]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ru.po
3c2d35bca44a84a6e47bf802c7565d4a49c4843d
[deb/packages.git] / po / templates.ru.po
1 # translation of templates.ru.po to Russian
2 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007, 2008.
3 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: Debian webwml templates\n"
7 "POT-Creation-Date: \n"
8 "PO-Revision-Date: 2009-06-18 20:44+0400\n"
9 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
10 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
15 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
16 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Список рассылки редакторов веб-страниц Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "веб-мастер %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s это <a href=\"%s\">торговый знак</a> компании %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Это экспериментальная версия <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Возможны ошибки "
36 "и устаревшая информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (обратный порядок байт)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (прямой порядок байт)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr "AVR32"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакеты, удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО, но "
125 "требующие ПО не из раздела Debian main"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакеты, не удовлетворяющие критериям Debian по определению свободного ПО"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "изменчивые пакеты, для работы в них нужно вносить значительные изменения на "
137 "всём времени существования стабильного выпуска"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr ""
142 "новейшие пакеты, которые были адаптированы для стабильных выпусков Debian"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr ""
148 "переносы пакетов под архитектуры, которых ещё или уже недоступны в Debian"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "Северная Америка"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "Южная Америка"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "Азия"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "Австралия и Новая Зеландия"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "Европа"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "Африка"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "Выбранный пакет для загрузки -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Дистрибутив:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Краткое описание комплекта"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "Пакет:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "Загрузить"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd> для архитектуры %s"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Страница загрузки пакета <kbd>%s</kbd>"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "Если вы работаете в %s, для загрузки и установки пакетов настоятельно "
213 "советуем использовать менеджер пакетов, например <a href=\"%s\">aptitude</a> "
214 "или <a href=\"%s\">synaptic</a>, а не делать это вручную через данный сайт."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:25
217 msgid ""
218 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
219 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 msgstr ""
221 "Используйте любой из серверов-зеркал, добавив его в свой файл <kbd>/etc/apt/"
222 "sources.list</kbd>, например так:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
225 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
226 msgstr "Заменив <em>%s</em> нужным сервером."
227
228 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
229 msgid "Experimental package"
230 msgstr "Экспериментальный пакет"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:43
233 msgid ""
234 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
235 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
236 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
237 "documentation before using it."
238 msgstr ""
239 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
240 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
241 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
242 "прочитайте журнал изменений пакета и другую доступную документацию."
243
244 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "debian-installer udeb package"
246 msgstr "пакет udeb для debian-installer"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 msgid ""
250 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
251 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
252 "not install it on a normal %s system."
253 msgstr ""
254 "Предупреждение: этот пакет предназначен только для сборки образов <a href="
255 "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>. Не "
256 "устанавливайте его в рабочую систему %s."
257
258 #: templates/html/download.tmpl:54
259 msgid ""
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "of these sites:"
262 msgstr ""
263 "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> с любого из этих "
264 "сайтов:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:80
267 msgid ""
268 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 msgstr "Вы можете скачать требуемый файл из подкаталога <tt>%s</tt> c:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "Обновления, связанный с безопасностью, для %s официально распространяются "
275 "только через <tt>%s</tt>."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Если загрузка с этих сайтов происходит медленно, попробуйте другие из <a "
283 "href=\"%s\">полного списка серверов-зеркал</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Заметим, что %s официально не включён в архив %s, но команда по переносу %s "
292 "поддерживает свой архив синхронизированным с официальным архивом как можно "
293 "более полно. О текущем состоянии можно узнать со <a href=\"%s\">страницы "
294 "переноса на %s</a>."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Заметим, что при работе с некоторыми браузерами вам придётся указать "
303 "браузеру, что вы хотите сохранить информацию в файл. Например, в Firefox или "
304 "Mozilla вам нужно удерживать клавишу Shift при щелчке по URL."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Подробней о <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s байт (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Точный размер"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "Контрольная сумма MD5"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Недоступно"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "Контрольная сумма SHA1"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "Контрольная сумма SHA256"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Список файлов пакета %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Список файлов пакета <em>%s</em> в <em>%s</em> для архитектуры <em>%s</em>"
343
344 #: templates/html/filelist.tmpl:8
345 msgid "Filelist"
346 msgstr "Список файлов"
347
348 #: templates/html/foot.tmpl:11
349 msgid ""
350 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
351 "\"%s\">the default document language</a>):"
352 msgstr ""
353 "Эта страница также доступна на следующих языках (Как установить <a href=\"%s"
354 "\">язык по умолчанию</a>):"
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:28
357 msgid ""
358 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
359 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
360 msgstr ""
361 "Чтобы сообщить о проблеме, связанной с веб-сайтом, отправьте сообщение (на "
362 "английском) в список рассылки <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Прочую "
363 "контактную информацию см. на странице %s <a href=\"%s\">Как с нами "
364 "связаться</a>."
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:32
367 msgid ""
368 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
369 "\">license terms</a>."
370 msgstr ""
371 "Авторские права &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; См. <a href=\"%s\">условия "
372 "лицензии</a>."
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:35
375 msgid "Learn more about this site"
376 msgstr "Об этом сайте"
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:41
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
381
382 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
383 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
384 msgid "Search"
385 msgstr "Поиск"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:50
388 msgid "package names"
389 msgstr "в именах пакетов"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:51
392 msgid "descriptions"
393 msgstr "в описания"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:52
396 msgid "source package names"
397 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:53
400 msgid "package contents"
401 msgstr "в содержимом пакетов"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:56
404 msgid "all options"
405 msgstr "все параметры"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:63
408 msgid "skip the navigation"
409 msgstr "не показывать навигацию"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:65
412 msgid "%s Homepage"
413 msgstr "Домашняя страница %s"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:66
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Пакеты"
424
425 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
426 #, fuzzy
427 #| msgid "%s Packages Homepage"
428 msgid "%s Packages Search"
429 msgstr "Домашняя страница пакетов %s"
430
431 #: templates/html/homepage.tmpl:19
432 msgid ""
433 "This site provides you with information about all the packages available in "
434 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
435 msgstr ""
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:21
438 msgid ""
439 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
440 msgstr ""
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:23
443 msgid "Browse through the lists of packages:"
444 msgstr ""
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:32
447 msgid ""
448 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
449 "to %s</a>."
450 msgstr ""
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:34
453 #, fuzzy
454 #| msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
455 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
456 msgstr "Спонсор сайта <a href=\"%s\">%s</a>."
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:38
459 msgid "Search package directories"
460 msgstr ""
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
463 msgid "Keyword:"
464 msgstr ""
465
466 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
467 msgid "Reset"
468 msgstr ""
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:45
471 #, fuzzy
472 #| msgid "Search"
473 msgid "Search on:"
474 msgstr "Поиск"
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:47
477 #, fuzzy
478 #| msgid "package names"
479 msgid "Package names only"
480 msgstr "в именах пакетов"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:49
483 #, fuzzy
484 #| msgid "descriptions"
485 msgid "Descriptions"
486 msgstr "в описания"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:51
489 #, fuzzy
490 #| msgid "source package names"
491 msgid "Source package names"
492 msgstr "в именах пакетов исходного кода"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:53
495 msgid "Only show exact matches:"
496 msgstr ""
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
499 #: templates/html/homepage.tmpl:114
500 msgid "any"
501 msgstr ""
502
503 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
504 msgid "Section:"
505 msgstr "Секция:"
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:71
508 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:73
512 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
513 msgstr ""
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:75
516 msgid ""
517 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
518 msgstr ""
519
520 #: templates/html/homepage.tmpl:79
521 msgid "Search the contents of packages"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/homepage.tmpl:81
525 msgid ""
526 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
527 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
528 "also get a full list of files in a given package."
529 msgstr ""
530
531 #: templates/html/homepage.tmpl:91
532 msgid "Display:"
533 msgstr ""
534
535 #: templates/html/homepage.tmpl:94
536 msgid "packages that contain files named like this"
537 msgstr ""
538
539 #: templates/html/homepage.tmpl:97
540 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
541 msgstr ""
542
543 #: templates/html/homepage.tmpl:100
544 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
545 msgstr ""
546
547 #: templates/html/homepage.tmpl:109
548 #, fuzzy
549 #| msgid "Architecture"
550 msgid "Architecture:"
551 msgstr "Архитектура"
552
553 #: templates/html/index_head.tmpl:2
554 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
555 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\", %s %s"
556
557 #: templates/html/index_head.tmpl:3
558 msgid "Source Packages in \"%s\""
559 msgstr "Пакеты исходного кода в \"%s\""
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:5
562 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
563 msgstr "Пакеты программ в \"%s\", %s %s"
564
565 #: templates/html/index_head.tmpl:6
566 msgid "Software Packages in \"%s\""
567 msgstr "Пакеты программ в \"%s\""
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:13
570 msgid "All Packages"
571 msgstr "Все пакеты"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
574 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
575 msgid "Source"
576 msgstr "Исходный код"
577
578 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
579 msgid "New Packages in \"%s\""
580 msgstr "Новые пакеты в \"%s\""
581
582 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
583 msgid ""
584 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
585 "s archive during the last 7 days."
586 msgstr ""
587 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> (секция %s) архива %s были "
588 "добавлены указанные ниже пакеты."
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
591 msgid ""
592 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
593 "during the last 7 days."
594 msgstr ""
595 "За последние 7 дней в комплект <em>%s</em> архива %s были добавлены "
596 "указанные ниже пакеты."
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
599 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
600 msgstr " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по имени</a>."
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
603 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
604 msgstr ""
605 " Также их можно увидеть <a href=\"%s\">отсортированными по возрасту</a>."
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
608 msgid ""
609 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
610 "feed</a>"
611 msgstr ""
612 "Эта информация также доступна на <a href=\"newpkg?format=rss\">ленте RSS</a>"
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
615 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
616 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
617
618 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
619 msgid " <em>(%u days old)</em>"
620 msgstr " <em>(%u дней)</em>"
621
622 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
623 msgid "All packages"
624 msgstr "Все пакеты"
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
627 msgid "List of all packages"
628 msgstr "Список всех пакетов"
629
630 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
631 msgid "compact compressed textlist"
632 msgstr "сжатый текстовый список"
633
634 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
635 msgid "New packages in "
636 msgstr "Новые пакеты в "
637
638 #: templates/html/search.tmpl:20
639 msgid "Package Search Results -- %s"
640 msgstr "Результаты поиска пакетов -- %s"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:29
643 msgid "Package Search Results"
644 msgstr "Результаты поиска пакетов"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:36
647 msgid ""
648 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
649 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
650 msgstr ""
651 "Вы указали поиск слов только полностью совпадающих с заданными. Вы можете "
652 "попытаться выполнить поиск с <a href=\"%s\">совпадением отдельных частей "
653 "слова</a>."
654
655 #: templates/html/search.tmpl:41
656 msgid "Search in specific suite:"
657 msgstr "Поиск в заданном комплекте:"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:50
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
661 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех комплектах</a>"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
664 msgid "Limit search to a specific architecture:"
665 msgstr "Ограничить поиск определённой архитектурой:"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
668 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
669 msgstr "Поиск во <a href=\"%s\">всех архитектурах</a>"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:70
672 msgid ""
673 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
674 "parameters."
675 msgstr ""
676 "<a href=\"%s\">Некоторые</a> результаты не были показаны из-за параметров "
677 "поиска."
678
679 #: templates/html/search.tmpl:79
680 msgid "all suites"
681 msgstr "все комплекты"
682
683 #: templates/html/search.tmpl:79
684 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
685 msgstr "комплект(ы) <em>%s</em>"
686
687 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
688 msgid "all sections"
689 msgstr "все секции"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
692 msgid "section(s) <em>%s</em>"
693 msgstr "секция(и) <em>%s</em>"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
696 msgid "all architectures"
697 msgstr "все архитектуры"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
700 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
701 msgstr "архитектура(ы) <em>%s</em>"
702
703 #: templates/html/search.tmpl:83
704 msgid "packages"
705 msgstr "пакеты"
706
707 #: templates/html/search.tmpl:83
708 msgid "source packages"
709 msgstr "пакеты исходного кода"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:84
712 msgid ""
713 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
714 msgstr ""
715 "Вы искали %s, в именах которых есть <em>%s</em>. Были просмотрены %s, %s и %"
716 "s."
717
718 #: templates/html/search.tmpl:87
719 msgid " (including subword matching)"
720 msgstr " (включая совпадение части слова)"
721
722 #. @translators: I'm really sorry :/
723 #: templates/html/search.tmpl:89
724 msgid ""
725 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
726 "s, and %s%s."
727 msgstr ""
728 "Вы искали <em>%s</em> в именах пакетов и описаниях. Были просмотрены %s, %s "
729 "и %s%s."
730
731 #: templates/html/search.tmpl:95
732 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
733 msgstr "Количество подходящих пакетов: <strong>%u</strong>."
734
735 #: templates/html/search.tmpl:100
736 msgid ""
737 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
738 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
739 "keywords or alternative keywords."
740 msgstr ""
741 "Заметим, что показаны только лучшие совпадения, отсортированные по "
742 "значимости. Если первые несколько пакетов не то, что вы искали, попробуйте "
743 "использовать больше ключевых слов или другие ключевые слова."
744
745 #: templates/html/search.tmpl:104
746 msgid ""
747 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
748 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
749 msgstr ""
750 "Указанное ключевое слово слишком часто используется, с целью оптимизации "
751 "некоторые результаты показаны не будут.<br>Попробуйте использовать более "
752 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
753
754 #: templates/html/search.tmpl:106
755 msgid ""
756 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
757 "more keywords."
758 msgstr ""
759 "Вы указали слишком общее ключевое слово.<br>Попробуйте использовать более "
760 "длинное ключевое слово или введите больше ключевых слов."
761
762 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
763 msgid "Sorry, your search gave no results"
764 msgstr "Ничего не найдено"
765
766 #: templates/html/search.tmpl:119
767 msgid "Package %s"
768 msgstr "Пакет %s"
769
770 #: templates/html/search.tmpl:131
771 msgid "also provided by:"
772 msgstr "также предоставляется:"
773
774 #: templates/html/search.tmpl:131
775 msgid "provided by:"
776 msgstr "предоставляется:"
777
778 #: templates/html/search.tmpl:140
779 msgid "Source Package %s"
780 msgstr "Пакет исходного кода %s"
781
782 #: templates/html/search.tmpl:147
783 msgid "Binary packages:"
784 msgstr "Бинарный пакет:"
785
786 #: templates/html/search.tmpl:149
787 msgid "hide %u binary packages"
788 msgstr "скрыть двоичные пакеты (%u)"
789
790 #: templates/html/search.tmpl:149
791 msgid "show %u binary packages"
792 msgstr "показать двоичные пакеты (%u)"
793
794 #: templates/html/search.tmpl:159
795 msgid ""
796 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
797 "only exact matches."
798 msgstr ""
799 "<a href=\"%s\">%u</a> результатов не было показано из-за установленного вами "
800 "ограничения на точность совпадения."
801
802 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
803 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
804 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов -- %s"
805
806 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
807 msgid "Package Contents Search Results"
808 msgstr "Результаты поиска по содержимому пакетов"
809
810 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
811 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
812 msgstr "Поиск <em>%s</em> в именах файлов"
813
814 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
815 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
816 msgstr "Поиск точного имени файла <em>%s</em>"
817
818 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
819 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
820 msgstr "Поиск пути, заканчивающегося <em>%s</em>"
821
822 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
823 msgid "Search in other suite:"
824 msgstr "Поиск в другом комплекте:"
825
826 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
827 msgid "paths that end with"
828 msgstr "пути, заканчивающиеся"
829
830 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
831 msgid "filenames that contain"
832 msgstr "имена файлов, содержащих"
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
835 msgid "files named"
836 msgstr "файлы с именем"
837
838 #. @translators: I'm really sorry :/ 
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
840 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
841 msgstr ""
842 "Вы искали %s <em>%s</em> в комплекте <em>%s</em>. Были просмотрены %s и %s."
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
845 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
846 msgstr "Количество найденных совпадений: <strong>%u</strong>."
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
849 msgid ""
850 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
851 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
852 msgstr ""
853 "Замечание: Вы указали слишком широкий диапазон поиска поэтому будут показаны "
854 "только первые 100 совпадений. Попробуйте использовать более длинное ключевое "
855 "слово или введите больше ключевых слов."
856
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
858 msgid "Sort results by filename"
859 msgstr "Сортировать результаты по имени файла"
860
861 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
863 msgid "File"
864 msgstr "Файл"
865
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
867 msgid "Sort results by package name"
868 msgstr "Сортировать результаты по имени пакета"
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
871 msgid "not %s"
872 msgstr "не %s"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:15
875 msgid "Source packages"
876 msgstr "Пакеты исходного кода"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:16
879 msgid "All packages in this section"
880 msgstr "Все пакеты в этой секции"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:22
883 msgid "Details of source package %s in %s"
884 msgstr "Подробная информация о пакете исходного кода %s в %s"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:23
887 msgid "Details of package %s in %s"
888 msgstr "Подробная информация о пакете %s в %s"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:46
891 msgid "Source package building this package"
892 msgstr "Пакет исходного кода для сборки этого пакета"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:46
895 msgid "Source:"
896 msgstr "Источник:"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:53
899 msgid "Virtual Package: %s"
900 msgstr "Виртуальный пакет: %s"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:55
903 msgid "Source Package: %s (%s)"
904 msgstr "Пакет исходного кода: %s (%s)"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:57
907 msgid "Package: %s (%s)"
908 msgstr "Пакет: %s (%s)"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:61
911 msgid "essential"
912 msgstr "значимый"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:61
915 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
916 msgstr ""
917 "программа управления пакетами не станет удалять этот пакет по умолчанию"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:65
920 msgid "Links for %s"
921 msgstr "Ссылки для %s"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:66
924 msgid "%s Resources:"
925 msgstr "Ресурсы %s:"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:68
928 msgid "Bug Reports"
929 msgstr "Сообщения об ошибках"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
932 msgid "Developer Information (PTS)"
933 msgstr "Информация разработчика (PTS)"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:77
936 msgid "%s Changelog"
937 msgstr "%s журнал изменений"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:78
940 msgid "Copyright File"
941 msgstr "Файл авторских прав"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:82
944 msgid "Debian Source Repository"
945 msgstr "Репозиторий исходного кода Debian"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
948 msgid "%s Patch Tracking"
949 msgstr "Отслеживание заплат %s"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:110
952 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
953 msgstr "Исходный код <a href=\"%s\">%s</a>:"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:117
956 msgid "Not found"
957 msgstr "Не найден"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:122
960 msgid "Maintainer:"
961 msgstr "Сопровождающий:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:124
964 msgid "Maintainers:"
965 msgstr "Сопровождающие:"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:137
968 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
969 msgstr "Обзор пакетов и закачек сопровождающего"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:137
972 msgid "QA&nbsp;Page"
973 msgstr "Страница&nbsp;КК"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:138
976 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
977 msgstr "Архив списка рассылки сопровождающего"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:138
980 msgid "Mail&nbsp;Archive"
981 msgstr "Почтовый&nbsp;архив"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:146
984 msgid "External Resources:"
985 msgstr "Внешние ресурсы:"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:148
988 msgid "Homepage"
989 msgstr "Сайт"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:154
992 msgid "Similar packages:"
993 msgstr "Подобные пакеты:"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:170
996 msgid ""
997 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
998 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
999 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1000 "and other possible documentation before using it."
1001 msgstr ""
1002 "Предупреждение: данный пакет находится в <strong>экспериментальной</strong> "
1003 "ветке дистрибутива. Это означает, что он нестабилен или содержит ошибки, и "
1004 "даже может вызвать потерю данных. Перед использованием внимательно "
1005 "прочитайте файл <a href=\"%s\">changelog</a> и другую доступную документацию."
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:194
1008 msgid ""
1009 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1010 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1011 "packages</a>."
1012 msgstr ""
1013 "Это <em>виртуальный пакет</em>. О том, <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1014 "virtual_pkg\">что такое виртуальные пакеты</a> читайте в <a href=\"%s"
1015 "\">политике Debian</a>."
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:202
1018 msgid "Tags"
1019 msgstr "Теги"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:225
1022 msgid "Packages providing %s"
1023 msgstr "Пакеты, предоставляющие %s"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:234
1026 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1027 msgstr "Из этого пакета исходного кода собираются следующие двоичные пакеты:"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:243
1030 msgid "Other Packages Related to %s"
1031 msgstr "Другие пакеты, относящиеся к %s"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:245
1034 msgid "legend"
1035 msgstr "легенда"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:247
1038 msgid "build-depends"
1039 msgstr "для сборки"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:248
1042 msgid "build-depends-indep"
1043 msgstr "build-depends-indep"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:250
1046 msgid "depends"
1047 msgstr "зависимости"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:251
1050 msgid "recommends"
1051 msgstr "рекомендации"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:252
1054 msgid "suggests"
1055 msgstr "предложения"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:262
1058 msgid "or "
1059 msgstr "или "
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:270
1062 msgid "also a virtual package provided by"
1063 msgstr "также виртуальный пакет, предоставляемый"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:272
1066 msgid "virtual package provided by"
1067 msgstr "виртуальный пакет, предоставляемый"
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:277
1070 msgid "hide %u providing packages"
1071 msgstr "скрыть предоставляющие пакеты (%u)"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:277
1074 msgid "show %u providing packages"
1075 msgstr "показать предоставляющие пакеты (%u)"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:295
1078 msgid "Download %s"
1079 msgstr "Загрузка %s"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:297
1082 msgid ""
1083 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1084 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1085 "size."
1086 msgstr ""
1087 "Таблица ссылок загрузки предназначена для описания файла и загрузки пакета. "
1088 "Также она даёт информацию о размере пакета и размере пакета в установленном "
1089 "состоянии."
1090
1091 #: templates/html/show.tmpl:298
1092 msgid "Download for all available architectures"
1093 msgstr "Загрузить для всех доступных архитектур"
1094
1095 #: templates/html/show.tmpl:299
1096 msgid "Architecture"
1097 msgstr "Архитектура"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:300
1100 msgid "Version"
1101 msgstr "Версия"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:301
1104 msgid "Package Size"
1105 msgstr "Размер пакета"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:302
1108 msgid "Installed Size"
1109 msgstr "В установленном виде"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:303
1112 msgid "Files"
1113 msgstr "Файлы"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:311
1116 msgid "(unofficial port)"
1117 msgstr "(неофициальный перенос)"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1120 msgid "%s&nbsp;kB"
1121 msgstr "%s&nbsp;Кб"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:325
1124 msgid "list of files"
1125 msgstr "список файлов"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:327
1128 msgid "no current information"
1129 msgstr "пока нет информации"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:344
1132 msgid "Download information for the files of this source package"
1133 msgstr "Загрузить информацию о файлах данного пакета исходных кодов"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:345
1136 msgid "Size (in kB)"
1137 msgstr "Размер (в Кб)"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:366
1140 msgid ""
1141 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1142 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1143 msgstr ""
1144 "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (<acronym title=\"Version Control "
1145 "System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:371
1148 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1149 msgstr "Репозиторий пакетов исходного кода Debian (доступен просмотр)"
1150
1151 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1152 msgid "Index"
1153 msgstr "Индекс"
1154
1155 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1156 msgid "List of sections in \"%s\""
1157 msgstr "Список секций в \"%s\""
1158
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1160 msgid "List of all source packages"
1161 msgstr "Список всех пакетов исходных кодов"
1162
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1164 msgid "All source packages"
1165 msgstr "Все пакеты исходных кодов"
1166
1167 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1168 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1169 msgstr "Краткий обзор доступных пакетных тегов Debian"
1170
1171 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1172 msgid "About"
1173 msgstr "О&nbsp;Debian"
1174
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1176 msgid "Debtags"
1177 msgstr "Debtags"
1178
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1180 msgid "Facet: %s"
1181 msgstr "Отношение: %s"
1182
1183 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1184 msgid "New %s Packages"
1185 msgstr "Новые %s пакеты"
1186
1187 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1188 msgid ""
1189 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1190 "during the last 7 days."
1191 msgstr ""
1192 "За последние 7 дней в комплект %s (секция %s) архива %s были добавлены "
1193 "указанные ниже пакеты."
1194
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1196 msgid ""
1197 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1198 "last 7 days."
1199 msgstr ""
1200 "За последние 7 дней в комплект %s архива %s были добавлены указанные ниже "
1201 "пакеты."
1202
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1204 msgid "Copyright ©"
1205 msgstr "Авторские права ©"
1206
1207 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1208 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1209 msgstr "Все %s пакеты в \"%s\""
1210
1211 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1212 msgid "Generated:"
1213 msgstr "Сгенерирована:"
1214
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1216 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1217 msgstr "Об условиях лицензии смотрите <URL:%s>."