]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Update templates.pot and templates.*.po
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-17 13:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:41
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:46
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:49
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:58
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:61
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:62
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
111 msgid "North America"
112 msgstr "北アメリカ"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
115 msgid "South America"
116 msgstr "南アメリカ"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
119 msgid "Asia"
120 msgstr "アジア"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
123 msgid "Australia and New Zealand"
124 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
127 msgid "Europe"
128 msgstr "ヨーロッパ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
131 msgid "Africa"
132 msgstr "アフリカ"
133
134 #: templates/html/download.tmpl:2
135 msgid "Package Download Selection -- %s"
136 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
137
138 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
139 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
140 msgid "Distribution:"
141 msgstr "ディストリビューション:"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
144 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
145 msgid "Overview over this suite"
146 msgstr "このスイートの概要"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
149 #: templates/html/show.tmpl:17
150 msgid "Package:"
151 msgstr "パッケージ:"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:8
154 msgid "Download"
155 msgstr "ダウンロード"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:17
158 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
159 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
160
161 #: templates/html/download.tmpl:19
162 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
163 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
164
165 #: templates/html/download.tmpl:23
166 msgid ""
167 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
168 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
169 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
170 msgstr ""
171 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
172 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
173 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
174 "す。"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:25
177 msgid ""
178 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
179 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
180 msgstr ""
181 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
182 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
185 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
186 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
189 msgid "Experimental package"
190 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:43
193 msgid ""
194 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
195 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
196 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
197 "documentation before using it."
198 msgstr ""
199 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
200 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
201 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
202 "調べてください。"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
205 msgid "debian-installer udeb package"
206 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
209 msgid ""
210 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
211 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
212 "not install it on a normal %s system."
213 msgstr ""
214 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
215 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
216 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:54
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
221 "of these sites:"
222 msgstr ""
223 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
224 "ウンロード可能です。"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:80
227 msgid ""
228 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
229 msgstr ""
230 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
231 "可能です。"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:82
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:89
239 msgid ""
240 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
241 "\"%s\">complete mirror list</a>."
242 msgstr ""
243 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
244 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:97
247 msgid ""
248 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
249 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
250 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
251 "information."
252 msgstr ""
253 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
254 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
255 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
256 "ください。"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:101
259 msgid ""
260 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
261 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
262 "the Shift key when you click on the URL."
263 msgstr ""
264 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
265 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
266 "ら URL をクリックしてください。"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:105
269 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
270 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:107
273 msgid "%s Byte (%s %s)"
274 msgstr "%s Byte (%s %s)"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:107
277 msgid "Exact Size"
278 msgstr "正確なサイズ"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
281 msgid "MD5 checksum"
282 msgstr "MD5 チェックサム"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
285 msgid "Not Available"
286 msgstr "入手不能"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:109
289 msgid "SHA1 checksum"
290 msgstr "SHA1 チェックサム"
291
292 #: templates/html/download.tmpl:110
293 msgid "SHA256 checksum"
294 msgstr "SHA256 チェックサム"
295
296 #: templates/html/filelist.tmpl:2
297 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
298 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
299
300 #: templates/html/filelist.tmpl:3
301 msgid ""
302 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
303 msgstr ""
304 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
305 "一覧"
306
307 #: templates/html/filelist.tmpl:8
308 msgid "Filelist"
309 msgstr "ファイル一覧"
310
311 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
312 #: templates/html/foot.tmpl:11
313 #, fuzzy
314 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
315 msgid ""
316 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
317 "\"%s\">the default document language</a>):"
318 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
319
320 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
321 #: templates/html/foot.tmpl:28
322 msgid ""
323 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
324 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
325 msgstr ""
326 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
327 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
328 "ジ</a>をご覧ください。"
329
330 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
331 #: templates/html/foot.tmpl:32
332 msgid ""
333 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
334 "\">license terms</a>."
335 msgstr ""
336 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
337 "条項</a>をご覧ください。"
338
339 #: templates/html/foot.tmpl:35
340 msgid "Learn more about this site"
341 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:40
344 #, fuzzy
345 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
346 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
347 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
348
349 #: templates/html/head.tmpl:47
350 msgid "Search"
351 msgstr "検索"
352
353 #: templates/html/head.tmpl:50
354 msgid "package names"
355 msgstr "パッケージ名"
356
357 #: templates/html/head.tmpl:51
358 msgid "descriptions"
359 msgstr "パッケージ説明"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:52
362 msgid "source package names"
363 msgstr "ソースパッケージ名"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:53
366 msgid "package contents"
367 msgstr "パッケージの内容"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:56
370 msgid "all options"
371 msgstr "すべてのオプション"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:63
374 msgid "skip the navigation"
375 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:65
378 msgid "%s Homepage"
379 msgstr "%s ホームページ"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:66
382 msgid "%s Packages Homepage"
383 msgstr "%s パッケージホームページ"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
386 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
387 msgid "Packages"
388 msgstr "パッケージ"
389
390 #: templates/html/index_head.tmpl:2
391 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
392 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
393
394 #: templates/html/index_head.tmpl:3
395 msgid "Source Packages in \"%s\""
396 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
397
398 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
399 #: templates/html/index_head.tmpl:5
400 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
401 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
402
403 #: templates/html/index_head.tmpl:6
404 msgid "Software Packages in \"%s\""
405 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
406
407 #: templates/html/index_head.tmpl:13
408 msgid "All Packages"
409 msgstr "すべてのパッケージ"
410
411 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
412 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
413 msgid "Source"
414 msgstr "ソース"
415
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
417 msgid "New Packages in \"%s\""
418 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
419
420 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
421 msgid ""
422 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
423 "s archive during the last 7 days."
424 msgstr ""
425 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
426 "近 7 日間に追加されたものです。"
427
428 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
429 msgid ""
430 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
431 "during the last 7 days."
432 msgstr ""
433 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
434 "れたものです。"
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
438 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
439
440 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
441 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
442 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
445 msgid ""
446 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
447 "feed</a>"
448 msgstr ""
449 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
452 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
453 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
456 msgid " <em>(%u days old)</em>"
457 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
460 msgid "All packages"
461 msgstr "すべてのパッケージ"
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
464 msgid "List of all packages"
465 msgstr "全パッケージ一覧"
466
467 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
468 msgid "compact compressed textlist"
469 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
472 msgid "New packages in "
473 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
474
475 #: templates/html/search.tmpl:19
476 msgid "Package Search Results -- %s"
477 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
478
479 #: templates/html/search.tmpl:28
480 msgid "Package Search Results"
481 msgstr "パッケージ検索結果"
482
483 #: templates/html/search.tmpl:35
484 msgid ""
485 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
486 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
487 msgstr ""
488 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
489 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
490
491 #: templates/html/search.tmpl:40
492 msgid "Search in specific suite:"
493 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
494
495 #: templates/html/search.tmpl:49
496 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
497 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
498
499 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
500 msgid "Limit search to a specific architecture:"
501 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
502
503 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
504 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
505 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:69
508 msgid ""
509 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
510 "parameters."
511 msgstr ""
512 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
513 "ます。"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:78
516 msgid "all suites"
517 msgstr "すべてのスイート"
518
519 #: templates/html/search.tmpl:78
520 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
521 msgstr "<em>%s</em> スイート"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
524 msgid "all sections"
525 msgstr "すべてのセクション"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
528 msgid "section(s) <em>%s</em>"
529 msgstr "<em>%s</em> セクション"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
532 msgid "all architectures"
533 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
536 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
537 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:82
540 msgid "packages"
541 msgstr "パッケージ"
542
543 #: templates/html/search.tmpl:82
544 msgid "source packages"
545 msgstr "ソースパッケージ"
546
547 #: templates/html/search.tmpl:83
548 msgid ""
549 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
550 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:86
553 msgid " (including subword matching)"
554 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
555
556 #. @translators: I'm really sorry :/
557 #: templates/html/search.tmpl:88
558 msgid ""
559 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
560 "s, and %s%s."
561 msgstr ""
562 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:94
565 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
566 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:99
569 msgid ""
570 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
571 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
572 "keywords or alternative keywords."
573 msgstr ""
574 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
575 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
576 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
577
578 #: templates/html/search.tmpl:103
579 msgid ""
580 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
581 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
582 msgstr ""
583 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
584 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
585 "ことを検討してください。"
586
587 #: templates/html/search.tmpl:105
588 msgid ""
589 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
590 "more keywords."
591 msgstr ""
592 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
593 "追加することを検討してください。"
594
595 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
596 msgid "Sorry, your search gave no results"
597 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
598
599 #: templates/html/search.tmpl:118
600 msgid "Package %s"
601 msgstr "%s パッケージ"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:130
604 msgid "also provided by:"
605 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:130
608 msgid "provided by:"
609 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:139
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "%s ソースパッケージ"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:146
616 msgid "Binary packages:"
617 msgstr "バイナリパッケージ:"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:148
620 msgid "hide %u binary packages"
621 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:148
624 msgid "show %u binary packages"
625 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:158
628 msgid ""
629 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
630 "only exact matches."
631 msgstr ""
632 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
633 "が非表示となっています。"
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
636 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
637 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
640 msgid "Package Contents Search Results"
641 msgstr "パッケージ内容検索結果"
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
644 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
645 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
648 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
649 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
652 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
653 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
656 msgid "Search in other suite:"
657 msgstr "他のスイートでの検索:"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
660 msgid "paths that end with"
661 msgstr "を末尾に持つパス"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
664 msgid "files named"
665 msgstr "という名前のファイル"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
668 msgid "filenames that contain"
669 msgstr "を名前に含むファイル"
670
671 #. @translators: I'm really sorry :/ 
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
673 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
674 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
677 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
678 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
679
680 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
682 msgid ""
683 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
684 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
685 msgstr ""
686 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
687 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
688 "とを検討してください。"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
691 msgid "Sort results by filename"
692 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
696 msgid "File"
697 msgstr "ファイル"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
700 msgid "Sort results by package name"
701 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
704 msgid "not %s"
705 msgstr "%s 以外"
706
707 #: templates/html/show.tmpl:15
708 msgid "Source packages"
709 msgstr "ソースパッケージ"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:16
712 msgid "All packages in this section"
713 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "Section:"
717 msgstr "セクション:"
718
719 #: templates/html/show.tmpl:22
720 msgid "Details of source package %s in %s"
721 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:23
724 msgid "Details of package %s in %s"
725 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:46
728 msgid "Source package building this package"
729 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:46
732 msgid "Source:"
733 msgstr "ソース:"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:53
736 msgid "Virtual Package: %s"
737 msgstr "仮想パッケージ: %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:55
740 msgid "Source Package: %s (%s)"
741 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:57
744 msgid "Package: %s (%s)"
745 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:61
748 msgid "essential"
749 msgstr "必須"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:65
752 msgid "Links for %s"
753 msgstr "%s に関するリンク"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:66
756 msgid "%s Resources:"
757 msgstr "%s の資源:"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:68
760 msgid "Bug Reports"
761 msgstr "バグ報告"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
764 msgid "Developer Information (PTS)"
765 msgstr "開発者情報 (PTS)"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:77
768 msgid "%s Changelog"
769 msgstr "%s での変更履歴"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:78
772 msgid "Copyright File"
773 msgstr "著作権ファイル"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:82
776 msgid "Debian Source Repository"
777 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:96
780 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
781 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:103
784 msgid "Not found"
785 msgstr "見つかりません"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:108
788 msgid "Maintainer:"
789 msgstr "メンテナ:"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:110
792 msgid "Maintainers:"
793 msgstr "メンテナ:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:123
796 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
797 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:123
800 #, fuzzy
801 #| msgid "QA Page"
802 msgid "QA&nbsp;Page"
803 msgstr "QA ページ"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:124
806 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
807 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:124
810 msgid "Mail&nbsp;Archive"
811 msgstr "メールアーカイブ"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:132
814 msgid "External Resources:"
815 msgstr "外部の資源:"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:134
818 msgid "Homepage"
819 msgstr "ホームページ"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:140
822 msgid "Similar packages:"
823 msgstr "類似のパッケージ:"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:156
826 msgid ""
827 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
828 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
829 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
830 "and other possible documentation before using it."
831 msgstr ""
832 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
833 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
834 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
835 "ドキュメントを必ず調べてください。"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:180
838 msgid ""
839 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
840 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
841 "packages</a>."
842 msgstr ""
843 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
844 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
845 "ル</a>を参照してください。"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:188
848 msgid "Tags"
849 msgstr "タグ"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:211
852 msgid "Packages providing %s"
853 msgstr "%s を提供するパッケージ"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:220
856 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
857 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:229
860 msgid "Other Packages Related to %s"
861 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:231
864 msgid "legend"
865 msgstr "凡例"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:233
868 msgid "build-depends"
869 msgstr "構築依存"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:234
872 msgid "build-depends-indep"
873 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:236
876 msgid "depends"
877 msgstr "依存"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:237
880 msgid "recommends"
881 msgstr "推奨"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:238
884 msgid "suggests"
885 msgstr "提案"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:248
888 msgid "or "
889 msgstr "または "
890
891 #: templates/html/show.tmpl:256
892 msgid "also a virtual package provided by"
893 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
894
895 #: templates/html/show.tmpl:258
896 msgid "virtual package provided by"
897 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
898
899 #: templates/html/show.tmpl:263
900 msgid "hide %u providing packages"
901 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:263
904 msgid "show %u providing packages"
905 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:281
908 msgid "Download %s"
909 msgstr "%s のダウンロード"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:283
912 msgid ""
913 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
914 "In addition it gives information about the package size and the installed "
915 "size."
916 msgstr ""
917 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
918 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
919 "す。"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:284
922 msgid "Download for all available architectures"
923 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:285
926 msgid "Architecture"
927 msgstr "アーキテクチャ"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:286
930 msgid "Version"
931 msgstr "バージョン"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:287
934 msgid "Package Size"
935 msgstr "パッケージサイズ"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:288
938 msgid "Installed Size"
939 msgstr "インストールサイズ"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:289
942 msgid "Files"
943 msgstr "ファイル"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:297
946 msgid "(unofficial port)"
947 msgstr "(非公式の移植版)"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
950 msgid "%s&nbsp;kB"
951 msgstr "%s&nbsp;kB"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:311
954 msgid "list of files"
955 msgstr "ファイル一覧"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:313
958 msgid "no current information"
959 msgstr "現在の情報はありません"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:330
962 msgid "Download information for the files of this source package"
963 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:331
966 msgid "Size (in kB)"
967 msgstr "サイズ (単位: kB)"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:352
970 msgid ""
971 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
972 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
973 msgstr ""
974 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
975 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:357
978 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
979 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
982 msgid "Index"
983 msgstr "索引"
984
985 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
986 msgid "List of sections in \"%s\""
987 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
990 msgid "List of all source packages"
991 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
992
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
994 msgid "All source packages"
995 msgstr "すべてのソースパッケージ"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
998 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
999 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1000
1001 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1002 msgid "About"
1003 msgstr "このサイトについて"
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1006 msgid "Debtags"
1007 msgstr "Debtags"
1008
1009 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1010 msgid "Facet: %s"
1011 msgstr "ファセット: %s"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1014 msgid "New %s Packages"
1015 msgstr "新規 %s パッケージ"
1016
1017 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1018 msgid ""
1019 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1020 "during the last 7 days."
1021 msgstr ""
1022 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1023 "に追加されたものです。"
1024
1025 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1026 msgid ""
1027 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1028 "last 7 days."
1029 msgstr ""
1030 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1031 "です。"
1032
1033 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1034 msgid "Copyright ©"
1035 msgstr "Copyright ©"
1036
1037 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1038 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1039 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1040
1041 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1042 msgid "Generated:"
1043 msgstr "生成:"
1044
1045 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1046 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1047 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1048
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1051 #~ "\">Packages search page</a>."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1054 #~ "きます。"
1055
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1058 #~ "last 7 days."
1059 #~ msgstr ""
1060 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1061
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1064 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1065
1066 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1067 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1068
1069 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1070 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1071
1072 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1073 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1074
1075 #~ msgid "Packages search page"
1076 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1077
1078 #~ msgid "Back to:"
1079 #~ msgstr "戻る:"
1080
1081 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1082 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1083 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"