]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Update .pot files and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:42
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:47
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:50
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:65
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:68
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:69
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
111 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
112 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
115 msgid ""
116 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
117 "in Debian main"
118 msgstr ""
119 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
120 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
121
122 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
123 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
124 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
127 msgid ""
128 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
129 msgstr ""
130 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
131 "なりやすいパッケージ"
132
133 #: templates/config/mirrors.tmpl:113
134 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
135 msgstr ""
136 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
137 "ケージ"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:141
140 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
141 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:169
144 msgid "North America"
145 msgstr "北アメリカ"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:170
148 msgid "South America"
149 msgstr "南アメリカ"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:171
152 msgid "Asia"
153 msgstr "アジア"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:172
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:173
160 msgid "Europe"
161 msgstr "ヨーロッパ"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:174
164 msgid "Africa"
165 msgstr "アフリカ"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
174 msgstr "ディストリビューション:"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Overview over this suite"
179 msgstr "このスイートの概要"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
182 #: templates/html/show.tmpl:17
183 msgid "Package:"
184 msgstr "パッケージ:"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:8
187 msgid "Download"
188 msgstr "ダウンロード"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:17
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
192 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:19
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
196 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:23
199 msgid ""
200 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
201 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
202 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
203 msgstr ""
204 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
205 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
206 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
207 "す。"
208
209 #: templates/html/download.tmpl:25
210 msgid ""
211 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
212 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
213 msgstr ""
214 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
215 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
218 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
219 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
222 msgid "Experimental package"
223 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:43
226 msgid ""
227 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
228 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
229 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
230 "documentation before using it."
231 msgstr ""
232 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
233 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
234 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
235 "調べてください。"
236
237 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
238 msgid "debian-installer udeb package"
239 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
240
241 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
242 msgid ""
243 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
244 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
245 "not install it on a normal %s system."
246 msgstr ""
247 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
248 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
249 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
250
251 #: templates/html/download.tmpl:54
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
254 "of these sites:"
255 msgstr ""
256 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
257 "ウンロード可能です。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:80
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
262 msgstr ""
263 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
264 "可能です。"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:82
267 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
268 msgstr ""
269 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:89
272 msgid ""
273 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
274 "\"%s\">complete mirror list</a>."
275 msgstr ""
276 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
277 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:97
280 msgid ""
281 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
282 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
283 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
284 "information."
285 msgstr ""
286 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
287 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
288 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
289 "ください。"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:101
292 msgid ""
293 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
294 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
295 "the Shift key when you click on the URL."
296 msgstr ""
297 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
298 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
299 "ら URL をクリックしてください。"
300
301 #: templates/html/download.tmpl:105
302 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
303 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
304
305 #: templates/html/download.tmpl:107
306 msgid "%s Byte (%s %s)"
307 msgstr "%s Byte (%s %s)"
308
309 #: templates/html/download.tmpl:107
310 msgid "Exact Size"
311 msgstr "正確なサイズ"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
314 msgid "MD5 checksum"
315 msgstr "MD5 チェックサム"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
318 msgid "Not Available"
319 msgstr "入手不能"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:109
322 msgid "SHA1 checksum"
323 msgstr "SHA1 チェックサム"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "SHA256 checksum"
327 msgstr "SHA256 チェックサム"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:2
330 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
331 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:3
334 msgid ""
335 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
336 msgstr ""
337 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
338 "一覧"
339
340 #: templates/html/filelist.tmpl:8
341 msgid "Filelist"
342 msgstr "ファイル一覧"
343
344 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
345 #: templates/html/foot.tmpl:11
346 msgid ""
347 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
348 "\"%s\">the default document language</a>):"
349 msgstr ""
350 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
351 "定するには</a>):"
352
353 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 msgid ""
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 msgstr ""
359 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
360 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
361 "ジ</a>をご覧ください。"
362
363 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
364 #: templates/html/foot.tmpl:32
365 msgid ""
366 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
367 "\">license terms</a>."
368 msgstr ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
370 "条項</a>をご覧ください。"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:35
373 msgid "Learn more about this site"
374 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:41
377 #, fuzzy
378 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
379 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
380 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:47
383 msgid "Search"
384 msgstr "検索"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:50
387 msgid "package names"
388 msgstr "パッケージ名"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:51
391 msgid "descriptions"
392 msgstr "パッケージ説明"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:52
395 msgid "source package names"
396 msgstr "ソースパッケージ名"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:53
399 msgid "package contents"
400 msgstr "パッケージの内容"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:56
403 msgid "all options"
404 msgstr "すべてのオプション"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:63
407 msgid "skip the navigation"
408 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:65
411 msgid "%s Homepage"
412 msgstr "%s ホームページ"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:66
415 msgid "%s Packages Homepage"
416 msgstr "%s パッケージホームページ"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
419 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
420 msgid "Packages"
421 msgstr "パッケージ"
422
423 #: templates/html/index_head.tmpl:2
424 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
425 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:3
428 msgid "Source Packages in \"%s\""
429 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
430
431 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
432 #: templates/html/index_head.tmpl:5
433 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
434 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
435
436 #: templates/html/index_head.tmpl:6
437 msgid "Software Packages in \"%s\""
438 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
439
440 #: templates/html/index_head.tmpl:13
441 msgid "All Packages"
442 msgstr "すべてのパッケージ"
443
444 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
445 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
446 msgid "Source"
447 msgstr "ソース"
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
450 msgid "New Packages in \"%s\""
451 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
454 msgid ""
455 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
456 "s archive during the last 7 days."
457 msgstr ""
458 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
459 "近 7 日間に追加されたものです。"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
462 msgid ""
463 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
464 "during the last 7 days."
465 msgstr ""
466 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
467 "れたものです。"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
471 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 msgid ""
479 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
480 "feed</a>"
481 msgstr ""
482 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
485 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
486 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
489 msgid " <em>(%u days old)</em>"
490 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
493 msgid "All packages"
494 msgstr "すべてのパッケージ"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
497 msgid "List of all packages"
498 msgstr "全パッケージ一覧"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
501 msgid "compact compressed textlist"
502 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
505 msgid "New packages in "
506 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:20
509 msgid "Package Search Results -- %s"
510 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
511
512 #: templates/html/search.tmpl:29
513 msgid "Package Search Results"
514 msgstr "パッケージ検索結果"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:36
517 msgid ""
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 msgstr ""
521 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
522 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:41
525 msgid "Search in specific suite:"
526 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:50
529 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
530 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
533 msgid "Limit search to a specific architecture:"
534 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
538 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:70
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
546 "ます。"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:79
549 msgid "all suites"
550 msgstr "すべてのスイート"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:79
553 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
554 msgstr "<em>%s</em> スイート"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
557 msgid "all sections"
558 msgstr "すべてのセクション"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
561 msgid "section(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "<em>%s</em> セクション"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
569 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:83
573 msgid "packages"
574 msgstr "パッケージ"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:83
577 msgid "source packages"
578 msgstr "ソースパッケージ"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:84
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:87
586 msgid " (including subword matching)"
587 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
588
589 #. @translators: I'm really sorry :/
590 #: templates/html/search.tmpl:89
591 msgid ""
592 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
593 "s, and %s%s."
594 msgstr ""
595 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:95
598 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
599 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:100
602 msgid ""
603 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
604 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
605 "keywords or alternative keywords."
606 msgstr ""
607 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
608 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
609 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:104
612 msgid ""
613 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
614 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
615 msgstr ""
616 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
617 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
618 "ことを検討してください。"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:106
621 msgid ""
622 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
623 "more keywords."
624 msgstr ""
625 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
626 "追加することを検討してください。"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
629 msgid "Sorry, your search gave no results"
630 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:119
633 msgid "Package %s"
634 msgstr "%s パッケージ"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:131
637 msgid "also provided by:"
638 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:131
641 msgid "provided by:"
642 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:140
645 msgid "Source Package %s"
646 msgstr "%s ソースパッケージ"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:147
649 msgid "Binary packages:"
650 msgstr "バイナリパッケージ:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:149
653 msgid "hide %u binary packages"
654 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:149
657 msgid "show %u binary packages"
658 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:159
661 msgid ""
662 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
663 "only exact matches."
664 msgstr ""
665 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
666 "が非表示となっています。"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
669 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
670 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
673 msgid "Package Contents Search Results"
674 msgstr "パッケージ内容検索結果"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
677 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
678 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
681 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
682 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
685 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
686 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
689 msgid "Search in other suite:"
690 msgstr "他のスイートでの検索:"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
693 msgid "paths that end with"
694 msgstr "を末尾に持つパス"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
697 msgid "filenames that contain"
698 msgstr "を名前に含むファイル"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
701 msgid "files named"
702 msgstr "という名前のファイル"
703
704 #. @translators: I'm really sorry :/ 
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
706 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
707 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
710 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
711 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
712
713 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
715 msgid ""
716 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
717 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
718 msgstr ""
719 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
720 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
721 "とを検討してください。"
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
724 msgid "Sort results by filename"
725 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
729 msgid "File"
730 msgstr "ファイル"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
733 msgid "Sort results by package name"
734 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
735
736 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
737 msgid "not %s"
738 msgstr "%s 以外"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:15
741 msgid "Source packages"
742 msgstr "ソースパッケージ"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:16
745 msgid "All packages in this section"
746 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:16
749 msgid "Section:"
750 msgstr "セクション:"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:22
753 msgid "Details of source package %s in %s"
754 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:23
757 msgid "Details of package %s in %s"
758 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:46
761 msgid "Source package building this package"
762 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:46
765 msgid "Source:"
766 msgstr "ソース:"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:53
769 msgid "Virtual Package: %s"
770 msgstr "仮想パッケージ: %s"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:55
773 msgid "Source Package: %s (%s)"
774 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:57
777 msgid "Package: %s (%s)"
778 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:61
781 msgid "essential"
782 msgstr "必須"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:61
785 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
786 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:65
789 msgid "Links for %s"
790 msgstr "%s に関するリンク"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:66
793 msgid "%s Resources:"
794 msgstr "%s の資源:"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:68
797 msgid "Bug Reports"
798 msgstr "バグ報告"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
801 msgid "Developer Information (PTS)"
802 msgstr "開発者情報 (PTS)"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:77
805 msgid "%s Changelog"
806 msgstr "%s での変更履歴"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:78
809 msgid "Copyright File"
810 msgstr "著作権ファイル"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:82
813 msgid "Debian Source Repository"
814 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
817 msgid "%s Patch Tracking"
818 msgstr "%s パッチ追跡システム"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:110
821 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
822 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:117
825 msgid "Not found"
826 msgstr "見つかりません"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:122
829 msgid "Maintainer:"
830 msgstr "メンテナ:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:124
833 msgid "Maintainers:"
834 msgstr "メンテナ:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:137
837 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
838 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:137
841 msgid "QA&nbsp;Page"
842 msgstr "QA&nbsp;ページ"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:138
845 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
846 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:138
849 msgid "Mail&nbsp;Archive"
850 msgstr "メールアーカイブ"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:146
853 msgid "External Resources:"
854 msgstr "外部の資源:"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:148
857 msgid "Homepage"
858 msgstr "ホームページ"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:154
861 msgid "Similar packages:"
862 msgstr "類似のパッケージ:"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:170
865 msgid ""
866 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
867 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
868 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
869 "and other possible documentation before using it."
870 msgstr ""
871 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
872 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
873 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
874 "ドキュメントを必ず調べてください。"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:194
877 msgid ""
878 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
879 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
880 "packages</a>."
881 msgstr ""
882 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
883 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
884 "ル</a>を参照してください。"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:202
887 msgid "Tags"
888 msgstr "タグ"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:225
891 msgid "Packages providing %s"
892 msgstr "%s を提供するパッケージ"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:234
895 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
896 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:243
899 msgid "Other Packages Related to %s"
900 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:245
903 msgid "legend"
904 msgstr "凡例"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:247
907 msgid "build-depends"
908 msgstr "構築依存"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:248
911 msgid "build-depends-indep"
912 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:250
915 msgid "depends"
916 msgstr "依存"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:251
919 msgid "recommends"
920 msgstr "推奨"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:252
923 msgid "suggests"
924 msgstr "提案"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:262
927 msgid "or "
928 msgstr "または "
929
930 #: templates/html/show.tmpl:270
931 msgid "also a virtual package provided by"
932 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
933
934 #: templates/html/show.tmpl:272
935 msgid "virtual package provided by"
936 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
937
938 #: templates/html/show.tmpl:277
939 msgid "hide %u providing packages"
940 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:277
943 msgid "show %u providing packages"
944 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:295
947 msgid "Download %s"
948 msgstr "%s のダウンロード"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:297
951 msgid ""
952 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
953 "In addition it gives information about the package size and the installed "
954 "size."
955 msgstr ""
956 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
957 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
958 "す。"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:298
961 msgid "Download for all available architectures"
962 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:299
965 msgid "Architecture"
966 msgstr "アーキテクチャ"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:300
969 msgid "Version"
970 msgstr "バージョン"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:301
973 msgid "Package Size"
974 msgstr "パッケージサイズ"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:302
977 msgid "Installed Size"
978 msgstr "インストールサイズ"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:303
981 msgid "Files"
982 msgstr "ファイル"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:311
985 msgid "(unofficial port)"
986 msgstr "(非公式の移植版)"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
989 msgid "%s&nbsp;kB"
990 msgstr "%s&nbsp;kB"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:325
993 msgid "list of files"
994 msgstr "ファイル一覧"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:327
997 msgid "no current information"
998 msgstr "現在の情報はありません"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:344
1001 msgid "Download information for the files of this source package"
1002 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:345
1005 msgid "Size (in kB)"
1006 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:366
1009 msgid ""
1010 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1011 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1012 msgstr ""
1013 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1014 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:371
1017 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1018 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1021 msgid "Index"
1022 msgstr "索引"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1025 msgid "List of sections in \"%s\""
1026 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1029 msgid "List of all source packages"
1030 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1033 msgid "All source packages"
1034 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1035
1036 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1037 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1038 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1041 msgid "About"
1042 msgstr "このサイトについて"
1043
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1045 msgid "Debtags"
1046 msgstr "Debtags"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1049 msgid "Facet: %s"
1050 msgstr "ファセット: %s"
1051
1052 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1053 msgid "New %s Packages"
1054 msgstr "新規 %s パッケージ"
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1057 msgid ""
1058 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1059 "during the last 7 days."
1060 msgstr ""
1061 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1062 "に追加されたものです。"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1065 msgid ""
1066 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1067 "last 7 days."
1068 msgstr ""
1069 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1070 "です。"
1071
1072 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1073 msgid "Copyright ©"
1074 msgstr "Copyright ©"
1075
1076 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1077 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1078 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1079
1080 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1081 msgid "Generated:"
1082 msgstr "生成:"
1083
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1085 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1086 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1087
1088 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1089 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1090 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1091
1092 #~ msgid "Back to:"
1093 #~ msgstr "戻る:"
1094
1095 #~ msgid "Packages search page"
1096 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1097
1098 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1099 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1100
1101 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1102 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1103
1104 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1105 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1106
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1109 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1110
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1113 #~ "last 7 days."
1114 #~ msgstr ""
1115 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1116
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1119 #~ "\">Packages search page</a>."
1120 #~ msgstr ""
1121 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1122 #~ "きます。"