]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.nl.po
Don't hardcode packages.debian.org in sitewidemsg
[deb/packages.git] / po / templates.nl.po
1 # translation of templates.po to Dutch
2 # Dutch translation of packages.debian.org.
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Bas Zoetekouw <bas@debian.org>, 2005.
6 # Frans Pop <elendil@planet.nl>, 2007.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: templates\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:20+0100\n"
13 "Last-Translator: Frans Pop <elendil@planet.nl>\n"
14 "Language-Team: Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19
20 #: templates/config.tmpl:41
21 msgid "Debian Web Mailinglist"
22 msgstr ""
23
24 #: templates/config.tmpl:46
25 msgid "%s Webmaster"
26 msgstr ""
27
28 #: templates/config.tmpl:49
29 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
30 msgstr "%s is een <a href=\"%s\">handelsmerk</a> van %s"
31
32 #: templates/config.tmpl:54
33 msgid ""
34 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
35 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
36 msgstr ""
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:57
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:58
44 msgid ","
45 msgstr "."
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
112 msgid "North America"
113 msgstr "Noord Amerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
116 msgid "South America"
117 msgstr "Zuid Amerika"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
120 msgid "Asia"
121 msgstr "Azië"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
124 msgid "Australia and New Zealand"
125 msgstr "Australië en Nieuw Zeeland"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
128 msgid "Europe"
129 msgstr "Europa"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
132 msgid "Africa"
133 msgstr "Afrika"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:2
136 msgid "Package Download Selection -- %s"
137 msgstr "Selectie voor pakketdownload -- %s"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
140 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
141 msgid "Distribution:"
142 msgstr "Distributie:"
143
144 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
145 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
146 #, fuzzy
147 msgid "Overview over this suite"
148 msgstr "Overzicht van deze distributie"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
151 #: templates/html/show.tmpl:17
152 msgid "Package:"
153 msgstr "Pakket:"
154
155 #: templates/html/download.tmpl:8
156 msgid "Download"
157 msgstr "Download"
158
159 #: templates/html/download.tmpl:17
160 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
161 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd> op %s systemen"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:19
164 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
165 msgstr "Downloadpagina voor <kbd>%s</kbd>"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:23
168 msgid ""
169 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
170 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
171 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:25
175 msgid ""
176 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
177 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
178 msgstr ""
179
180 #: templates/html/download.tmpl:30
181 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
182 msgstr ""
183
184 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:153
185 msgid "Experimental package"
186 msgstr "Experimenteel pakket"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:38
189 msgid ""
190 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
191 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
192 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
193 "documentation before using it."
194 msgstr ""
195 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de <strong>experimental</strong> "
196 "distributie. Dit houdt in dat het mogelijk instabiel is of nog fouten bevat; "
197 "het is zelfs mogelijk dat het verlies van gegevens kan veroorzaken. "
198 "Raadpleeg vooral de changelog en andere beschikbare documentatie voordat u "
199 "het pakket gebruikt."
200
201 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:158
202 msgid "debian-installer udeb package"
203 msgstr "udeb-pakket voor debian-installer"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:159
206 #, fuzzy
207 #| msgid ""
208 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
209 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
210 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
211 msgid ""
212 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
213 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
214 "not install it on a normal %s system."
215 msgstr ""
216 "Waarschuwing: Dit pakket is alleen bedoeld voor gebruik tijden het bouwen "
217 "van het <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">Debian "
218 "installatie programma</a>. Installeer het niet op een normaal Debian systeem."
219
220 #: templates/html/download.tmpl:49
221 msgid ""
222 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
223 "of these sites:"
224 msgstr ""
225
226 #: templates/html/download.tmpl:75
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:77
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s beveiligingsupdates worden officieel alleen verspreid via <tt>%s</tt>."
235
236 #: templates/html/download.tmpl:84
237 msgid ""
238 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
239 "\"%s\">complete mirror list</a>."
240 msgstr ""
241
242 #: templates/html/download.tmpl:92
243 msgid ""
244 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
245 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
246 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
247 "information."
248 msgstr ""
249
250 #: templates/html/download.tmpl:96
251 msgid ""
252 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
253 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
254 "the Shift key when you click on the URL."
255 msgstr ""
256
257 #: templates/html/download.tmpl:100
258 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
259 msgstr "Nadere informatie over <kbd>%s</kbd>:"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:102
262 msgid "%s Byte (%s %s)"
263 msgstr "%s Byte (%s %s)"
264
265 #: templates/html/download.tmpl:102
266 msgid "Exact Size"
267 msgstr "Exacte grootte"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:329
270 msgid "MD5 checksum"
271 msgstr "MD5 checksum"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
274 msgid "Not Available"
275 msgstr "Niet beschikbaar"
276
277 #: templates/html/download.tmpl:104
278 msgid "SHA1 checksum"
279 msgstr "SHA1 checksum"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:105
282 msgid "SHA256 checksum"
283 msgstr "SHA256 checksum"
284
285 #: templates/html/filelist.tmpl:2
286 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
287 msgstr "Bestandenoverzicht voor pakket %s/%s/%s"
288
289 #: templates/html/filelist.tmpl:3
290 msgid ""
291 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
292 msgstr ""
293 "Bestandenoverzicht voor pakket <em>%s</em> in <em>%s</em> voor het platform "
294 "<em>%s</em>"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:8
297 msgid "Filelist"
298 msgstr "Bestandenoverzicht"
299
300 #: templates/html/foot.tmpl:11
301 msgid "This page is also available in the following languages:"
302 msgstr "Deze pagina is ook beschikbaar in de volgende talen:"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:22
305 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
306 msgstr "Hoe u de <a href=\"%s\">standaard taal kunt instellen</a>"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
309 msgid "%s Homepage"
310 msgstr ""
311
312 #: templates/html/foot.tmpl:27
313 msgid "Back to:"
314 msgstr "Terug naar:"
315
316 #: templates/html/foot.tmpl:27
317 #, fuzzy
318 msgid "Packages search page"
319 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
320
321 #: templates/html/foot.tmpl:31
322 #, fuzzy
323 #| msgid ""
324 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
325 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
326 #| "\">contact page</a>."
327 msgid ""
328 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
329 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
330 msgstr ""
331 "Om een probleem met de website te melden, kunt u een e-mail sturen naar <a "
332 "href=\"mailto:%s\">%s</a>. Voor meer informatie om met ons in contact te "
333 "komen, zie de <a href=\"%s/contact\">contact pagina</a>."
334
335 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
336 msgid "Generated:"
337 msgstr "Gegenereerd:"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 msgid ""
341 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
342 "\">license terms</a>."
343 msgstr ""
344 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Zie de <a href=\"%s"
345 "\">licentievoorwaarden</a>."
346
347 #: templates/html/foot.tmpl:39
348 #, fuzzy
349 msgid "Learn more about this site"
350 msgstr "Overzicht van deze distributie"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:46
353 msgid "Search"
354 msgstr "Zoeken"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:49
357 msgid "package names"
358 msgstr "namen van pakketten"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:50
361 msgid "descriptions"
362 msgstr "omschrijvingen"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:51
365 msgid "source package names"
366 msgstr "namen van bronpakketten"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:52
369 msgid "package contents"
370 msgstr "inhoud van pakketten"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:55
373 msgid "all options"
374 msgstr "alle opties"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:62
377 msgid "skip the navigation"
378 msgstr "navigatie overslaan"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:65
381 #, fuzzy
382 msgid "%s Packages Homepage"
383 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
387 msgid "Packages"
388 msgstr "Pakketten"
389
390 #: templates/html/index.tmpl:3
391 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
392 msgstr "Bronpakketten in \"%s\", %s %s"
393
394 #: templates/html/index.tmpl:4
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "Bronpakketten in \"%s\""
397
398 #: templates/html/index.tmpl:6
399 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
400 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\", %s %s"
401
402 #: templates/html/index.tmpl:7
403 msgid "Software Packages in \"%s\""
404 msgstr "Softwarepakketten in \"%s\""
405
406 #: templates/html/index.tmpl:14
407 msgid "All Packages"
408 msgstr "Alle pakketten"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
411 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
412 msgid "Source"
413 msgstr "Bron"
414
415 #: templates/html/index.tmpl:45 templates/html/show.tmpl:256
416 #: templates/txt/index.tmpl:15
417 msgid "virtual package provided by"
418 msgstr "virtueel pakket geboden door"
419
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
421 msgid "New Packages in \"%s\""
422 msgstr "Nieuwe pakketten in \"%s\""
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
425 #, fuzzy
426 msgid ""
427 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
428 "s archive during the last 7 days."
429 msgstr ""
430 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
431 "distributie toegevoegd."
432
433 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
434 #, fuzzy
435 msgid ""
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
438 msgstr ""
439 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
440 "distributie toegevoegd."
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr ""
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 #, fuzzy
448 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
449 msgstr ""
450 "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%s/"
451 "\">Pakketten zoekpagina</a>"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
454 #, fuzzy
455 msgid ""
456 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
457 "feed</a>"
458 msgstr ""
459 "Deze informatie is ook beschikbaar als een <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
460 "feed</a>."
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
463 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
464 msgstr ""
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
467 msgid " <em>(%u days old)</em>"
468 msgstr " <em>(%u dagen oud)</em>"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
471 msgid "All packages"
472 msgstr "Alle pakketten"
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
475 msgid "List of all packages"
476 msgstr "Overzicht van alle pakketten"
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
479 msgid "compact compressed textlist"
480 msgstr "compact gecomprimeerd tekstueel overzicht"
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
483 msgid "New packages in "
484 msgstr "Nieuwe pakketten in "
485
486 #: templates/html/search.tmpl:19
487 #, fuzzy
488 msgid "Package Search Results -- %s"
489 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
490
491 #: templates/html/search.tmpl:28
492 #, fuzzy
493 msgid "Package Search Results"
494 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
495
496 #: templates/html/search.tmpl:35
497 msgid ""
498 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
499 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
500 msgstr ""
501
502 #: templates/html/search.tmpl:40
503 msgid "Search in specific suite:"
504 msgstr ""
505
506 #: templates/html/search.tmpl:49
507 #, fuzzy
508 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
509 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
510 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
513 msgid "Limit search to a specific architecture:"
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
517 #, fuzzy
518 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
519 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
520 msgstr "Zoek naar <a href=\"%s\">andere versies van %s</a>"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:69
523 msgid ""
524 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
525 "parameters."
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/search.tmpl:78
529 msgid "all suites"
530 msgstr "alle suites"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:78
533 #, fuzzy
534 #| msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
535 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
539 msgid "all sections"
540 msgstr "alle secties"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
543 msgid "section(s) <em>%s</em>"
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
547 msgid "all architectures"
548 msgstr "alle platformen"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
551 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
552 msgstr ""
553
554 #: templates/html/search.tmpl:82
555 msgid "packages"
556 msgstr "pakketten"
557
558 #: templates/html/search.tmpl:82
559 msgid "source packages"
560 msgstr "bronpakketten"
561
562 #: templates/html/search.tmpl:83
563 msgid ""
564 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
565 msgstr ""
566
567 #: templates/html/search.tmpl:86
568 msgid " (including subword matching)"
569 msgstr ""
570
571 #. @translators: I'm really sorry :/
572 #: templates/html/search.tmpl:88
573 msgid ""
574 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
575 "s, and %s%s."
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:94
579 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
580 msgstr ""
581
582 #: templates/html/search.tmpl:99
583 msgid ""
584 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
585 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
586 "keywords or alternative keywords."
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:103
590 msgid ""
591 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
592 "been supressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
593 msgstr ""
594
595 #: templates/html/search.tmpl:105
596 msgid ""
597 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
598 "more keywords."
599 msgstr ""
600
601 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
602 msgid "Sorry, your search gave no results"
603 msgstr ""
604
605 #: templates/html/search.tmpl:118
606 msgid "Package %s"
607 msgstr "Pakket %s"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:130
610 msgid "also provided by:"
611 msgstr "ook geboden door:"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:130
614 msgid "provided by:"
615 msgstr "geboden door:"
616
617 #: templates/html/search.tmpl:139
618 msgid "Source Package %s"
619 msgstr "Bronpakket %s"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:146
622 msgid "Binary packages:"
623 msgstr "Binaire pakketten:"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:148
626 #, fuzzy
627 #| msgid "%u binary packages"
628 msgid "hide %u binary packages"
629 msgstr "%u binaire pakketten"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:148
632 #, fuzzy
633 #| msgid "%u binary packages"
634 msgid "show %u binary packages"
635 msgstr "%u binaire pakketten"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:158
638 msgid ""
639 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
640 "only exact matches."
641 msgstr ""
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
644 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
645 msgstr ""
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
648 #, fuzzy
649 msgid "Package Contents Search Results"
650 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
653 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
657 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
658 msgstr ""
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
661 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
662 msgstr ""
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
665 msgid "Search in other suite:"
666 msgstr ""
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
669 msgid "paths that end with"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
673 msgid "files named"
674 msgstr ""
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
677 msgid "filenames that contain"
678 msgstr ""
679
680 #. @translators: I'm really sorry :/ 
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
682 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
683 msgstr ""
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
686 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
690 msgid ""
691 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
692 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
696 msgid "Sort results by filename"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:329
701 msgid "File"
702 msgstr "Bestand"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
705 #, fuzzy
706 msgid "Sort results by package name"
707 msgstr "Bronpakket"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
710 msgid "not %s"
711 msgstr "niet %s"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:15
714 msgid "Source packages"
715 msgstr "Bronpakketten"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "All packages in this section"
719 msgstr "Alle pakketten in deze sectie"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgid "Section:"
723 msgstr "Sectie:"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of source package %s in %s"
727 msgstr "Details voor bronpakket %s in %s"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:23
730 msgid "Details of package %s in %s"
731 msgstr "Details voor pakket %s in %s"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:46
734 #, fuzzy
735 msgid "Source package building this package"
736 msgstr "Bronpakket"
737
738 #: templates/html/show.tmpl:46
739 msgid "Source:"
740 msgstr "Bron:"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:53
743 msgid "Virtual Package: %s"
744 msgstr "Virtueel pakket: %s"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:55
747 msgid "Source Package: %s (%s)"
748 msgstr "Bronpakket: %s (%s)"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:57
751 msgid "Package: %s (%s)"
752 msgstr "Pakket: %s (%s)"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:61
755 msgid "essential"
756 msgstr "essentieel"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:65
759 msgid "Links for %s"
760 msgstr "Verwijzigingen voor %s"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:66
763 msgid "Debian Resources:"
764 msgstr "Debian bronnen:"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:68
767 msgid "Bug Reports"
768 msgstr "Probleemrapporten"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
771 #, fuzzy
772 #| msgid "More Information on %s"
773 msgid "Developer Information (PTS)"
774 msgstr "Meer informatie over %s"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:77
777 msgid "%s Changelog"
778 msgstr "%s Changelog"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:78
781 msgid "Copyright File"
782 msgstr "Copyright-bestand"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:82
785 msgid "Debian Source Repository"
786 msgstr ""
787
788 #: templates/html/show.tmpl:96
789 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
790 msgstr "Het bronpakket <a href=\"%s\">%s</a> downloaden:"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:103
793 msgid "Not found"
794 msgstr "Niet gevonden"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:108
797 msgid "Maintainer:"
798 msgstr "Beheerder:"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:110
801 msgid "Maintainers:"
802 msgstr "Beheerders:"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:121
805 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
806 msgstr ""
807
808 #: templates/html/show.tmpl:121
809 msgid "QA Page"
810 msgstr "QA-pagina"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:122
813 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:122
817 msgid "Mail Archive"
818 msgstr "Mailarchief"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:130
821 msgid "External Resources:"
822 msgstr "Externe bronnen:"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:132
825 msgid "Homepage"
826 msgstr "Homepage"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:138
829 msgid "Similar packages:"
830 msgstr "Vergelijkbare pakketten:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:154
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
836 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
837 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
838 "and other possible documentation before using it."
839 msgstr ""
840 "Waarschuwing: Dit pakket komt uit de &lquot;<span class=\"pred"
841 "\">experimental</span>&rquot; distributie. Dit houdt in dat het "
842 "hoogstwaarschijnlijk een experimenteel pakket is, of nog veel fouten bevat. "
843 "Als u deze waarschuwing negeert en het pakket toch installeert, dan is dat "
844 "op uw eigen risico."
845
846 #: templates/html/show.tmpl:178
847 msgid ""
848 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
849 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
850 "packages</a>."
851 msgstr ""
852 "Dit is een <em>virtueel pakket</em>.  Zie het <a href=\"%s\">Debian "
853 "beleidshandboek</a> voor de <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
854 "\">definitie van een virtueel pakket</a>."
855
856 #: templates/html/show.tmpl:186
857 msgid "Tags"
858 msgstr ""
859
860 #: templates/html/show.tmpl:209
861 msgid "Packages providing %s"
862 msgstr "Pakketten die %s bieden:"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:218
865 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
866 msgstr "De volgende binaire pakketten worden van dit bronpakket gebouwd:"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:227
869 msgid "Other Packages Related to %s"
870 msgstr "Andere aan %s gerelateerde pakketten"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:229
873 msgid "legend"
874 msgstr ""
875
876 #: templates/html/show.tmpl:231
877 msgid "build-depends"
878 msgstr "build-depends"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:232
881 msgid "build-depends-indep"
882 msgstr "build-depends-indep"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:234
885 msgid "depends"
886 msgstr "depends"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:235
889 msgid "recommends"
890 msgstr "recommends"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:236
893 msgid "suggests"
894 msgstr "suggests"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:246
897 msgid "or "
898 msgstr "of "
899
900 #: templates/html/show.tmpl:254
901 msgid "also a virtual package provided by"
902 msgstr "Ook een virtueel pakket geboden door:"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:261
905 #, fuzzy
906 #| msgid "%u providing packages"
907 msgid "hide %u providing packages"
908 msgstr "pakketten die %u bieden"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:261
911 #, fuzzy
912 #| msgid "%u providing packages"
913 msgid "show %u providing packages"
914 msgstr "pakketten die %u bieden"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:279
917 msgid "Download %s"
918 msgstr "%s downloaden"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:281
921 msgid ""
922 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
923 "In addition it gives information about the package size and the installed "
924 "size."
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:282
928 msgid "Download for all available architectures"
929 msgstr "Pakket downloaden voor alle beschikbare platforms"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:283
932 msgid "Architecture"
933 msgstr "Platform"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:284
936 msgid "Version"
937 msgstr "Versie"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:285
940 msgid "Package Size"
941 msgstr "Pakketgrootte"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:286
944 msgid "Installed Size"
945 msgstr "Geïnstalleerde grootte"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:287
948 msgid "Files"
949 msgstr "Bestanden"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:295
952 msgid "(unofficial port)"
953 msgstr ""
954
955 #: templates/html/show.tmpl:306 templates/html/show.tmpl:334
956 msgid "%s&nbsp;kB"
957 msgstr "%s&nbsp;kB"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:309
960 msgid "list of files"
961 msgstr "overzicht"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:311
964 msgid "no current information"
965 msgstr "geen actuale informatie"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:328
968 msgid "Download information for the files of this source package"
969 msgstr ""
970
971 #: templates/html/show.tmpl:329
972 msgid "Size (in kB)"
973 msgstr "Grootte (in kB)"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:347
976 msgid ""
977 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
978 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979 msgstr ""
980
981 #: templates/html/show.tmpl:351
982 #, fuzzy
983 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
984 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
985
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
987 msgid "Index"
988 msgstr ""
989
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
991 #, fuzzy
992 msgid "List of sections in \"%s\""
993 msgstr "Overzicht van secties in %s"
994
995 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
996 msgid "List of all source packages"
997 msgstr "Overzicht van alle bronpakketten"
998
999 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1000 msgid "All source packages"
1001 msgstr "Alle bronpakketten"
1002
1003 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1004 #, fuzzy
1005 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1006 msgstr "Alle Debianpakketten in \"%s\""
1007
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1009 msgid "About"
1010 msgstr "Over"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1013 msgid "Debtags"
1014 msgstr "Debtags"
1015
1016 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1017 msgid "Facet: %s"
1018 msgstr "Facet: %s"
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1021 #, fuzzy
1022 msgid "New %s Packages"
1023 msgstr "Pakket niet beschikbaar"
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1029 "during the last 7 days."
1030 msgstr ""
1031 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1032 "distributie toegevoegd."
1033
1034 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1035 #, fuzzy
1036 msgid ""
1037 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1038 "last 7 days."
1039 msgstr ""
1040 "De volgende pakketten zijn in de afgelopen 7 dagen aan de «unstable» "
1041 "distributie toegevoegd."
1042
1043 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1044 msgid "Copyright ©"
1045 msgstr "Copyright ©"
1046
1047 #: templates/txt/index.tmpl:2
1048 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1049 msgstr "Alle %s pakketten in \"%s\""
1050
1051 #: templates/txt/index.tmpl:6
1052 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1053 msgstr ""
1054
1055 #, fuzzy
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1058 #~ "\">Packages search page</a>."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "Terug naar: <a href=\"%s/\">Debian Project hoofdpagina</a> || <a href=\"%"
1061 #~ "s/\">Pakketten zoekpagina</a>"
1062
1063 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1064 #~ msgstr "platform(en) <em>$architectures_enc</em>"
1065
1066 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1067 #~ msgstr "sectie(s) <em>$section_enc</em>"