]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
Include translations from debian-l10n-german (thanks Chris, Jens, Paul
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
6 "POT-Creation-Date: \n"
7 "PO-Revision-Date: 2008-05-11 10:06+0400\n"
8 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
9 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
14 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
15 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "веб-мастер %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
28
29 #: templates/config.tmpl:66
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
35 "и устаревшая информация"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:69
39 msgid "."
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config.tmpl:70
43 msgid ","
44 msgstr " "
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
121 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
125 msgid ""
126 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
130 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
131 msgstr ""
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
134 msgid ""
135 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
139 msgid "North America"
140 msgstr "Северная Америка"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
143 msgid "South America"
144 msgstr "Южная Америка"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
147 msgid "Asia"
148 msgstr "Азия"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
151 msgid "Australia and New Zealand"
152 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
155 msgid "Europe"
156 msgstr "Европа"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
159 msgid "Africa"
160 msgstr "Африка"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:2
163 msgid "Package Download Selection -- %s"
164 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
165
166 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
167 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
168 msgid "Distribution:"
169 msgstr "Дистрибутив:"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Overview over this suite"
174 msgstr "Краткое описание комплекта"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
177 #: templates/html/show.tmpl:17
178 msgid "Package:"
179 msgstr "Пакет:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:8
182 msgid "Download"
183 msgstr "Загрузить"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:17
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
187 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:19
190 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
191 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:23
194 msgid ""
195 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
196 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
197 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
198 msgstr ""
199 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
200 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
201 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
202
203 #: templates/html/download.tmpl:25
204 msgid ""
205 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
206 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
207 msgstr ""
208 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
209 "sources.list</kbd>, например так:"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
213 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
214
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "Экспериментальный пакет"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:43
220 msgid ""
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
225 msgstr ""
226 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
227 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
228 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
229 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
230
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 msgid ""
237 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
238 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
239 "not install it on a normal %s system."
240 msgstr ""
241 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
242 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
243 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:54
246 msgid ""
247 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
248 "of these sites:"
249 msgstr ""
250 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
251 "сайтов:"
252
253 #: templates/html/download.tmpl:80
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
256 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 msgstr ""
261 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
262 "только через <tt>%s</tt>."
263
264 #: templates/html/download.tmpl:89
265 msgid ""
266 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
267 "\"%s\">complete mirror list</a>."
268 msgstr ""
269 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
270 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:97
273 #, fuzzy
274 #| msgid ""
275 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
276 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
277 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
278 #| "information."
279 msgid ""
280 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
281 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
282 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
283 msgstr ""
284 "Заметим, что %s пока официально не включён в архив %s, но группа переноса %s "
285 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
286 "более точно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
287 "переноса на %s</a>."
288
289 #: templates/html/download.tmpl:101
290 msgid ""
291 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
292 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
293 "the Shift key when you click on the URL."
294 msgstr ""
295 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
296 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
297 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
298
299 #: templates/html/download.tmpl:105
300 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
301 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "%s Byte (%s %s)"
305 msgstr "%s байт (%s %s)"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgid "Exact Size"
309 msgstr "Точный размер"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
312 msgid "MD5 checksum"
313 msgstr "Контрольная сумма MD5"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
316 msgid "Not Available"
317 msgstr "Недоступно"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
322
323 #: templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "SHA256 checksum"
325 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
326
327 #: templates/html/filelist.tmpl:2
328 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
329 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
330
331 #: templates/html/filelist.tmpl:3
332 msgid ""
333 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
334 msgstr ""
335 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
336
337 #: templates/html/filelist.tmpl:8
338 msgid "Filelist"
339 msgstr "Список файлов"
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:11
342 #, fuzzy
343 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
344 msgid ""
345 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
346 "\"%s\">the default document language</a>):"
347 msgstr "Как установить <a href=\"%s\">язык по умолчанию</a>"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:28
350 msgid ""
351 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
352 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
353 msgstr ""
354 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
355 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
356 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
357 "связаться</a>."
358
359 #: templates/html/foot.tmpl:32
360 msgid ""
361 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
362 "\">license terms</a>."
363 msgstr ""
364 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
365 "лицензии</a>."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:35
368 msgid "Learn more about this site"
369 msgstr "Об этом сайте"
370
371 #: templates/html/foot.tmpl:41
372 #, fuzzy
373 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
374 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
375 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:47
378 msgid "Search"
379 msgstr "Поиск"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:50
382 msgid "package names"
383 msgstr "в именах пакетов"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:51
386 msgid "descriptions"
387 msgstr "в описания"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:52
390 msgid "source package names"
391 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:53
394 msgid "package contents"
395 msgstr "в содержимом пакетов"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:56
398 msgid "all options"
399 msgstr "все параметры"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:63
402 msgid "skip the navigation"
403 msgstr "не показывать навигацию"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:65
406 msgid "%s Homepage"
407 msgstr "Домашняя страница %s"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:66
410 msgid "%s Packages Homepage"
411 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
415 msgid "Packages"
416 msgstr "Пакеты"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:2
419 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
420 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
421
422 #: templates/html/index_head.tmpl:3
423 msgid "Source Packages in \"%s\""
424 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
425
426 #: templates/html/index_head.tmpl:5
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
429
430 #: templates/html/index_head.tmpl:6
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
433
434 #: templates/html/index_head.tmpl:13
435 msgid "All Packages"
436 msgstr "Все пакеты"
437
438 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 msgid "Source"
441 msgstr "Исходный код"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
444 msgid "New Packages in \"%s\""
445 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
448 msgid ""
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
451 msgstr ""
452 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
453 "добавлены указанные ниже пакеты."
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
456 msgid ""
457 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
458 "during the last 7 days."
459 msgstr ""
460 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
461 "указанные ниже пакеты."
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
465 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
468 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
469 msgstr ""
470 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
473 msgid ""
474 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
475 "feed</a>"
476 msgstr ""
477 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
480 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
481 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
484 msgid " <em>(%u days old)</em>"
485 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
488 msgid "All packages"
489 msgstr "Все пакеты"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
492 msgid "List of all packages"
493 msgstr "Список всех пакетов"
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
496 msgid "compact compressed textlist"
497 msgstr "сжатый текстовый список"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
500 msgid "New packages in "
501 msgstr "Новые пакеты в "
502
503 #: templates/html/search.tmpl:20
504 msgid "Package Search Results -- %s"
505 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:29
508 msgid "Package Search Results"
509 msgstr "Результаты поиска пакетов"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:36
512 msgid ""
513 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
514 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
515 msgstr ""
516 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
517 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
518 "слова</a>."
519
520 #: templates/html/search.tmpl:41
521 msgid "Search in specific suite:"
522 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:50
525 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
526 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
529 msgid "Limit search to a specific architecture:"
530 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
533 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
534 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:70
537 msgid ""
538 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
539 "parameters."
540 msgstr ""
541 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
542 "поиска."
543
544 #: templates/html/search.tmpl:79
545 msgid "all suites"
546 msgstr "все комплекты"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
550 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
553 msgid "all sections"
554 msgstr "все секции"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "section(s) <em>%s</em>"
558 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
561 msgid "all architectures"
562 msgstr "все архитектуры"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
566 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:83
569 msgid "packages"
570 msgstr "пакеты"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:83
573 msgid "source packages"
574 msgstr "пакеты исходного кода"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:84
577 msgid ""
578 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
579 msgstr ""
580 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
581 "s."
582
583 #: templates/html/search.tmpl:87
584 msgid " (including subword matching)"
585 msgstr " (включая совпадение части слова)"
586
587 #. @translators: I'm really sorry :/
588 #: templates/html/search.tmpl:89
589 msgid ""
590 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
591 "s, and %s%s."
592 msgstr ""
593 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
594 "и %s%s."
595
596 #: templates/html/search.tmpl:95
597 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
598 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
599
600 #: templates/html/search.tmpl:100
601 msgid ""
602 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
603 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
604 "keywords or alternative keywords."
605 msgstr ""
606 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
607 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
608 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
609
610 #: templates/html/search.tmpl:104
611 msgid ""
612 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
613 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
614 msgstr ""
615 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизаци "
616 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
617 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
618
619 #: templates/html/search.tmpl:106
620 msgid ""
621 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
622 "more keywords."
623 msgstr ""
624 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
625 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
626
627 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
628 msgid "Sorry, your search gave no results"
629 msgstr "Ничего не найдено"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:119
632 msgid "Package %s"
633 msgstr "Пакет %s"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:131
636 msgid "also provided by:"
637 msgstr "также предоставляется:"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:131
640 msgid "provided by:"
641 msgstr "предоставляется:"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:140
644 msgid "Source Package %s"
645 msgstr "Пакет исходного кода %s"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:147
648 msgid "Binary packages:"
649 msgstr "Бинарный пакет:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:149
652 msgid "hide %u binary packages"
653 msgstr "скрыть бинарные пакеты (%u)"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:149
656 msgid "show %u binary packages"
657 msgstr "показать бинарные пакеты (%u)"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:159
660 msgid ""
661 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
662 "only exact matches."
663 msgstr ""
664 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
665 "ограничения на точность совпадения."
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
668 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
669 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
672 msgid "Package Contents Search Results"
673 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
676 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
677 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
680 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
681 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
684 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
685 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
688 msgid "Search in other suite:"
689 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "paths that end with"
693 msgstr "пути, заканчивающиеся"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
696 msgid "filenames that contain"
697 msgstr "имена файлов, содержащих"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
700 msgid "files named"
701 msgstr "файлы с именем"
702
703 #. @translators: I'm really sorry :/ 
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
705 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
706 msgstr ""
707 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
710 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
711 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
714 msgid ""
715 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
716 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
717 msgstr ""
718 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
719 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
720 "слово или введите больше ключевых слов."
721
722 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
723 msgid "Sort results by filename"
724 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
725
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
728 msgid "File"
729 msgstr "Файл"
730
731 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
736 msgid "not %s"
737 msgstr "не %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:15
740 msgid "Source packages"
741 msgstr "Пакеты исходного кода"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:16
744 msgid "All packages in this section"
745 msgstr "Все пакеты в этой секции"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:16
748 msgid "Section:"
749 msgstr "Секция:"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:22
752 msgid "Details of source package %s in %s"
753 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:23
756 msgid "Details of package %s in %s"
757 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:46
760 msgid "Source package building this package"
761 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:46
764 msgid "Source:"
765 msgstr "Исходник:"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:53
768 msgid "Virtual Package: %s"
769 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:55
772 msgid "Source Package: %s (%s)"
773 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:57
776 msgid "Package: %s (%s)"
777 msgstr "Пакет: %s (%s)"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:61
780 msgid "essential"
781 msgstr "значимый"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:61
784 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
785 msgstr ""
786
787 #: templates/html/show.tmpl:65
788 msgid "Links for %s"
789 msgstr "Ссылки для %s"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:66
792 msgid "%s Resources:"
793 msgstr "Ресурсы %s:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:68
796 msgid "Bug Reports"
797 msgstr "Отчёты об ошибках"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
800 msgid "Developer Information (PTS)"
801 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:77
804 msgid "%s Changelog"
805 msgstr "%s журнал изменений"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:78
808 msgid "Copyright File"
809 msgstr "Файл авторских прав"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:82
812 msgid "Debian Source Repository"
813 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
816 msgid "%s Patch Tracking"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:110
820 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
821 msgstr "Загрузка пакета исходного кода <a href=\"%s\">%s</a>:"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:117
824 msgid "Not found"
825 msgstr "Не найден"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:122
828 msgid "Maintainer:"
829 msgstr "Сопровождающий:"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:124
832 msgid "Maintainers:"
833 msgstr "Сопровождающие:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:137
836 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
837 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:137
840 msgid "QA&nbsp;Page"
841 msgstr "Страница&nbsp;КК"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:138
844 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
845 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:138
848 msgid "Mail&nbsp;Archive"
849 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:146
852 msgid "External Resources:"
853 msgstr "Внешние ресурсы:"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:148
856 msgid "Homepage"
857 msgstr "В начало"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:154
860 msgid "Similar packages:"
861 msgstr "Подобные пакеты:"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:170
864 msgid ""
865 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
866 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
867 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
868 "and other possible documentation before using it."
869 msgstr ""
870 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
871 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
872 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
873 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
874
875 #: templates/html/show.tmpl:194
876 msgid ""
877 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
878 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
879 "packages</a>."
880 msgstr ""
881 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
882 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
883 "\">политике Debian</a>."
884
885 #: templates/html/show.tmpl:202
886 msgid "Tags"
887 msgstr "Теги"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:225
890 msgid "Packages providing %s"
891 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:234
894 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
895 msgstr "Из этого пакета исходных кодов собираются следующие бинарные пакеты:"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:243
898 msgid "Other Packages Related to %s"
899 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:245
902 msgid "legend"
903 msgstr "легенда"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:247
906 msgid "build-depends"
907 msgstr "для сборки"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:248
910 msgid "build-depends-indep"
911 msgstr "build-depends-indep"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:250
914 msgid "depends"
915 msgstr "зависимости"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:251
918 msgid "recommends"
919 msgstr "рекомендации"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:252
922 msgid "suggests"
923 msgstr "предложения"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:262
926 msgid "or "
927 msgstr "или "
928
929 #: templates/html/show.tmpl:270
930 msgid "also a virtual package provided by"
931 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:272
934 msgid "virtual package provided by"
935 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:277
938 msgid "hide %u providing packages"
939 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:277
942 msgid "show %u providing packages"
943 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:295
946 msgid "Download %s"
947 msgstr "Загрузка %s"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:297
950 msgid ""
951 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
952 "In addition it gives information about the package size and the installed "
953 "size."
954 msgstr ""
955 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
956 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
957 "состоянии."
958
959 #: templates/html/show.tmpl:298
960 msgid "Download for all available architectures"
961 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:299
964 msgid "Architecture"
965 msgstr "Архитектура"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:300
968 msgid "Version"
969 msgstr "Версия"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:301
972 msgid "Package Size"
973 msgstr "Размер пакета"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:302
976 msgid "Installed Size"
977 msgstr "В установленном виде"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:303
980 msgid "Files"
981 msgstr "Файлы"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:311
984 msgid "(unofficial port)"
985 msgstr "(неофициальный перенос)"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
988 msgid "%s&nbsp;kB"
989 msgstr "%s&nbsp;Кб"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:325
992 msgid "list of files"
993 msgstr "список файлов"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:327
996 msgid "no current information"
997 msgstr "пока нет информации"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:344
1000 msgid "Download information for the files of this source package"
1001 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:345
1004 msgid "Size (in kB)"
1005 msgstr "Размер (в Кб)"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:366
1008 msgid ""
1009 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1010 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1011 msgstr ""
1012 "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (<acronym title=\"Version Control "
1013 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:371
1016 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1017 msgstr "Репозиторий пакетов исходных кодов Debian (просмотр)"
1018
1019 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1020 msgid "Index"
1021 msgstr "Индекс"
1022
1023 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1024 msgid "List of sections in \"%s\""
1025 msgstr "Список секций в \"%s\""
1026
1027 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1028 msgid "List of all source packages"
1029 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1030
1031 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1032 msgid "All source packages"
1033 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1034
1035 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1036 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1037 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1038
1039 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1040 msgid "About"
1041 msgstr "О&nbsp;Debian"
1042
1043 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1044 msgid "Debtags"
1045 msgstr "Debtags"
1046
1047 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1048 msgid "Facet: %s"
1049 msgstr "Отношение: %s"
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1052 msgid "New %s Packages"
1053 msgstr "Новые %s пакеты"
1054
1055 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1056 msgid ""
1057 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1058 "during the last 7 days."
1059 msgstr ""
1060 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1061 "указанные ниже пакеты."
1062
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1064 msgid ""
1065 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1066 "last 7 days."
1067 msgstr ""
1068 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1069 "пакеты."
1070
1071 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1072 msgid "Copyright ©"
1073 msgstr "Авторские права ©"
1074
1075 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1076 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1077 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1078
1079 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1080 msgid "Generated:"
1081 msgstr "Сгенерирована:"
1082
1083 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1084 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1085 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."
1086
1087 #~ msgid "Packages search page"
1088 #~ msgstr "Страница поиска пакетов"
1089
1090 #~ msgid "Back to:"
1091 #~ msgstr "Вернуться:"
1092
1093 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1094 #~ msgstr "Эта страница также доступна на следующих языках:"