections in \"%s\""
1030 msgstr "Список секций в \"%s\""
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1042 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1043
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1045 msgid "About"
1046 msgstr "О&nbsp;Debian"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1049 msgid "Debtags"
1050 msgstr "Debtags"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1053 msgid "Facet: %s"
1054 msgstr "Отношение: %s"
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "Новые %s пакеты"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1061 msgid ""
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1064 msgstr ""
1065 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1066 "указанные ниже пакеты."
1067
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1069 msgid ""
1070 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1071 "last 7 days."
1072 msgstr ""
1073 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1074 "пакеты."
1075
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1077 msgid "Copyright ©"
1078 msgstr "Авторские права ©"
1079
1080 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1081 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1082 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1083
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1085 msgid "Generated:"
1086 msgstr "Сгенерирована:"
1087
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1089 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1090 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."